﻿1
00:01:12,072 --> 00:01:12,989
‫تمهّل.‬

2
00:01:13,865 --> 00:01:15,784
‫ستمرض.‬

3
00:01:42,185 --> 00:01:43,102
‫أتعرف؟‬

4
00:01:44,062 --> 00:01:46,564
‫معنا هنا سبعة ملايين دولار.‬

5
00:01:46,648 --> 00:01:47,524
‫حرفيًا.‬

6
00:01:48,733 --> 00:01:49,609
‫وبعد؟‬

7
00:01:53,655 --> 00:01:57,200
‫أقترح أن نأخذها ونقتسمها مناصفةً...‬

8
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‫ثم نهرب.‬

9
00:02:00,745 --> 00:02:02,163
‫إنها ليست أموالنا.‬

10
00:02:04,582 --> 00:02:05,542
‫من الممكن أن تكون كذلك.‬

11
00:02:07,710 --> 00:02:10,755
‫أعرف أشخاصًا سيعترضون على ذلك.‬

12
00:02:11,381 --> 00:02:12,215
‫هؤلاء؟‬

13
00:02:14,425 --> 00:02:15,885
‫لا تقلق حيالهم.‬

14
00:02:21,099 --> 00:02:22,433
‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬

15
00:02:28,189 --> 00:02:29,482
‫أول شيء سنفعله،‬

16
00:02:30,316 --> 00:02:33,153
‫هو أخذ ستة ملايين دولار وصنع آلة الزمن.‬

17
00:02:34,362 --> 00:02:36,156
‫وهؤلاء الأشخاص الذين تخشاهم؟‬

18
00:02:37,157 --> 00:02:38,700
‫لن يجدونا أبدًا.‬

19
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
‫إلى أي عام ستذهب أولًا؟‬

20
00:02:44,664 --> 00:02:47,375
‫يبدو أنك من محبّي التاريخ.‬

21
00:02:47,876 --> 00:02:50,670
‫هل ستذهب إلى عصر الحرب الأهلية‬

22
00:02:50,753 --> 00:02:53,631
‫أم إلى "روما" القديمة؟‬

23
00:02:53,715 --> 00:02:55,174
‫يا إلهي.‬

24
00:03:04,267 --> 00:03:06,769
‫الثامن من ديسمبر 2001.‬

25
00:03:08,146 --> 00:03:08,980
‫لماذا؟‬

26
00:03:10,690 --> 00:03:12,317
‫لا.‬

27
00:03:16,321 --> 00:03:18,865
‫17 مارس 1984.‬

28
00:03:24,329 --> 00:03:26,122
‫يوم تقاضيت أول رشوة.‬

29
00:03:33,588 --> 00:03:35,089
‫ثم سأتقدّم إلى المستقبل.‬

30
00:03:37,133 --> 00:03:40,386
‫هنا أشخاص أودّ أن أتفقّد أمرهم‬
‫بعد خمسة أو عشرة أعوام،‬

31
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
‫وأطمئنّ على سلامتهم.‬

32
00:03:48,853 --> 00:03:49,812
‫وأنت؟‬

33
00:03:51,981 --> 00:03:52,899
‫الجواب سهل.‬

34
00:03:54,651 --> 00:03:57,153
‫10 مايو 1965.‬

35
00:04:01,324 --> 00:04:05,370
‫هذا يوم استحواذ "وارين بافت"‬
‫على شركة "بيركشير هاثاواي".‬

36
00:04:06,913 --> 00:04:10,750
‫سيبقى لي مليون دولار بعد صنع آلة الزمن،‬

37
00:04:10,833 --> 00:04:14,963
‫لذا سآخذ حصّتي، وهي النصف،‬
‫وأستثمرها في شركة "بيركشير".‬

38
00:04:15,964 --> 00:04:18,883
‫ثم أعود إلى هنا، حيث...‬

39
00:04:21,094 --> 00:04:22,470
‫أصبح مليارديرًا.‬

40
00:04:28,309 --> 00:04:30,353
‫هل يوجد ما يُسمى "تريليونير"؟‬

41
00:04:32,522 --> 00:04:34,524
‫أهذا كل شيء؟ المال؟‬

42
00:04:36,442 --> 00:04:37,485
‫وما غيره؟‬

43
00:04:38,111 --> 00:04:39,821
‫ألا تتمنى تغيير أي شيء؟‬

44
00:04:50,290 --> 00:04:51,416
‫أخذت كفايتي من الراحة.‬

45
00:05:20,653 --> 00:05:24,574
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

46
00:05:35,793 --> 00:05:37,837
‫- "ماريون"، ألا تزالين على الخط؟‬
‫- بلى.‬

47
00:05:37,920 --> 00:05:40,381
‫إنها سيارة صغيرة لونها بني فاتح.‬

48
00:05:40,465 --> 00:05:42,383
‫لا أعرف طرازها.‬

49
00:05:46,637 --> 00:05:48,306
‫"64 (بي)...‬

50
00:05:51,684 --> 00:05:53,311
‫(إف تي) ستة".‬

51
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
‫إنه يتجه جنوبًا، نحو شارع "كيرتس".‬

52
00:05:57,565 --> 00:05:59,400
‫أرجوكم أن تقبضوا عليه.‬

53
00:06:06,949 --> 00:06:08,451
‫الوحدة 1242 تستجيب.‬

54
00:06:08,534 --> 00:06:12,288
‫قسم الإرسال، لتفقّد السجلات،‬
‫الاسم بحرف "في" كما في "فيكتور".‬

55
00:06:12,371 --> 00:06:13,790
‫هل السيارة هي "ساترن" فئة "أورا"؟‬

56
00:06:13,873 --> 00:06:18,044
‫هذا صحيح، "ساترن" فئة "أورا".‬
‫ترخيص "نبراسكا"، "64 (بي إف تي)..."‬

57
00:06:23,966 --> 00:06:27,470
‫رجل أبيض في أواخر الأربعينات، طوله حوالي‬
‫180 سنتيمترًا ووزنه 82 كيلوغرامًا.‬

58
00:06:27,553 --> 00:06:29,555
‫"شرطة"‬

59
00:09:02,083 --> 00:09:05,086
‫"(باند إيد)، ضمادات بلاستيكية"‬

60
00:09:06,379 --> 00:09:08,798
‫"إصلاح المكانس الكهربائية بأفضل جودة"‬

61
00:09:11,926 --> 00:09:16,806
‫"(هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو)، طراز 60."‬

62
00:09:16,889 --> 00:09:22,395
‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬

63
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

64
00:10:16,824 --> 00:10:18,576
‫ارفع يديك.‬

65
00:10:38,888 --> 00:10:41,766
‫كنت في حفل ولم أتدخّل في شأن أحد.‬

66
00:10:43,392 --> 00:10:45,269
‫أنت معتقل.‬

67
00:10:45,353 --> 00:10:47,271
‫من الأفضل أن أتصل بـ"سول".‬

68
00:10:48,105 --> 00:10:49,440
‫مرحبًا، أنا "سول غودمان".‬

69
00:10:49,523 --> 00:10:51,400
‫هل كنت تعرف أن لك حقوقًا؟‬

70
00:10:51,484 --> 00:10:54,236
‫هكذا يقول الدستور. وأنا أيضًا.‬

71
00:10:54,320 --> 00:10:56,530
‫أنا مؤمن بأنه حتى تثبت الإدانة‬

72
00:10:56,614 --> 00:10:59,867
‫فإن كل رجل وامرأة وطفل في هذا البلد بريء.‬

73
00:10:59,950 --> 00:11:01,994
‫ولهذا أحارب من أجلكم يا أهالي "ألباكيركي".‬

74
00:11:21,764 --> 00:11:23,557
‫مرحبًا يا "كريستا". أنا "جين".‬

75
00:11:25,601 --> 00:11:27,686
‫آسف لأنني لم آت صباح اليوم.‬

76
00:11:27,770 --> 00:11:29,271
‫هل فتحت المتجر بسلام؟‬

77
00:11:30,856 --> 00:11:32,191
‫أنا بخير.‬

78
00:11:32,274 --> 00:11:33,734
‫هلا تسدينني صنيعًا؟‬

79
00:11:36,028 --> 00:11:38,739
‫يجب نشر مناوبات الأسبوع‬
‫قبل الساعة الثالثة.‬

80
00:11:38,823 --> 00:11:40,157
‫هل يمكنك أن تتولي ذلك؟‬

81
00:11:42,201 --> 00:11:43,536
‫هناك أمر آخر.‬

82
00:11:45,246 --> 00:11:48,582
‫اتصلي بمقرّ الشركة.‬
‫الرقم مكتوب على لوح المنشورات.‬

83
00:11:48,666 --> 00:11:50,918
‫وأخبريهم...‬

84
00:11:53,921 --> 00:11:55,923
‫بأنكم ستحتاجون إلى مدير جديد.‬

85
00:11:57,425 --> 00:11:59,343
‫أهكذا ينالون منك؟‬

86
00:12:00,719 --> 00:12:02,346
‫أهكذا ينالون منك؟‬

87
00:12:04,473 --> 00:12:06,183
‫أهكذا ينالون منك؟‬

88
00:12:07,393 --> 00:12:09,311
‫أهكذا ينالون منك؟‬

89
00:12:11,272 --> 00:12:13,149
‫أهكذا ينالون منك؟‬

90
00:12:14,316 --> 00:12:16,444
‫أهكذا ينالون منك؟‬

91
00:12:17,069 --> 00:12:18,154
‫يا إلهي.‬

92
00:12:18,988 --> 00:12:20,739
‫أين كان عقلك؟‬

93
00:12:22,908 --> 00:12:26,871
‫أين كان عقلك؟‬

94
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
‫تبًا.‬

95
00:12:42,303 --> 00:12:46,307
‫"محاميّ سينكّل بكم"‬

96
00:13:17,463 --> 00:13:18,339
‫اسمعوا!‬

97
00:13:19,965 --> 00:13:22,301
‫أحتاج إلى مكالمة أخرى!‬

98
00:13:23,302 --> 00:13:25,429
‫مكالمة أخرى!‬

99
00:13:40,236 --> 00:13:43,906
‫"ويليام أوكلي" وشركاه.‬
‫ثق بالخبرة، ثق بـ"أوكلي".‬

100
00:13:43,989 --> 00:13:45,407
‫أنا "بيل أوكلي".‬

101
00:13:45,491 --> 00:13:49,328
‫"ثق بالخبرة، ثق بـ(أوكلي)."‬
‫يعجبني ذلك. عبارة مميزة.‬

102
00:13:49,912 --> 00:13:51,455
‫أنت تعرف من المتحدّث، صحيح؟‬

103
00:13:55,042 --> 00:13:56,126
‫"سول"؟‬

104
00:13:56,210 --> 00:13:57,461
‫أصبت يا صديقي.‬

105
00:13:58,462 --> 00:14:00,339
‫ما الذي...؟‬

106
00:14:01,340 --> 00:14:02,466
‫ماذا تفعل؟‬

107
00:14:03,342 --> 00:14:05,052
‫تعرف أنني ملزم‬
‫بإبلاغ الشرطة بهذه المكالمة.‬

108
00:14:05,803 --> 00:14:06,804
‫اهدأ أيها المبتدئ.‬

109
00:14:06,887 --> 00:14:09,765
‫الشرطة تعرف بأمر المكالمة.‬
‫بل وعلى الأرجح ينصتون إلينا.‬

