﻿1
00:00:15,473 --> 00:00:16,516
‫يا رفاق.‬

2
00:00:16,599 --> 00:00:18,810
‫هيا. تحدّثوا إليّ.‬

3
00:00:24,858 --> 00:00:27,152
‫تبًا، تعرفون ذلك بالفعل.‬

4
00:00:27,902 --> 00:00:30,405
‫رباه يا رفاق. هناك طريقة أفضل للقيام بهذا!‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:31,823
‫هل تسمعونني؟‬

6
00:00:33,491 --> 00:00:35,535
‫لماذا نخرج عن الطريق الممهد؟‬

7
00:00:35,618 --> 00:00:37,662
‫"فسفور"‬

8
00:00:37,746 --> 00:00:40,874
‫أيًا يكن ما تريدونه،‬
‫هل يمكن ألّا نفعله في الصحراء؟‬

9
00:00:40,957 --> 00:00:42,542
‫أي مكان إلا الصحراء! لا!‬

10
00:00:44,085 --> 00:00:45,503
‫رباه، سأتقيأ.‬

11
00:00:51,634 --> 00:00:53,595
‫هيا يا رفاق. هذا...‬

12
00:00:53,678 --> 00:00:56,055
‫بوسعنا... يمكننا إصلاح المشكلة.‬

13
00:00:56,139 --> 00:00:57,515
‫أيًا تكن المشكلة،‬

14
00:00:57,599 --> 00:00:59,642
‫يمكننا إصلاحها بالمال. الكثير من المال.‬

15
00:01:03,563 --> 00:01:05,648
‫هيا. أرجوكم.‬

16
00:01:05,732 --> 00:01:08,109
‫أتمنى أن يتحدّث معي أحدكم، لنتحدّث.‬

17
00:01:08,193 --> 00:01:10,403
‫هيا، قبل أن تُرتكب أي أخطاء.‬

18
00:01:11,112 --> 00:01:13,823
‫هيا تكلّموا معي. أرجوكم! هيا!‬

19
00:01:13,907 --> 00:01:15,158
‫أخبروني بما تريدون فحسب!‬

20
00:01:15,241 --> 00:01:16,576
‫يا إلهي...‬

21
00:01:19,996 --> 00:01:23,750
‫لا! لا، لست الفاعل!‬

22
00:01:23,833 --> 00:01:25,668
‫بل كان "إغناسيو"! هو من قام...‬

23
00:01:41,601 --> 00:01:45,522
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:02:03,414 --> 00:02:04,290
‫هذا جيد.‬

25
00:02:06,084 --> 00:02:08,670
‫لا يمكنكما وضع البذور والسيقان في الحوض.‬

26
00:02:10,213 --> 00:02:11,506
‫ماذا أو ماذا؟‬

27
00:02:11,589 --> 00:02:14,551
‫البذور وسيقان النبات.‬
‫لا يمكنكما التخلّص منها في البالوعة.‬

28
00:02:16,052 --> 00:02:17,470
‫لم نفعل ذلك.‬

29
00:02:17,554 --> 00:02:18,680
‫ما هذا إذًا؟‬

30
00:02:19,806 --> 00:02:21,766
‫الأشياء العادية التي تسدّ الأحواض.‬

31
00:02:21,850 --> 00:02:23,977
‫اسمعا، إن كنتما تتعاطيان هذه الأشياء،‬

32
00:02:24,060 --> 00:02:26,646
‫فألقيا بالبقايا في المرحاض على الأقل،‬
‫لا في الحوض.‬

33
00:02:26,729 --> 00:02:29,691
‫مَن أنت؟ أمي؟ ليس لدينا مخدرات هنا.‬

34
00:02:31,734 --> 00:02:32,944
‫أنت لا تصدّقيننا.‬

35
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
‫إنها لا تصدّقنا.‬

36
00:02:35,238 --> 00:02:36,239
‫تنامان حتى ما بعد الظهر،‬

37
00:02:36,322 --> 00:02:38,825
‫ويبدو أنه ليس لديكما وظيفتان ثابتتان،‬

38
00:02:38,908 --> 00:02:41,744
‫كما أن شقتكما تفوح منها رائحة كريهة.‬

39
00:02:41,828 --> 00:02:44,998
‫وأيضًا، حوضكما مليء بالسيقان والبذور.‬

40
00:02:45,081 --> 00:02:48,585
‫اسمعي أيتها الضابطة،‬
‫نحن لا نتعاطى المخدرات،‬

41
00:02:48,668 --> 00:02:51,713
‫فكفّي عن محاولة...‬

42
00:02:54,090 --> 00:02:55,592
‫التشهير بنا.‬

43
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
‫- "ضابطة"؟‬
‫- أجل، "ضابطة المخدرات".‬

44
00:02:58,136 --> 00:03:00,388
‫مؤنث "ضابط المخدرات".‬

45
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
‫ألا تجيدين التصريف؟‬

46
00:03:11,941 --> 00:03:15,570
‫يجب أن أنصرف. اتركا أداة التسليك‬
‫خارج الباب بعدما تنتهيان.‬

47
00:03:15,653 --> 00:03:18,406
‫لكن الحوض مسدود يا امرأة.‬

48
00:03:18,948 --> 00:03:20,658
‫قم بتسليكه يا رجل.‬

49
00:03:21,618 --> 00:03:23,453
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- يا سيدتي.‬

50
00:03:23,536 --> 00:03:24,954
‫نحن ندفع إيجارًا.‬

51
00:03:25,038 --> 00:03:25,955
‫يمكنكما تسليكه.‬

52
00:03:26,039 --> 00:03:29,250
‫إنها حركة بسيطة من أعلى إلى أسفل،‬
‫كما تفعلان عادةً.‬

53
00:04:17,131 --> 00:04:19,842
‫"(ويليام أوكلي) وشركاه،‬
‫ثقوا بالخبرة، ثقوا بـ(أوكلي)"‬

54
00:04:58,339 --> 00:05:01,092
‫حسنًا.‬

55
00:06:21,047 --> 00:06:21,881
‫أجل؟‬

56
00:06:22,632 --> 00:06:24,717
‫جيد. أنت هناك. رائع.‬

57
00:06:25,468 --> 00:06:28,888
‫رائع. أرجو ألّا يكون هناك‬
‫من يراك أو يسمعك.‬

58
00:06:29,430 --> 00:06:31,390
‫- لولا ذلك ما أجبت على الهاتف.‬
‫- صحيح.‬

59
00:06:32,183 --> 00:06:33,601
‫ممتاز.‬

60
00:06:33,684 --> 00:06:35,061
‫حسنًا. إذًا...‬

61
00:06:36,062 --> 00:06:36,938
‫أخبريني.‬

62
00:06:37,021 --> 00:06:38,606
‫الأهم فالمهم.‬

63
00:06:39,398 --> 00:06:42,068
‫لا، أعتقد أننا اتفقنا على الدفع بعد العمل.‬

64
00:06:43,027 --> 00:06:44,070
‫سأغلق الخط.‬

65
00:06:44,153 --> 00:06:46,405
‫حسنًا. رباه، أنا...‬

66
00:06:49,325 --> 00:06:51,494
‫حسنًا، إن كنت تقفين بمواجهة الهاتف...‬

67
00:06:52,203 --> 00:06:55,331
‫فالتفتي 90 درجة وسيري في خط مستقيم.‬

68
00:06:55,414 --> 00:06:59,001
‫سترين قطعًا من الإسمنت المكسور في التراب.‬

69
00:06:59,085 --> 00:07:03,464
‫اجذبي القطعة‬
‫التي يبدو شكلها مثل "نيو جيرسي".‬

70
00:07:03,548 --> 00:07:04,841
‫"نيو جيرسي"؟‬

71
00:07:04,924 --> 00:07:07,969
‫أو تشبه "ألفريد هيتشكوك" يعتمر قلنسوة.‬
‫أيًا يكن.‬

72
00:07:08,052 --> 00:07:12,640
‫اجذبيها إلى الخلف‬
‫وسترين غطاء علبة صودا معدنية.‬

73
00:07:12,723 --> 00:07:14,350
‫مربوط به خيط سنارة صيد.‬

74
00:07:14,433 --> 00:07:17,562
‫اتبعي الخيط، وسيقودك إلى أنبوب ماء قديم،‬

75
00:07:17,645 --> 00:07:21,107
‫واصلي جذب الخيط، وستحصلين على ما وعدتك به.‬

76
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
‫حسنًا.‬

77
00:08:21,792 --> 00:08:23,044
‫رائع. هل وجدت المبلغ كاملًا؟‬

78
00:08:23,127 --> 00:08:25,296
‫أعني، ألم تأكله الجرذان مثلًا؟‬

79
00:08:25,379 --> 00:08:26,714
‫المبلغ كامل.‬

80
00:08:28,841 --> 00:08:30,218
‫حسنًا. إذًا...‬

81
00:08:31,052 --> 00:08:33,346
‫أخبريني. ما مدى الحصار؟‬

82
00:08:34,138 --> 00:08:36,015
‫- ما مدى الحصار؟‬
‫- أجل.‬

83
00:08:36,098 --> 00:08:38,476
‫في الواقع، لا يزال هناك من يتبعني أحيانًا.‬

84
00:08:39,018 --> 00:08:44,023
‫ليس بالكثرة التي كانت تحدث‬
‫في بداية الكارثة، لكنني ما زلت أراهم.‬

