﻿1
00:00:02,113 --> 00:00:04,117
‫أبي، ادخل من فضلك!

2
00:00:04,368 --> 00:00:06,161
‫أبوك معك.

3
00:00:06,244 --> 00:00:07,871
‫أبي، أشعر بخوف شديد.

4
00:00:07,955 --> 00:00:10,666
‫- يوجد في خزانتي وحش.
‫- يا صغيري.

5
00:00:10,749 --> 00:00:14,378
‫لا تخف. أنا معك.
‫الوحوش ليست حقيقية يا صغيري.

6
00:00:14,461 --> 00:00:16,505
‫لكنني رأيته. كان ضخماً كثيف الشعر.

7
00:00:16,588 --> 00:00:19,007
‫- راودك كابوس فحسب يا صغيري.
‫- لا، كان حقيقياً!

8
00:00:19,091 --> 00:00:22,177
‫أنا واثق من أنك شعرت بأنه حقيقي. لكنني...

9
00:00:22,386 --> 00:00:23,929
‫سأفتح هذه الخزانة...

10
00:00:24,096 --> 00:00:26,515
‫وسأثبت لك أنه لا يوجد بداخلها شيء.

11
00:00:26,598 --> 00:00:29,059
‫- لا تفتحها يا أبي.
‫- أرأيت؟ لا شيء...

12
00:00:34,064 --> 00:00:35,941
‫مرحباً يا "تشاك". أنا "بيمينتو".

13
00:00:56,086 --> 00:00:58,839
‫والآن يقول "نيكولاج"
‫إنه يخشى أن ينام ثانية...

14
00:00:58,922 --> 00:01:00,007
‫أحسنت.

15
00:01:00,090 --> 00:01:04,261
‫{\an8}لست أفهم سبب خوفك. لو أنني دخلت لأقتله،
‫لما سمعني.

16
00:01:04,469 --> 00:01:09,016
‫- أعتقد أنك قلت له ذلك عدة مرات.
‫- يعيش "نيكولاج" طفولة حافلة.

17
00:01:09,099 --> 00:01:12,477
‫{\an8}هلا نرجع إلى الوراء قليلاً؟
‫لمَ كنت في خزانة "بويل" أصلاً؟

18
00:01:12,561 --> 00:01:14,604
‫{\an8}لا يزال معي مفتاح من العام الماضي...

19
00:01:14,688 --> 00:01:15,564
‫{\an8}وأردت أن أستحم...

20
00:01:15,647 --> 00:01:18,692
‫{\an8}وأعطر جسمي بالزيوت قبل أن أقابل "روزا".

21
00:01:18,900 --> 00:01:20,777
‫{\an8}ستسعد كثيراً بعودتك.

22
00:01:20,861 --> 00:01:24,156
‫{\an8}أين كنت؟ "فيغيس" مسجون منذ شهر.

23
00:01:24,281 --> 00:01:27,534
‫{\an8}كنت في أحد سجون "أوزبكستان".
‫الأمر ليس سيئاً كما يبدو.

24
00:01:29,578 --> 00:01:31,163
‫إنني أستحق هذا!

25
00:01:31,329 --> 00:01:34,291
‫- لم سُجنت؟
‫- أطلقوا علي النار وأنا اُهرب الذخيرة

26
00:01:34,416 --> 00:01:37,127
‫{\an8}وأقود طائرة مروحية سوفييتية قديمة.
‫لقد عذبونا.

27
00:01:37,210 --> 00:01:40,672
‫{\an8}أجبروني على أكل لسان مساعد الطيار.
‫أصبحت أستسيغه.

28
00:01:40,756 --> 00:01:42,841
‫أهم ما في الأمر أنك عدت سالماً
‫إلى "بروكلين".

29
00:01:44,009 --> 00:01:45,093
‫شكراً أيها النقيب.

30
00:01:47,304 --> 00:01:48,597
‫رائحتك زكية.

31
00:01:49,806 --> 00:01:52,059
‫- انتهى العناق.
‫- حسناً.

32
00:01:52,142 --> 00:01:54,644
‫{\an8}سأطلب إعادتك إلى عملك
‫في قسم شرطة "نيويورك".

33
00:01:54,770 --> 00:01:56,772
‫{\an8}- هذا يستحق عناقاً.
‫- أتفق معك.

34
00:01:56,855 --> 00:01:59,316
‫{\an8}- لا. واحد يكفي.
‫- حسناً.

35
00:01:59,399 --> 00:02:02,152
‫- "بيمينتو"، أيها الوغد.
‫- أنت ساقطة!

36
00:02:02,235 --> 00:02:05,113
‫- سنرى أينا هو الوغد.
‫- أجل، سنرى.

37
00:02:06,990 --> 00:02:09,201
‫{\an8}يا للرقة.

38
00:02:10,035 --> 00:02:11,328
‫{\an8}والعنف.

39
00:02:11,411 --> 00:02:14,956
‫أجل، هذا محرِج. بالتأكيد سيتوقفان قريباً.

40
00:02:15,665 --> 00:02:17,626
‫الموقف يتصعد، هيا بنا.

41
00:02:17,709 --> 00:02:18,710
‫{\an8}"بعد 20 دقيقة"

42
00:02:18,794 --> 00:02:21,671
‫تركت هاتفي في الغرفة.
‫مرت 20 دقيقة. أتظن...؟

43
00:02:21,755 --> 00:02:24,382
‫{\an8}لا يفعلان شيئاً،
‫فلقد تحولت القبلات إلى حديث.

