﻿1
00:00:04,813 --> 00:00:06,273
‫انتبهوا جميعاً.

2
00:00:06,357 --> 00:00:08,817
‫يا لها من طريقة أنيقة لإعلان شيء.

3
00:00:08,901 --> 00:00:10,694
‫هذا مكان عمل. أريد أن أظهر احترامي.

4
00:00:10,778 --> 00:00:13,496
‫أشكرك بصفتي شخصاً معرضاً إلى الموت فزعاً.

5
00:00:13,645 --> 00:00:17,524
‫كما قلت، حان الوقت للجولة الـ4
‫من عملية سرقة عيد القديسين.

6
00:00:21,152 --> 00:00:24,406
‫- إن لم أنجُ، أخبِروا "جينا" بأنني أحبها!
‫- كيف حالك أيها القسم 99؟

7
00:00:24,489 --> 00:00:28,577
‫جاء "جيك بيرالتا" ليخبركم بأن الليلة
‫هي ليلة عملية...!

8
00:00:28,660 --> 00:00:30,829
‫سرقة عيد القديسين. أخبرتنا "إيمي" للتو.

9
00:00:30,912 --> 00:00:33,498
‫"إيمز"، ماذا تفعلين؟
‫إنني أعلن عملية السرقة دائماً.

10
00:00:33,665 --> 00:00:35,166
‫"إيمي"، ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

11
00:00:35,375 --> 00:00:38,753
‫أمارس حقي في إعلان عملية السرقة
‫بصفتي بطلة المسابقة.

12
00:00:38,837 --> 00:00:42,257
‫بطلة المسابقة. لقد فزت لأن أحداً
‫لم يعرف بأنك تشاركين في اللعب.

13
00:00:42,340 --> 00:00:44,384
‫كان تصرفاً جباناً مثيراً للشفقة!

14
00:00:45,093 --> 00:00:47,554
‫- إنها حبيبتك.
‫- ليست حبيبتي الليلة.

15
00:00:47,637 --> 00:00:48,888
‫لكن لا تقبلي أحداً غيري.

16
00:00:48,972 --> 00:00:52,267
‫أحبك حباً جماً. والآن، هذا من أجل كل...

17
00:01:01,568 --> 00:01:02,444
‫- رائع.
‫- أخرق.

18
00:01:02,527 --> 00:01:04,279
‫انتبهوا يا أعضاء الفريق. الليلة...

19
00:01:04,446 --> 00:01:07,324
‫- لا.
‫- كان عليكم أن تقوموا بالتنسيق ثلاثتكم.

20
00:01:07,407 --> 00:01:11,536
‫أنا من يجب أن يقدم مسابقة السرقة،
‫بصفتي البطل الشرعي الأخير.

21
00:01:11,703 --> 00:01:14,623
‫لم يفز "بيرالتا" منذ العام الأول.
‫إنه بطل عفا عليه الزمن.

22
00:01:14,706 --> 00:01:18,001
‫هذا البطل الذي عفا عليه الزمن
‫قضى الأسبوع كله مع أمك.

23
00:01:18,168 --> 00:01:20,295
‫آسف، أشعر بأنني قد تجاوزت حدي. أعتذر.

24
00:01:21,254 --> 00:01:22,464
‫انتبهوا جميعاً.

25
00:01:22,631 --> 00:01:24,424
‫كفى. نعرف أن مسابقة السطو ستبدأ.

26
00:01:24,591 --> 00:01:29,095
‫لا. لقد ماتت للتو زوجتي السابقة.
‫لن أدفع النفقة الزوجية بعد الآن.

27
00:01:49,282 --> 00:01:52,243
‫{\an8}تتألف مسابقة السرقة في عيد القديسين
‫هذا العام من 3 محاولات...

28
00:01:52,410 --> 00:01:55,705
‫{\an8}لتحديد البطل الفائز.
‫هذا ما سنحاول سرقته.

29
00:01:55,789 --> 00:01:58,792
‫{\an8}لوحة تكريم مكتوب عليها،
‫"أفضل محقق عبقري".

30
00:01:58,875 --> 00:02:02,337
‫{\an8}أنصحك بالانسحاب الآن. سأسحق أحلامك.

31
00:02:02,420 --> 00:02:03,922
‫تسرني رؤيتك بهذا الحماس.

32
00:02:04,005 --> 00:02:07,217
‫سأشقكما من الفم إلى فتح الشرج
‫وأرتديكما كسترتين.

33
00:02:08,301 --> 00:02:10,303
‫هل من الغريب أن يثيرني ذلك قليلاً؟

34
00:02:10,387 --> 00:02:14,557
‫لا يهم. لكن لنتابع.
‫ستُحفظ اللوحة التذكارية بداخل هذه العلبة.

35
00:02:14,808 --> 00:02:16,893
‫- أهذه علبة أغراضي منذ طفولتي؟
‫- بالفعل.

36
00:02:16,977 --> 00:02:19,854
‫{\an8}لكن لا تقلقي، أخرجت أربطة الشعر
‫والشهادات المدرسية القديمة...

37
00:02:20,021 --> 00:02:22,565
‫{\an8}وصور "آل غور" في صباه.
‫أنا أكثر وسامة منه على أي حال.

38
00:02:22,732 --> 00:02:25,193
‫{\an8}هل نتحدث عن "آل غور" في شبابه؟

39
00:02:26,236 --> 00:02:27,904
‫"بيرالتا". أنت تضحكني فعلاً.

40
00:02:27,988 --> 00:02:31,783
‫{\an8}حسناً، هذا جارح بعض الشيء. ستكون اللوحة
‫في أمان بفضل هذا القفل الجديد.

41
00:02:31,866 --> 00:02:33,410
‫{\an8}"هيتشكوك"، فلتنل هذا الشرف.

42
00:02:34,494 --> 00:02:35,745
‫{\an8}تفضل.

43
00:02:36,663 --> 00:02:39,082
‫{\an8}- ستسترده بعد...
‫- لا أريده ثانية.

44
00:02:39,249 --> 00:02:41,876
‫والآن، سأوصد العلبة.

45
00:02:42,585 --> 00:02:45,505
‫{\an8}سيتم وضع "العليبة" في منتصف صالة القسم.

46
00:02:45,672 --> 00:02:48,049
‫{\an8}وما اسم المتجر الذي يبيع المخبوزات اللزجة؟

47
00:02:48,216 --> 00:02:50,885
‫{\an8}- تقصد "سينيبون".
‫- هذا صحيح. شكراً. تابع.

48
00:02:50,969 --> 00:02:54,013
‫{\an8}من تكون اللوحة التذكارية في حوزته
‫وقت شروق الشمس هو الفائز.