85
00:08:45,274 --> 00:08:46,734
‫يُفتح بريدي.‬

86
00:08:47,693 --> 00:08:50,738
‫وهاتفي في المنزل‬
‫يصدر صوت تكّة كلما استخدمته.‬

87
00:08:51,280 --> 00:08:54,659
‫أيعني ذلك أن شراء قائد الفرقة الموسيقية‬
‫للمزرعة لم يغيّر شيئًا؟‬

88
00:08:54,742 --> 00:08:57,078
‫لا. بل وجعل الأمور أسوأ من ذي قبل.‬

89
00:08:57,161 --> 00:08:58,704
‫"سكايلر وايت" حصلت على اتفاق،‬

90
00:08:58,788 --> 00:09:01,874
‫لذا لم يبق للملاحقة سواكما أنت و"بينكمان"،‬

91
00:09:01,958 --> 00:09:04,794
‫وقد سمعت بأنهم وجدوا سيارته‬
‫عند الحدود، لذا...‬

92
00:09:05,336 --> 00:09:06,671
‫وداعًا لذلك المدمن.‬

93
00:09:07,296 --> 00:09:09,090
‫وبالتالي لا يزالون يريدونني.‬

94
00:09:11,551 --> 00:09:12,468
‫حسنًا...‬

95
00:09:13,302 --> 00:09:15,179
‫ماذا تعرفين عن صالونات تدريم الأظافر؟‬

96
00:09:15,263 --> 00:09:16,681
‫أُغلقت صالونات الأظافر.‬

97
00:09:16,764 --> 00:09:19,100
‫ماذا؟ أُغلقت؟ كلها؟‬

98
00:09:19,183 --> 00:09:20,059
‫أجل.‬

99
00:09:21,185 --> 00:09:22,937
‫ماذا عن آلات بيع المأكولات؟‬

100
00:09:23,020 --> 00:09:24,730
‫- أُزيلت.‬
‫- يا إلهي!‬

101
00:09:25,439 --> 00:09:27,733
‫لا تقولي... صالة ألعاب بنادق الليزر؟‬

102
00:09:27,817 --> 00:09:29,485
‫وجدتها المباحث الفيدرالية كلها يا "سول".‬

103
00:09:29,569 --> 00:09:30,695
‫لكن كيف؟‬

104
00:09:30,778 --> 00:09:33,406
‫كانت مشروعات وهمية متداخلة.‬

105
00:09:33,489 --> 00:09:34,448
‫تبًا.‬

106
00:09:34,532 --> 00:09:35,658
‫تبًا.‬

107
00:09:35,741 --> 00:09:36,742
‫حسنًا.‬

108
00:09:37,952 --> 00:09:38,953
‫حسنًا.‬

109
00:09:39,829 --> 00:09:40,746
‫اسمعي.‬

110
00:09:41,414 --> 00:09:44,875
‫ماذا لو كان هناك، مثلًا، حساب خارج البلاد‬

111
00:09:45,418 --> 00:09:48,879
‫- في "أنتيغوا" و"باربودا"؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"؟‬

112
00:09:48,963 --> 00:09:51,841
‫- ماذا؟‬
‫- شركة "تايغرفيش"، 850 ألف دولار؟‬

113
00:09:51,924 --> 00:09:53,384
‫أخبرت المباحث الفيدرالية بأمرها.‬

114
00:09:53,467 --> 00:09:55,469
‫ماذا فعلت؟ لماذا فعلت ذلك؟‬

115
00:09:55,553 --> 00:09:57,013
‫انتهى وقت المكالمة.‬

116
00:09:57,096 --> 00:09:58,389
‫تبًا!‬

117
00:09:58,472 --> 00:10:01,350
‫أنت وضعت اسمي في مجلس إدارة مؤسسة وهمية.‬

118
00:10:01,434 --> 00:10:03,269
‫كنت مضطرًا. لم يكن لديّ خيار.‬

119
00:10:03,352 --> 00:10:06,814
‫وكان عليك أن تنبّهني، بالمناسبة.‬

120
00:10:06,897 --> 00:10:07,732
‫إذاً...‬

121
00:10:08,357 --> 00:10:10,610
‫لقد تمّت مصادرتها. ضاع كل شيء.‬

122
00:10:10,693 --> 00:10:13,237
‫هؤلاء الأوغاد أخذوا كل شيء.‬

123
00:10:13,321 --> 00:10:14,697
‫باستثناء ما أخذته معك.‬

124
00:10:14,780 --> 00:10:17,617
‫ولا أظن أنه كان فتاتًا.‬

125
00:10:19,285 --> 00:10:20,870
‫أجل، في الواقع...‬

126
00:10:22,413 --> 00:10:23,331
‫في الواقع...‬

127
00:10:24,915 --> 00:10:26,042
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

128
00:10:26,125 --> 00:10:28,502
‫مهلًا، بربك.‬
‫لقد أدخلت في الهاتف عملات إضافية للتوّ.‬

129
00:10:28,586 --> 00:10:31,047
‫ألا يمكنك مثلًا،‬

130
00:10:31,589 --> 00:10:33,215
‫أن تخبريني بما يحدث؟‬

131
00:10:33,299 --> 00:10:35,593
‫- لا يوجد شيء آخر.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

132
00:10:35,676 --> 00:10:39,805
‫بعد كل هذا الوقت، أرجوك، أخبريني بما يحدث.‬

133
00:10:40,514 --> 00:10:41,349
‫ماذا...‬

134
00:10:42,266 --> 00:10:43,559
‫كيف حال "كوبي"؟‬

135
00:10:44,310 --> 00:10:45,269
‫لا أعرف.‬

136
00:10:46,103 --> 00:10:47,480
‫حسنًا، ماذا عن "هيويل"؟‬

137
00:10:48,481 --> 00:10:49,440
‫"هيويل"؟‬

138
00:10:50,149 --> 00:10:52,902
‫أظن أنه عاد إلى دياره في "نيو أورلينز".‬

139
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
‫احتجزته مكافحة المخدرات‬
‫بتهمة انتحال شخصية أو ما شابه.‬

140
00:10:55,237 --> 00:10:57,448
‫وآخر ما سمعته أنه قد أُطلق سراحه.‬

141
00:10:58,115 --> 00:10:58,991
‫جيد.‬

142
00:11:00,034 --> 00:11:01,202
‫ماذا عن "داني"؟‬

143
00:11:01,285 --> 00:11:03,204
‫أو "أيرا"؟‬

144
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
‫أتعرفين شيئًا عن هذين الرجلين؟‬

145
00:11:06,415 --> 00:11:08,209
‫هل يوجد إنترنت حيث أنت؟‬

146
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
‫فقط...‬

147
00:11:09,627 --> 00:11:11,253
‫بربك، أخبريني بأي شيء.‬

148
00:11:11,337 --> 00:11:13,297
‫لا بد أنه توجد بعض الأخبار.‬

149
00:11:16,133 --> 00:11:17,802
‫هل تتذكّر "بيل أوكلي"؟‬

150
00:11:18,552 --> 00:11:19,970
‫لقد غيّر ولاءه.‬

151
00:11:20,679 --> 00:11:21,889
‫أعلن عن ميوله المثلية، صحيح؟‬

152
00:11:22,556 --> 00:11:23,891
‫لا، إنه ليس مثلي الميول.‬

153
00:11:23,974 --> 00:11:25,643
‫صار محامي دفاع الآن.‬

154
00:11:28,354 --> 00:11:29,730
‫حسنًا، أعني...‬

155
00:11:30,815 --> 00:11:32,691
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬

156
00:11:32,775 --> 00:11:34,276
‫أنا بخير.‬

157
00:11:34,902 --> 00:11:36,362
‫طلبني الأمير "رينير" للزواج.‬

158
00:11:36,445 --> 00:11:40,199
‫والطائرة الخاصة‬
‫ستقلّنا إلى القصر يوم الخميس.‬