44
00:02:24,466 --> 00:02:26,218
‫{\an8}ما الجدوى من عملي هنا؟

45
00:02:26,301 --> 00:02:28,136
‫{\an8}أنصتوا، نريد الإدلاء بتصريح هام.

46
00:02:28,220 --> 00:02:29,888
‫{\an8}حينما كنت في سجن "أوزبكستان"...

47
00:02:29,971 --> 00:02:33,016
‫{\an8}أختنق بدمي لأن وجهي كان يتعرض للضرب...

48
00:02:33,100 --> 00:02:36,561
‫{\an8}- أدركت أن الحياة غريبة.
‫- أهذا ما أدركته؟

49
00:02:36,645 --> 00:02:39,898
‫{\an8}وقصيرة. قررنا المتابعة
‫من حيث توقفنا حين اختبأ "إدريان".

50
00:02:40,065 --> 00:02:40,941
‫{\an8}سنتزوج غداً.

51
00:02:41,775 --> 00:02:44,611
‫{\an8}- غداً. يا للسرعة.
‫- شكراً أيها الرقيب.

52
00:02:45,070 --> 00:02:48,615
‫{\an8}ونريده أن يكون جميلاً وغنياً ورومانسياً...

53
00:02:48,698 --> 00:02:51,660
‫{\an8}- مثل أفلام "نانسي مايرز".
‫- مخرجتنا المفضلة.

54
00:02:52,327 --> 00:02:54,871
‫{\an8}- أحب فيلم "يوف غوت ميل".
‫- "نورا إفرون".

55
00:02:54,955 --> 00:02:58,375
‫{\an8}- أعرف.
‫- تنظيم زفاف كهذا في 14 ساعة...

56
00:02:58,458 --> 00:03:01,461
‫{\an8}سيكون أعظم تحدٍ تنظيمي في التاريخ.

57
00:03:01,795 --> 00:03:04,130
‫{\an8}- كيف ستنظمانه؟
‫- كنت أتمنى أن تنظميه.

58
00:03:04,631 --> 00:03:07,467
‫{\an8}ظننت أنني من يجب أن أحضر لكما هدية.

59
00:03:07,676 --> 00:03:09,511
‫- أوافق بالطبع.
‫- هذه صديقتي.

60
00:03:09,594 --> 00:03:13,181
‫{\an8}حسناً، اسمعوا،
‫ستكون الساعات الـ14 القادمة عصيبة...

61
00:03:13,265 --> 00:03:14,891
‫{\an8}لكن المكافأة هي الرضا...

62
00:03:14,975 --> 00:03:17,644
‫{\an8}بأنكم حققتم شيئاً يستحق العناء.

63
00:03:17,727 --> 00:03:19,688
‫أعتقد أن عملنا في الشرطة...

64
00:03:19,771 --> 00:03:23,859
‫وقتي لا يسمح باسترضاء غرورك اللعين
‫أيها الرقيب. لننظم الزفاف.

65
00:03:25,694 --> 00:03:29,948
‫- "جيك"، أحتاج إلى صنيع يتعلق بالزفاف.
‫- بكل سرور. اطلب ما شئت.

66
00:03:30,115 --> 00:03:33,618
‫إلا قتل أو تشويه شخص أو خرق القانون.
‫أو التعري.

67
00:03:33,702 --> 00:03:36,454
‫كما لا أحب الاستيقاظ مبكراً.
‫أخبرني بما تريد.

68
00:03:36,538 --> 00:03:38,582
‫أريد الذهاب إلى "نيوستاتر" في "نيويورك".

69
00:03:38,665 --> 00:03:41,751
‫يجب أن آخذ قرطاً من الياقوت
‫كنت قد رهنته قبل اختبائي.

70
00:03:41,835 --> 00:03:45,046
‫تبعد "نيوستاتر" 6 ساعات.
‫لا أظننا سنعود في الموعد.

71
00:03:45,130 --> 00:03:46,965
‫لن يقام الزفاف من دون القرط.

72
00:03:47,048 --> 00:03:50,135
‫كانت ترتديه جدتي وقد بارك زواجها.

73
00:03:50,218 --> 00:03:52,262
‫أتريد أن يكون هذا الزواج مباركاً؟

74
00:03:52,429 --> 00:03:56,141
‫- أم تريده ألا يكون مباركاً؟
‫- بالطبع أريده مباركاً. موافق.

75
00:03:56,224 --> 00:03:59,311
‫حسناً. لكن سيارتي قديمة ودائماً ما تتعطل.

76
00:03:59,394 --> 00:04:03,690
‫بربك، لن يسمح الكون بحدوث
‫أي مكروه لأعز صديقين.

77
00:04:03,899 --> 00:04:07,527
‫إلا لو تعرضنا إلى حادث ناري
‫واحترقت جثتانا بحيث لا يتعرف علينا أحد.

78
00:04:08,320 --> 00:04:10,989
‫- "جينا" لديها حلوى هلامية.
‫- "بيمينتو"، لا.

79
00:04:11,489 --> 00:04:12,824
‫- أنت غير مطيع.
‫- آسف، "جينا".