110
00:14:09,848 --> 00:14:13,811
‫حقيقة الأمر أنني أقف في هذه اللحظة‬
‫بداخل أحد أقسام الشرطة.‬

111
00:14:15,563 --> 00:14:16,814
‫إذًا فقد أمسكوا بك أخيرًا.‬

112
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
‫اسمع، الحظ حليفك اليوم.‬

113
00:14:18,857 --> 00:14:23,404
‫إنني أتحدّث الآن إلى المحامي الاستشاري‬
‫الجديد لـ"سول غودمان".‬

114
00:14:23,487 --> 00:14:24,321
‫ماذا؟‬

115
00:14:24,405 --> 00:14:27,116
‫انتبه لما أقول يا "بيل".‬
‫لقد وقعت على الجائزة الكبرى.‬

116
00:14:27,199 --> 00:14:28,534
‫محام استشاري؟‬

117
00:14:28,617 --> 00:14:30,661
‫هذا سيجعلك مشهورًا يا صديقي.‬

118
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
‫سأخبرك بما ستفعله.‬

119
00:14:32,121 --> 00:14:34,832
‫ستستقلّ طائرة إلى "أوماها"، "نبراسكا"‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

120
00:14:34,915 --> 00:14:37,877
‫لا توجد رحلات مباشرة،‬
‫لذا ستُضطرّ إلى التوقف في "هيوستن".‬

121
00:14:38,460 --> 00:14:40,004
‫من سيدفع تكلفة ذلك؟‬

122
00:14:40,087 --> 00:14:42,673
‫- أنت. أنصت، هل تسمع هذا الصوت؟‬
‫- أي صوت؟‬

123
00:14:42,756 --> 00:14:45,593
‫هذا الصوت! الفرصة تطرق باب.‬

124
00:14:45,676 --> 00:14:47,720
‫انهض وافتح الباب.‬

125
00:14:47,803 --> 00:14:50,598
‫- حسنًا، في الطريق، أجر بضع مكالمات.‬
‫- مهلًا. انتظر.‬

126
00:14:50,681 --> 00:14:54,143
‫حتى لو افترضنا نظريًا‬
‫أنني على استعداد لقبول هذه القضية...‬

127
00:14:54,226 --> 00:14:56,145
‫على استعداد؟‬
‫"بيل"، هذه القضية ستصنع مستقبلك.‬

128
00:14:56,228 --> 00:14:57,521
‫كن واقعيًا. ستقبلها.‬

129
00:14:57,605 --> 00:15:00,816
‫النيابة لديها مستودع كامل‬
‫مليء بالأدلة ضدّك.‬

130
00:15:00,900 --> 00:15:03,527
‫ولا أستطيع حتى أن أتخيّل‬
‫ما تملكه المباحث الفيدرالية.‬

131
00:15:03,611 --> 00:15:05,571
‫أيًا يكن محاميك،‬

132
00:15:05,654 --> 00:15:07,197
‫فأنت هالك.‬

133
00:15:07,781 --> 00:15:10,701
‫لذا يجب أن أسألك،‬
‫كيف تتوقع أن ينتهي هذا الأمر؟‬

134
00:15:13,787 --> 00:15:14,955
‫كيف أتوقع أن ينتهي؟‬

135
00:15:16,999 --> 00:15:19,710
‫بأن أكون على القمة، كالمعتاد.‬

136
00:15:26,300 --> 00:15:28,844
‫"مركز الاحتجاز"‬

137
00:15:43,067 --> 00:15:45,277
‫- "قانون منظمات التهريب والفساد".‬
‫- ليس خمسة ولا عشرة،‬

138
00:15:45,361 --> 00:15:47,947
‫بل 27 انتهاكًا أصليًا.‬

139
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
‫التآمر على تصنيع وتوزيع مادّة ممنوعة.‬

140
00:15:51,033 --> 00:15:53,744
‫على هذا النطاق،‬
‫سيكون الحكم بالسجن مدى الحياة وأقصى غرامة.‬

141
00:15:53,827 --> 00:15:54,954
‫غسيل أموال.‬

142
00:15:55,037 --> 00:15:56,705
‫ثمانية اتهامات، عقوبة كل منها 20 سنة.‬

143
00:15:56,789 --> 00:15:59,083
‫160 عامًا مع الغرامة القصوى.‬

144
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
‫سنطالب بعقوبات متتالية.‬

145
00:16:02,127 --> 00:16:04,755
‫مشاركة المجرمين بعد ارتكاب عدة جرائم قتل.‬

146
00:16:04,838 --> 00:16:07,758
‫من بينها قتل ضابطين فيدراليين‬
‫رفيعي المستوى.‬

147
00:16:07,841 --> 00:16:09,385
‫15 عامًا لكل تهمة.‬

148
00:16:10,094 --> 00:16:12,054
‫مجموعها يساوي السجن مدى الحياة زائد...‬

149
00:16:12,137 --> 00:16:13,389
‫190.‬

150
00:16:13,973 --> 00:16:16,350
‫السجن مدى الحياة زائد 190 سنة.‬

151
00:16:18,560 --> 00:16:19,520
‫حسنًا.‬

152
00:16:20,396 --> 00:16:23,440
‫أنا على استعداد لتقديم عرض لمرة واحدة‬
‫ويمكنك قبوله أو رفضه.‬

153
00:16:23,524 --> 00:16:24,858
‫إليك عنوانه.‬

154
00:16:25,526 --> 00:16:26,735
‫30 عامًا.‬

155
00:16:27,319 --> 00:16:29,321
‫مع حسن السلوك والحفاظ على صحتك،‬

156
00:16:29,822 --> 00:16:32,116
‫لديك أمل في الخروج في أعوام شيخوختك.‬

157
00:16:36,286 --> 00:16:38,580
‫سيد "أوكلي"، هل زميلك في الدفاع‬

158
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫موجود هنا معنا؟‬

159
00:16:41,375 --> 00:16:44,253
‫حسنًا، اسمعوا. أرملة العميل "شريدر" هناك.‬

160
00:16:44,336 --> 00:16:45,754
‫لمَ لا تدعونها إلى الدخول؟‬

161
00:16:46,255 --> 00:16:48,173
‫- مهلًا...‬
‫- أنتم تدينون لها بذلك، أليس كذلك؟‬

162
00:16:48,257 --> 00:16:50,175
‫لا يمكنها حضور مفاوضات التماسية.‬

163
00:16:50,259 --> 00:16:52,594
‫- هذا غير لائق بالمرة.‬
‫- إنها هنا بالفعل.‬

164
00:16:52,678 --> 00:16:54,888
‫إن وافق كلا الطرفين، فلا بأس، حقًا.‬

165
00:17:36,513 --> 00:17:39,141
‫قالوا لي إنهم وجدوك في حاوية قمامة.‬

166
00:17:41,769 --> 00:17:43,270
‫هذا منطقي.‬

167
00:17:46,690 --> 00:17:49,526
‫كان زوجي أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

168
00:17:51,153 --> 00:17:53,906
‫كان يعيش ليساعد الآخرين.‬

169
00:17:55,365 --> 00:17:59,495
‫إن وقع أحدهم في ورطة، في أي زمان أو مكان،‬

170
00:17:59,578 --> 00:18:02,206
‫كان "هانك شريدر" يقف إلى جانبه...‬

171
00:18:05,959 --> 00:18:07,586
‫باسمًا مازحًا.‬

172
00:18:10,964 --> 00:18:13,133
‫كان طيب القلب.‬

173
00:18:14,176 --> 00:18:15,427
‫وكان محترمًا.‬

174
00:18:16,512 --> 00:18:17,721
‫وكان قويًا.‬

175
00:18:21,350 --> 00:18:26,146
‫وزميله... "ستيف غوميز"،‬

176
00:18:26,230 --> 00:18:29,942
‫"ستيف" و"بلانكا" أسّسا بيتًا‬

177
00:18:30,025 --> 00:18:32,569
‫كان يملؤه الدفء والضحك.‬

178
00:18:33,946 --> 00:18:35,155
‫ثلاثة أبناء.‬

179
00:18:36,573 --> 00:18:41,703
‫ثلاثة أبناء بلا أب.‬

180
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
‫"هانك" و"ستيف"، الرجلان الصالحان...‬

181
00:18:48,127 --> 00:18:49,503
‫أُرديا بالرصاص...‬

182
00:18:50,879 --> 00:18:52,881
‫وتُركا في حفرة في الصحراء.‬

183
00:18:55,759 --> 00:18:56,802
‫وأنت...‬

184
00:18:58,262 --> 00:19:02,641
‫ساعدت الوغد المنافق السامّ‬
‫الذي دبّر كل شيء.‬

185
00:19:05,144 --> 00:19:06,311
‫ولماذا؟‬

186
00:19:07,563 --> 00:19:08,397
‫من أجل المال.‬

187
00:19:11,024 --> 00:19:14,278
‫فعلت كل هذا... من أجل المال.‬

188
00:19:16,155 --> 00:19:18,323
‫مهما فعلوا بك الآن،‬

189
00:19:18,407 --> 00:19:20,742
‫مهما طال سجنك،‬

190
00:19:20,826 --> 00:19:24,037
‫فلن يكفي أبدًا.‬

191
00:19:33,046 --> 00:19:33,922
‫سيدة...‬

192
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
‫سيدة "شريدر"...‬

193
00:19:38,385 --> 00:19:40,345
‫الخسارة التي تكبّدتها أنت،‬

194
00:19:40,429 --> 00:19:41,972
‫لا تُوصف.‬

195
00:19:47,186 --> 00:19:50,731
‫لقد قابلت زوجك بضع مرات.‬

196
00:19:52,107 --> 00:19:56,236
‫كان رجلًا يلتزم بكلمته‬
‫وكان بارعًا جدًا في عمله.‬

197
00:19:57,321 --> 00:19:58,614
‫كان رجلًا مستقيمًا.‬

198
00:20:00,741 --> 00:20:04,369
‫أنت وهو... ضحيتان.‬

199
00:20:08,332 --> 00:20:09,499
‫وأنا أيضًا.‬

200
00:20:15,047 --> 00:20:18,467
‫قبل عامين، جاء رجل إلى مكتبي.‬

201
00:20:19,718 --> 00:20:21,845
‫قال إنه يُدعى "مايهيو".‬

202
00:20:23,013 --> 00:20:26,767
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم.‬

203
00:20:26,850 --> 00:20:28,101
‫عرض عليّ المال.‬

204
00:20:29,186 --> 00:20:30,604
‫لكنني رفضت.‬

205
00:20:30,687 --> 00:20:31,939
‫أي محام سيرفض.‬

206
00:20:33,649 --> 00:20:37,194
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬

207
00:20:37,277 --> 00:20:38,320
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

208
00:20:40,072 --> 00:20:42,074
‫قام رجلان بتغطية رأسي.‬

209
00:20:42,157 --> 00:20:45,827
‫وربطا ساقيّ بذراعيّ‬
‫ووضعاني في سيارة متجهة إلى الصحراء.‬

210
00:20:45,911 --> 00:20:47,704
‫وحين رفعا عن رأسي القلنسوة،‬

211
00:20:47,788 --> 00:20:51,291
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح،‬

212
00:20:52,167 --> 00:20:54,711
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