159
00:11:41,367 --> 00:11:43,577
‫أجل. حسنًا، إذًا...‬

160
00:11:44,328 --> 00:11:46,122
‫يبدو أن هذا كل شيء.‬

161
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
‫جاءني اتصال...‬

162
00:11:54,630 --> 00:11:56,173
‫بعد انهيار كل شيء.‬

163
00:11:58,717 --> 00:11:59,552
‫"كيم".‬

164
00:12:01,053 --> 00:12:02,304
‫اتصلت لتطمئنّ عليّ.‬

165
00:12:04,265 --> 00:12:05,474
‫حقًا؟‬

166
00:12:09,353 --> 00:12:10,479
‫ذُكر اسمك.‬

167
00:12:11,856 --> 00:12:13,482
‫سألت إن كنت على قيد الحياة.‬

168
00:12:14,358 --> 00:12:16,026
‫سألت عني.‬

169
00:12:19,572 --> 00:12:20,948
‫ماذا قلت لها؟‬

170
00:12:21,031 --> 00:12:22,116
‫لا شيء.‬

171
00:12:23,117 --> 00:12:24,410
‫لكنها سألت.‬

172
00:12:24,493 --> 00:12:25,327
‫أجل.‬

173
00:12:34,879 --> 00:12:36,547
‫حسنًا، إذًا...‬

174
00:12:37,715 --> 00:12:38,757
‫أظن...‬

175
00:12:40,009 --> 00:12:41,469
‫أنه الوداع.‬

176
00:12:42,136 --> 00:12:43,846
‫مرحبًا؟‬

177
00:12:47,516 --> 00:12:49,018
‫"هاتف"‬

178
00:12:49,101 --> 00:12:53,105
‫"مطعم (بيغ بات)، فطور طوال اليوم"‬

179
00:13:37,107 --> 00:13:38,776
‫"موزّع الاتصالات"‬

180
00:13:43,405 --> 00:13:46,951
‫مرحبًا، أريد رقمًا‬
‫في "فلوريدا". "تايتسفيل".‬

181
00:13:47,576 --> 00:13:49,703
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬

182
00:13:50,913 --> 00:13:52,957
‫عنوانها طريق...‬

183
00:13:54,792 --> 00:13:56,418
‫يحمل اسم سمكة.‬

184
00:13:58,504 --> 00:14:00,089
‫طريق "تاربون". صحيح.‬

185
00:14:01,340 --> 00:14:03,175
‫هل يمكنك توصيلي بالرقم؟ سأقوم...‬

186
00:14:03,717 --> 00:14:05,970
‫كم التكلفة مرة أخرى؟ حسنًا.‬

187
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
‫مرحبًا.‬

188
00:14:21,986 --> 00:14:23,862
‫إنني أبحث عن...‬

189
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
‫"كيم ويكسلر". ألا تعمل لديكم؟‬

190
00:15:23,297 --> 00:15:24,965
‫"(سينابون)"‬

191
00:16:10,177 --> 00:16:11,762
‫هذا جيد أيضًا.‬

192
00:16:11,845 --> 00:16:15,265
‫مرحبًا يا "جيفي". انظر من جاءنا!‬

193
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
‫مرحبًا يا "جين".‬

194
00:16:17,893 --> 00:16:20,437
‫كانت تريني أمك هذا الحاسوب‬
‫الذي اشتريته لها.‬

195
00:16:20,521 --> 00:16:24,900
‫لقد اشتراه لي ولم أعرف ماذا أفعل به.‬

196
00:16:24,984 --> 00:16:26,902
‫انظر. علّمني "جين".‬

197
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
‫أنتقل إلى الصندوق الموجود هنا.‬

198
00:16:28,988 --> 00:16:31,782
‫ثم أكتب "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

199
00:16:31,865 --> 00:16:34,660
‫هذا كل شيء، "مقاطع مصورة مضحكة للقطط".‬

200
00:16:35,369 --> 00:16:38,247
‫فتظهر مقاطع مصورة مضحكة للقطط.‬

201
00:16:38,330 --> 00:16:40,332
‫انظر إلى هذا المقطع. انظر.‬

202
00:16:40,416 --> 00:16:43,085
‫قط يأكل البوظة. هل تصدّق؟‬

203
00:16:43,168 --> 00:16:45,212
‫يشبه برنامج‬
‫"مقاطع (أمريكا) المصورة المضحكة"،‬

204
00:16:45,295 --> 00:16:48,632
‫- لكنك مقدّمة البرنامج.‬
‫- ألن يكون هذا رائعًا؟‬

205
00:16:49,258 --> 00:16:53,971
‫"جيفي"، أحضر الأكواب‬
‫لنشرب النبيذ الفوّار، ما رأيك؟‬

206
00:16:54,596 --> 00:16:55,431
‫حسنًا.‬

207
00:16:58,017 --> 00:17:01,103
‫رأيت أن الحاسوب سيسلّيها. أتفهم؟‬

208
00:17:03,147 --> 00:17:04,273
‫كان سعره مخفّضًا.‬

209
00:17:06,400 --> 00:17:07,234
‫ليس...‬

210
00:17:07,901 --> 00:17:09,236
‫باهظ الثمن على الإطلاق.‬

211
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
‫أظن أنه رائع.‬

212
00:17:13,240 --> 00:17:15,743
‫"كن بارًا بأمك"، هكذا أقول دائمًا.‬

213
00:17:15,826 --> 00:17:19,246
‫"ماريون"، ما رأيك لو تركناك‬
‫لمشاهدة مقاطع القطط المصورة...‬

214
00:17:20,039 --> 00:17:22,416
‫وأخذنا شرابنا أنا و"جيف" إلى الخارج.‬

215
00:17:23,292 --> 00:17:26,295
‫هل تعمل السيارة؟ أودّ أن ألقي نظرة.‬

216
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
‫هيا.‬

217
00:17:31,091 --> 00:17:31,967
‫حسنًا.‬

218
00:17:42,811 --> 00:17:45,147
‫أقسم لك‬
‫إنني لم أشتر أي شيء قيّم سوى الحاسوب.‬

219
00:17:45,230 --> 00:17:47,024
‫وسعره ليس باهظًا.‬

220
00:17:47,107 --> 00:17:49,276
‫إنه طراز قديم مخفّض السعر.‬

221
00:17:49,359 --> 00:17:52,112
‫ولم يقل أحد أي شيء لأي شخص.‬
‫ليس لي ولا لـ"بادي".‬

222
00:17:53,947 --> 00:17:56,158
‫نعيش حياتنا بالطريقة العادية، كما أمرتنا.‬

223
00:17:56,241 --> 00:17:57,159
‫كف عن الكلام.‬

224
00:17:57,242 --> 00:17:59,578
‫- لكنني أريد...‬
‫- "جيف"، كف عن الكلام.‬

225
00:17:59,661 --> 00:18:04,208
‫أريدك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‬
‫أولًا: لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬

226
00:18:04,291 --> 00:18:08,504
‫أتقصد المناوبة الليلية‬
‫في شركة سيارات الأجرة؟ أجل.‬

227
00:18:08,587 --> 00:18:09,838
‫ما هي ساعات العمل؟‬

228
00:18:11,381 --> 00:18:14,843
‫يعملون من الـ9 وحتى الـ6،‬
‫ثم من منتصف الليل إلى الـ9. لماذا؟‬

229
00:18:14,927 --> 00:18:16,804
‫تولّ مناوبة الـ9 إلى الـ6.‬

230
00:18:16,887 --> 00:18:20,057
‫بعد ذلك، يجب أن نحصل على عقاقير منوّمة.‬

231
00:18:21,266 --> 00:18:22,142
‫ماذا؟‬

232
00:18:23,644 --> 00:18:24,853
‫لا بد أنك تمزح.‬

233
00:18:26,480 --> 00:18:27,898
‫ماذا ستفعل بها؟‬

234
00:18:31,860 --> 00:18:34,113
‫لكنك قلت إننا قد انتهينا. أمرتني...‬

235
00:18:35,197 --> 00:18:38,575
‫بأن أعبر الشارع إلى الجهة الأخرى إن رأيتك.‬

236
00:18:46,750 --> 00:18:48,669
‫هل يعني ذلك أننا سنواصل العمل؟‬

237
00:18:51,922 --> 00:18:53,173
‫بالتأكيد.‬

238
00:18:55,676 --> 00:19:00,013
‫"قال البحّار، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

239
00:19:00,097 --> 00:19:03,433
‫وستكونين زوجة صالحة‬

240
00:19:03,517 --> 00:19:08,981
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر‬

241
00:19:11,900 --> 00:19:15,362
‫ليلًا حين تُغلق الحانات‬

242
00:19:15,445 --> 00:19:19,241
‫تمشي (براندي) في البلدة الهادئة‬

243
00:19:19,783 --> 00:19:22,953
‫وتحب رجلًا غائبًا‬

244
00:19:23,036 --> 00:19:26,373
‫لا تزال تسمعه يقول‬

245
00:19:26,456 --> 00:19:30,419
‫تسمعه يقول، (براندي)، أنت فتاة جميلة‬

246
00:19:30,502 --> 00:19:33,839
‫وستكونين زوجة صالحة‬

247
00:19:34,464 --> 00:19:39,928
‫لكن حياتي وحبي ومالك قلبي هو البحر"‬

248
00:19:46,852 --> 00:19:47,769
‫شكرًا.‬

249
00:19:53,567 --> 00:19:54,860
‫لقد نفّذ اتفاقنا.‬

250
00:19:58,822 --> 00:19:59,740
‫حسنًا...‬

251
00:20:00,741 --> 00:20:02,910
‫لا بد أن هذا ما يشعر به المرء‬

252
00:20:02,993 --> 00:20:04,828
‫إن شاهد سقوط منطاد "هيندنبورغ".‬

253
00:20:04,912 --> 00:20:06,747
‫لكن أسوأ، أليس كذلك؟‬

254
00:20:06,830 --> 00:20:10,250
‫بلى، باقتدار، أليس كذلك؟‬
‫الرهان يجب أن يُسدّد.‬