80
00:04:14,409 --> 00:04:18,413
‫هذا مذهل. إنه يستمع إليك.
‫يجب أن ترافقينا في هذه الرحلة...

81
00:04:18,663 --> 00:04:20,790
‫- إن بدأ يتصرف...
‫- كالرسوم المتحركة؟

82
00:04:20,874 --> 00:04:23,919
‫- استخدمي قدراتك في السيطرة عليه.
‫- أجل، الناس يخشونني.

83
00:04:24,002 --> 00:04:28,089
‫لست رئيستك في العمل فقط
‫لأنني أكره إيذاء مشاعر "هولت".

84
00:04:28,173 --> 00:04:30,467
‫- إنه يحتاج منصبه.
‫- ولست من الشرطة.

85
00:04:30,550 --> 00:04:32,928
‫أنت لا تصلح كشخصية من مسلسل "إمباير"...

86
00:04:33,011 --> 00:04:34,888
‫لكنني لا أغيظك بذلك.

87
00:04:35,096 --> 00:04:36,640
‫- هل ستأتين معنا؟
‫- أجل.

88
00:04:36,723 --> 00:04:38,016
‫- رائع.
‫- إلى اللقاء.

89
00:04:38,099 --> 00:04:39,309
‫سأراك في السيارة.

90
00:04:39,392 --> 00:04:43,521
‫حسناً، أولاً، الخبر السار أنني وضعت
‫مساراً زمنياً مفصلاً...

91
00:04:43,730 --> 00:04:46,233
‫مقسماً إلى مقاطع من 30 ثانية.

92
00:04:46,483 --> 00:04:50,320
‫الخبر السيء أننا تأخرنا عن الجدول
‫بالفعل بقيمة 16،5 مقطعاً.

93
00:04:50,403 --> 00:04:52,614
‫رباه، "تيري" يشعر بالانفعال.

94
00:04:52,697 --> 00:04:55,951
‫جيد. استغله. كان "نيل أرمسترونغ"
‫منفعلاً حين سار على القمر.

95
00:04:56,034 --> 00:04:58,078
‫أتعرف ماذا فعل؟ سار على القمر!

96
00:04:58,161 --> 00:05:00,121
‫"تشارلز"، أنت مسؤول عن الطعام.

97
00:05:00,205 --> 00:05:02,874
‫أُعد قائمة طعام للزفاف
‫منذ أن قابلت "جينيفيف".

98
00:05:03,166 --> 00:05:06,086
‫تحذير، سيكون الطعام شهياً ومثيراً جنسياً.

99
00:05:06,294 --> 00:05:09,214
‫هل ستتضمن قائمة طعامك
‫أعضاء تناسلية من الحيوانات؟

100
00:05:09,297 --> 00:05:11,383
‫لا، كنت سأعد...

101
00:05:11,591 --> 00:05:14,261
‫- ...ليس ذلك.
‫- "تيري"، أنت مسؤول الشعر والزينة.

102
00:05:14,511 --> 00:05:17,013
‫رأيت شعر ابنتيك المعقوص، ستنجح.

103
00:05:17,097 --> 00:05:19,641
‫يفضلان أن أصفف شعرهما أكثر من والدتهما.

104
00:05:19,724 --> 00:05:21,393
‫أحب رأسيهما الصغيرتين.

105
00:05:23,311 --> 00:05:24,562
‫"تيري". ما الأمر؟

106
00:05:24,646 --> 00:05:28,108
‫سرعان ما سأصفف شعرهما في حفل زفافهما.

107
00:05:28,191 --> 00:05:30,068
‫يمر الوقت بسرعة. إنهما صغيرتان.

108
00:05:30,151 --> 00:05:33,530
‫تمالك نفسك، جيفوردز"! "سكالي"
‫و"هيتشكوك" مسؤولان عن المقاعد.

109
00:05:33,613 --> 00:05:34,447
‫قرار حكيم.

110
00:05:34,531 --> 00:05:37,033
‫لقبوني بـ"ليوناردو دافينشي" الجالس.

111
00:05:37,117 --> 00:05:39,619
‫رائع. أيها النقيب،
‫ستساعدني في زينة المكان.

112
00:05:39,703 --> 00:05:42,789
‫أخبريني بما يجب أن أفعله.
‫دوري هو تنفيذ رؤيتك.

113
00:05:43,748 --> 00:05:45,041
‫نريد شيئاً راقياً.

114
00:05:45,125 --> 00:05:46,668
‫- أجل. قوس بالونات.
‫- ماذا؟

115
00:05:46,751 --> 00:05:49,796
‫كفى. اعتبريه قد تم.
‫سأذهب إلى أقرب متجر للبالونات.

116
00:05:50,422 --> 00:05:53,883
‫حسناً، "روزا"، اذهبي إلى المكتب
‫وتناولي بضع كؤوس من شراب "بيليني"...

117
00:05:54,092 --> 00:05:56,052
‫- واسترخي.
‫- ما هو الـ"بيليني"؟

118
00:05:56,136 --> 00:05:59,139
‫- عصير الخوخ والشمبانيا.
‫- أتحسبينني طفلة؟

119
00:05:59,222 --> 00:06:02,517
‫بربك. تذوقيه فحسب.
‫هذا ما كان ستشربه "نانسي مايرز".

120
00:06:02,600 --> 00:06:04,728
‫حسناً. من أجل "نانسي".