213
00:20:55,212 --> 00:20:57,798
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

214
00:21:01,593 --> 00:21:02,928
‫منذ تلك اللحظة...‬

215
00:21:04,554 --> 00:21:07,140
‫لم أعش دقيقة واحدة بلا خوف.‬

216
00:21:08,517 --> 00:21:10,185
‫صحيح أنني عملت لحسابه.‬

217
00:21:10,269 --> 00:21:11,770
‫وجنيت الكثير من المال.‬

218
00:21:11,853 --> 00:21:13,939
‫لكنني لم أعمل لديه لهذا السبب.‬

219
00:21:14,022 --> 00:21:18,026
‫عملت لديه لأنني كنت أعرف‬
‫ما سيفعله بي إن رفضت.‬

220
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
‫مرارًا وتكرارًا،‬
‫فكّرت في اللجوء إلى الشرطة.‬

221
00:21:21,446 --> 00:21:23,949
‫بل وفكّرت في التحدّث إلى العميل "شريدر".‬

222
00:21:24,032 --> 00:21:28,829
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أن "والتر وايت" سيقتلني أينما كنت.‬

223
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
‫وكنت على حق.‬

224
00:21:32,291 --> 00:21:33,333
‫راجعي سوابقه بنفسك.‬

225
00:21:34,084 --> 00:21:36,461
‫الرابع من أكتوبر 2009.‬

226
00:21:37,087 --> 00:21:39,006
‫قتلا عشرة رجال‬

227
00:21:39,089 --> 00:21:43,385
‫بداخل ثلاثة سجون في غضون دقيقتين.‬

228
00:21:44,011 --> 00:21:44,928
‫طُعنوا.‬

229
00:21:45,762 --> 00:21:47,389
‫وذُبحوا.‬

230
00:21:47,472 --> 00:21:49,433
‫وأحد الرجال أُحرق حيًا.‬

231
00:21:50,017 --> 00:21:53,061
‫بل وقتلا أحد زملائي، محاميًا.‬

232
00:21:53,562 --> 00:21:55,897
‫كان يتعاون مع مكتب مكافحة المخدرات.‬

233
00:21:57,524 --> 00:21:59,067
‫"دانييل واكسبرغ".‬

234
00:22:00,527 --> 00:22:02,863
‫قالت نشرات الأخبار إن "دان"...‬

235
00:22:04,156 --> 00:22:06,158
‫طُعن 48 مرة.‬

236
00:22:07,993 --> 00:22:12,289
‫لذا فقد هربت حين انهار كل شيء، أجل.‬

237
00:22:12,372 --> 00:22:13,999
‫لكنني لم أهرب من الشرطة.‬

238
00:22:14,583 --> 00:22:15,417
‫بل هربت منهما.‬

239
00:22:17,377 --> 00:22:19,129
‫ربما مات "والتر وايت".‬

240
00:22:19,755 --> 00:22:24,051
‫لكن "جيسي بينكمان" والآخرين‬
‫لا يزالون طلقاء، في مكان ما.‬

241
00:22:27,429 --> 00:22:28,638
‫سيدة "شريدر"،‬

242
00:22:29,765 --> 00:22:33,143
‫أنت تنظرين إلى رجل قد خسر كل شيء.‬

243
00:22:33,226 --> 00:22:36,146
‫خسرت مهنتي وعائلتي وحرّيتي.‬

244
00:22:37,147 --> 00:22:39,274
‫أنا... ليس لي أحد.‬

245
00:22:39,357 --> 00:22:40,817
‫ولا أملك شيئًا.‬

246
00:22:50,077 --> 00:22:52,746
‫وهل تظن أن أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫سيقتنعون بهذا الكلام؟‬

247
00:22:56,333 --> 00:22:57,292
‫واحد.‬

248
00:22:59,961 --> 00:23:01,379
‫أحتاج إلى واحد فقط.‬

249
00:23:05,383 --> 00:23:09,012
‫يقول "أوكلي" إنك لم تخسر قضية قط.‬

250
00:23:10,388 --> 00:23:11,556
‫أهذا صحيح؟‬

251
00:23:13,517 --> 00:23:16,603
‫يا له من سجلّ مبهر! يحق لك أن تفخر بذلك.‬

252
00:23:16,686 --> 00:23:18,021
‫ومع ذلك...‬

253
00:23:18,105 --> 00:23:19,815
‫أعضاء هيئة المحلّفين، أليس كذلك؟‬

254
00:23:21,274 --> 00:23:24,861
‫التنبؤ بهم مستحيل. إنها مسألة حظ.‬

255
00:23:26,488 --> 00:23:29,324
‫إنما... أرجو أن يكون هناك مجال للتساهل.‬

256
00:23:32,077 --> 00:23:34,746
‫لن تتفاوض مع هذا الرجل.‬

257
00:23:34,830 --> 00:23:35,872
‫لن تتفاوض معه.‬

258
00:24:06,361 --> 00:24:07,821
‫"17:‬

259
00:24:07,904 --> 00:24:09,906
‫بعد النطق بالحكم‬

260
00:24:09,990 --> 00:24:12,742
‫على الاتهامات‬
‫التي أقرّ المتهم فيها بالذنب،‬

261
00:24:12,826 --> 00:24:14,578
‫بموجب ما تمّ في هذا الاتفاق،‬

262
00:24:14,661 --> 00:24:18,456
‫ستتنازل الحكومة عن الاتهامات‬
‫من ثلاثة إلى تسعة‬

263
00:24:18,540 --> 00:24:19,708
‫من لائحة الإدانة.‬

264
00:24:20,750 --> 00:24:21,626
‫18:‬

265
00:24:22,252 --> 00:24:24,671
‫بناءً على الوقائع‬
‫التي صارت معروفة لدى الحكومة،‬

266
00:24:24,754 --> 00:24:29,134
‫فإن مستوى الجرائم المتوقع هو 35،‬
‫وحين يُدمج‬

267
00:24:29,217 --> 00:24:32,554
‫مع فئة التاريخ الجنائي‬
‫المتوقع لهذا المستوى،‬

268
00:24:32,637 --> 00:24:36,558
‫ينتج عنهما مجموعة من المبادئ‬
‫التوجيهية الاستشارية للأحكام المتوقعة‬

269
00:24:36,641 --> 00:24:39,394
‫تتراوح بين السجن 85 إلى 90 شهرًا‬

270
00:24:39,477 --> 00:24:41,897
‫بالإضافة إلى أي إطلاق سراح مشروط‬

271
00:24:41,980 --> 00:24:45,275
‫وغرامة وتعويض قد تفرضه المحكمة."‬

272
00:24:48,236 --> 00:24:49,863
‫سبعة أعوام ونصف.‬

273
00:24:51,615 --> 00:24:54,159
‫لنوقّع هذا الاتفاق ونخرج من هنا.‬

274
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
‫- نحن راضيان عن ذلك.‬
‫- "19:‬

275
00:24:57,329 --> 00:25:02,250
‫تُؤدّى فترة العقوبة في مجمع سجون (باتنر)‬
‫مخفّف الحراسة في (كارولينا الشمالية).‬

276
00:25:02,334 --> 00:25:03,460
‫الجناح (د)."‬

277
00:25:05,795 --> 00:25:09,382
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة. موقعه رائع.‬

278
00:25:09,466 --> 00:25:10,675
‫الطقس لطيف جدًا.‬

279
00:25:11,718 --> 00:25:14,638
‫إنه السجن الفيدرالي الوحيد‬
‫الذي يتيح لنزلائه تعلّم الغولف.‬

280
00:25:14,721 --> 00:25:16,890
‫"بيرني مادوف" قد رضي به.‬

281
00:25:17,515 --> 00:25:19,643
‫أهذا طلب فعلي؟‬

282
00:25:19,726 --> 00:25:22,312
‫هل تمزح؟ إن أعطيتكم أي فرصة،‬

283
00:25:22,395 --> 00:25:25,482
‫فستزجّون بي مع كافة أنواع السجناء‬
‫في حفرة جحيم.‬

284
00:25:26,066 --> 00:25:29,152
‫لقد زرت أحد موكليّ ذات مرة‬
‫في سجن "مونتروز" الفيدرالي مشدّد الحراسة.‬

285
00:25:29,861 --> 00:25:32,989
‫يشتهر بتسمية "(ألكاتراز) جبال (روكي)". لا.‬

286
00:25:33,073 --> 00:25:35,033
‫لا، من دون ذلك ستُلغى الصفقة كلها‬
‫يا صديقي.‬

287
00:25:44,042 --> 00:25:46,294
‫سجن "باتنر" مخفّف الحراسة، الجناح...‬

288
00:25:46,378 --> 00:25:47,837
‫"د". الجناح "د".‬

289
00:25:48,964 --> 00:25:50,090
‫الجناح "د".‬

290
00:25:50,799 --> 00:25:52,342
‫والآن انتهينا.‬

291
00:25:53,635 --> 00:25:56,763
‫كما كان يقول "ستيف جوبز": "أمر أخير".‬

292
00:25:56,846 --> 00:25:57,889
‫"20:‬

293
00:25:58,431 --> 00:25:59,808
‫في أثناء فترة السجن،‬

294
00:25:59,891 --> 00:26:04,437
‫يتسلّم المتهم (غودمان) لترًا‬
‫من بوظة (بلو بل) بالنعناع وقطع الشوكولاتة‬

295
00:26:04,521 --> 00:26:06,773
‫كل جمعة طوال مدة العقوبة."‬

296
00:26:06,856 --> 00:26:09,109
‫هل تمزح؟ إنه يمزح.‬

297
00:26:09,192 --> 00:26:12,070
‫"بلو بل". نكهة النعناع بقطع الشوكولاتة.‬
‫من دون بدائل.‬

298
00:26:12,153 --> 00:26:14,197
‫حسنًا. هذا كل شيء.‬

299
00:26:14,281 --> 00:26:16,574
‫انتظروا. أستطيع إرضاء الجميع.‬

300
00:26:16,658 --> 00:26:18,576
‫- كفاك ألاعيب.‬
‫- لديّ عرض مغر.‬

301
00:26:18,660 --> 00:26:20,537
‫لم أذكره من قبل.‬

302
00:26:20,620 --> 00:26:22,747
‫ساحة جديدة. معلومات ممتازة.‬

303
00:26:28,044 --> 00:26:28,920
‫تكلّم.‬

304
00:26:30,046 --> 00:26:34,134
‫معلومة خاصة لا يعرفها أحد‬
‫وتجهل النيابة أنها جريمة قتل.‬

305
00:26:35,719 --> 00:26:40,181
‫تتعلّق باختفاء محام بارز من "ألباكيركي"،‬

306
00:26:40,265 --> 00:26:42,934
‫كان يُعتقد أنه قد انتحر.‬

307
00:26:43,018 --> 00:26:44,102
‫"هوارد هاملين"؟‬

308
00:26:44,185 --> 00:26:47,689
‫هل تقصد "هوارد هاملين"؟ أهذا عرضك المغري؟‬

309
00:26:49,107 --> 00:26:50,984
‫إنه يحاول إقناعنا بمسألة "هاملين".‬

310
00:26:52,193 --> 00:26:54,321
‫تصوّر أنه يعرف شيئًا بالفعل.‬

311
00:26:54,904 --> 00:26:58,658
‫يبدو أنك لا تتواصل بصورة منتظمة‬
‫مع زوجتك السابقة.‬