255
00:20:10,334 --> 00:20:11,877
‫باقتدار!‬

256
00:20:14,046 --> 00:20:16,965
‫ما رأيك لو اتفقنا على رهان آخر‬
‫نرفع فيه القيمة؟‬

257
00:20:17,049 --> 00:20:19,134
‫يجب أن يغني الخاسر بلا قميص هذه المرة.‬

258
00:20:19,218 --> 00:20:23,138
‫لا. كفانا مراهنة. هيا، لم أصب مرة واحدة.‬

259
00:20:23,222 --> 00:20:25,807
‫ما الأمر يا صديقي الصغير؟‬

260
00:20:25,891 --> 00:20:29,019
‫ألم تصب مرة واحدة؟ ولا مرة واحدة؟‬

261
00:20:29,102 --> 00:20:31,104
‫اسمع، أيمكنك أن تحضر المزيد‬
‫من الفول السوداني؟‬

262
00:20:32,314 --> 00:20:35,859
‫هيا يا "فيكتور". لا تكن جبانًا.‬

263
00:20:35,943 --> 00:20:37,402
‫لست جبانًا.‬

264
00:20:37,486 --> 00:20:38,820
‫هذا صحيح. لست جبانًا.‬

265
00:20:38,904 --> 00:20:42,741
‫يجب أن تؤمن بقدراتك يا صديقي.‬

266
00:20:44,618 --> 00:20:47,287
‫هيا، لنتفق على رهان أخير.‬

267
00:20:47,371 --> 00:20:50,123
‫لا. كفى. لن أضع شرائح الليمون‬
‫على أنفي مرة أخرى.‬

268
00:20:50,207 --> 00:20:52,918
‫لن أؤدي المزيد من الحيل السحرية بالعمات‬
‫ولن أحلّ أحجيات بخلّات الأسنان.‬

269
00:20:53,001 --> 00:20:54,461
‫لست بارعًا في هذا.‬

270
00:20:55,003 --> 00:20:55,837
‫"فيكتور"...‬

271
00:20:56,964 --> 00:20:58,173
‫هذا رهان سهل.‬

272
00:21:00,801 --> 00:21:05,347
‫لو التقطت الورقة فئة الـ100 قبلي،‬
‫فستحتفظ بها.‬

273
00:21:06,056 --> 00:21:09,768
‫إن التقطت الورقة فئة الـ100 قبلك،‬
‫فستدعوني إلى شراب آخر.‬

274
00:21:10,852 --> 00:21:14,147
‫القاعدة الوحيدة هي،‬
‫لا تستطيع أن تتحرّك قبل أن أتحرّك.‬

275
00:21:14,231 --> 00:21:17,484
‫أجل، لكنني أقرب إليها بكثير.‬

276
00:21:17,567 --> 00:21:19,111
‫هذا وكأنك تعطيني النقود.‬

277
00:21:20,320 --> 00:21:21,697
‫إذًا أتقبل الرهان؟‬

278
00:21:23,156 --> 00:21:24,700
‫أجل، أقبله.‬

279
00:21:31,581 --> 00:21:32,833
‫أيها السافل.‬

280
00:21:34,126 --> 00:21:36,295
‫خسرت أيها المغفّل.‬

281
00:21:38,005 --> 00:21:40,674
‫أحضر شرابًا آخر يا سيدي.‬

282
00:21:40,757 --> 00:21:44,219
‫مرة أخرى، على حساب صديقي.‬

283
00:21:44,303 --> 00:21:46,013
‫حسنًا.‬

284
00:21:48,181 --> 00:21:49,266
‫أنت مسلّ.‬

285
00:21:53,687 --> 00:21:54,896
‫شكرًا.‬

286
00:22:11,413 --> 00:22:13,290
‫أنت لطيف يا "فيكتور".‬

287
00:22:13,373 --> 00:22:15,208
‫ليتني أعرف كيف نفّذت الحيلة.‬

288
00:22:16,668 --> 00:22:19,588
‫أنا رجل متعدّد المواهب.‬

289
00:22:21,173 --> 00:22:24,343
‫وأنت رجل قليل المواهب.‬

290
00:22:24,885 --> 00:22:26,011
‫إنني أمزح.‬

291
00:22:26,094 --> 00:22:27,554
‫إنني أمزح. ربما.‬

292
00:22:31,433 --> 00:22:34,895
‫في كل مرة، تُباغت بما أفعله.‬

293
00:22:38,565 --> 00:22:39,900
‫أحتاج إلى استنشاق هواء الليل.‬

294
00:22:40,567 --> 00:22:41,735
‫حسنًا...‬

295
00:22:42,819 --> 00:22:43,653
‫برفق.‬

296
00:22:44,154 --> 00:22:46,239
‫يبدو أن إحدى سيارتي الأجرة قد وصلت.‬

297
00:22:46,323 --> 00:22:47,574
‫حسنًا.‬

298
00:22:48,450 --> 00:22:50,952
‫- سأراهنك عليها.‬
‫- لا. كفانا مراهنة.‬

299
00:22:51,495 --> 00:22:53,872
‫هيا. اسمعني. المسألة بسيطة.‬

300
00:22:53,955 --> 00:22:56,083
‫لا تكن جبانًا.‬

301
00:22:56,792 --> 00:22:57,626
‫انظر.‬

302
00:22:58,960 --> 00:23:01,671
‫- ماذا؟‬
‫- المسألة بسيطة جدًا.‬

303
00:23:02,464 --> 00:23:06,009
‫وازن علبة الثقاب هذه على ظاهر يدك‬
‫لمدة عشر ثوان.‬

304
00:23:06,093 --> 00:23:09,638
‫هذا كل شيء، وعندها ستستقلّ سيارة الأجرة.‬
‫بل وسأدفع الأجرة.‬

305
00:23:09,721 --> 00:23:11,598
‫هل ستلكمي أو ما إلى ذلك؟‬

306
00:23:11,681 --> 00:23:14,851
‫لا، صدّقني، يداي لن تلمسا جسمك‬

307
00:23:14,935 --> 00:23:16,978
‫ولن أنفخها عن ظاهر يدك.‬

308
00:23:17,062 --> 00:23:18,188
‫حقًا؟‬

309
00:23:19,898 --> 00:23:24,861
‫جسمي لن يلمس جسمك ولا الثقاب.‬

310
00:23:26,029 --> 00:23:27,948
‫حسنًا. يجب أن أفوز مرة واحدة، صحيح؟‬

311
00:23:28,031 --> 00:23:29,699
‫حسنًا.‬

312
00:23:29,783 --> 00:23:31,952
‫- أحسنت.‬
‫- حسنًا.‬

313
00:23:32,035 --> 00:23:34,663
‫والآن عدّ معي.‬

314
00:23:35,455 --> 00:23:39,709
‫- عشرة، تسعة، ثمانية...‬
‫- تسعة، ثمانية...‬

315
00:23:39,793 --> 00:23:42,170
‫يا إلهي!‬

316
00:23:43,338 --> 00:23:44,464
‫خاسر!‬

317
00:23:46,967 --> 00:23:49,052
‫سأراك في المرة القادمة يا صديقي.‬

318
00:23:49,553 --> 00:23:50,637
‫كان هذا مسلّيًا.‬

319
00:23:52,055 --> 00:23:54,015
‫"فيكتور"؟‬

320
00:23:54,850 --> 00:23:56,518
‫يمكنك الاحتفاظ بالثقاب.‬

321
00:23:57,853 --> 00:24:00,105
‫"يا لها من فتاة جميلة"‬

322
00:24:22,252 --> 00:24:25,297
‫- هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

323
00:25:14,012 --> 00:25:15,222
‫هل أنت بخير؟‬

324
00:25:16,139 --> 00:25:17,265
‫أجل، أنا بخير.‬

325
00:25:17,349 --> 00:25:22,062
‫كل ما في الأمر أنه يوجد في فمي‬
‫الكثير من الكحول والمكسّرات.‬

326
00:25:23,230 --> 00:25:25,774
‫معي ماء، إن أردت.‬

327
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
‫على حسابي.‬

328
00:25:36,701 --> 00:25:38,870
‫السيارة 357، ما حالتك؟‬

329
00:25:41,248 --> 00:25:43,750
‫أجل، السيارة 357.‬

330
00:25:43,833 --> 00:25:49,089
‫أنا على بُعد عشر دقائق تقريبًا‬
‫من موقع التوصيل في 17 "دلمار بليس".‬