49
00:02:54,180 --> 00:02:56,099
‫{\an8}والآن، لنختر الفرق.

50
00:02:56,182 --> 00:02:59,185
‫{\an8}لدي الكثير من العمل. لن أشارك هذا العام.

51
00:02:59,894 --> 00:03:01,688
‫{\an8}- هذا مثير للاهتمام.
‫- "تيري".

52
00:03:01,938 --> 00:03:04,232
‫{\an8}- ماذا؟
‫- هل تحسبنا ساذجين؟

53
00:03:04,399 --> 00:03:07,193
‫{\an8}لن تشارك كي تتسلل أمام عيوننا...

54
00:03:07,360 --> 00:03:09,863
‫{\an8}وتسرق النصر،
‫كما فعلت "سانتياغو" العام الماضي.

55
00:03:10,029 --> 00:03:13,283
‫- سأذهب إلى مكتبي. عمليات السطو سخيفة.
‫- إن لم يكن لديك ما تخفيه...

56
00:03:13,450 --> 00:03:16,828
‫فلن تمانع لو طلبت
‫من "هيتشكوك" و"سكالي" مراقبتك.

57
00:03:16,911 --> 00:03:19,706
‫- كما تشاء.
‫- ستظل عيناي مثبتتين عليه.

58
00:03:19,789 --> 00:03:22,333
‫رائع. والآن حان وقت الاختيار
‫من بين اللاعبين الباقين.

59
00:03:22,709 --> 00:03:24,961
‫{\an8}"إيمي"، أنت بطلة العام الماضي،
‫اختاري أولاً.

60
00:03:25,128 --> 00:03:26,546
‫{\an8}- أختار "روزا".
‫- رائع.

61
00:03:26,713 --> 00:03:28,256
‫{\an8}أختار "تشارلز بويل".

62
00:03:28,423 --> 00:03:30,550
‫{\an8}- ماذا؟
‫- ما الخطب يا "بيرالتا"؟

63
00:03:30,717 --> 00:03:33,303
‫{\an8}هل كنت تتوقع انضمام المحقق "بويل"
‫إلى فريقك؟

64
00:03:33,470 --> 00:03:36,765
‫{\an8}- هل أفسدت عليك مخططاتك؟
‫- بالطبع لا. لقد فوجئت.

65
00:03:36,890 --> 00:03:41,186
‫{\an8}التواصل متين جداً بينك وبين "جينا".
‫لكنني سعيد لأنها في فريقي.

66
00:03:41,269 --> 00:03:43,354
‫لم أخطط أي شيء مع "تشارلز".

67
00:03:43,521 --> 00:03:46,066
‫لقد خططت كل شيء مع "تشارلز". هذا كابوس.

68
00:03:46,232 --> 00:03:48,735
‫ماذا يستطيع "تشارلز" أن يفعله وأعجز عنه؟

69
00:03:48,818 --> 00:03:51,821
‫- يجيد ركوب حذاء التزحلق.
‫- أنا بارعة في التزحلق.

70
00:03:51,988 --> 00:03:54,491
‫أنسيت عيد ميلاد
‫"جين ساتون" في الصف الـ4؟

71
00:03:54,657 --> 00:03:56,159
‫بالتأكيد نسيته.

72
00:03:56,326 --> 00:03:58,244
‫حسناً، تزلجت كالمحترفين.

73
00:03:58,411 --> 00:04:02,123
‫ثم قضيت 7 دقائق في الجنة مع "تود كوهين".

74
00:04:02,290 --> 00:04:05,585
‫كان هذا رائعاً. ما أقصده هو أنني أستطيع
‫فعل أي شيء يجيده "تشارلز".

75
00:04:05,752 --> 00:04:08,088
‫باستثناء أن يكون شكلك مثل البديل
‫الذي عينته له.

76
00:04:08,254 --> 00:04:10,006
‫"بيل"، يمكنك الظهور الآن.

77
00:04:12,175 --> 00:04:13,009
‫مرحباً.

78
00:04:13,093 --> 00:04:16,346
‫أجل، هذا الرجل الشاحب سيكون عقبة.

79
00:04:16,721 --> 00:04:20,475
‫{\an8}أنا مؤمنة بأنه سر عمل الفريق الجيد
‫هو التبادل المتساوي للأفكار.

80
00:04:20,642 --> 00:04:23,436
‫{\an8}توقفي. أعرف أن لديك خطة بالفعل.
‫وأنا أريد الفوز.

81
00:04:23,603 --> 00:04:26,648
‫لذا، سأوافق على كل مخططاتك
‫غريبة الأطوار طوال الـ8 ساعات القادمة.

82
00:04:27,232 --> 00:04:29,109
‫هيا يا "إيمي". أريني الملف.

83
00:04:29,275 --> 00:04:31,611
‫حسناً، لكنه ليس ملفاً.

84
00:04:31,778 --> 00:04:35,240
‫إنه ملف افتراضي وهو مشفر
‫على هذه الذاكرة المتنقلة.

85
00:04:35,406 --> 00:04:38,326
‫أحسنت. والآن،
‫أين نموذج القسم ثلاثي الأبعاد؟

86
00:04:38,493 --> 00:04:41,538
‫بداخل سلسلة المفاتيح.
‫إنه طيف مجسم.

87
00:04:41,704 --> 00:04:42,539
‫أجل.

88
00:04:43,123 --> 00:04:44,541
‫أنا متحمس جداً أيها النقيب.

89
00:04:44,624 --> 00:04:47,252
‫إذن، كيف سننفذ العملية؟

90
00:04:47,460 --> 00:04:49,420
‫هنا يوجد كل ما تحتاج إلى معرفته.

91
00:04:55,176 --> 00:04:57,095
‫- بيضاء.
‫- هذا رمز. لن تحصل على شيء.

92
00:04:57,178 --> 00:05:01,266
‫- لقد خسرت. طاب يومك يا سيدي.
‫- لكننا زميلا فريق واحد. أنت اخترتني.

93
00:05:01,349 --> 00:05:03,309
‫أنت مقرب جداً من "بيرالتا".
‫إنني لا أثق بك.

94
00:05:03,476 --> 00:05:06,187
‫لم أخترك إلا لأفسد مخططاته.

95
00:05:06,354 --> 00:05:08,815
‫وبما أنك أديت هدفك،
‫لم أعد بحاجة إليك.

96
00:05:10,275 --> 00:05:11,442
‫كم أشعر بالاستغلال.

97
00:05:11,651 --> 00:05:13,778
‫- هل أنا مجرد قطعة لحم في نظرك؟
‫- أجل.

98
00:05:14,070 --> 00:05:16,156
‫والآن ابتسم يا ضلع اللحم.