312
00:26:58,742 --> 00:27:02,662
‫زارت "كيم ويكسلر"‬
‫مكتب نيابة "ألباكيركي" الشهر الماضي.‬

313
00:27:02,746 --> 00:27:06,791
‫صرّحت بما لديها من معلومات‬
‫حول "هوارد هاملين". بصورة رسمية.‬

314
00:27:06,875 --> 00:27:09,127
‫لم يعد لديك ما تبيعنا إياه.‬

315
00:27:10,295 --> 00:27:11,713
‫الفرصة الأخيرة.‬

316
00:27:11,796 --> 00:27:14,924
‫هل تخضع إلى المحاكمة أم تقبل الاتفاق؟‬

317
00:27:16,676 --> 00:27:19,429
‫أجل. قبلنا الاتفاق.‬

318
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
‫لنسجّله تحريريًا.‬

319
00:27:21,389 --> 00:27:23,141
‫من دون تغيير كلمة واحدة.‬

320
00:27:56,925 --> 00:27:58,259
‫بالطبع.‬

321
00:28:12,315 --> 00:28:15,485
‫هل سأندم إن سألت عمّا يجري؟‬

322
00:28:16,027 --> 00:28:18,071
‫سأضع نهاية للأمر.‬

323
00:28:18,154 --> 00:28:19,447
‫نهاية لأي أمر؟‬

324
00:28:21,157 --> 00:28:22,200
‫"لأي أمر"؟‬

325
00:28:23,535 --> 00:28:25,995
‫اسمع. أنصت فحسب.‬

326
00:28:30,500 --> 00:28:31,501
‫تلك التكّة؟‬

327
00:28:31,584 --> 00:28:32,585
‫التكّة.‬

328
00:28:33,878 --> 00:28:38,550
‫الشعلة تشتعل ثم تنطفئ في كل مرة.‬

329
00:28:39,342 --> 00:28:40,760
‫لذا إما أنه...‬

330
00:28:42,220 --> 00:28:45,765
‫مزدوج حراري متآكل أو دارة كهربائية مقطوعة.‬

331
00:28:46,725 --> 00:28:49,853
‫مزدوج حراري متآكل. حسنًا، فهمت.‬

332
00:28:49,936 --> 00:28:53,857
‫لعلنا نفصله من الكهرباء مثلًا؟‬
‫أو نقطع سلكًا أو ما إلى ذلك؟‬

333
00:28:53,940 --> 00:28:55,024
‫اسمع، أنا...‬

334
00:28:55,567 --> 00:29:00,196
‫لا أرى سببًا للبقاء هنا من دون ماء ساخن‬

335
00:29:00,280 --> 00:29:02,824
‫بينما يتوقف ذلك على شيء‬
‫أستطيع إصلاحه بسهولة.‬

336
00:29:04,117 --> 00:29:06,202
‫أظن أن هذا سيفي بالغرض.‬

337
00:29:07,454 --> 00:29:10,039
‫ألديك مدية جيب أو مفكّ براغ‬

338
00:29:10,123 --> 00:29:12,333
‫- في إحدى تلك الحقائب؟‬
‫- لا.‬

339
00:29:12,959 --> 00:29:14,627
‫ماذا؟ ارفع صوتك.‬

340
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
‫لا.‬

341
00:29:28,057 --> 00:29:29,100
‫هيا.‬

342
00:29:29,642 --> 00:29:30,769
‫هكذا.‬

343
00:29:40,361 --> 00:29:41,446
‫هذا سيفي بالغرض.‬

344
00:29:58,338 --> 00:30:00,215
‫أنت عالم، أليس كذلك؟‬

345
00:30:00,298 --> 00:30:01,800
‫إذًا لديّ سؤال.‬

346
00:30:01,883 --> 00:30:04,719
‫ماذا كنت ستفعل لو أن لديك آلة الزمن؟‬

347
00:30:06,554 --> 00:30:08,223
‫آلة الزمن؟‬

348
00:30:09,474 --> 00:30:10,308
‫أجل.‬

349
00:30:11,601 --> 00:30:15,271
‫من وجهة نظر عالم. يمكنك أن تعود إلى الماضي‬
‫أو تتقدّم إلى المستقبل...‬

350
00:30:15,355 --> 00:30:16,397
‫فإلى أين ستذهب؟‬

351
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
‫سؤال ليس له معنى.‬

352
00:30:18,650 --> 00:30:19,484
‫آلة...‬

353
00:30:20,401 --> 00:30:23,154
‫آلة الزمن. اسمع.‬

354
00:30:23,238 --> 00:30:26,950
‫السفر عبر الزمن.‬
‫نوعية السفر عبر الزمن التي تفكّر فيها‬

355
00:30:27,033 --> 00:30:28,952
‫استحالة علمية.‬

356
00:30:29,035 --> 00:30:31,830
‫من شأنها أن تنتهك القانون الثاني‬
‫للديناميكا الحرارية.‬

357
00:30:32,622 --> 00:30:34,415
‫لكن ماذا إن وُجد ثقب دودي؟‬

358
00:30:34,499 --> 00:30:37,794
‫كنت أشاهد برنامج "نوفا"‬
‫ويبدو أن "آلان ألدا" يعتقد...‬

359
00:30:37,877 --> 00:30:40,213
‫إذًا صدّق "آلان ألدا"، فهو الخبير.‬

360
00:30:40,296 --> 00:30:42,549
‫يا إلهي. هل تمزح؟‬

361
00:30:43,132 --> 00:30:46,094
‫الميكانيكا الكمّية؟ أنناقش ذلك الآن؟‬

362
00:30:47,762 --> 00:30:49,097
‫التزم بمجالك.‬

363
00:30:54,060 --> 00:30:55,895
‫إنها مجرد تجربة فكرية.‬

364
00:30:56,688 --> 00:30:59,691
‫لا بد أنه يوجد شيء‬
‫كنت ستعود بالزمن وتغيّره لو استطعت.‬

365
00:31:04,821 --> 00:31:06,114
‫أنت لا...‬

366
00:31:06,656 --> 00:31:08,700
‫تتحدّث عن آلة الزمن‬

367
00:31:08,783 --> 00:31:12,161
‫وهي شيء مستحيل واقعيًا ونظريًا.‬

368
00:31:12,787 --> 00:31:14,747
‫بل تتحدّث عن الندم.‬

369
00:31:14,831 --> 00:31:18,084
‫لذا إن أردت التحدّث عن الندم،‬

370
00:31:18,167 --> 00:31:20,962
‫فاسأل عن الندم‬

371
00:31:21,045 --> 00:31:24,257
‫ودعك من هذا الهراء عن السفر عبر الزمن.‬

372
00:31:24,340 --> 00:31:26,050
‫حسنًا. الندم إذًا.‬

373
00:31:30,138 --> 00:31:31,139
‫الندم؟‬

374
00:31:32,015 --> 00:31:32,849
‫أجل.‬

375
00:31:36,436 --> 00:31:38,313
‫أشياء أندم عليها. في الواقع...‬

376
00:31:43,026 --> 00:31:44,110
‫أشياء أندم عليها.‬

377
00:32:00,668 --> 00:32:01,586
‫مثلًا...‬

378
00:32:10,136 --> 00:32:12,347
‫حين كنت طالب دراسات عليا،‬

379
00:32:12,430 --> 00:32:14,974
‫أسّست شركة مع...‬

380
00:32:17,101 --> 00:32:19,437
‫في ذلك الوقت كنت أحسبهما صديقيّ.‬

381
00:32:21,230 --> 00:32:26,194
‫كان هدفنا تحويل اكتشافات توصّلت أنا إليها‬
‫إلى صورة تجارية.‬

382
00:32:28,196 --> 00:32:31,324
‫وفي مرحلة معينة...‬

383
00:32:34,035 --> 00:32:35,078
‫تركت المشروع.‬

384
00:32:35,703 --> 00:32:38,414
‫ظننت أنني أتصرّف بطريقة نبيلة.‬

385
00:32:39,332 --> 00:32:40,959
‫لكنني لم أفهم‬

386
00:32:41,042 --> 00:32:44,087
‫أنهما يتلاعبان بي ببراعة‬

387
00:32:44,170 --> 00:32:46,464
‫حتى أتخلّى عن ابتكاري.‬

388
00:32:49,968 --> 00:32:52,095
‫ولو كنت قد بقيت...‬

389
00:32:54,806 --> 00:32:55,682
‫يكفي أن أقول...‬

390
00:32:57,183 --> 00:32:59,268
‫إنني ما كنت سأجلس معك هنا.‬

391
00:33:00,395 --> 00:33:03,231
‫إذًا أسّست شركة؟ ألا تزال قائمة؟‬

392
00:33:05,316 --> 00:33:06,401
‫بلى.‬

393
00:33:07,610 --> 00:33:09,278
‫أهي ناجحة؟‬

394
00:33:10,947 --> 00:33:11,864
‫جدًا.‬

395
00:33:12,407 --> 00:33:14,993
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬

396
00:33:15,076 --> 00:33:16,911
‫كان بوسعنا استغلال ذلك بطريقة ما.‬

397
00:33:16,995 --> 00:33:18,579
‫دعوى فصل تعسفي.‬

398
00:33:18,663 --> 00:33:20,081
‫سرقة ملكية فكرية.‬

399
00:33:20,623 --> 00:33:23,710
‫تزوير براءة اختراع.‬
‫كان بوسعي تحويل ذلك لصالحك.‬

400
00:33:24,252 --> 00:33:28,840
‫كنت أنت آخر محام أفكّر في اللجوء إليه.‬

401
00:33:30,633 --> 00:33:32,010
‫أجل، بالتأكيد.‬

402
00:33:35,930 --> 00:33:37,265
‫وماذا عنك إذًا؟‬

403
00:33:39,392 --> 00:33:40,560
‫أشياء تندم عليها.‬

404
00:33:45,314 --> 00:33:46,607
‫مهلًا، تذكّرت شيئًا.‬

405
00:33:52,238 --> 00:33:53,489
‫لا عليك.‬

406
00:33:53,573 --> 00:33:56,743
‫حين كان عمري 20 أو 22 سنة،‬

407
00:33:56,826 --> 00:34:00,288
‫زلّت قدمي وسقطت‬
‫أمام أحد متاجر "مارشال فيلد". فعلًا.‬

408
00:34:00,371 --> 00:34:02,248
‫وكنت شابًا أرعن،‬

409
00:34:02,331 --> 00:34:05,543
‫وكنت أحاول التباهي،‬
‫فركضت على الجليد بأسرع ما يمكن...‬

410
00:34:05,626 --> 00:34:07,920
‫ارتطمت به بقوة شديدة حتى سمعت صوت كسر.‬

411
00:34:08,880 --> 00:34:11,049
‫لم يكن الجليد. بل أنا.‬

412
00:34:12,091 --> 00:34:14,260
‫تعرّضت إلى إصابة بليغة.‬

413
00:34:14,343 --> 00:34:17,388
‫لم تعد ركبتي إلى سابق عهدها قط.‬

414
00:34:19,766 --> 00:34:21,434
‫زلّت قدمك وسقطت؟‬

415
00:34:21,517 --> 00:34:25,063
‫أجل، هكذا وفّرت لنفسي‬
‫رسوم دراسة إعداد المشروبات.‬