121
00:06:05,311 --> 00:06:07,188
‫يوم حافل. بمَ تشعر يا صديقي؟

122
00:06:07,272 --> 00:06:10,316
‫أشعر بأنني بخير. أشعر بالفرح.
‫لم أشعر بالفرح من قبل.

123
00:06:10,525 --> 00:06:12,152
‫لم أعرف أنه يشبه الجوع.

124
00:06:12,235 --> 00:06:14,112
‫من الممكن أن تكون جائعاً.
‫متى أكلت آخر مرة؟

125
00:06:14,195 --> 00:06:15,447
‫منذ 3 أيام.

126
00:06:15,530 --> 00:06:18,950
‫- هل أنت متحمس لأنك ستتزوج؟
‫- أجل. أحب "روزا".

127
00:06:19,034 --> 00:06:21,661
‫أتحرق شوقاً لوضع لساني في فتحتي أذنيها...

128
00:06:21,745 --> 00:06:24,706
‫- والتهام الشعر من فوق رأسها. أشعر بالفرح.
‫- ظريف.

129
00:06:24,789 --> 00:06:29,502
‫نحن نبحث عن 381 شارع "سميث".
‫أرجو أن يكون قرطك لا يزال موجوداً.

130
00:06:29,711 --> 00:06:32,297
‫هل أنتما واثقان من أننا نبحث عن 381؟

131
00:06:32,380 --> 00:06:35,300
‫لأن البناية 381 تبدو مقرمشة بعض الشيء.

132
00:06:35,425 --> 00:06:38,845
‫لا. هل احترقت؟ كيف حدث هذا؟

133
00:06:39,054 --> 00:06:42,098
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.
‫سنجد حلاً.

134
00:06:42,265 --> 00:06:45,393
‫لا. هذه علامة. من الكون.

135
00:06:45,602 --> 00:06:46,978
‫لا يمكنني أن أتزوج "روزا".

136
00:06:47,437 --> 00:06:49,898
‫يا رفيقاي، لقد ألغي الزفاف.

137
00:06:52,407 --> 00:06:57,036
‫لا! قُضي الأمر. لن نتزوج.

138
00:06:57,212 --> 00:06:58,233
‫هذه كارثة.

139
00:06:58,296 --> 00:07:01,841
‫إنه مجرد قرط. يمكننا شراء زوج آخر
‫أو صنع زوج آخر.

140
00:07:01,924 --> 00:07:04,844
‫لا يلزمنا سوى حداد، أو عامل صهر،
‫رجل مصهور.

141
00:07:05,011 --> 00:07:06,888
‫المهم أنكما تستطيعان الزواج.

142
00:07:06,971 --> 00:07:09,891
‫لا. أنت لست تفهم ما أعنيه.
‫الكون يبعث لي بعلامة...

143
00:07:10,099 --> 00:07:11,934
‫وحين يتكلم الكون، أنصت إليه.

144
00:07:12,018 --> 00:07:14,395
‫أنا شخصياً لا أؤمن بالعلامات.

145
00:07:14,479 --> 00:07:16,230
‫ماذا؟ إذن فأنت تستحق الموت.

146
00:07:16,314 --> 00:07:18,858
‫العلامة حقيقية.
‫وإن تجاهلتها وتزوجت "روزا"...

147
00:07:18,941 --> 00:07:21,736
‫فكأنني أطلب من الكون سحق خصيتاي.

148
00:07:21,861 --> 00:07:24,447
‫وجهة نظر. "جينا"، ساعديني قليلاً.

149
00:07:24,530 --> 00:07:26,657
‫- لعلك تخبريننا برأيك؟
‫- بكل سرور.

150
00:07:26,741 --> 00:07:30,203
‫- أنت على حق. الزواج ملعون.
‫- ماذا؟ لا، رأيك خاطئ.

151
00:07:30,286 --> 00:07:31,621
‫آسفة، إنه نذير شؤم.

152
00:07:31,704 --> 00:07:33,915
‫ولن أؤيدك ضد الكون...

153
00:07:33,998 --> 00:07:35,249
‫لأنه قديم جداً.

154
00:07:35,333 --> 00:07:38,961
‫ماذا لو حدث شيء يثبت به الكون
‫أن عليكما أن تتزوجا؟

155
00:07:39,045 --> 00:07:40,505
‫العثور على قرط جدته.

156
00:07:40,588 --> 00:07:43,883
‫أو يمكننا قطع أذني "روزا"،
‫فيصبح القرط غير ضروري.

157
00:07:43,966 --> 00:07:47,136
‫- شكراً. أخيراً هناك من يبحث عن حل.
‫- حسناً، القرط.

158
00:07:47,345 --> 00:07:50,473
‫ربما اشتراه شخص ما قبل اختراق المبنى.
‫يمكننا تتبعه.

159
00:07:50,556 --> 00:07:55,436
‫انظرا، وجدت اسم مالكة المتجر.
‫أليس هذا جيداً؟

160
00:07:55,520 --> 00:07:57,396
‫ربما يوجد بصيص من أمل.

161
00:07:57,480 --> 00:08:00,191
‫بالتأكيد الأمل موجود.
‫مُت بغيظك أيها الكون.