99
00:05:17,824 --> 00:05:19,534
‫ما هي خططك لمسابقة السرقة؟

100
00:05:19,993 --> 00:05:22,412
‫لا أخطط لشيء سوى إنهاء عملي.

101
00:05:22,495 --> 00:05:26,457
‫بالتأكيد. أخبِرنا بالحقيقة
‫وإلا أخبرنا الجميع بشأن عشيقتك.

102
00:05:26,541 --> 00:05:27,584
‫ليست لي عشيقة.

103
00:05:27,750 --> 00:05:31,045
‫حقاً؟ً لكنك وسيم جداً. لمَ تهدر حياتك؟

104
00:05:33,381 --> 00:05:35,592
‫كما هو متوقع، كل العيون مسلطة على العلبة.

105
00:05:35,758 --> 00:05:37,385
‫حان وقت التحرك. الآن يا "جينا".

106
00:05:37,468 --> 00:05:39,178
‫"غرفة الاجتماعات"

107
00:05:39,637 --> 00:05:41,222
‫"بيل"، لكن عليك أن تقف مثلي.

108
00:05:41,306 --> 00:05:44,851
‫أنا مثل "براندو" ولكن في شبابه.
‫لذا، عليك أن تقف بنشاط.

109
00:05:45,226 --> 00:05:48,271
‫حسناً، أنت تبذل قصارى جهدك
‫بما لديك من أدوات.

110
00:05:48,438 --> 00:05:49,981
‫لا يرانا أحد. هيا يا "جينا".

111
00:05:52,775 --> 00:05:55,236
‫أخبرني يا "بيل"، هل لك وظيفة حقيقية أم...؟

112
00:05:55,403 --> 00:05:57,071
‫أنا الزوج الثالث في سلسلة زيجات.

113
00:05:57,155 --> 00:05:59,699
‫وجهي هادئ، فلا يشعر الأزواج بالضآلة معي.

114
00:05:59,991 --> 00:06:02,869
‫{\an8}غريب، الشخص الذي استعنت بخدماته
‫من الشارع غريب الأطوار.

115
00:06:02,952 --> 00:06:05,496
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا شيء. ها هي.

116
00:06:07,040 --> 00:06:09,667
‫السر هو أنني جئت إلى هنا قبل العمل...

117
00:06:09,751 --> 00:06:12,712
‫وغيرت مقابض الأبواب
‫بمقابض تُوصد من الخارج.

118
00:06:12,795 --> 00:06:14,631
‫{\an8}يا للذكاء الحاد.

119
00:06:15,298 --> 00:06:16,716
‫حسناً يا "بيل".

120
00:06:16,883 --> 00:06:18,843
‫حان الوقت. اظهر الأن.

121
00:06:19,010 --> 00:06:20,887
‫اظهر للعالم كله.

122
00:06:23,514 --> 00:06:24,682
‫ما هذا؟ "إيمي".

123
00:06:26,893 --> 00:06:28,937
‫أفيقا من دهشتكما يا سيدتي.

124
00:06:29,020 --> 00:06:32,774
‫- من أين ظهرت "جينا"؟
‫- وها هو "جيك"!

125
00:06:34,984 --> 00:06:38,279
‫مرحباً بكم في العرض الكبير.

126
00:06:38,363 --> 00:06:41,074
‫كنت سأُخرِج لوحة التكريم خلسة
‫من دون أن يعرف أحد...

127
00:06:41,157 --> 00:06:44,243
‫ثم خطر لي أنه سيكون من الممتع جداً
‫أن أجعلكم تشاهدون.

128
00:06:44,327 --> 00:06:48,206
‫والآن استمتعوا بالمشاهدة
‫بينما أسرق لوحة التكريم المصيرية.

129
00:06:51,334 --> 00:06:54,212
‫أتحاول فتح القفل عنوة أيها النقيب؟
‫سيستغرق ذلك 3 دقائق على الأقل.

130
00:06:54,295 --> 00:06:58,341
‫في هذا الوقت، سأكون قد أخفيت هذه اللوحة
‫في مكان لن تجدوه أبداً.

131
00:07:03,262 --> 00:07:05,390
‫وبالطبع يمكنكما كسر النافذة...

132
00:07:05,473 --> 00:07:09,143
‫لكنكما لن تدمرا أملاك الحكومة، أليس كذلك؟

133
00:07:09,310 --> 00:07:10,478
‫لقد أسأت تقدير الأمور.

134
00:07:10,770 --> 00:07:12,939
‫"جينا"، تزلجي بسرعة الريح.

135
00:07:15,358 --> 00:07:16,776
‫وداعاً أيها الحمقى...!

136
00:07:20,238 --> 00:07:21,531
‫"جينا"؟ هل أنت بخير؟

137
00:07:21,990 --> 00:07:25,201
‫أنا بخير. لا تقلق. ليس بشيء يُذكر.

138
00:07:25,285 --> 00:07:28,788
‫بالفعل يا صديقتي. مظهرك رائع.

139
00:07:31,100 --> 00:07:33,436
‫ما أشد الألم.

140
00:07:33,686 --> 00:07:35,855
‫أتمنى ألا يجعلني هذا أكثر تواضعاً.

141
00:07:36,064 --> 00:07:38,858
‫آسف جداً يا "جينا".
‫كان من المفترض أن يقوم "تشارلز" بذلك.

142
00:07:38,941 --> 00:07:42,246
‫لهذا يجب أن تتزلجي دائماً
‫وأنت تعتمرين خوذة وتضعين واقياً للأسنان.

143
00:07:42,286 --> 00:07:43,870
‫لا لوم على الضحية.

144
00:07:43,954 --> 00:07:46,623
‫لكنني سئمت الصورة الخطيرة لمحترفي التزلج.

145
00:07:46,707 --> 00:07:48,166
‫لسنا جميعاً متهورين.

146
00:07:48,250 --> 00:07:51,003
‫صحيح. "جينا"، أحضري أغراضك.
‫سآخذك إلى طبيب الأسنان.

147
00:07:51,169 --> 00:07:53,171
‫لا. سأذهب وحدي.

148
00:07:53,380 --> 00:07:55,132
‫لا أحتاج إلى مساعدة من أحد.

149
00:07:55,340 --> 00:07:57,301
‫اطلبوا لي "أوبر سلكت" أو مستوى أفضل.

150
00:07:57,384 --> 00:08:00,554
‫وعلى الرغم من رغبتنا الطبيعية
‫في إيقاف كل شيء...

151
00:08:00,679 --> 00:08:03,265
‫هل تريديننا أن نواصل الكفاح
‫ونتابع المسابقة؟

152
00:08:03,390 --> 00:08:05,225
‫- أجل. هذا لا بأس بذلك.
‫- سمعتموها.