416
00:34:27,648 --> 00:34:28,566
‫حسنًا.‬

417
00:34:33,071 --> 00:34:33,946
‫إذًا...‬

418
00:34:39,243 --> 00:34:41,454
‫أهكذا كنت دائمًا؟‬

419
00:35:36,134 --> 00:35:37,218
‫معذرةً.‬

420
00:35:43,599 --> 00:35:44,725
‫"بيل". اسمع.‬

421
00:35:45,351 --> 00:35:47,228
‫- أنا ذاهب إلى...‬
‫- سيدي،‬

422
00:35:47,311 --> 00:35:50,273
‫هذا الرجل سجين فيدرالي‬
‫وأنا ضابط من الشرطة القضائية الأمريكية.‬

423
00:35:50,773 --> 00:35:53,067
‫إنني أطلب منك ألّا تتحدّث إليه.‬

424
00:35:53,151 --> 00:35:54,193
‫هذا محاميّ.‬

425
00:35:56,320 --> 00:35:58,906
‫- أصحيح أنك محاميه؟‬
‫- أجل.‬

426
00:35:59,448 --> 00:36:01,367
‫ستُتاح لك فرص أخرى لتتحدّث إلى موكّلك.‬

427
00:36:01,450 --> 00:36:03,828
‫- أرجوك أن تتنحى عن الممر.‬
‫- انتظر.‬

428
00:36:03,911 --> 00:36:07,081
‫لا يخضع شيء مما أقوله أمامك‬
‫إلى السرّية، أليس كذلك؟‬

429
00:36:07,748 --> 00:36:10,001
‫- بلى، صحيح.‬
‫- إذًا إن تحدّثت إلى محاميّ‬

430
00:36:10,084 --> 00:36:12,879
‫وبحت بأمور من شأنها مساعدة الحكومة‬
‫في قضية تخصّها،‬

431
00:36:12,962 --> 00:36:16,340
‫فبوسعك نقل هذه الأمور إلى النيابة.‬
‫بلا أدنى مسؤولية.‬

432
00:36:16,424 --> 00:36:17,550
‫صحيح.‬

433
00:36:18,801 --> 00:36:22,180
‫بوضع هذا في الاعتبار، هل أنت متأكد‬
‫من أننا لا نستطيع التحدّث قليلًا؟‬

434
00:36:28,853 --> 00:36:29,812
‫أسرع.‬

435
00:36:31,522 --> 00:36:32,607
‫هي قد اعترفت.‬

436
00:36:32,690 --> 00:36:34,192
‫ماذا ستفعل النيابة بهذا الاعتراف؟‬

437
00:36:34,817 --> 00:36:39,363
‫لا يوجد شهود ولا دليل مادي.‬
‫وفقًا لتخميناتي...‬

438
00:36:39,447 --> 00:36:42,033
‫على الأرجح سيحفظون هذا الاعتراف.‬
‫بشكل نهائي.‬

439
00:36:43,951 --> 00:36:44,911
‫حسنًا.‬

440
00:36:45,536 --> 00:36:48,080
‫لا. ليس حسنًا.‬

441
00:36:48,164 --> 00:36:50,124
‫ليس حسنًا بالنسبة إليها.‬
‫النيابة ليست مشكلتها.‬

442
00:36:50,208 --> 00:36:51,250
‫ما مشكلتها إذًا؟‬

443
00:36:51,334 --> 00:36:55,338
‫يبدو أن "كيم" أخذت إفادتها‬
‫التي أدلت بها تحت القسم وأمام كاتب عدل‬

444
00:36:55,421 --> 00:36:57,381
‫وسلّمتها إلى يد أرملة "هاملين".‬

445
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

446
00:36:59,634 --> 00:37:01,469
‫عرّضت نفسها إلى دعوى مدنية.‬

447
00:37:01,552 --> 00:37:03,888
‫تستطيع الأرملة أن تجرّدها من كل ما تملك،‬

448
00:37:03,971 --> 00:37:06,766
‫وكل ما ستملك في المستقبل، إلى ما لا نهاية.‬

449
00:37:06,849 --> 00:37:09,268
‫إذًا هل ستقاضيها؟‬

450
00:37:10,645 --> 00:37:12,396
‫كل ما أعرفه يقينًا‬

451
00:37:12,480 --> 00:37:16,067
‫هو أن السيدة "هاملين" تبحث عن محام حاليًا.‬

452
00:37:16,859 --> 00:37:19,111
‫رغم أنها لم تتكبّد مشقّة الاتصال بي.‬

453
00:37:22,323 --> 00:37:25,493
‫أيمكنني دخول الحمّام الآن؟‬

454
00:37:27,745 --> 00:37:28,621
‫سأذهب.‬

455
00:37:57,066 --> 00:37:58,901
‫انتظر يا "بيل". لا، مهلًا.‬

456
00:37:58,985 --> 00:38:02,655
‫سيعجبك هذا الكلام. النيابة لا تعرف‬
‫ببواطن الأمور في مسألة "هاملين".‬

457
00:38:02,738 --> 00:38:04,240
‫فور هبوطنا،‬

458
00:38:04,323 --> 00:38:07,368
‫أريدك أن تخبر الطرف الآخر‬
‫بأنني أملك مزيدًا من المعلومات لأقايض بها.‬

459
00:38:07,451 --> 00:38:10,204
‫تذكّرت للتوّ شيئًا سيسعدهم كثيرًا.‬

460
00:38:11,289 --> 00:38:12,540
‫حسنًا.‬

461
00:38:12,623 --> 00:38:16,836
‫أي شيء سيسعدهم كفيل بتوريط "كيم".‬

462
00:38:16,919 --> 00:38:18,212
‫إن كان يشملها.‬

463
00:38:18,296 --> 00:38:20,131
‫إنه يشملها بالتأكيد.‬

464
00:38:20,214 --> 00:38:23,301
‫"كيم" مهدّدة بالفعل بمواجهة دعوى مدنية.‬

465
00:38:23,384 --> 00:38:25,303
‫إن أعطيت النيابة مزيدًا من المعلومات،‬

466
00:38:25,386 --> 00:38:27,471
‫فقد ينزلون بها عقوبة قاسية.‬

467
00:38:29,515 --> 00:38:32,268
‫علامَ ستحصل أكثر من ذلك؟ ماذا تبقّى؟‬

468
00:38:32,351 --> 00:38:35,688
‫أنت لا تفهم. إنه صنف فاخر جدًا من البوظة.‬

469
00:39:00,379 --> 00:39:01,255
‫فتيان مرة أخرى؟‬

470
00:39:01,339 --> 00:39:02,548
‫فتاتان هذه المرة.‬

471
00:39:02,631 --> 00:39:04,592
‫لن تهنأ بالنوم لمدة عام أو عامين.‬

472
00:39:04,675 --> 00:39:06,719
‫على الأقل. هل ستعود؟‬

473
00:39:06,802 --> 00:39:07,887
‫يجب أن تعود.‬

474
00:39:08,429 --> 00:39:10,264
‫- "جوش" أحد توأمين، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

475
00:39:10,348 --> 00:39:11,807
‫وعيد ميلاده الأسبوع القادم.‬

476
00:39:11,891 --> 00:39:15,644
‫أدعوه إلى الخروج دائمًا، أنا وهو وحدنا،‬
‫لأنه يتقاسم كل شيء مع توأمه طوال حياته.‬

477
00:39:15,728 --> 00:39:17,646
‫- هذا لطيف.‬
‫- نذهب إلى مطعم "ريد لوبستر"‬

478
00:39:17,730 --> 00:39:20,483
‫أو ذلك المطعم الشرق أوسطي الجديد‬
‫في شارع "ويكهام".‬

479
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
‫المسمّى "توب" شيء ما؟‬

480
00:39:21,650 --> 00:39:24,195
‫- "توبكابي".‬
‫- هذا هو. "توبكابي".‬

481
00:39:24,278 --> 00:39:27,531
‫"غلين" اصطحبك إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫ماذا كان رأيكما فيه؟‬

482
00:39:28,991 --> 00:39:29,950
‫لم يكن...‬

483
00:39:30,659 --> 00:39:31,952
‫الطعام ليس شهيًا، صحيح؟‬

484
00:39:32,703 --> 00:39:34,830
‫لا... بل كان لا بأس به.‬

485
00:39:34,914 --> 00:39:36,248
‫هل سيعجب "جوش"؟‬

486
00:39:39,001 --> 00:39:40,419
‫قد يعجبه.‬

487
00:39:40,503 --> 00:39:44,298
‫حسنًا. عيد ميلاد آخر في مطعم "ريد لوبستر".‬
‫سيسعده ذلك.‬

488
00:39:44,840 --> 00:39:47,718
‫ماذا نشتري لهما بمناسبة ميلاد الطفل؟‬
‫عربة للطفل، أليس كذلك؟‬

489
00:39:47,802 --> 00:39:50,262
‫بلى، عربة من نوع جيد مزوّدة بماصّ للصدمات.‬

490
00:39:50,346 --> 00:39:53,265
‫لكن بما أنهما توأمان،‬
‫ألن يحتاجا إلى عربة مزدوجة؟‬

491
00:39:53,349 --> 00:39:54,558
‫أظن أنه كان هناك...‬

492
00:40:15,579 --> 00:40:16,539
‫...سأحوّلك إليها.‬

493
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‫وأنت أيضًا يا "دوني".‬

494
00:40:19,458 --> 00:40:20,418
‫"سيانا"؟‬

495
00:40:20,501 --> 00:40:24,046
‫"دوني" من "تي بي سي سوغراس"‬
‫على الخط الرابع.‬

496
00:40:24,839 --> 00:40:27,716
‫اسمعي يا "تامي". سأنصرف مبكرةً.‬
‫هل يمكنك إبلاغ "ريكاردو"؟‬

497
00:40:27,800 --> 00:40:29,510
‫- حسنًا. بكل سرور.‬
‫- شكرًا.‬

498
00:40:30,594 --> 00:40:34,306
‫شركة رشّاشات "بالم كوست".‬
‫نسقي عالمكم منذ عام 1978...‬

499
00:41:05,421 --> 00:41:07,423
‫"نرحّب بكم من دون موعد مسبق"‬

500
00:41:24,773 --> 00:41:26,066
‫...إن رفضت.‬

501
00:41:27,109 --> 00:41:29,195
‫هذا هو ما ينص عليه القانون، اتفقنا؟‬

502
00:41:49,840 --> 00:41:52,343
‫إن جاء، فأبقي الباب موصدًا.‬

503
00:41:52,426 --> 00:41:54,887
‫اتصلي بالشرطة ثم اتصلي بي.‬

504
00:41:54,970 --> 00:41:57,389
‫في أي وقت، ليلًا أو نهارًا. اتفقنا؟‬

505
00:41:57,473 --> 00:41:58,933
‫- حسنًا.‬
‫- سأراك يوم الخميس.‬

506
00:41:59,016 --> 00:42:00,976
‫أخبريني لو احتجت إلى أن أقلّك.‬

507
00:42:01,060 --> 00:42:02,436
‫- شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

508
00:42:09,401 --> 00:42:12,321
‫سيدتيّ، تفضّلا من هنا.‬
‫أعتذر عن ارتفاع الحرارة.‬