331
00:25:50,298 --> 00:25:52,425
‫السيارة 357، اتجه إلى المطار حين تنتهي.‬

332
00:25:53,593 --> 00:25:54,511
‫عُلم.‬

333
00:26:24,040 --> 00:26:25,458
‫هل أنت على ما يُرام يا سيدي؟‬

334
00:26:30,005 --> 00:26:31,298
‫أجل، أنا بخير.‬

335
00:26:40,557 --> 00:26:42,058
‫يمكنك الانصراف.‬

336
00:26:42,726 --> 00:26:45,103
‫لن أعطيك نفحة أخرى.‬

337
00:26:45,979 --> 00:26:47,188
‫لا عليك يا سيدي.‬

338
00:26:55,155 --> 00:26:56,281
‫أتمنى أن تتحسّن.‬

339
00:29:26,431 --> 00:29:27,599
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

340
00:30:26,491 --> 00:30:28,993
‫"مصرف (ميدواي) الإقليمي،‬
‫مصرف مقاطعة (غودريتش)"‬

341
00:31:13,329 --> 00:31:16,082
‫"حسابات"‬

342
00:32:17,268 --> 00:32:18,728
‫ما هذا؟‬

343
00:32:19,979 --> 00:32:23,441
‫وكأنه سيرك "جيمس ويل" المتنقّل.‬

344
00:32:23,524 --> 00:32:26,986
‫لا يهم من يكون الشخص الذي ذكرته.‬
‫إن "سفينة البلّور" تقطع مسافات كبيرة.‬

345
00:32:28,404 --> 00:32:30,865
‫معذرةً، ما الذي يقطع مسافات كبيرة؟‬

346
00:32:31,532 --> 00:32:34,202
‫"سفينة البلّور". هكذا أسمّي هذا الشيء.‬

347
00:32:34,285 --> 00:32:36,829
‫حسنًا. لا عليك، لا تدل بتفاصيل.‬

348
00:32:37,372 --> 00:32:39,666
‫سأدفع له أجرًا ليؤدي مهمة.‬
‫لنترك الأمر عند ذلك.‬

349
00:32:39,749 --> 00:32:42,585
‫بلا تفاصيل؟ هذا النقود الذي وضعته في جيبي،‬

350
00:32:42,669 --> 00:32:44,379
‫لا يمتدّ إلى هذه المهمة.‬

351
00:32:44,462 --> 00:32:48,091
‫هذا كفيل بتوفير سرّية المحامي والموكّل‬
‫في كل الأمور.‬

352
00:32:48,174 --> 00:32:49,509
‫لن ندلي بتفاصيل.‬

353
00:32:49,592 --> 00:32:51,010
‫يا لها من تجهيزات!‬

354
00:32:51,719 --> 00:32:53,846
‫هل تقودان الشاحنة في الأنحاء‬
‫وكأنها شاحنة بوظة،‬

355
00:32:53,930 --> 00:32:56,224
‫وتوزّعان المخدرات‬
‫على كل الصبية والفتيات المطيعين؟‬

356
00:32:56,307 --> 00:32:57,892
‫لا نبيع من هنا.‬

357
00:32:57,976 --> 00:33:00,103
‫نهيتك عن الإدلاء بتفاصيل.‬

358
00:33:00,186 --> 00:33:01,479
‫إنه يقف في معمل ميثامفيتامين.‬

359
00:33:01,562 --> 00:33:03,731
‫بالتأكيد سيربط بين الأمور.‬

360
00:33:03,815 --> 00:33:05,817
‫لن يعرف إلا الضروري.‬

361
00:33:05,900 --> 00:33:08,945
‫لم أرغب في إظهار وجهي.‬
‫هل كان من الضروري أن يعرف ذلك؟‬

362
00:33:09,654 --> 00:33:11,572
‫إذًا أنتما لا توزّعان فحسب.‬

363
00:33:11,656 --> 00:33:13,825
‫أنتما عملية كاملة الأركان.‬

364
00:33:16,494 --> 00:33:19,914
‫أنتما تصنعان المادّة الزرقاء.‬

365
00:33:21,833 --> 00:33:22,667
‫هنا؟‬

366
00:33:25,128 --> 00:33:26,462
‫هذا مذهل.‬

367
00:33:26,546 --> 00:33:28,381
‫لا تلمسها.‬

368
00:33:28,464 --> 00:33:29,674
‫غير معقول.‬

369
00:33:29,757 --> 00:33:32,343
‫كان من الممكن أن أستخدمها كوعاء لسمكتي،‬

370
00:33:32,427 --> 00:33:35,221
‫لكنكما تستخدمانها لصنع البضاعة، صحيح؟‬

371
00:33:35,304 --> 00:33:38,057
‫أجل، هذا دورق كروي.‬

372
00:33:39,642 --> 00:33:41,853
‫أليس كذلك؟ دورق كروي؟‬

373
00:33:44,856 --> 00:33:47,066
‫إنه دورق للتقطير.‬

374
00:33:47,150 --> 00:33:48,943
‫لن يصلح لذلك إن كسرته.‬

375
00:33:49,027 --> 00:33:51,070
‫لذا، أرجوك أن تتركه.‬

376
00:33:52,071 --> 00:33:55,867
‫حسنًا، إن كنتما تصنعان المادّة الزرقاء،‬

377
00:33:55,950 --> 00:33:59,704
‫فهذا يعني أنك "إيغور" مساعد العالم،‬
‫وبالتالي أنت...‬

378
00:34:01,205 --> 00:34:02,373
‫أنت "هايزنبرغ".‬

379
00:34:05,543 --> 00:34:09,505
‫أخبراني، ما كمية البضاعة التي تنتجانها‬
‫بهذه المعدّات؟‬

380
00:34:09,589 --> 00:34:11,924
‫انتهينا. لقد انتهت الأسئلة.‬

381
00:34:12,008 --> 00:34:14,177
‫نحن نطرح الأسئلة.‬

382
00:34:14,260 --> 00:34:17,055
‫لديك مهمة واحدة فقط،‬

383
00:34:17,138 --> 00:34:19,724
‫ولا أفهم بعد كيف ستؤدّيها.‬

384
00:34:19,807 --> 00:34:23,561
‫اسمع، حين أنظّم أموري،‬
‫سأقدّم لك عرض "باور بوينت" في المكتب،‬

385
00:34:23,644 --> 00:34:26,064
‫لكن إلى ذلك الحين،‬
‫أحضر ما تحدّثنا عنه. اتفقنا؟‬

386
00:34:26,147 --> 00:34:28,316
‫ولا تقلق، سأتولى الأمر.‬

387
00:34:28,399 --> 00:34:32,278
‫سأقبل مبلغ 80 ألفًا كنقطة بداية للتفاوض.‬

388
00:34:32,361 --> 00:34:33,863
‫اقبله كما يحلو لك.‬

389
00:34:33,946 --> 00:34:37,241
‫هذا هو السعر،‬
‫وسأجلس في المقعد المجاور للسائق.‬

390
00:34:42,330 --> 00:34:43,539
‫سأتولى القيادة.‬

391
00:34:44,457 --> 00:34:45,708
‫أجل. حسنًا.‬

392
00:34:45,792 --> 00:34:48,878
‫سأظلّ واقفًا، على ما أظن.‬

393
00:34:49,921 --> 00:34:50,755
‫بغيض.‬

394
00:34:50,838 --> 00:34:52,507
‫على الأقل لن تتدحرج في أرجاء الشاحنة‬

395
00:34:52,590 --> 00:34:55,384
‫مثل لحم عيد الميلاد‬
‫في مؤخرة شاحنة التوصيل.‬

396
00:34:55,468 --> 00:34:57,637
‫تؤلمني ركبتاي.‬

397
00:34:58,137 --> 00:35:00,348
‫أظن أنك أتلفت "الكفة المدورة" في ركبتيّ.‬

398
00:35:00,431 --> 00:35:04,102
‫لحسن حظك أنني لا أرسل إليك فواتير‬
‫معالجة عظامي. أتعابها باهظة.‬

399
00:35:04,185 --> 00:35:06,270
‫لكنها تعدّل كل شيء.‬

400
00:35:10,817 --> 00:35:11,859
‫تبًا.‬

401
00:35:12,360 --> 00:35:14,612
‫يجب أن تضخّ بعض الوقود‬
‫حين ترجع إلى الوراء.‬

402
00:35:14,695 --> 00:35:16,489
‫ضخخت الكمية المناسبة من الوقود.‬

403
00:35:16,572 --> 00:35:21,285
‫- أظن أن هذا سبب تحرّكنا إذًا.‬
‫- تركتها متوقفة أطول من اللازم. سأشغّلها.‬

404
00:35:22,829 --> 00:35:24,622
‫كان عليك أن تتركني أقود.‬

405
00:35:24,705 --> 00:35:26,874
‫اسمع، ما كان سيختلف شيء في هذه اللحظة،‬

406
00:35:26,958 --> 00:35:29,669
‫إلا أن تُصاب بنوبة فزع وتغرق المحرّك.‬

407
00:35:29,752 --> 00:35:30,711
‫هراء.‬

408
00:35:30,795 --> 00:35:33,214
‫يا رفيقيّ، كنت مستمتعًا بجدالكما‬
‫الشبيل بـ"لوريل" و"هاردي"،‬