153
00:08:05,309 --> 00:08:08,395
‫إنها مُصرّة على أن نتابع.
‫لننظف الأرضية من الدماء ونتابع.

154
00:08:08,562 --> 00:08:11,398
‫مع كل الاحترام يا سيدي،
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.

155
00:08:11,481 --> 00:08:14,401
‫- لقد جفت الدماء. يمكننا التنظيف فيما بعد.
‫- موافق.

156
00:08:16,611 --> 00:08:17,738
‫أعشق هذه الليلة.

157
00:08:17,904 --> 00:08:20,324
‫لكن هناك مشكلة خسارتي لزميلتي.

158
00:08:20,490 --> 00:08:23,118
‫"تيري"، أعرف أنك كنت مستاء
‫لأن أحداً لم يخترك من قبل.

159
00:08:23,285 --> 00:08:25,203
‫- ليس هذا ما حدث.
‫- أرجوك، كن زميلي.

160
00:08:25,287 --> 00:08:26,913
‫- أرجوك.
‫- لا.

161
00:08:27,164 --> 00:08:31,418
‫- عمليات السطو سخيفة وأنا لدي عمل.
‫- أنت سخيف وأنا لدي عملية سطو.

162
00:08:32,377 --> 00:08:33,587
‫بالغت في رد فعلي. تباً.

163
00:08:33,920 --> 00:08:35,297
‫أتعرفون؟ دعكم من "تيري".

164
00:08:35,380 --> 00:08:38,508
‫في وقت وقوع الحادث،
‫كانت اللوحة بحوزة فريقي. سأحضرها.

165
00:08:38,592 --> 00:08:41,386
‫- وأمهل نفسي 4 دقائق قبلكم.
‫- ليس بهذه السرعة، "بيرالتا".

166
00:08:41,595 --> 00:08:44,097
‫أقترح أن نعيد وضع اللوحة ونبدأ من جديد.

167
00:08:44,264 --> 00:08:46,558
‫ماذا؟ لكنها كانت بحوزة فريقي.
‫"تشارلز"، أخبرهم.

168
00:08:49,311 --> 00:08:51,563
‫لا يا "جيك". سنبدأ من جديد.

169
00:08:51,938 --> 00:08:54,399
‫"تشارلز"، ماذا تقول؟

170
00:08:54,608 --> 00:08:58,779
‫ستعود لوحة التكريم إلى مكانها.

171
00:09:01,323 --> 00:09:02,324
‫أحسنت يا ضلع اللحم.

172
00:09:02,866 --> 00:09:03,950
‫أجل.

173
00:09:05,285 --> 00:09:07,496
‫أراقب "كريستي" و"ستيسي" و"كلوديا".

174
00:09:07,913 --> 00:09:11,166
‫استخدمت أسماءهم الحركية.
‫لقد قرأت المخططات والحواشي وكل شيء.

175
00:09:11,249 --> 00:09:13,377
‫بالتأكيد. أخبرتك بأنني معك بكل إخلاص.

176
00:09:13,460 --> 00:09:16,296
‫لم تسخري مني لأنني اقتبست
‫من رواية "نادي جليسات الأطفال".

177
00:09:16,380 --> 00:09:18,673
‫قرأت كتابك المقترح،
‫"يوم (كريستي) المرتقب".

178
00:09:18,840 --> 00:09:20,592
‫- حقاً؟
‫- اهدأي.

179
00:09:21,426 --> 00:09:24,012
‫- أنت مثل "ماري آن".
‫- بالفعل. هذا صحيح.

180
00:09:24,096 --> 00:09:27,682
‫أثرت إعجابي حين تصديت لـ"بيرالتا"
‫وطالبت بإعادة المسابقة.

181
00:09:28,517 --> 00:09:30,352
‫أنا مخلص تماماً لفريق "هولت".

182
00:09:30,560 --> 00:09:33,647
‫أنا مستاء منه لأنه سمح لـ"جينا"
‫بتلويث حذاء تزحلقي بالعرق.

183
00:09:33,730 --> 00:09:38,026
‫لعلي أستعين بزميل فريقي رغم كل شيء.
‫هل تقسم على أنني أستطيع الوثوق بك؟

184
00:09:38,235 --> 00:09:41,029
‫أجل. أقسم.

185
00:09:43,490 --> 00:09:46,743
‫لنفتح أبواب الجحيم.

186
00:09:47,285 --> 00:09:49,955
‫أشكرك على عودتك يا "بيل".
‫أنا بحاجة ماسة إلى زميل.

187
00:09:50,122 --> 00:09:51,248
‫لا عليك، ستدفع أجري.

188
00:09:51,331 --> 00:09:52,374
‫أجل.

189
00:09:52,624 --> 00:09:54,418
‫يمكنك نزع الشعر المستعار لو أردت.

190
00:09:54,501 --> 00:09:57,587
‫- كما تريد، أنت تدفع أجري.
‫- هلا تكف عن قول ذلك.

191
00:09:57,671 --> 00:10:00,090
‫- هذا يشعرني بالحرج.
‫- يا رجل، إنها نقودك.

192
00:10:00,173 --> 00:10:01,216
‫هذا نفس الشيء.

193
00:10:01,550 --> 00:10:04,219
‫- ما هذا؟
‫- إنه مصباح اليقطينة. لا تلمسه.

194
00:10:04,386 --> 00:10:06,555
‫لماذا؟ لأنك تخفي شيئاً؟

195
00:10:06,680 --> 00:10:09,099
‫لأن ابنتي صنعتاه لي.
‫وكفاك ملطخان بالأسود.

196
00:10:09,182 --> 00:10:12,686
‫- ماذا كنت تلمس؟
‫- هذا لغز بالنسبة لي.

197
00:10:12,894 --> 00:10:14,896
‫معي بيتزا باسم "ريموند هولت".

198
00:10:17,274 --> 00:10:19,818
‫"هولت" يكره البيتزا. إنه يحاول إلهاءنا.

199
00:10:19,985 --> 00:10:22,279
‫لإلهائك، كنت سأرسل البيتزا إليك.

200
00:10:22,362 --> 00:10:24,614
‫هذا من صنعك. أنت وهذا العاهر.

201
00:10:24,865 --> 00:10:27,784
‫"بيل" ليس عاهراً. لا أظن أنه كذلك.

202
00:10:27,868 --> 00:10:30,620
‫- معي بيتزا باسم "ريموند هولت".
‫- ما الأمر؟

203
00:10:30,704 --> 00:10:33,790
‫- معي بيتزا باسم "ريموند هولت".
‫- أي مهرج منكم خطط لهذا؟

204
00:10:33,874 --> 00:10:37,210
‫نحن؟ أتعرفون كم التخطيط المطلوب
‫لإحضار كل هذه البيتزا إلى هنا؟

205
00:10:37,294 --> 00:10:40,088
‫هذا يتطلب ملف تخطيط.
‫من الواضح أنها من فعل "إيمي".