509
00:42:12,404 --> 00:42:13,822
‫مكيّف الهواء معطّل.‬

510
00:42:23,207 --> 00:42:25,918
‫املئي هذه الاستمارة.‬
‫وقبل أن تسألي، لا توجد تكلفة.‬

511
00:42:26,001 --> 00:42:27,586
‫كل خدماتنا مجانية.‬

512
00:42:28,921 --> 00:42:31,549
‫في الواقع، جئت إلى هنا‬
‫لأرى إن كان بوسعي التطوّع.‬

513
00:42:32,174 --> 00:42:34,426
‫- أتريدين التطوّع؟‬
‫- أجل.‬

514
00:42:35,135 --> 00:42:36,554
‫أتستطيعين الردّ على الهاتف؟‬

515
00:42:36,637 --> 00:42:37,763
‫بالتأكيد.‬

516
00:42:37,846 --> 00:42:39,765
‫إذًا تفضّلي.‬

517
00:42:46,355 --> 00:42:49,066
‫مكتب وسط "فلوريدا" للمساعدات القانونية.‬
‫كيف أساعدك؟‬

518
00:42:57,366 --> 00:42:58,701
‫"ملفّ عميل، (أ) إلى (ف)، 2010"‬

519
00:43:28,230 --> 00:43:29,940
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيم"؟‬

520
00:43:30,566 --> 00:43:31,567
‫أجل؟‬

521
00:43:31,650 --> 00:43:33,444
‫أنا "سوزان إريكسن".‬

522
00:43:33,527 --> 00:43:34,528
‫مرحبًا يا "سوزان".‬

523
00:43:35,321 --> 00:43:38,407
‫أريد أن أوضّح أن هذه المكالمة‬
‫غير رسمية على الإطلاق.‬

524
00:43:38,949 --> 00:43:40,034
‫حسنًا.‬

525
00:43:40,576 --> 00:43:43,537
‫يجب ألّا أتحدّث إليك أصلًا.‬
‫لكن بالنظر إلى كل شيء،‬

526
00:43:43,621 --> 00:43:45,956
‫أعتقد أنه من الإنصاف أن تعرفي بما يحدث.‬

527
00:43:46,040 --> 00:43:47,374
‫هل شاهدت الأخبار؟‬

528
00:43:48,751 --> 00:43:49,793
‫لا أظن.‬

529
00:43:49,877 --> 00:43:52,338
‫زوجك السابق "سول غودمان"؟‬

530
00:43:53,255 --> 00:43:55,007
‫اعتُقل في "نبراسكا".‬

531
00:43:55,090 --> 00:43:57,176
‫تمّ تسليمه إلى "نيو مكسيكو".‬

532
00:44:01,263 --> 00:44:03,641
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- قبل يومين.‬

533
00:44:04,892 --> 00:44:06,894
‫لكن ليس هذا سبب اتصالي.‬

534
00:44:07,686 --> 00:44:11,357
‫سيدلي بشهادة ستؤثر عليك. شخصيًا.‬

535
00:44:14,777 --> 00:44:16,236
‫شهادة من أي نوع؟‬

536
00:45:57,504 --> 00:45:58,881
‫حانت الساعة.‬

537
00:46:01,967 --> 00:46:05,721
‫فلينهض الجميع لحضرة القاضية "سمانثا سمول".‬

538
00:46:05,804 --> 00:46:09,183
‫"القضاء الأمريكي، (نيو مكسيكو)"‬

539
00:46:09,266 --> 00:46:12,186
‫بدأت الجلسة. تفضّلوا بالجلوس.‬

540
00:46:17,024 --> 00:46:20,903
‫حسنًا، البند الأول على جدول اليوم،‬

541
00:46:21,737 --> 00:46:25,949
‫قضية "(سي آر) عشرة 7253"،‬
‫النيابة الأمريكية ضدّ...‬

542
00:46:27,534 --> 00:46:30,704
‫طلب المدّعى عليه استخدام اسم "سول غودمان".‬

543
00:46:30,787 --> 00:46:35,000
‫إذًا النيابة الأمريكية ضدّ "سول غودمان".‬

544
00:46:35,083 --> 00:46:36,877
‫مستشارو الطرفين، تفضّلوا بتقديم أنفسكم.‬

545
00:46:39,630 --> 00:46:41,715
‫مساعد النيابة الأمريكية "جورج كاستيلانو".‬

546
00:46:42,216 --> 00:46:45,010
‫معي "إليزابيث نورياني"،‬

547
00:46:45,093 --> 00:46:47,471
‫محامية قضايا من قسم مكافحة المخدرات‬

548
00:46:47,554 --> 00:46:49,348
‫بوزارة العدل.‬

549
00:46:49,431 --> 00:46:53,185
‫ومساعدو النيابة الأمريكية‬
‫"سارة برادوك" و"نيل باتيل" و"هيلاري بارك"‬

550
00:46:53,268 --> 00:46:56,480
‫والضابط الفيدرالي المسؤول "أوستن رايمي"‬
‫من الإدارة الفيدرالية لمكافحة المخدرات.‬

551
00:46:56,563 --> 00:46:59,191
‫أيضًا حاضر في قاعة المحكمة،‬
‫"زاكاري هيرنانديز"،‬

552
00:46:59,274 --> 00:47:02,110
‫العميل الفيدرالي المسؤول في مكتب‬
‫المباحث الفيدرالية في "نيو مكسيكو".‬

553
00:47:02,653 --> 00:47:05,405
‫سيدتي القاضية،‬
‫أودّ أيضًا أن أنوّه عن حضور الضحيتين‬

554
00:47:05,489 --> 00:47:10,327
‫الموجودتين هذا الصباح،‬
‫"ماري شريدر" و"بلانكا غوميز".‬

555
00:47:14,039 --> 00:47:16,667
‫"ويليام أوكلي" حاضر كمحام استشاري.‬

556
00:47:16,750 --> 00:47:19,253
‫"سول غودمان" حاضر بالأصالة عن نفسه.‬

557
00:47:19,336 --> 00:47:20,295
‫صباح الخير.‬

558
00:47:21,296 --> 00:47:24,007
‫ألا يزال المدّعى عليه يريد الدفاع عن نفسه؟‬

559
00:47:24,967 --> 00:47:26,885
‫بلى يا سيدتي القاضية.‬

560
00:47:27,553 --> 00:47:28,387
‫حسنًا.‬

561
00:47:31,598 --> 00:47:35,519
‫لقد توصّل الطرفان إلى اتفاقية التماسية‬
‫ترضي الطرفين.‬

562
00:47:36,103 --> 00:47:39,856
‫لكنني راجعت الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

563
00:47:39,940 --> 00:47:43,277
‫وبصراحة، لديّ أسئلة.‬

564
00:47:43,360 --> 00:47:46,780
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫هل يمكنك الاقتراب من الميكروفون من فضلك؟‬

565
00:47:54,204 --> 00:47:58,584
‫سيد "كاستيلانو"،‬
‫اليوم ننظر في حكم ضدّ مدّعى عليه‬

566
00:47:58,667 --> 00:48:03,547
‫سيقرّ بأنه مذنب بعدة جنايات‬
‫وانتهاكات لـ"قانون منظمات التهريب والفساد"‬

567
00:48:03,630 --> 00:48:05,549
‫وغسيل أموال وتآمر‬

568
00:48:05,632 --> 00:48:09,970
‫والمشاركة بعد ارتكاب جريمة قتل‬
‫ضابطين فيدراليين.‬

569
00:48:11,388 --> 00:48:16,435
‫وجزاءً لتلك الاتهامات،‬
‫فإن الأحكام المُوصى بها من النيابة‬

570
00:48:16,518 --> 00:48:18,270
‫هي السجن سبع سنوات.‬

571
00:48:18,353 --> 00:48:20,814
‫سيدتي القاضية،‬
‫أؤكد لك أنني درست مع زملائي كل جانب‬

572
00:48:20,897 --> 00:48:22,899
‫من جوانب هذه التوصية دراسة دقيقة.‬

573
00:48:22,983 --> 00:48:25,277
‫"لا تقلق. القاضية (س) تتبع دائمًا‬
‫الأحكام المُوصى بها"‬

574
00:48:25,360 --> 00:48:26,528
‫ساعدني لأفهم.‬

575
00:48:26,612 --> 00:48:29,698
‫هل قدّم المدّعى عليه‬
‫مساعدة قيّمة للحكومة الأمريكية؟‬

576
00:48:29,781 --> 00:48:30,907
‫سيدتي القاضية.‬

577
00:48:30,991 --> 00:48:35,245
‫أرجوك يا سيد "أوكلي"‬
‫أن تنصح موكلك بالتزام الصمت مؤقتًا.‬

578
00:48:35,329 --> 00:48:38,457
‫سيدتي القاضية، مع احترامي،‬
‫السيد "أوكلي" محام استشاري.‬

579
00:48:38,540 --> 00:48:40,792
‫إنني أترافع عن نفسي هنا اليوم.‬

580
00:48:40,876 --> 00:48:43,754
‫اسمحي لي بأن أقول شيئًا‬
‫أعتقد أنه سيفيد المحكمة‬

581
00:48:43,837 --> 00:48:45,714
‫على فهم الموقف بشكل كامل.‬

582
00:48:45,797 --> 00:48:47,174
‫سيد "غودمان".‬

583
00:48:47,257 --> 00:48:50,260
‫أصدرت النيابة لصالحك توصيات سخية‬

584
00:48:50,344 --> 00:48:53,388
‫لم أر لها مثيلًا‬
‫طوال 22 عامًا قضيتها في القضاء.‬

585
00:48:53,472 --> 00:48:57,100
‫أي إفادة ستدلي بها ستهدّد تلك التوصية.‬

586
00:48:57,184 --> 00:48:58,852
‫أنا على دراية كاملة بذلك يا سيدتي القاضية.‬

587
00:48:59,561 --> 00:49:00,979
‫لو سمحت لي بالحديث،‬

588
00:49:01,063 --> 00:49:04,483
‫فأظن أنني أستطيع توفير وقت المحكمة الثمين.‬

589
00:49:07,694 --> 00:49:10,113
‫تكلّم، بإيجاز.‬

590
00:49:24,920 --> 00:49:27,964
‫قبل عامين، دخل رجل إلى مكتبي،‬

591
00:49:28,048 --> 00:49:30,384
‫وقال إنه يُدعى "مايهيو".‬

592
00:49:31,009 --> 00:49:35,222
‫أراد أن يكذب أحد موكليّ تحت القسم لصالحه.‬

593
00:49:35,806 --> 00:49:37,099
‫وعرض عليّ المال.‬

594
00:49:37,182 --> 00:49:38,767
‫ورفضت.‬

595
00:49:39,768 --> 00:49:43,313
‫في تلك الليلة، بينما كنت أغادر مكتبي،‬
‫تعرّضت إلى اعتداء.‬

596
00:49:44,481 --> 00:49:46,608
‫وُضع كيس فوق رأسي.‬

597
00:49:46,692 --> 00:49:47,651
‫ورُبطت ساقاي بذراعيّ.‬

598
00:49:47,734 --> 00:49:49,736
‫ونُقلت إلى الصحراء في سيارة.‬

599
00:49:49,820 --> 00:49:51,613
‫وحين رُفعت عن رأسي القلنسوة،‬

600
00:49:51,697 --> 00:49:53,615
‫وجدت نفسي راكعًا أمام قبر مفتوح‬

601
00:49:53,699 --> 00:49:55,492
‫وكان هناك مسدّس مصوّب إلى رأسي.‬

602
00:49:56,326 --> 00:49:59,329
‫هكذا عرّفني "والتر وايت" بنفسه.‬

603
00:50:01,123 --> 00:50:02,749
‫تملّكني الرعب.‬

604
00:50:08,380 --> 00:50:09,589
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