409
00:35:33,297 --> 00:35:35,258
‫لكنني لا أحب الزوجين "بيكرسون".‬

410
00:35:35,341 --> 00:35:37,468
‫والآن، أيمكنك إعادتي إلى مكتبي؟‬

411
00:35:37,552 --> 00:35:40,263
‫لديّ عمل يجب أن أقوم به‬
‫إن أردتني أن أحقق مرادك.‬

412
00:35:40,346 --> 00:35:43,808
‫نحتاج إلى الانتظار قليلًا، هذا كل شيء.‬

413
00:35:43,891 --> 00:35:47,270
‫حين تتوقف لفترة طويلة،‬
‫ترتفع حرارة مضخة الوقود.‬

414
00:35:47,353 --> 00:35:49,564
‫لذا يجب أن نتركها تبرد.‬

415
00:36:23,598 --> 00:36:24,432
‫إذًا...‬

416
00:36:25,183 --> 00:36:26,517
‫من هو "لالو"؟‬

417
00:36:28,227 --> 00:36:29,061
‫من؟‬

418
00:36:29,687 --> 00:36:32,982
‫"لالو". ظننت أن شخصًا يُدعى "لالو"‬
‫هو من أرسلنا.‬

419
00:36:33,065 --> 00:36:35,151
‫بدا عليك الخوف الشديد.‬

420
00:36:36,068 --> 00:36:38,070
‫لم أسمع اسم "لالو" بين التجار.‬

421
00:36:41,324 --> 00:36:42,533
‫ليس بشخص مهم.‬

422
00:36:42,617 --> 00:36:46,037
‫هل ستحاول مرة أخرى؟ لأن...‬

423
00:36:46,871 --> 00:36:50,333
‫أم أنهم سيجدوننا مدفونين في عاصفة رملية‬
‫بعد ألف عام؟‬

424
00:36:50,416 --> 00:36:51,626
‫أرجوك.‬

425
00:37:05,348 --> 00:37:06,224
‫أحسنت.‬

426
00:37:06,849 --> 00:37:08,184
‫أوافقك الرأي.‬

427
00:37:08,267 --> 00:37:10,895
‫وسأعطيك نصيحة مجانية من كلمتين.‬

428
00:37:11,479 --> 00:37:13,940
‫محلات تغيير زيوت المحركات "جيفي لوب".‬

429
00:37:14,023 --> 00:37:14,899
‫تشبّث.‬

430
00:38:51,996 --> 00:38:55,249
‫أين قرأت ذلك؟‬
‫في كتاب "نصائح مالية للمبتدئين"؟‬

431
00:38:55,833 --> 00:38:57,418
‫أهو خاطئ؟‬

432
00:38:57,501 --> 00:38:59,253
‫أجل، خاطئ تمامًا.‬

433
00:39:00,713 --> 00:39:02,757
‫لا تضع بيضك كله في سلّة واحدة‬
‫أيها العبقري.‬

434
00:39:06,802 --> 00:39:08,596
‫أجل، هذه سيارتي.‬

435
00:39:16,812 --> 00:39:18,397
‫- أتريد بعض الماء؟‬
‫- حسنًا.‬

436
00:39:19,148 --> 00:39:20,066
‫شكرًا.‬

437
00:40:19,125 --> 00:40:20,626
‫"(نيبراسكا)، رخصة قيادة"‬

438
00:40:22,044 --> 00:40:23,671
‫"بطاقة ائتمان"‬

439
00:42:06,482 --> 00:42:07,650
‫أتريد معرفة حيلتي؟‬

440
00:42:08,651 --> 00:42:13,113
‫استثمر كما ترى ولا تنجرف وراء‬
‫الأسهم التي يشتريها الآخرون.‬

441
00:42:13,781 --> 00:42:18,494
‫كما يقول الرجل،‬
‫"لا تعرف من يسبح عاريًا، حتى يأتي الجزر."‬

442
00:42:20,287 --> 00:42:21,830
‫أعتقد ذلك، ولكن...‬

443
00:42:21,914 --> 00:42:25,584
‫في الأجواء المالية السائدة،‬
‫تشعر بأن تجارة الأسهم مغشوشة.‬

444
00:42:25,668 --> 00:42:27,127
‫الكبار يربحون دائمًا.‬

445
00:42:27,419 --> 00:42:30,923
‫ليتني أخالفك الرأي يا "فيكتور"،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

446
00:42:31,006 --> 00:42:33,008
‫يوجد غشّ بالتأكيد،‬

447
00:42:33,092 --> 00:42:37,596
‫لكنني أعتقد أن الأغلبية شرفاء.‬

448
00:42:37,680 --> 00:42:41,141
‫بالتأكيد، الأشخاص المسؤولون عن شركات‬
‫مثل...‬

449
00:42:42,184 --> 00:42:46,188
‫"إنرون" و"وورلدكوم" و"مادوف" وأمثاله...‬

450
00:42:48,190 --> 00:42:50,859
‫أنا مؤمن بوجود منزلة خاصة‬
‫في الجحيم لهؤلاء.‬

451
00:42:50,943 --> 00:42:51,902
‫أجل.‬

452
00:42:54,238 --> 00:42:57,992
‫لكن من واقع خبرتي، هذا هو الاستثناء.‬

453
00:42:58,075 --> 00:43:02,246
‫لا يمكن أن نسمح لبضعة أشخاص فاسدين‬
‫بمنعنا من الربح.‬

454
00:43:02,913 --> 00:43:03,789
‫في الواقع...‬

455
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
‫آسف.‬

456
00:43:19,805 --> 00:43:21,307
‫تبدو غريبة.‬

457
00:43:21,932 --> 00:43:26,270
‫مررت بتلك المرحلة.‬
‫تناولت كل الفيتامينات المتاحة في السوق.‬

458
00:43:26,937 --> 00:43:29,857
‫أتعرف كم حبّة تناولت لأحتفظ بشعر رأسي؟‬

459
00:43:29,940 --> 00:43:31,317
‫كان مفعولها سحريًا.‬

460
00:43:32,526 --> 00:43:33,694
‫لمَ تتناول هذه الحبوب؟‬

461
00:43:36,405 --> 00:43:37,406
‫لعلاج السرطان.‬

462
00:43:42,202 --> 00:43:43,078
‫آسف.‬

463
00:43:46,957 --> 00:43:47,875
‫هل...؟‬

464
00:43:48,626 --> 00:43:50,419
‫هل هو منتشر؟‬

465
00:43:51,253 --> 00:43:52,671
‫ليس من النوع الحميد.‬

466
00:43:54,506 --> 00:43:57,092
‫هيا، لنحتس شرابًا آخر. هذا على حسابي.‬

467
00:43:57,176 --> 00:43:58,344
‫أحضر كأسين آخرين من فضلك.‬

468
00:44:04,183 --> 00:44:06,644
‫اسمع، هذا ليس من شأني، ولكن...‬

469
00:44:07,853 --> 00:44:09,563
‫ألا يضرّك أن تشرب؟‬

470
00:44:16,236 --> 00:44:17,988
‫المرء يعيش مرة واحدة.‬

471
00:44:21,700 --> 00:44:22,868
‫أصبت في ذلك.‬

472
00:44:46,100 --> 00:44:48,686
‫أحقًا لا تريد أن تأخذ هذه السيارة‬
‫يا "فيك"؟ أستطيع الانتظار.‬

473
00:44:48,769 --> 00:44:50,354
‫لا، تفضّل.‬

474
00:44:50,437 --> 00:44:51,271
‫حسنًا.‬

475
00:45:35,107 --> 00:45:36,525
‫أخبريني. ماذا لدينا؟‬

476
00:45:36,608 --> 00:45:38,610
‫- هل تذكّرت تناول زيت السمك؟‬
‫- أجل.‬

477
00:45:38,694 --> 00:45:39,736
‫- وفيتامين "ب 12"؟‬
‫- أجل.‬

478
00:45:39,820 --> 00:45:41,822
‫- و"الأرجنين"؟‬
‫- تناولتها كلها. التالي.‬

479
00:45:41,905 --> 00:45:44,783
‫من المفترض أن تقدّم طلب استئناف "هيمبل"‬
‫بحلول الساعة الـ4.‬

480
00:45:44,867 --> 00:45:45,701
‫تبًا.‬

481
00:45:46,577 --> 00:45:49,913
‫أيمكنك ترك مجلة الرحلات ومساعدتي في ذلك؟‬

482
00:45:49,997 --> 00:45:51,540
‫لست مساعدة قانونية يا "سول".‬

483
00:45:52,499 --> 00:45:54,501
‫على أي حال، وصل الشخص‬
‫المقرر أن تقابله في الـ12:30.‬