206
00:10:40,255 --> 00:10:43,049
‫لو كنت أنا الفاعلة،
‫لأرسلتها باسم "النقيب (ريموند هولت)".

207
00:10:43,216 --> 00:10:45,927
‫لن أقلل من احترامي لك يا سيدي،
‫ولو من أجل مسابقة السطو.

208
00:10:46,011 --> 00:10:48,430
‫- سأحرس لوحة التكريم.
‫- لن تبتعد عن نظري.

209
00:10:48,513 --> 00:10:51,099
‫"بيل"، هل ترى؟
‫هل ترى "تشارلز" و"روزا"؟

210
00:10:51,349 --> 00:10:53,560
‫- لا أعرف أحداً.
‫- البيتزا أكثر مما ينبغي.

211
00:10:53,727 --> 00:10:56,438
‫- أرى "هولت" و"تشارلز". أين "تيري"؟
‫- "تيري" يخرج.

212
00:10:56,605 --> 00:10:57,898
‫"تيري" لديه عمل.

213
00:10:58,064 --> 00:11:01,318
‫- "هيتشكوك"، "سكالي"! اتبعا "تيري"!
‫- حسناً!

214
00:11:01,401 --> 00:11:03,570
‫إني أتحرك كالكرة في لعبة الكرة والدبابيس.

215
00:11:03,737 --> 00:11:05,322
‫- هذا جنون.
‫- من استأجرك؟

216
00:11:05,489 --> 00:11:07,741
‫لحساب من تعمل يا رجل البيتزا؟

217
00:11:09,034 --> 00:11:11,870
‫فليخرج من هنا كل من يحمل البيتزا.

218
00:11:17,000 --> 00:11:19,419
‫- العلبة.
‫- العلبة!

219
00:11:23,007 --> 00:11:24,592
‫أعرف أن أحدكم قد أخذ اللوحة.

220
00:11:24,676 --> 00:11:28,221
‫أقسم بقبر أمي المستقبلي
‫على ألا أسمح لكم بالإفلات بفعلتكم.

221
00:11:28,388 --> 00:11:31,099
‫أم أنك الفاعل يا "جيك"؟
‫أنت تحب البيتزا.

222
00:11:31,307 --> 00:11:33,726
‫هذا صحيح.
‫تناولتها على الإفطار هذا الصباح.

223
00:11:33,851 --> 00:11:36,396
‫حينما تكون البيتزا على خبز البيغل،
‫آكلها في أي وقت.

224
00:11:36,521 --> 00:11:39,691
‫أنا و"بويل" لسنا الفاعلين بكل تأكيد.
‫كنا هنا طوال الوقت.

225
00:11:39,774 --> 00:11:42,735
‫كما أننا قد أكلنا بالفعل.
‫سلطة الخريف مع القرع الطازج.

226
00:11:42,819 --> 00:11:44,862
‫إنني أوفر الطعام لفريقي.

227
00:11:44,946 --> 00:11:47,240
‫انظروا من وجدته مختبئاً في غرفة الاستجواب.

228
00:11:47,407 --> 00:11:49,784
‫- هذا السافل المذنب.
‫- ما زلت الرقيب.

229
00:11:49,951 --> 00:11:53,121
‫لم أكن مختبئاً. كنت أقوم بعملي.
‫كان "هيتشكوك" و"سكالي" معي.

230
00:11:53,288 --> 00:11:55,331
‫حقاً؟ أم أنك ألهيتهما...

231
00:11:55,498 --> 00:11:57,709
‫بخدعة البيتزا العبقرية التي قمت بها؟

232
00:11:57,875 --> 00:12:01,212
‫ألهاني بالفعل. أكلت فطيرتين كاملتين.
‫طويتهما مثل شطائر التاكو.

233
00:12:01,296 --> 00:12:03,673
‫- أنت المشتبه به رقم 1 يا "جيفوردز".
‫- كما تشائين.

234
00:12:04,007 --> 00:12:06,843
‫"كما تشائين"؟
‫هكذا يقول كل مجرم عتيد.

235
00:12:07,176 --> 00:12:10,179
‫لن تشرق الشمس قبل وقت طويل.
‫لن أقول شيئاً سوى...

236
00:12:10,346 --> 00:12:13,683
‫فليحترس من أخذ لوحة التكريم.

237
00:12:13,850 --> 00:12:14,851
‫هيا يا "روزا".

238
00:12:16,936 --> 00:12:18,605
‫- هيا يا "بويل".
‫- حاضر يا سيدي.

239
00:12:19,939 --> 00:12:20,773
‫هيا.

240
00:12:22,859 --> 00:12:23,693
‫يا "بيل".

241
00:12:25,320 --> 00:12:27,864
‫حسناً، هل كانت العملية ناجحة؟

242
00:12:29,115 --> 00:12:29,949
‫قولي لي أنت.

243
00:12:30,867 --> 00:12:31,784
‫{\an8}"قبل 10 دقائق"

244
00:12:31,868 --> 00:12:34,329
‫{\an8}دخلت بين رجال توصيل البيتزا.
‫أخرجت قاطعة المسامير،

245
00:12:34,954 --> 00:12:36,581
‫وفتحت القفل من أول محاولة.

246
00:12:36,664 --> 00:12:38,499
‫لم يرني أحد. أعترف لك بالفضل.

247
00:12:38,666 --> 00:12:40,835
‫- خطة محكمة.
‫- تنفيذ متقن.

248
00:12:41,002 --> 00:12:44,756
‫- وكأننا في نادي جليسات الأطفال.
‫- رباه، أتمنى ألا تنتهي هذه الليلة.

249
00:12:45,423 --> 00:12:47,967
‫أقرأت القطعة المقتطفة من "حقيقة (ستيسي)"؟

250
00:12:48,051 --> 00:12:50,720
‫- عن جليستي الأطفال المتنا.عتين.
‫- ضبطتا وهما تدخنان.

251
00:12:50,803 --> 00:12:53,473
‫لنقل إن جليستا الأطفال هاتين...

252
00:12:53,556 --> 00:12:58,144
‫لن تُضبطا وهما تحملان أي شيء.
‫هنا أخفي بضع سجائر...

253
00:12:58,311 --> 00:13:00,647
‫للحالات النادرة التي أحتاج فيها
‫إلى التدخين.

254
00:13:03,149 --> 00:13:07,904
‫رائع. أقصد المخبأ، لا التدخين.
‫"ماري آن" أكثر حكمة من أن تدخن.

255
00:13:08,154 --> 00:13:09,822
‫إنها قيد التحسين.