605
00:50:12,843 --> 00:50:14,678
‫في تلك الليلة رأيت فرصة.‬

606
00:50:16,054 --> 00:50:18,014
‫فرصة أجني بها أموالًا طائلة،‬

607
00:50:18,557 --> 00:50:20,934
‫فاغتنمتها وتشبّثت بها.‬

608
00:50:21,476 --> 00:50:23,478
‫وطوال الأشهر الـ16 التالية،‬

609
00:50:24,521 --> 00:50:26,982
‫قضيت كل لحظة في يومي في بناء‬

610
00:50:27,065 --> 00:50:28,900
‫إمبراطورية مخدرات "والتر وايت".‬

611
00:50:28,984 --> 00:50:31,319
‫مهلًا يا سيد "غودمان"، توقف هنا.‬

612
00:50:32,320 --> 00:50:34,656
‫استشر السيد "أوكلي"‬
‫قبل أن تنطق بكلمة أخرى.‬

613
00:50:34,740 --> 00:50:38,076
‫سيدتي القاضية،‬
‫أعتقد أن المحكمة تستحقّ الحقيقة كاملةً.‬

614
00:50:38,160 --> 00:50:42,497
‫أنت تناقض قاعدة حيثيات‬
‫الاتفاقية الالتماسية الموقّعة تحت القسم.‬

615
00:50:42,581 --> 00:50:43,957
‫مع احترامي يا سيدتي القاضية،‬

616
00:50:44,040 --> 00:50:46,334
‫لكنني أعتقد أنني أعلم منك بالقانون‬
‫في هذه القضية.‬

617
00:50:46,418 --> 00:50:48,420
‫سيدتي القاضية، نودّ أن نطلب استراحة.‬

618
00:50:48,503 --> 00:50:50,088
‫لسنا بحاجة إلى استراحة.‬

619
00:50:50,172 --> 00:50:53,091
‫سيدتي القاضية،‬
‫نوافق على استمرار السيد "غودمان".‬

620
00:50:53,175 --> 00:50:56,720
‫سيدتي القاضية،‬
‫ألتمس الانسحاب من هذه القضية.‬

621
00:50:56,803 --> 00:50:57,888
‫التماس مرفوض.‬

622
00:50:57,971 --> 00:50:59,181
‫مع احترامي...‬

623
00:50:59,264 --> 00:51:00,265
‫مستحيل.‬

624
00:51:03,935 --> 00:51:06,021
‫"بوبي"، سجّلي قسم السيد "غودمان".‬

625
00:51:10,150 --> 00:51:11,943
‫هل تقسم إن الأدلة‬

626
00:51:12,027 --> 00:51:15,697
‫التي ستدلي بها إلى المحكمة‬
‫في هذا الشأن ستكون الحقيقة كاملةً،‬

627
00:51:15,781 --> 00:51:18,033
‫ولا شيء سوى الحقيقة، والرب شاهد عليك؟‬

628
00:51:18,116 --> 00:51:18,992
‫أجل.‬

629
00:51:19,993 --> 00:51:22,120
‫سيد "غودمان"، أنت الآن تحت القسم.‬

630
00:51:23,747 --> 00:51:27,834
‫أي شهادة كاذبة تدلي بها‬
‫قد تُستخدم في مقاضاتك بتهمة الحنث باليمين،‬

631
00:51:27,918 --> 00:51:29,795
‫أو عرقلة العدالة.‬

632
00:51:29,878 --> 00:51:31,880
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

633
00:51:32,464 --> 00:51:33,507
‫حسنًا.‬

634
00:51:34,049 --> 00:51:37,469
‫خلال الساعات الـ24 الماضية،‬
‫هل تعاطيت أي كحول أو مخدرات أخرى؟‬

635
00:51:37,552 --> 00:51:38,678
‫لا يا سيدتي القاضية.‬

636
00:51:38,762 --> 00:51:40,847
‫هل تتناول أي عقاقير بوصفة طبيب؟‬

637
00:51:40,931 --> 00:51:41,807
‫لا.‬

638
00:51:42,432 --> 00:51:43,350
‫حسنًا.‬

639
00:51:44,851 --> 00:51:45,852
‫تابع.‬

640
00:51:55,862 --> 00:51:59,407
‫كذبت على النيابة بشأن "كيم ويكسلر".‬

641
00:52:01,201 --> 00:52:04,120
‫أعطيتهم معلومات كاذبة حول تورّطها‬

642
00:52:04,204 --> 00:52:05,497
‫في جريمة قتل "هوارد هاملين".‬

643
00:52:05,580 --> 00:52:08,333
‫أردتها فقط أن تأتي إلى هنا اليوم.‬

644
00:52:08,416 --> 00:52:10,043
‫أردتها أن تسمع هذا الكلام.‬

645
00:52:14,589 --> 00:52:16,842
‫لذا صحيح أنني لم أكن موجودًا‬
‫في أثناء إعداد الميثامفيتامين.‬

646
00:52:16,925 --> 00:52:18,426
‫ولم أكن موجودًا في أثناء بيعه.‬

647
00:52:19,052 --> 00:52:22,848
‫ولم أشهد ارتكاب أي من جرائم القتل،‬
‫لكنني كنت على علم تامّ بما يحدث.‬

648
00:52:22,931 --> 00:52:25,559
‫كنت أكثر من مشارك بكامل إرادته.‬

649
00:52:25,642 --> 00:52:27,310
‫كان لا غنى عني.‬

650
00:52:27,394 --> 00:52:29,020
‫حميت "والتر" من دخول السجن.‬

651
00:52:29,104 --> 00:52:30,564
‫توليت غسيل أمواله.‬

652
00:52:30,647 --> 00:52:31,773
‫وكذبت من أجله.‬

653
00:52:31,857 --> 00:52:35,193
‫وتآمرت معه وجنيت الملايين.‬

654
00:52:36,903 --> 00:52:39,698
‫لولا دخوله إلى مكتبي في ذلك اليوم،‬

655
00:52:39,781 --> 00:52:44,452
‫لمات "والتر وايت" أو سُجن خلال شهر واحد.‬

656
00:52:47,163 --> 00:52:52,335
‫ولظلّ العميل "شريدر" والعمل "غوميز"‬
‫وكثيرون آخرون‬

657
00:52:52,419 --> 00:52:53,879
‫على قيد الحياة إلى الآن.‬

658
00:52:56,590 --> 00:53:00,635
‫حقيقة الأمر أن "والتر وايت"‬
‫ما كان سينجح لولاي.‬

659
00:53:03,179 --> 00:53:04,306
‫هل سمعت؟‬

660
00:53:05,682 --> 00:53:08,393
‫سيدتي القاضية،‬
‫نطلب شطب تعليقات السيد "غودمان".‬

661
00:53:08,476 --> 00:53:10,562
‫- على أي أساس؟‬
‫- إنها تخمينات.‬

662
00:53:10,645 --> 00:53:11,855
‫تخمينات؟‬

663
00:53:11,938 --> 00:53:13,857
‫إنه يشهد بأفعاله شخصيًا.‬

664
00:53:13,940 --> 00:53:17,319
‫سيدتي القاضية، إنه يصف أحداثًا كانت ستقع‬

665
00:53:17,402 --> 00:53:18,570
‫لو أنه تصرّف بطريقة مختلفة.‬

666
00:53:18,653 --> 00:53:21,197
‫- لديّ شيء أخير أريد أن أقوله.‬
‫- اجلس يا سيد "غودمان".‬

667
00:53:21,281 --> 00:53:23,033
‫- أرجوك يا سيدتي القاضية. أرجوك.‬
‫- فورًا.‬

668
00:53:23,116 --> 00:53:25,118
‫النيابة تحثّ المحكمة‬

669
00:53:25,201 --> 00:53:26,953
‫على السماح للسيد "غودمان" بمتابعة حديثه.‬

670
00:53:27,037 --> 00:53:28,830
‫كيف لا يُعتبر ذلك تخمينًا؟‬

671
00:53:34,377 --> 00:53:35,754
‫حسنًا يا سيد "غودمان".‬

672
00:53:36,630 --> 00:53:37,464
‫تفضّل.‬

673
00:53:42,010 --> 00:53:43,762
‫ما حدث لـ"هوارد هاملين"،‬

674
00:53:44,471 --> 00:53:45,764
‫كان...‬

675
00:53:46,640 --> 00:53:47,891
‫كان...‬

676
00:53:51,227 --> 00:53:52,312
‫لا أستطيع حتى...‬

677
00:53:57,108 --> 00:54:02,614
‫بعد ذلك، تحلّت "كيم" بالجرأة الكافية‬
‫لتبدأ من جديد.‬

678
00:54:02,697 --> 00:54:05,116
‫تركت البلدة. لكن...‬

679
00:54:07,661 --> 00:54:09,162
‫أنا من لاذ بالفرار.‬

680
00:54:14,334 --> 00:54:15,919
‫وأخي "تشاك".‬

681
00:54:17,837 --> 00:54:19,255
‫"تشارلز ماكغيل".‬

682
00:54:20,173 --> 00:54:21,549
‫ربما كنت تعرفينه.‬

683
00:54:24,511 --> 00:54:29,849
‫كان محاميًا مذهلًا،‬
‫أعظم محام قابلته في حياتي.‬

684
00:54:29,933 --> 00:54:30,976
‫لكنه كان محدودًا.‬

685
00:54:32,435 --> 00:54:33,478
‫لقد بذلت جهدي.‬

686
00:54:35,271 --> 00:54:37,023
‫كان بوسعي أن أبذل مزيدًا من الجهد.‬

687
00:54:39,192 --> 00:54:40,318
‫ليتني فعلت.‬

688
00:54:42,821 --> 00:54:44,197
‫وبدلًا من ذلك...‬

689
00:54:44,280 --> 00:54:45,907
‫- سيدتي القاضية...‬
‫- "بيل"، أرجوك.‬

690
00:54:46,491 --> 00:54:48,201
‫دعني أكمل حديثي.‬

691
00:54:49,327 --> 00:54:52,247
‫بدلًا من ذلك، حين رأيت فرصة لإيذائه،‬

692
00:54:52,330 --> 00:54:53,289
‫اغتنمتها.‬

693
00:54:57,293 --> 00:55:00,755
‫تسبّبت في إلغاء تأمينه على الإهمال المهني.‬

694
00:55:01,256 --> 00:55:05,093
‫حرمته من الشيء الوحيد‬
‫الذي كان يعيش من أجله: القانون.‬

695
00:55:08,138 --> 00:55:10,181
‫بعد ذلك انتحر.‬

696
00:55:17,022 --> 00:55:18,440
‫وسأعيش حاملًا ذلك الذنب.‬

697
00:55:29,409 --> 00:55:31,286
‫ما كل هذا الكلام؟‬

698
00:55:31,369 --> 00:55:34,080
‫ما فعلته مع أخيك لم يكن جريمة أصلًا.‬

699
00:55:34,664 --> 00:55:36,624
‫- بلى.‬
‫- سيد "غودمان".‬

700
00:55:36,708 --> 00:55:40,003
‫اجلس والزم مكانك.‬

701
00:55:40,086 --> 00:55:41,588
‫اسمي "ماكغيل".‬

702
00:55:42,464 --> 00:55:43,965
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