484
00:45:54,585 --> 00:45:56,128
‫رائع، أدخليه.‬

485
00:45:57,754 --> 00:45:59,047
‫ادخل أيها البهيج.‬

486
00:45:59,131 --> 00:46:01,884
‫ألق بعضًا من أشعة الشمس‬
‫على عالمي البارد المظلم.‬

487
00:46:18,400 --> 00:46:22,488
‫هل تسمعني؟ أتقاضى منك أجرًا بالساعة.‬
‫فأخبرني بما لديك متى تريد.‬

488
00:46:22,571 --> 00:46:23,989
‫حين تنتهي.‬

489
00:46:24,072 --> 00:46:25,866
‫أستطيع القيام بأشياء متعددة، تفضّل.‬

490
00:46:26,700 --> 00:46:31,705
‫لن أتحدّث إليك بينما أنت‬
‫أيًا يكن ما تفعله.‬

491
00:46:32,289 --> 00:46:37,044
‫"ليندون ب. جونسون" كان يتلقى تقارير موظفيه‬
‫بينما هو جالس على المرحاض.‬

492
00:46:39,338 --> 00:46:45,677
‫إما أن أنصرف، أو أحطم جمجمتك بقدمي.‬

493
00:46:48,430 --> 00:46:49,264
‫حسنًا.‬

494
00:46:52,226 --> 00:46:53,894
‫يجب أن تجرّب هذه الآلات.‬

495
00:46:54,811 --> 00:46:59,358
‫مشيتك تشبه "فرانكنشتاين"‬
‫بعدما أجرى له الفضائيون تنظيرًا شرجيًا.‬

496
00:47:00,234 --> 00:47:03,529
‫يمكنني أن أشتري لك واحدة.‬
‫ستحسّن حالتك العامة.‬

497
00:47:08,450 --> 00:47:10,327
‫هيا. أخبرني بما لديك.‬

498
00:47:15,290 --> 00:47:16,875
‫حسنًا. أولًا...‬

499
00:47:17,793 --> 00:47:20,212
‫هذه هي السيدة "دينيس غابلر".‬

500
00:47:20,295 --> 00:47:21,880
‫إنها تخون زوجها بالفعل.‬

501
00:47:24,591 --> 00:47:25,509
‫مرنة!‬

502
00:47:27,094 --> 00:47:29,555
‫على الأقل تأكدت من أنهما لم يرياك.‬

503
00:47:29,638 --> 00:47:32,891
‫لا يستطيع أن يظلّ أحد مثارًا‬
‫بينما يطلّ وجهك من النافذة.‬

504
00:47:35,352 --> 00:47:36,436
‫ماذا لديك أيضًا؟‬

505
00:47:37,062 --> 00:47:39,147
‫أيضًا، تبعت سائق الحافلة كما طلبت.‬

506
00:47:39,231 --> 00:47:41,984
‫خبر عاجل، عنقه مكسور فعلًا.‬

507
00:47:42,067 --> 00:47:43,652
‫رائع.‬

508
00:47:44,570 --> 00:47:47,364
‫هذا يجعل حياتي أسهل بكثير. تابع.‬

509
00:47:47,447 --> 00:47:52,536
‫لص من "إنديانابوليس"، يُدعى "لاسكي"،‬
‫قضى عقوبة بالسجن في "مينارد".‬

510
00:47:52,619 --> 00:47:56,039
‫إن كنت تبحث عن شخص موهوب وكتوم،‬
‫فيمكنك أن تثق به.‬

511
00:47:56,123 --> 00:47:58,250
‫أعتقد أنه يستحقّ المراقبة.‬

512
00:47:58,333 --> 00:48:00,168
‫لص...‬

513
00:48:00,252 --> 00:48:05,132
‫لديّ الكثير من اللصوص في دفتري.‬

514
00:48:07,593 --> 00:48:10,971
‫ماذا عن ذلك المدعو "هايزنبرغ"؟‬

515
00:48:12,681 --> 00:48:14,474
‫مدرّس كيمياء في مدرسة ثانوية.‬

516
00:48:15,142 --> 00:48:16,768
‫لا بد أنك تمزح. حقًا؟‬

517
00:48:16,852 --> 00:48:22,065
‫"والتر هارتويل وايت"،‬
‫معلّم كيمياء في مدرسة "جاي بي وين".‬

518
00:48:22,149 --> 00:48:26,278
‫يعمل مع طالب سابق، مدمن حاليًا،‬
‫ويُدعى "جيسي بينكمان".‬

519
00:48:28,739 --> 00:48:30,490
‫ماذا تعرف عن المدرّس أيضًا؟‬

520
00:48:30,574 --> 00:48:32,576
‫إنه مصاب بسرطان الرئة.‬

521
00:48:33,368 --> 00:48:34,786
‫يا إلهي!‬

522
00:48:36,413 --> 00:48:38,707
‫لهذا لا يتوقف عن السعال.‬

523
00:48:39,374 --> 00:48:40,459
‫ما مدى تدهور حالته؟‬

524
00:48:40,542 --> 00:48:45,839
‫المرحلة الثالثة "أ"، يتلقى العلاج وسيخضع‬
‫إلى فحوص أخرى، لكن حالته غير مبشّرة.‬

525
00:48:45,922 --> 00:48:48,925
‫اسمع، حتى لو بقي هذا الرجل على قيد الحياة،‬
‫فأنصحك بالابتعاد عنه.‬

526
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
‫إنه هاو.‬

527
00:48:50,802 --> 00:48:52,512
‫أنت ترى هاويًا،‬

528
00:48:52,596 --> 00:48:56,767
‫بينما أرى إنسانًا قابلًا للتشكيل.‬

529
00:48:56,850 --> 00:49:01,229
‫إن لم ينل منه السرطان،‬
‫فستنال منه الشرطة أو رصاصة في الرأس.‬

530
00:49:03,023 --> 00:49:06,485
‫أهذا تقييمك، أم أن هذا ما يقوله‬

531
00:49:06,568 --> 00:49:07,653
‫"الشخص الذي لا يُذكر اسمه"؟‬

532
00:49:07,736 --> 00:49:10,739
‫لم يقل شيئًا. هذا الرجل ليس ذا قيمة.‬

533
00:49:10,822 --> 00:49:13,367
‫أجل. حسنًا. أفهمك. لكنني...‬

534
00:49:14,159 --> 00:49:15,952
‫لديّ شعور حياله.‬

535
00:49:16,036 --> 00:49:18,455
‫هذا الملقّب بـ"هايزنبرغ"‬
‫ينتج شيئًا ممتازًا.‬

536
00:49:18,538 --> 00:49:20,040
‫إنه أفضل الأصناف.‬

537
00:49:20,123 --> 00:49:23,293
‫هذا ما يُقال في الشارع.‬
‫أظن أنه مع الإدارة الجيدة لأعماله...‬

538
00:49:23,377 --> 00:49:26,922
‫قبل أعوام، اشتريت جهاز "بيتاماكس"،‬
‫وكان منتجًا جيدًا، أفضل طراز.‬

539
00:49:27,005 --> 00:49:29,591
‫قال الخبراء إنه أفضل من طراز "في إيتش إس".‬

540
00:49:30,217 --> 00:49:33,470
‫اتضح أنه مضيعة للوقت والمال.‬

541
00:49:34,680 --> 00:49:36,348
‫انس الأمر.‬

542
00:49:39,476 --> 00:49:42,979
‫أي رجل لديه هذا الشارب‬
‫على الأرجح لا يتخذ قرارات صائبة في الحياة.‬

543
00:49:43,855 --> 00:49:48,276
‫- أجل. اللص. خريج سجن "مينارد"؟‬
‫- صحيح.‬

544
00:49:49,986 --> 00:49:54,324
‫حسنًا. كان فردًا في عصابة رفيعة المستوى،‬
‫تهرّب المجوهرات المسروقة إلى "كندا".‬

545
00:49:55,701 --> 00:49:57,661
‫ذلك الشابّ المدعو "لاسكي" تخلّى عنه الحظ.‬

546
00:49:57,744 --> 00:50:01,081
‫مرّ ضابط شرطة‬
‫بينما كان يدخل أحد المنازل عبر النافذة.‬

547
00:50:01,790 --> 00:50:06,169
‫سُجن. ولم يُقبض على أحد من عصابته.‬

548
00:50:06,253 --> 00:50:07,421
‫إنه قوي.‬

549
00:50:07,504 --> 00:50:10,507
‫"معروف بأنماط هجرته الواسعة‬
‫في أرجاء (أفريقيا)،‬

550
00:50:10,590 --> 00:50:15,262
‫يسافر حوالى مليوني ظبي إفريقي‬
‫3219 كيلومترًا كل سنة،‬

551
00:50:15,345 --> 00:50:18,849
‫ما يجعل من حركة هجرته‬
‫أحد أعظم الحركات على الأرض.‬