256
00:13:11,407 --> 00:13:15,286
‫هذا محبِط جداً.
‫لا سبيل لمعرفة من بحوزته اللوحة.

257
00:13:15,453 --> 00:13:17,121
‫- إنها لدى "إيمي" و"روزا".
‫- ماذا؟ كيف عرفت؟

258
00:13:17,205 --> 00:13:18,623
‫"دياز" تخفف ساقها اليسرى...

259
00:13:18,706 --> 00:13:21,459
‫لكنها بعد اجتياح عمال توصيل البيتزا،
‫خففت عن اليمنى.

260
00:13:21,626 --> 00:13:26,089
‫أجل، ما يعني أنها كانت...

261
00:13:28,966 --> 00:13:31,302
‫توقفت في منتصف العبارة.
‫لم تتم كلامك. تابع.

262
00:13:32,679 --> 00:13:33,513
‫لا أريد.

263
00:13:33,596 --> 00:13:36,391
‫كانت مشيتها غير طبيعية
‫لأنها تحمل لوحة التكريم.

264
00:13:36,516 --> 00:13:38,059
‫وأنا أعرف أين أخفتها.

265
00:13:38,226 --> 00:13:41,813
‫- في مخبأ سجائر "سانتياغو" السري.
‫- كيف وجدته؟

266
00:13:41,938 --> 00:13:44,357
‫حين تشعر بضغط شديد، تدخن.

267
00:13:44,440 --> 00:13:46,192
‫ومن السهل جداً وضعها تحت ضغوط.

268
00:13:46,359 --> 00:13:48,027
‫"سانتياغو"، أنا...

269
00:13:49,570 --> 00:13:50,780
‫لا عليك.

270
00:13:51,572 --> 00:13:54,575
‫ما الأمر؟ ماذا؟ يجب أن أذهب.

271
00:13:54,909 --> 00:13:55,952
‫"سيدات"

272
00:13:59,330 --> 00:14:00,206
‫ضبطتك.

273
00:14:00,707 --> 00:14:04,127
‫والآن حان وقت استخدام سلاحنا السري.

274
00:14:04,377 --> 00:14:06,212
‫أنا جاهز أيها النقيب. تعجبني هذه التسمية.

275
00:14:06,379 --> 00:14:08,923
‫لا يا "تشارلز". ليس أنت.
‫كنت أقصد "تشيدر".

276
00:14:09,048 --> 00:14:10,550
‫صحيح، بالطبع.

277
00:14:10,675 --> 00:14:13,261
‫أمرت بتدريبه خلال الشهر الماضي
‫على استعادة لوحات التكريم.

278
00:14:13,428 --> 00:14:17,223
‫- والآن يا صغيري، حان الوقت ليفخر بك أبوك.
‫- أمرك يا سيدي.

279
00:14:17,390 --> 00:14:19,809
‫كان من الواضح تماماً
‫أن كلماتي موجهة إلى الكلب.

280
00:14:29,360 --> 00:14:30,278
‫الوقت يداهمنا.

281
00:14:30,361 --> 00:14:32,697
‫سنكف عن اللعب وفقاً للقواعد،
‫فلقد حان وقت اللعب بقذارة.

282
00:14:32,864 --> 00:14:34,240
‫- "بيل"، احذ حذوي.
‫- حسناً.

283
00:14:34,407 --> 00:14:36,951
‫لكن فلتعلم بأن كلمة السر لتوقف
‫ما تفعله بي هي "كرنب".

284
00:14:37,118 --> 00:14:39,370
‫لماذا؟ لا عليك. لا يهم.

285
00:14:39,537 --> 00:14:41,622
‫"تشارلز"، تعال.

286
00:14:41,914 --> 00:14:44,751
‫هيا. ما الذي يدبره "هولت"؟
‫هل اللوحة بحوزته؟

287
00:14:44,876 --> 00:14:47,670
‫- أيعرف من أخذها؟
‫- لن أخبرك. أنا مخلص لفريق "هولت".

288
00:14:47,754 --> 00:14:49,797
‫- لن يغير أي شيء من ذلك.
‫- حسناً، كما تريد.

289
00:14:49,964 --> 00:14:53,509
‫إذن يبدو أنني وجدت أعز أصدقائي الجديد،
‫ويدعى "بيل".

290
00:14:54,510 --> 00:14:57,013
‫لست جاداً. إنه مجرد أداة لعملية السطو.

291
00:14:57,096 --> 00:15:00,433
‫بالتأكيد، هكذا بدأ الأمر،
‫لكنك تعرف كيف تسير هذه الأمور.

292
00:15:01,267 --> 00:15:04,270
‫قضينا بعض الوقت معاً.
‫تشاركنا أسرارنا الحميمية.

293
00:15:04,353 --> 00:15:07,398
‫- ضحكنا عن أشياء غير محددة.
‫- "كرنب".

294
00:15:07,482 --> 00:15:08,566
‫اللوحة بحوزة "هولت".

295
00:15:08,733 --> 00:15:11,694
‫في غرفة الأدلة،
‫في صندوق "قضايا لم تُحل 1972".

296
00:15:11,778 --> 00:15:14,238
‫شكراً يا صديقي. سنكون دائماً أعز صديقين.

297
00:15:15,531 --> 00:15:18,284
‫هل سمعت يا "بيل"؟
‫لا يحبك أحد.

298
00:15:21,079 --> 00:15:22,371
‫أليست رائعة؟

299
00:15:23,122 --> 00:15:26,167
‫- مثيرة.
‫- أفسدت اللحظة فوراً يا "بيل". فوراً.

300
00:15:26,250 --> 00:15:27,126
‫تفضل.

301
00:15:31,881 --> 00:15:33,591
‫- ما الأمر؟
‫- حبات الرمال الأخيرة...

302
00:15:33,758 --> 00:15:35,343
‫تسري في الساعة الرملية.

303
00:15:36,511 --> 00:15:40,723
‫لأن وقتك ينفد
‫ولن تحصل على اللوحة أبداً.

304
00:15:40,848 --> 00:15:43,476
‫توقف أيها النقيب.
‫لا أستطيع أن أتركك تحرج نفسك.

305
00:15:43,559 --> 00:15:45,061
‫أخبرت "جيك" بكل شيء.

306
00:15:45,228 --> 00:15:49,357
‫هددني بأن يستبدلني وفزعت، بشدة.
‫إنني آسف.

307
00:15:49,440 --> 00:15:51,984
‫لا بأس. كنت أعرف أنك ستخونني.

308
00:15:52,068 --> 00:15:54,654
‫- لهذا أعطيتك معلومات مضللة.
‫- ماذا؟

309
00:15:54,779 --> 00:15:57,740
‫لم تكن اللوحة
‫في علبة "قضايا لم تُحل 1972".