162
00:08:00,274 --> 00:08:03,402
‫- هل جننت؟ بربك!
‫- لمَ قلت ذلك؟

163
00:08:04,445 --> 00:08:05,738
‫كيف تنظيم المقاعد؟

164
00:08:05,821 --> 00:08:07,573
‫- نحن نعمل.
‫- هذا المقعد جيد.

165
00:08:07,657 --> 00:08:08,908
‫هل سنختار هذا المقعد؟

166
00:08:08,991 --> 00:08:11,577
‫لا، قلت إنه جيد. لم أقل إنه مناسب.

167
00:08:11,661 --> 00:08:13,329
‫تأخذان الأمر على محمل الجد.

168
00:08:13,412 --> 00:08:15,039
‫"إيمي"، هلا تتذوقين الخليط؟

169
00:08:18,084 --> 00:08:20,545
‫- ينقصه شيء.
‫- أتعرفين ماذا ينقصك؟ فم ذواق.

170
00:08:20,753 --> 00:08:24,423
‫لن أفهم أبداً كيف يسمح "جيك"
‫بأن تلمسيه بلسانك السخيف.

171
00:08:24,632 --> 00:08:26,968
‫لا، نسيت السكر، هذا خطأي.

172
00:08:29,303 --> 00:08:30,888
‫صنعت قوس البالونات فعلاً.

173
00:08:31,472 --> 00:08:33,724
‫صنعته؟ لا. لقد خلقته.

174
00:08:34,225 --> 00:08:36,686
‫لا يوجد شكل أكثر رشاقة من القوس...

175
00:08:36,769 --> 00:08:39,146
‫ولا شيء أكثر رقة من البالون.

176
00:08:39,230 --> 00:08:44,151
‫أجل، هذا رأينا، لكن ما رأي "روزا"؟

177
00:08:44,694 --> 00:08:45,820
‫وجهة نظر سديدة.

178
00:08:46,028 --> 00:08:48,114
‫تريد "روزا" قوس بالونات أكبر بكثير.

179
00:08:48,990 --> 00:08:49,991
‫سأعود إلى المتجر.

180
00:08:50,908 --> 00:08:53,077
‫"إيمي"، لدينا مشكلة.

181
00:08:53,286 --> 00:08:55,913
‫- ثملت "روزا".
‫- "روزا"؟ لا. كيف؟

182
00:08:55,997 --> 00:09:00,334
‫شراب "بيليني" رائع. نجحت ثانية
‫يا "نانسي مايرز"، أيتها الساقطة المثيرة.

183
00:09:00,543 --> 00:09:02,920
‫لآخر مرة، قرطك ليس بحوزتي.

184
00:09:03,129 --> 00:09:04,505
‫لقد أتلفه الحريق.

185
00:09:04,589 --> 00:09:06,424
‫لا، هذا فظيع.

186
00:09:06,507 --> 00:09:10,344
‫ليس بالضرورة.
‫ربما شاء الكون أن ينقذ شيئاً آخر.

187
00:09:10,553 --> 00:09:11,971
‫قدم الأرنب مثلاً؟

188
00:09:12,054 --> 00:09:13,973
‫لا أظن أنكم تفهمون مبدأ عمل متاجر الرهن.

189
00:09:14,056 --> 00:09:17,476
‫وأنت كذلك فلقد احترق متجرك. أنا آسف
‫لأنك خسرت كل شيء. لابد أنك حزينة.

190
00:09:17,602 --> 00:09:18,436
‫لا، أرجوك، توقفي.

191
00:09:19,604 --> 00:09:24,734
‫حسناً. أعرف أنه بدا كطريق مسدود.

192
00:09:24,942 --> 00:09:26,694
‫- القرط بحوزتها.
‫- حقاً؟

193
00:09:26,777 --> 00:09:29,155
‫سرقت كل البضائع وأحرقت المتجر.

194
00:09:29,363 --> 00:09:33,868
‫- إنها ترتدي قلادة أخرى كنت قد رهنتها.
‫- رائع. العلامات تتوالى.

195
00:09:33,951 --> 00:09:35,953
‫- هل أنت واثق من القلادة؟
‫- أجل.

196
00:09:36,037 --> 00:09:39,165
‫خرقت بها حنجرة رجل ذات مرة،
‫وبالتأكيد أتذكرها.

197
00:09:39,332 --> 00:09:40,166
‫أعترف بخطأي.

198
00:09:40,249 --> 00:09:42,418
‫سأتصل بالشرطة وأطلب إذن تفتيش.

199
00:09:42,501 --> 00:09:45,046
‫لا داعي.
‫لنكسر الباب ونأخذ ما هو من حقنا.

200
00:09:45,129 --> 00:09:47,006
‫- لا، هذه فكرة سيئة.
‫- إنه محق.

201
00:09:47,089 --> 00:09:49,342
‫استخدم السور الشبكي. النافذة مفتوحة.

202
00:09:49,717 --> 00:09:51,927
‫- رائع.
‫- لا. ماذا تفعلين؟

203
00:09:52,011 --> 00:09:54,930
‫- أحاول إنجاز الأمر. ماذا تفعل؟
‫- أحاول ألا نُسجن.

204
00:09:55,139 --> 00:09:57,975
‫لا عليك. سأتولى أمره بنفسي.
‫لقد بلغ السطح بالفعل.

205
00:09:58,267 --> 00:10:00,478
‫أحسنت يا رجل! رائع!