703
00:55:46,342 --> 00:55:47,427
‫سيدتي القاضية، في ضوء‬

704
00:55:47,510 --> 00:55:49,929
‫- اعتراف المدّعى عليه...‬
‫- نريد استراحة.‬

705
00:55:50,013 --> 00:55:51,639
‫مهلًا. لم يكن هذا اعترافًا.‬

706
00:55:51,723 --> 00:55:54,893
‫...تحثّ النيابة هذه المحكمة‬
‫على فرض العقوبة القصوى...‬

707
00:55:54,976 --> 00:55:59,064
‫بل كانت مجرد وجهة نظر‬
‫في رواية شديدة التعقيد.‬

708
00:55:59,147 --> 00:56:02,400
‫...لتقييم الادّعاءات الإضافية التي قام‬
‫السيد "غودمان"... معذرةً، السيد "ماكغيل"‬

709
00:56:02,484 --> 00:56:06,029
‫بالاعتراف بها الآن،‬
‫ومن بينها الحنث باليمين في هذه المحكمة.‬

710
00:56:13,411 --> 00:56:14,537
‫هل عاقبت نفسك؟‬

711
00:56:14,621 --> 00:56:15,830
‫أجل، فعلت.‬

712
00:56:16,956 --> 00:56:18,249
‫تبًا.‬

713
00:56:29,677 --> 00:56:31,262
‫كان قد بدأ يتملّكني القلق.‬

714
00:56:31,346 --> 00:56:33,515
‫تعطّلت سيارتي على الطريق "آي 40".‬

715
00:56:33,598 --> 00:56:35,975
‫كادت أن تدهسني شاحنة أسمنت.‬

716
00:56:44,943 --> 00:56:46,903
‫كان لديهم ذلك التفاح الذي تحبه.‬

717
00:56:47,529 --> 00:56:49,697
‫أحضرت لك نصف دزينة من تفاح "فوجي".‬

718
00:56:51,032 --> 00:56:53,535
‫وقالوا في كشك الصحف في شارع "سنترال"‬

719
00:56:53,618 --> 00:56:55,995
‫إنهم قد يبدأون توفير‬
‫جريدة "فاينانشال تايمز".‬

720
00:56:56,079 --> 00:56:57,455
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

721
00:57:10,885 --> 00:57:11,970
‫ما الأمر؟‬

722
00:57:12,053 --> 00:57:14,264
‫تعرف أنني أستطيع توظيف شخص‬
‫لأداء هذه المهام.‬

723
00:57:14,347 --> 00:57:16,474
‫أستطيع الاستعانة بشخص من المكتب.‬

724
00:57:17,100 --> 00:57:18,309
‫سأؤدّي هذه المهام.‬

725
00:57:18,393 --> 00:57:19,936
‫أجل، كل يوم؟‬

726
00:57:20,019 --> 00:57:23,022
‫بينما تحاول تأسيس مكتب محاماة؟‬

727
00:57:23,106 --> 00:57:24,065
‫لماذا؟‬

728
00:57:24,149 --> 00:57:25,191
‫لماذا؟‬

729
00:57:26,734 --> 00:57:29,112
‫لأنك أخي، هذا بديهي.‬

730
00:57:29,195 --> 00:57:30,447
‫كنت ستفعل الشيء نفسه من أجلي.‬

731
00:57:33,908 --> 00:57:36,703
‫يمكنك أن تبقى قليلًا. يمكننا أن نتحدّث.‬

732
00:57:37,745 --> 00:57:39,122
‫نتحدّث. عمّ؟‬

733
00:57:41,458 --> 00:57:43,585
‫عن قضاياك وموكّليك؟‬

734
00:57:44,169 --> 00:57:46,212
‫أتريد أنت أن نتحدّث عن موكليّ؟‬

735
00:57:46,880 --> 00:57:50,842
‫جديًا، أتريد أن تتحدّث عن الجدّة‬
‫التي اعتُقلت‬

736
00:57:50,925 --> 00:57:53,553
‫بتهمة البغاء بداخل غرفة القراءة‬
‫في كنيسة "العلوم المسيحية"؟‬

737
00:57:54,554 --> 00:57:57,098
‫أو الفتى الذي اقتحم متجر كحول‬

738
00:57:57,182 --> 00:58:00,977
‫وشرب خمس زجاجات من النعناع الكحولي‬
‫ثم فقد الوعي وراء النضد؟‬

739
00:58:01,060 --> 00:58:04,522
‫إنهما يستحقّان دفاعًا حماسيًا‬
‫مثل أي موكّل آخر.‬

740
00:58:06,107 --> 00:58:08,860
‫أو ربما تريد أن توضّح لي أخطائي.‬

741
00:58:08,943 --> 00:58:10,737
‫ليس هذا ما كنت أفكّر فيه.‬

742
00:58:22,582 --> 00:58:25,960
‫أرجو ألّا تكون قد سرقته‬
‫من آلة الثلج في نزل ما.‬

743
00:58:26,044 --> 00:58:31,674
‫أتعرف؟ سأرفض شاكرًا الحديث الودّي‬
‫يا "تشاك".‬

744
00:58:31,758 --> 00:58:37,013
‫أحد موكليّ المستحقّون للدفاع‬
‫ضُبط بينما كان يلوّح بقضيبه‬

745
00:58:37,096 --> 00:58:38,640
‫أمام أحد فروع متجر "هوبي لوبي".‬

746
00:58:39,641 --> 00:58:41,935
‫مهلًا، يجب أن تأخذ ما دفعته.‬

747
00:58:43,102 --> 00:58:45,605
‫- هذه المرة على حسابي.‬
‫- "جيمي".‬

748
00:58:47,857 --> 00:58:51,236
‫إن لم يعجبك المستقبل الذي تعمل من أجله،‬
‫فلا تخجل من التراجع‬

749
00:58:51,319 --> 00:58:52,987
‫وتغيير دربك.‬

750
00:58:56,324 --> 00:58:58,284
‫متى غيّرت أنت دربك؟‬

751
00:59:02,580 --> 00:59:04,415
‫فكّر في الجواب.‬

752
00:59:05,166 --> 00:59:07,752
‫ينتهي بنا الحال دائمًا‬
‫إلى تبادل الحديث نفسه، أليس كذلك؟‬

753
00:59:10,547 --> 00:59:12,048
‫سأراك غدًا يا "تشاك".‬

754
00:59:12,131 --> 00:59:14,384
‫وقد أحضر معي جريدة "فاينانشال تايمز".‬

755
00:59:25,562 --> 00:59:27,313
‫"(إيتش جي ويلز)، آلة الزمن"‬

756
00:59:52,422 --> 00:59:55,216
‫"نقل سجناء"‬

757
01:00:00,597 --> 01:00:02,890
‫"سجن (مونتروز) الفيدرالي مشدّد الحراسة،‬
‫المخرج التالي"‬

758
01:00:02,974 --> 01:00:04,475
‫"لا تقلّ الملوّحين للسيارات"‬

759
01:01:03,409 --> 01:01:04,410
‫هل أعرفك؟‬

760
01:01:19,884 --> 01:01:20,718
‫اسمع.‬

761
01:01:22,261 --> 01:01:25,640
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)"، صحيح؟‬

762
01:01:28,393 --> 01:01:29,352
‫"ماكغيل".‬

763
01:01:29,435 --> 01:01:30,436
‫ماذا؟‬

764
01:01:31,354 --> 01:01:32,897
‫اسمي "ماكغيل".‬

765
01:01:35,149 --> 01:01:36,651
‫لا تكذب.‬

766
01:01:37,276 --> 01:01:38,528
‫أنت "سول".‬

767
01:01:41,197 --> 01:01:43,825
‫اسمع، إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

768
01:01:46,703 --> 01:01:47,704
‫غير معقول.‬

769
01:01:51,290 --> 01:01:52,208
‫انظر خلفك يا هذا.‬

770
01:01:56,921 --> 01:01:57,797
‫انظر خلفك.‬

771
01:02:05,805 --> 01:02:07,724
‫أرأيت؟ أخبرتك.‬

772
01:02:08,474 --> 01:02:10,059
‫إنه "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

773
01:02:10,143 --> 01:02:12,812
‫صحيح. "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

774
01:02:13,730 --> 01:02:14,939
‫حسنًا.‬

775
01:02:15,022 --> 01:02:15,982
‫أجل.‬

776
01:02:16,607 --> 01:02:17,734
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

777
01:02:20,069 --> 01:02:23,656
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

778
01:02:25,074 --> 01:02:29,746
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

779
01:02:31,581 --> 01:02:35,501
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

780
01:02:36,919 --> 01:02:39,088
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

781
01:02:39,964 --> 01:02:42,633
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

782
01:02:43,384 --> 01:02:45,970
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- اصمتوا.‬

783
01:02:46,554 --> 01:02:48,890
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- أمرتكم بالصمت.‬

784
01:02:49,432 --> 01:02:52,435
‫- "من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬
‫- التزموا الصمت.‬

785
01:02:52,518 --> 01:02:55,438
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

786
01:02:55,521 --> 01:02:58,065
‫"من الأفضل أن تتصل بـ(سول)".‬

787
01:02:58,149 --> 01:02:59,150
‫"من الأفضل أن تتصل..."‬

788
01:03:19,754 --> 01:03:21,172
‫"سول".‬

789
01:03:21,255 --> 01:03:22,256
‫وصلت المحامية.‬

790
01:03:27,053 --> 01:03:28,137
‫سأكمل عملك يا "سول".‬

791
01:03:54,455 --> 01:03:55,289
‫سيدتي.‬

792
01:03:55,373 --> 01:03:56,582
‫بلا أصفاد من فضلك.‬

793
01:04:05,508 --> 01:04:06,467
‫شكرًا.‬

794
01:04:17,311 --> 01:04:18,646
‫مرحبًا يا "جيمي".‬

795
01:04:22,191 --> 01:04:23,025
‫مرحبًا.‬

796
01:04:26,279 --> 01:04:27,822
‫كيف...؟‬

797
01:04:29,198 --> 01:04:32,827
‫اتّضح أن عضويتي في نقابة محاماة‬
‫"نيو مكسيكو" ليس لها تاريخ انتهاء صلاحية.‬

798
01:05:42,021 --> 01:05:44,148
‫كنت قد وصلت بالحكم إلى سبعة أعوام.‬

799
01:05:46,484 --> 01:05:47,693
‫أجل، فعلت.‬

800
01:05:57,286 --> 01:05:58,746
‫86 عامًا.‬

801
01:06:07,713 --> 01:06:09,382
‫86 عامًا.‬

802
01:06:19,809 --> 01:06:20,810
‫لكن...‬

803
01:06:21,560 --> 01:06:25,314
‫مع حسن السير والسلوك، من يدري؟‬

804
01:07:49,315 --> 01:07:50,983
‫هيا، ارم الكرة.‬

805
01:08:06,582 --> 01:08:09,001
‫"سجن (مونتروز) مشدّد الحراسة"‬

806
01:09:05,307 --> 01:09:07,810
‫ترجمة مي بدر‬