310
00:15:57,990 --> 00:15:59,992
‫كما لو أني سأضعها في صندوق بلا حراسة!

311
00:16:00,952 --> 00:16:02,620
‫- لكنك فعلت.
‫- لا. لم أفعل.

312
00:16:02,703 --> 00:16:05,039
‫إذن بم تفسر هذه اللوحة؟

313
00:16:05,206 --> 00:16:08,960
‫لا أعرف. وضعت اللوحة في مكتبي. "تشيدر"!

314
00:16:09,919 --> 00:16:12,296
‫- تعال يا عزيزي.
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

315
00:16:12,421 --> 00:16:14,507
‫أجل، شكراً.
‫عد إلى مكتبي من فضلك.

316
00:16:14,590 --> 00:16:16,134
‫كيف حالكم أيها الأغبياء؟

317
00:16:16,300 --> 00:16:18,261
‫مهلاً. ما الأمر؟ اللوحة معنا.

318
00:16:18,427 --> 00:16:20,847
‫أخرجتها من فتحة التهوية لأغيظكم.

319
00:16:21,013 --> 00:16:23,975
‫"أخرجتها من فتحة التهوية لأغيظكم"
‫عنوان شريطك الجنسي. ماذا؟

320
00:16:24,308 --> 00:16:26,561
‫شيء غريب يحدث.

321
00:16:27,061 --> 00:16:29,689
‫- أي لوحة منها هي الحقيقية؟
‫- ضوء أسود. ما هذا بحق الجحيم؟

322
00:16:29,772 --> 00:16:32,441
‫يا إلهي، قسمنا مقزز.

323
00:16:32,900 --> 00:16:35,444
‫يا إلهي!
‫تأملوا مكتبي" هيتشكوك" و"سكالي".

324
00:16:36,237 --> 00:16:37,613
‫مهلاً، تأملوا اللوحات.

325
00:16:37,780 --> 00:16:38,906
‫- "سخيفة".
‫- "السطو".

326
00:16:39,073 --> 00:16:40,241
‫"عمليات".

327
00:16:40,408 --> 00:16:43,161
‫"سخيفة السطو عمليات"؟ بالطبع لا.
‫سؤال غبي.

328
00:16:43,327 --> 00:16:45,997
‫لا يا "جيك"،
‫العبارة هي "عمليات السطو سخيفة".

329
00:16:46,622 --> 00:16:47,456
‫"تيري".

330
00:16:51,700 --> 00:16:54,578
‫أنت الفائز بجائزة "أوسكار" لأفضل كاذب.

331
00:16:54,744 --> 00:16:57,747
‫لا توجد فئة كهذه في جوائز "أوسكار".
‫ما الأمر؟

332
00:16:57,831 --> 00:17:01,126
‫لا نقصد أن نكون قساة أيها الرقيب،
‫لكنك تضرب مثلاً سيئاً لابنتيك...

333
00:17:01,293 --> 00:17:03,461
‫وحين تكبران ستصبحان فاشلتين.

334
00:17:03,546 --> 00:17:04,798
‫اسحبي ما قلت.

335
00:17:04,881 --> 00:17:07,258
‫لا، إنها على حق يا "جيفوردز".
‫ابنتاك هالكتان.

336
00:17:07,425 --> 00:17:10,303
‫- أين لوحة التكريم؟
‫- للمرة الأخيرة، لا أعرف.

337
00:17:10,470 --> 00:17:13,306
‫إنني أعمل هنا طوال الوقت. فلتسألوهما.

338
00:17:13,460 --> 00:17:15,546
‫في الواقع، لقد غفونا.

339
00:17:15,754 --> 00:17:18,632
‫ولم يوقظنا "جيفوردز". أهي مصادفة؟

340
00:17:19,133 --> 00:17:21,301
‫- لن أصبر على سماع هذا.
‫- لن تبرح مكانك.

341
00:17:22,010 --> 00:17:23,303
‫تباً يا "روزا".

342
00:17:23,387 --> 00:17:25,514
‫إنه يحاول الفرار. فليصب الجميع بالفزع.

343
00:17:25,597 --> 00:17:27,099
‫كلف أحدهم بإيصاد الباب.

344
00:17:28,225 --> 00:17:30,602
‫مرحباً أيها الفاشلون.

345
00:17:30,686 --> 00:17:32,146
‫اللوحة الحقيقية معي.

346
00:17:33,772 --> 00:17:35,524
‫"جينا". بالطبع.

347
00:17:35,649 --> 00:17:36,692
‫اتضح كل شيء...

348
00:17:36,859 --> 00:17:40,362
‫إلا أنني لا أفهم وما زلت أعتقد
‫أن "تيري" هو الفاعل.

349
00:17:40,446 --> 00:17:42,489
‫لا، كل هذا من صنعي أنا. منذ 3 أسابيع...

350
00:17:42,740 --> 00:17:46,493
‫طلب مني النقيب "هولت"
‫طلب صنع لوحة مكتوب عليها،

351
00:17:46,910 --> 00:17:49,788
‫"أفضل محقق عبقري".

352
00:17:49,913 --> 00:17:52,332
‫طلبت اللوحة وطلبت منها 3 نسخ.

353
00:17:52,458 --> 00:17:55,043
‫وطلبت تمثالاً لـ"تايريس" يركب دلفيناً.

354
00:17:55,169 --> 00:17:57,588
‫- هل له صلة بالأمر؟
‫- له صلة بحياتي، أجل.

355
00:17:57,671 --> 00:17:58,672
‫حين تسلمت اللوحات...

356
00:17:58,797 --> 00:18:03,177
‫تلاعبت بالنقيب "هولت"
‫ليختار "بويل" زميلاً له.

357
00:18:03,260 --> 00:18:06,221
‫لم يتطلب الأمر سوى 6 علب من صابون الصحون.

358
00:18:06,305 --> 00:18:09,475
‫هذا ما يحدث حين يحاول "جيك"
‫غسل الصحون وحده.

359
00:18:09,558 --> 00:18:11,602
‫وكأنه عاجز من دون "بويل".

360
00:18:11,852 --> 00:18:12,978
‫أجل.

361
00:18:14,062 --> 00:18:16,148
‫إنه عاجز من دون "بويل" فعلاً.

362
00:18:16,315 --> 00:18:20,027
‫ووقعت في فخي كجرذ صغير جشع.

363
00:18:20,114 --> 00:18:22,866
‫- انتبهي.
‫- أجل، تطلب الأمر أن أنتبه.

364
00:18:23,325 --> 00:18:27,705
‫وفي المرحلة التالية من خطتي،
‫وقع "حادث تزلج".

365
00:18:27,871 --> 00:18:30,165
‫لكنك فقدت اثتنين من أسنانك الأمامية.