552
00:50:19,641 --> 00:50:21,768
‫يبحث القطيع عن عشب طازج...‬

553
00:50:36,158 --> 00:50:39,453
‫يجب أن يكون القطيع قد تغذّى جيدًا‬
‫أثناء السفر،‬

554
00:50:39,536 --> 00:50:41,913
‫ونال قسطًا من الراحة‬
‫وكان يخلو من أي أمراض،‬

555
00:50:41,997 --> 00:50:43,957
‫وإلا بقي..."‬

556
00:50:44,040 --> 00:50:47,544
‫"بضع مرّات أخرى‬
‫وغيّرن النمط أيتها السيدات.‬

557
00:50:48,545 --> 00:50:49,921
‫هكذا بالضبط.‬

558
00:50:51,715 --> 00:50:53,258
‫والآن إلى الخطوة "لام".‬

559
00:50:55,427 --> 00:50:56,553
‫4 مرّات.‬

560
00:50:58,054 --> 00:50:59,514
‫رائع!‬

561
00:51:00,056 --> 00:51:02,309
‫أظهرن لي أنكن تستمتعن."‬

562
00:51:02,392 --> 00:51:03,310
‫نعم؟‬

563
00:51:06,438 --> 00:51:08,231
‫مهلًا، ماذا تعني؟‬

564
00:51:11,401 --> 00:51:12,277
‫إنه ماذا؟‬

565
00:51:14,780 --> 00:51:18,992
‫فلتأمره بالعودة إلى المرأب فورًا.‬

566
00:51:23,455 --> 00:51:25,248
‫أنت ظريفة جدًا.‬

567
00:51:28,251 --> 00:51:30,253
‫يتصوّر المرء أنه رأى كل شيء.‬

568
00:51:35,300 --> 00:51:36,760
‫"أيتها القطة، أنا آسفة...‬

569
00:51:39,763 --> 00:51:40,972
‫أيتها القطة."‬

570
00:51:53,068 --> 00:51:56,238
‫أسكت ذلك الكلب اللعين وعد إلى هنا.‬

571
00:51:57,531 --> 00:51:58,657
‫لا بأس يا "زيك"، أجل.‬

572
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
‫ادخل.‬

573
00:52:05,413 --> 00:52:07,916
‫أنتما تمزحان. أنتما تمزحان قطعًا.‬

574
00:52:08,458 --> 00:52:10,669
‫- آسف، لم أستطع...‬
‫- أتعرفان كم من الوقت،‬

575
00:52:10,752 --> 00:52:13,296
‫وكم من الجهد أبذل حتى أجد الهدف المثالي؟‬

576
00:52:13,380 --> 00:52:17,801
‫أخوض بين كل هؤلاء البؤساء‬
‫الذين لديهم زوجات وعائلات في منازلهم‬

577
00:52:17,884 --> 00:52:20,512
‫حتى أجد شخصًا وحيدًا وثريًا و...‬

578
00:52:20,595 --> 00:52:22,639
‫لماذا؟ لكي تفشلا في المهمة بسبب الشفقة؟‬

579
00:52:22,722 --> 00:52:26,351
‫الرجل مُصاب بالسرطان. وجدت حبوبًا في جيبه.‬

580
00:52:26,434 --> 00:52:29,521
‫إنها الحبوب نفسها التي كان يأخذها أبي‬
‫لعلاج سرطان البنكرياس.‬

581
00:52:29,604 --> 00:52:32,566
‫إذًا ألا يمكن أن يكون الرجل‬
‫المصاب بالسرطان بغيضًا؟‬

582
00:52:32,649 --> 00:52:34,860
‫صدّقني. أنا أتحدّث من واقع خبرة.‬

583
00:52:34,943 --> 00:52:37,320
‫لا أستطيع أن أسرق رجلًا مصابًا بالسرطان.‬
‫أنا آسف.‬

584
00:52:37,404 --> 00:52:40,240
‫أتعرف عدد القصص المؤسفة‬
‫التي رواها المغفّلون الذين سرقناهم؟‬

585
00:52:40,323 --> 00:52:42,242
‫كلهم رووا قصة مؤسفة.‬

586
00:52:42,826 --> 00:52:46,079
‫كما أنهم لا يلاحظون اختفاء الأموال‬
‫إلا بعد أشهر.‬

587
00:52:46,162 --> 00:52:48,707
‫سيكون هذا الرجل قد مات بالفعل،‬
‫لذا أرجوك، عد إلى شاحنتك،‬

588
00:52:48,790 --> 00:52:51,251
‫وعد إلى المنزل وأنه المهمة.‬

589
00:52:54,754 --> 00:52:57,299
‫لا يا رجل. لا أستطيع.‬

590
00:52:57,841 --> 00:52:59,009
‫لا أستطيع.‬

591
00:52:59,092 --> 00:53:01,011
‫حسنًا. أفهمك.‬

592
00:53:01,094 --> 00:53:05,098
‫تجاوز الأمر، اتفقنا؟ أرجوك، صدّقني.‬

593
00:53:05,181 --> 00:53:07,309
‫سرعان ما ستنسى الأمر برمّته.‬

594
00:53:07,976 --> 00:53:08,810
‫اذهب.‬

595
00:53:11,062 --> 00:53:13,607
‫اسمع، أصبحنا ميسورين، صحيح؟‬
‫اسمعني حتى النهاية.‬

596
00:53:13,690 --> 00:53:15,108
‫أصبحنا أثرياء.‬

597
00:53:15,942 --> 00:53:18,570
‫- يمكننا أن نترك هذا الرجل كاستثناء.‬
‫- القرار ليس لك.‬

598
00:53:19,988 --> 00:53:23,325
‫أجل، لكنني أزلت الشريط اللاصق حين خرجت.‬
‫الباب موصد.‬

599
00:53:23,408 --> 00:53:25,076
‫لا يمكننا أن نعود إلى الداخل.‬

600
00:53:25,160 --> 00:53:25,994
‫اصمت!‬

601
00:53:27,621 --> 00:53:30,415
‫"جيف"، هيا يا رجل. أيّدني في هذا الموضوع.‬

602
00:53:32,542 --> 00:53:36,922
‫لا أعرف. أرى وجهتَي النظر.‬

603
00:53:37,005 --> 00:53:40,300
‫انس الأمر. أنت مفصول.‬
‫أعطني الكاميرا وانصرف.‬

604
00:53:41,718 --> 00:53:44,763
‫- حسنًا.‬
‫- جيد! انصرف! لا نحتاج إليك.‬

605
00:53:45,430 --> 00:53:48,975
‫أعرف أنني لا أحتاج إلى أن أخبرك بهذا،‬
‫لكن بما أنك هاو لعين،‬

606
00:53:49,059 --> 00:53:50,477
‫فسأخبرك على أي حال.‬

607
00:53:50,560 --> 00:53:52,687
‫التزم الصمت.‬

608
00:54:05,742 --> 00:54:08,203
‫إن كنا سنكمل المهمة،‬
‫فعلينا أن نتحرّك فورًا.‬

609
00:54:09,037 --> 00:54:11,206
‫أحقًا سنعود إلى هناك؟‬

610
00:54:11,706 --> 00:54:12,958
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

611
00:54:14,292 --> 00:54:15,961
‫"جيف"، هل أنت معي أم لا؟‬

612
00:54:17,921 --> 00:54:20,131
‫"(ألباكيركي)، (أيزوتوبس)"‬

613
00:54:32,686 --> 00:54:33,520
‫ما الأمر؟‬

614
00:54:34,854 --> 00:54:37,315
‫أوافق على القيام بهذا، لكن...‬

615
00:54:37,399 --> 00:54:38,358
‫لكن ماذا؟‬

616
00:54:38,900 --> 00:54:41,903
‫في أي ساعة تناول الرجل المخدّر؟‬
‫متى أعطيناه إياه؟‬

617
00:54:41,987 --> 00:54:44,364
‫قبل ثلاث ساعات؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان قد أكمل الزجاجة.‬

618
00:54:44,447 --> 00:54:46,700
‫- ربما أفاق بالفعل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

619
00:54:47,283 --> 00:54:50,161
‫- أجل ولكن...‬
‫- قلت لا تقلق حيال ذلك.‬

620
00:54:50,245 --> 00:54:51,496
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

621
00:55:05,093 --> 00:55:06,594
‫هذا هو المنزل. هناك.‬

622
00:55:13,810 --> 00:55:16,104
‫عد لتقلّني بعد 20 دقيقة.‬

623
00:55:16,187 --> 00:55:18,857
‫اقترب ببطء‬
‫وكأنك ستقلّ زبونًا لسيارة الأجرة.‬

624
00:55:19,649 --> 00:55:21,192
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

625
00:55:21,276 --> 00:55:22,360
‫استرخ.‬

626
00:55:56,603 --> 00:56:03,610
‫"المعرض العلمي السنوي لمدرسة (جاي بي وين)،‬
‫سجّل اسمك الآن!"‬

627
00:57:08,591 --> 00:57:11,094
‫ترجمة مي بدر‬