206
00:10:00,603 --> 00:10:01,854
‫"روزا"، ماذا حدث؟

207
00:10:01,937 --> 00:10:05,274
‫لم أعرف أن الشمبانيا تسبب الثمالة.
‫نصفها فقاقيع.

208
00:10:05,358 --> 00:10:06,817
‫لا تقلقي، "إيمي". سأتولى الأمر.

209
00:10:06,901 --> 00:10:09,403
‫- أنا بارع في الإفاقة.
‫- هل أنت متأكد؟

210
00:10:09,570 --> 00:10:13,366
‫علمني حضور مهرجانات عصر النهضة
‫كيف أفيق من أثر الجعة القديمة.

211
00:10:13,449 --> 00:10:15,826
‫رائع. شكراً يا "تشارلز".

212
00:10:16,661 --> 00:10:19,246
‫"تشارلز"، سأتزوج اليوم.

213
00:10:19,330 --> 00:10:23,751
‫أجل، ستتزوجين، وسأحرص على أن تكوني واعية
‫حين تتم المراسم.

214
00:10:23,834 --> 00:10:26,379
‫والآن أحتاج إلى الفلفل الحريف وحليب الخيل.

215
00:10:26,462 --> 00:10:27,588
‫الزواج رائع.

216
00:10:27,797 --> 00:10:30,716
‫لماذا لم تتزوج "جينيفيف"؟

217
00:10:32,009 --> 00:10:34,637
‫- المسألة معقدة.
‫- لا، ليست معقدة. إنها سهلة.

218
00:10:34,720 --> 00:10:36,931
‫أحضرها إلى هنا. لنتزوج جميعاً.

219
00:10:37,014 --> 00:10:38,849
‫أجل. إنها لا تريد ذلك.

220
00:10:39,433 --> 00:10:41,227
‫هذا كلام،

221
00:10:41,769 --> 00:10:43,938
‫لا. لا.

222
00:10:44,146 --> 00:10:46,440
‫لا. كل شيء رائع بيننا.

223
00:10:46,691 --> 00:10:49,985
‫لو كان القرار لي، لتزوجنا،
‫لكنها مرت بطلاق عصيب.

224
00:10:50,069 --> 00:10:51,987
‫آسفة. هل يزعجك ذلك؟

225
00:10:52,405 --> 00:10:54,448
‫أنا بخير. أجل، أنا بخير.

226
00:10:54,573 --> 00:10:57,618
‫أشعر بحزن شديد. أحبها حباً جماً.

227
00:10:57,702 --> 00:10:59,495
‫أريد أن أتزوجها بشدة.

228
00:10:59,578 --> 00:11:02,123
‫- نخب "جينيفيف".
‫- نخب "جينيفيف".

229
00:11:02,707 --> 00:11:04,875
‫تأمل كل هذه الأغراض. أترى؟ أخبرتك.

230
00:11:04,959 --> 00:11:07,795
‫أخذوا كل البضائع وأحرقوا متجرهم.

231
00:11:07,878 --> 00:11:10,214
‫هذه فكرة سيئة. يجب أن نرحل الآن.

232
00:11:10,297 --> 00:11:12,842
‫ماذا؟ لا، سنجد القرط...

233
00:11:12,925 --> 00:11:15,136
‫ثم نشعل هذا المنزل انتقاماً منها.

234
00:11:15,219 --> 00:11:19,265
‫- انظرا. عصا إنزال المطر. سأحتفظ بها.
‫- لا، لن تفعلي. هذه جريمة.

235
00:11:19,348 --> 00:11:23,060
‫غير صحيح. حين تسرق شيئاً،
‫لا تعود أغراضك ملكاً لك.

236
00:11:23,144 --> 00:11:24,979
‫- سمعت لك.
‫- لا، لم يسمعه أحد.

237
00:11:25,062 --> 00:11:26,230
‫- اتركيها.
‫- حسناً.

238
00:11:26,981 --> 00:11:28,774
‫"جينا"، كوني لصة أكثر هدوءاً.

239
00:11:28,858 --> 00:11:30,484
‫أمرتني بوضعها.

240
00:11:31,068 --> 00:11:32,445
‫مرحباً، التقينا من قبل.

241
00:11:32,611 --> 00:11:36,073
‫- هل تدخلون منزلي عنوة؟
‫- أم أنك تدخلين منزلنا عنوة؟

242
00:11:36,282 --> 00:11:39,243
‫- أجل.
‫- "دينو"، لصوص!

243
00:11:39,452 --> 00:11:41,328
‫- وجدت القرط.
‫- "دينو"، اصعد!

244
00:11:41,537 --> 00:11:46,041
‫أجل يا "دينو"! تعال لتشاهدني
‫وأنا أشعل النار في منزلك!

245
00:11:46,125 --> 00:11:49,879
‫حسناً. اهدأوا جميعاً. فليهدأ الجميع.

246
00:11:50,463 --> 00:11:52,256
‫سأقطع وجهك!

247
00:11:52,339 --> 00:11:53,883
‫هذا لا يليق يا "دينو".

248
00:11:55,134 --> 00:11:56,844
‫دعوني أدخل أيها الأوغاد.

249
00:11:58,387 --> 00:12:01,765
‫مهلاً. عريشة السقف
‫لن تتحمل وزننا في نفس الوقت.