366
00:18:30,249 --> 00:18:32,835
‫أسنان مركبة. دم مزيف.

367
00:18:33,001 --> 00:18:34,294
‫خسرت أسناني الحقيقية...

368
00:18:34,461 --> 00:18:37,840
‫في حفل عيد ميلاد "جين ساتون"
‫في الصف الـ4.

369
00:18:37,923 --> 00:18:40,092
‫ضللتني لئلا أتذكر ذلك.

370
00:18:40,175 --> 00:18:43,053
‫هذا في الدقيقة الـ5
‫من الدقائق الـ7 في جنة "تود كوهين"...

371
00:18:43,137 --> 00:18:46,181
‫حين اصطدم ظهره بالجدار
‫فسقطت كرة البولينغ على وجهي.

372
00:18:46,265 --> 00:18:49,143
‫- ربما لم أكن في ذلك الحفل.
‫- حين انتهيت من تزييف الواقعة...

373
00:18:49,309 --> 00:18:52,604
‫استبدلت لوحة مزيفة بالحقيقية.

374
00:18:52,771 --> 00:18:54,440
‫ثم خرجت لأذهب إلى طبيب الأسنان.

375
00:18:54,523 --> 00:18:57,109
‫وأقنعت طبيب الأسنان بمساعدتك.

376
00:18:57,276 --> 00:18:58,694
‫- لا.
‫- بالطبع لا. تابعي.

377
00:18:58,777 --> 00:19:00,779
‫عدت، وأنا أرتدي الزي التنكري الأمثل...

378
00:19:00,946 --> 00:19:03,282
‫لأحرص على ألا يلاحظني أحد.

379
00:19:03,449 --> 00:19:06,034
‫زي ممل وغير جذاب.

380
00:19:06,118 --> 00:19:07,745
‫أشعر بأنك اخترته لتسخري مني.

381
00:19:07,828 --> 00:19:09,538
‫- ارتديت ملابس "إيمي".
‫- كما توقعت.

382
00:19:09,705 --> 00:19:11,832
‫هذا من صنعك. أنت وهذا العاهر.

383
00:19:11,999 --> 00:19:14,376
‫"بيل" ليس عاهراً. لا أظن أنه كذلك.

384
00:19:14,543 --> 00:19:17,379
‫تلك الحلة ليست مملة.
‫لها بطانة لطيفة بلون السلمون.

385
00:19:17,546 --> 00:19:21,008
‫لا يا "إيمي"، لقد جعلتني غير مرئية.
‫وبعدما أصبحت أتمتع بتلك الميزة...

386
00:19:21,091 --> 00:19:24,470
‫كلما سرق أحدكم اللوحة،
‫استبدلتها بأخرى مزيفة.

387
00:19:24,720 --> 00:19:26,513
‫ولم يعلم أحد بأي شيء...

388
00:19:26,597 --> 00:19:29,183
‫إلا حين أضأت الأنوار
‫لأكشف عن الرسالة الخفية.

389
00:19:29,349 --> 00:19:30,642
‫"عمليات السطو سخيفة".

390
00:19:30,809 --> 00:19:34,062
‫ثم هرعنا إلى هنا لنلوم "تيري"،
‫فأوقعت بنا في الشرك.

391
00:19:34,146 --> 00:19:37,483
‫- كيف عرفت بأنه سيقول ذلك؟
‫- يقول ذلك عن كل شيء.

392
00:19:37,691 --> 00:19:39,693
‫يجب أن يرتدي الجميع حمالات. الأحزمة سخيفة.

393
00:19:39,860 --> 00:19:42,321
‫فليسبح الناس إلى الأمام.
‫السباحة الخلفية سخيفة.

394
00:19:42,446 --> 00:19:44,990
‫30 جراماً من الدهون. الحمص سخيف.

395
00:19:45,115 --> 00:19:47,242
‫والآن ها أنتم جميعاً...

396
00:19:47,409 --> 00:19:51,288
‫محبوسون وراء الزجاج كالأسماك الضعيفة.

397
00:19:51,747 --> 00:19:53,749
‫أراهن على أنكم تتساءلون عن دوافعي.

398
00:19:53,832 --> 00:19:55,292
‫- لأنك أردت أن تفوزي؟
‫- لا!

399
00:19:55,375 --> 00:19:57,085
‫كان لدي هدف أسمى.

400
00:19:57,419 --> 00:19:59,713
‫هلا تسد لي صنيعاً؟
‫أخبرني بما هو مكتوب هنا.

401
00:19:59,880 --> 00:20:02,633
‫- "أفضل محقق عبقري".
‫- "محقق".

402
00:20:02,883 --> 00:20:04,927
‫هل تتخيلون وقعها...

403
00:20:05,010 --> 00:20:07,846
‫على شخص لا يعمل كمحقق. هذا تمييز.

404
00:20:07,930 --> 00:20:10,432
‫هذا أسوأ من الفصل العنصري.

405
00:20:11,141 --> 00:20:12,392
‫هل تماديت؟ آسفة.

406
00:20:12,559 --> 00:20:15,854
‫لكنني أعتقد أنني أثبت وجهة نظري.
‫ولهذا سنغير...

407
00:20:17,564 --> 00:20:18,398
‫- عنوان لوحة التكريم إلى الأبد.
‫- ماذا ستكون؟

408
00:20:18,649 --> 00:20:23,070
‫{\an8}"جينا لينيتي" هي أفضل إنسان عبقري.

409
00:20:23,237 --> 00:20:25,697
‫{\an8}شكراً. والآن أود إلقاء كلمة.

410
00:20:25,864 --> 00:20:28,158
‫{\an8}تحدثت لمدة ساعة في غرفة الاستجواب.

411
00:20:28,325 --> 00:20:30,911
‫{\an8}أنا حاكمة عادلة. لقد استمعت إلى تعليقك.

412
00:20:31,078 --> 00:20:35,624
‫{\an8}لكن بجدية يا رفاق، أريد أن أقول
‫إنني أحبكم كثيراً أيها الفاشلون.

413
00:20:35,791 --> 00:20:38,836
‫{\an8}- عيد قديسين سعيداً.
‫- عيد قديسين سعيداً.

414
00:20:39,711 --> 00:20:41,380
‫{\an8}- أخرجي أسنانك.
‫- أجل.

415
00:20:41,463 --> 00:20:46,301
‫{\an8}أخرجي أسنانك. أخرجي أسنانك.

416
00:20:46,326 --> 00:20:47,577
‫{\an8}أخرجي...

417
00:20:47,602 --> 00:20:48,854
‫{\an8}إنني لا أقهر!

418
00:20:51,056 --> 00:20:52,766
‫تـرجمة "مي بدر"