250
00:12:01,849 --> 00:12:03,434
‫أنت ذكي.

251
00:12:05,936 --> 00:12:09,398
‫كان هذا رائعاً.
‫أحب كوني ضابط شرطة.

252
00:12:09,482 --> 00:12:12,234
‫كان هذا عكس ما يفعله ضباط الشرطة.
‫لقد سرقنا أحدهم.

253
00:12:12,318 --> 00:12:13,903
‫الذي سرق منا.

254
00:12:13,986 --> 00:12:17,072
‫عاد نظام الكون إلى طبيعته.
‫استعدنا قرط جدتي.

255
00:12:17,156 --> 00:12:18,532
‫وعصا إنزال المطر.

256
00:12:18,616 --> 00:12:20,784
‫- التي ستعيدينها.
‫- بالتأكيد.

257
00:12:20,868 --> 00:12:22,203
‫ما الحالة المرورية؟

258
00:12:22,286 --> 00:12:23,787
‫الطريق مفتوح حتى وجهتنا.

259
00:12:23,871 --> 00:12:26,332
‫سنصل في الوقت المناسب لحضور الزفاف.

260
00:12:26,415 --> 00:12:29,293
‫شكراً أيها الكون.
‫شكراً على مباركتك هذا الزواج.

261
00:12:31,545 --> 00:12:35,257
‫حسناً، أعرف فيما تفكران، لكنها ليست علامة.

262
00:12:35,341 --> 00:12:37,718
‫يجب أن أضع الوقود مرتين وأعيد تشغيلها.

263
00:12:37,801 --> 00:12:39,303
‫هذا يحدث كثيراً.

264
00:12:40,429 --> 00:12:43,599
‫رباه. هذا لم يحدث من قبل. اخرجا!

265
00:12:46,387 --> 00:12:47,430
‫هذا أسوأ أيامي.

266
00:12:47,863 --> 00:12:49,878
‫لا يريدني الكون أن أتزوج "روزا".

267
00:12:50,074 --> 00:12:52,952
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫سنصلح السيارة ونعود في الموعد.

268
00:12:53,024 --> 00:12:56,461
‫- متى ستصل شاحنة القطر، "جينا"؟
‫- لا أعلم. إني أتحدث إلى مستشاري الروحاني.

269
00:12:56,524 --> 00:13:00,278
‫- يقول إن المحرك معطل.
‫- لهذا طلبت منك الاتصال بشاحنة قطر!

270
00:13:00,361 --> 00:13:02,530
‫إذن تعترف بأن مستشاري الروحاني صادق.

271
00:13:02,614 --> 00:13:03,865
‫يا رفيقاي، هذا ذنبي.

272
00:13:03,948 --> 00:13:06,910
‫كان يجب أن أستسلم حين أحرق القدر
‫متجر الرهن.

273
00:13:06,993 --> 00:13:09,204
‫أنت غبي يا "إدريان"!

274
00:13:09,287 --> 00:13:10,413
‫أحمق! اقرأ العلامات!

275
00:13:10,497 --> 00:13:13,500
‫كفى! سئمت هذا الهراء.

276
00:13:13,583 --> 00:13:17,170
‫يجب أن تكفا عن البحث عن العلامات
‫في كل مكان. يا إلهي، علامة.

277
00:13:17,253 --> 00:13:18,213
‫"مطار، 152 متر"

278
00:13:18,296 --> 00:13:20,590
‫يستطيع قيادة الطائرات. يمكنك الطيران.

279
00:13:20,673 --> 00:13:22,467
‫أنا وعاء للكون.

280
00:13:24,719 --> 00:13:27,639
‫المقاعد تبدو مذهلة. أكاد لا أصدق
‫أنكما لستما كبرى مشكلاتي اليوم.

281
00:13:27,722 --> 00:13:29,432
‫حقاً؟ من إذن؟

282
00:13:29,599 --> 00:13:32,310
‫قوسي. أليس جميلاً؟

283
00:13:33,436 --> 00:13:35,855
‫أبدت ضيقها من شخص آخر غيري.

284
00:13:36,773 --> 00:13:42,111
‫بينما يحدق "بيمينتو" في عيني "روزا"،
‫سنحدق جميعاً في القوس.

285
00:13:42,403 --> 00:13:44,614
‫- أجل.
‫- إنه يخطف الأنفاس.

286
00:13:44,739 --> 00:13:46,074
‫هذا يحمل معنى مزدوجاً...

287
00:13:46,324 --> 00:13:49,160
‫الأنفاس التي تطلبها نفخ كل هذه البالونات.

288
00:13:49,577 --> 00:13:53,081
‫استخدمت مضخة يدوية بالطبع،
‫لكن الاستعارة لا تزال جيدة.

289
00:13:53,414 --> 00:13:56,835
‫- لا. فليخبرني أحدكم بما يحدث.
‫- لدي مزيد من الأخبار السيئة.

290
00:13:57,502 --> 00:14:01,714
‫ما أضخم هذا الشيء.
‫ألم ترغب "روزا" في زينة راقية؟

291
00:14:01,798 --> 00:14:03,967
‫هذا زفافها، لا فوزها بالماراثون.

292
00:14:04,050 --> 00:14:07,929
‫هكذا يقول مصفف الشعر.
‫الزم اختصاصك يا هذا. أليس كذلك؟

293
00:14:08,012 --> 00:14:09,889
‫القوس قبيح! آسفة.

294
00:14:10,014 --> 00:14:13,101
‫لم أرغب في إبداء رأيي
‫لأنك رئيسي، ولأنك كنت متحمساً.

295
00:14:13,184 --> 00:14:17,480
‫لكن الحقيقة أنني كلما نظرت إليه،
‫أتمنى أن أموت وأن آخذك معي.

296
00:14:17,939 --> 00:14:21,067
‫ليتك قلت شيئاً
‫قبل أن أقضي اليوم كله في صنعه.

297
00:14:21,150 --> 00:14:26,364
‫بالطبع، أنت خشيت تفجير فقاعة سعادتي.
‫وأنا أقصد الاستعارة.

298
00:14:26,447 --> 00:14:28,992
‫ثم فجرتها.

299
00:14:35,582 --> 00:14:37,959
‫دعك من القوس.
‫"تشارلز" لم يجعل "روزا" تفيق.

300
00:14:38,042 --> 00:14:39,502
‫هي جعلته يثمل.

301
00:14:39,586 --> 00:14:40,879
‫لا. ما مدى ثمالته؟

302
00:14:40,962 --> 00:14:43,256
‫هل تذكرين ليلة إيقاف مسلسل "بانهيدز"؟

303
00:14:43,339 --> 00:14:45,008
‫- ضاع كل شيء.
‫- لا بأس. سأتولى أمرها.

304
00:14:45,091 --> 00:14:46,426
‫لديك ما يكفي من هموم.

305
00:14:47,177 --> 00:14:48,761
‫أجل.

306
00:14:50,722 --> 00:14:52,849
‫هذه 18 جرعة من القهوة.

307
00:14:52,932 --> 00:14:55,310
‫ساعدتني بأول 3 شهور بعد إنجاب التوأمتين.

308
00:14:55,393 --> 00:14:57,645
‫أتصور أنها ستجعلكما تفيقان.

309
00:14:57,729 --> 00:15:00,523
‫إنه يعتني بك. إنه خير أب.

310
00:15:00,607 --> 00:15:01,816
‫أفتقد أبي.

311
00:15:02,025 --> 00:15:04,110
‫كنت المفضلة لأبي لكننا لا نتحدث.

312
00:15:04,194 --> 00:15:05,778
‫- حقاً؟
‫- هذا ما يحدث.

313
00:15:05,862 --> 00:15:08,740
‫حين نكبر تنتهي العلاقة بالأب.

314
00:15:08,948 --> 00:15:10,491
‫هذا لا يحدث دائماً.

315
00:15:10,575 --> 00:15:13,411
‫ليس مع أب مميز يمنح وقته لأبنائه.

316
00:15:13,536 --> 00:15:15,455
‫يقرأ لهم القصص ويصفف شعرهم.

317
00:15:15,538 --> 00:15:17,207
‫حقاً أيها الرقيب؟

318
00:15:17,415 --> 00:15:20,251
‫من كان يعقص شعري في تصورك؟

319
00:15:20,501 --> 00:15:22,754
‫لمَ لا يبقون صغاراً إلى الأبد؟

320
00:15:22,962 --> 00:15:24,047
‫"بيرليني".

321
00:15:24,130 --> 00:15:25,965
‫- "بيرليني".
‫- "بيرليني".

322
00:15:26,925 --> 00:15:30,053
‫هذا مخيف جداً. لكن لا بأس، لأنك طيار مدرب.

323
00:15:30,470 --> 00:15:32,013
‫- لا. علمت نفسي.
‫- ماذا؟

324
00:15:32,096 --> 00:15:35,433
‫يمكن تعلم أي شيء من الإنترنت.
‫أجيد فن طي الورق.

325
00:15:35,516 --> 00:15:37,852
‫- هل تعرف كيف تصنع ضفدعاً؟
‫- لا.

326
00:15:37,936 --> 00:15:38,937
‫- أتصنع بجعة؟
‫- لا.

327
00:15:39,020 --> 00:15:40,647
‫- طائر الكركي؟
‫- ما ذلك؟

328
00:15:40,730 --> 00:15:42,482
‫إنه لا يعرف كيف يقود طائرة.

329
00:15:42,565 --> 00:15:46,236
‫حسناً، الطعام جاهز والزينة معلقة...

330
00:15:46,444 --> 00:15:50,865
‫وسيبدأ الضيوف في التوافد في أي لحظة،
‫ولا تزال المقاعد مثالية.

331
00:15:50,949 --> 00:15:52,325
‫قالت إنها مثالية.

332
00:15:52,533 --> 00:15:54,118
‫كم أنا فخور بك يا صديقي.

333
00:15:54,327 --> 00:15:55,954
‫الفضل لك. أنت حققت هذا.

334
00:15:56,162 --> 00:15:58,206
‫حسناً، لنعرض ما لدينا على "روزا".

335
00:15:58,414 --> 00:16:00,458
‫مهلاً، أين "روزا"؟

336
00:16:04,379 --> 00:16:07,215
‫- إنها ضابط مكافحة المخدرات.
‫- ولهذا يجب ألا تشرب الخمر.

337
00:16:07,298 --> 00:16:08,800
‫يبدو أن الثمالة شيء فظيع.

338
00:16:08,883 --> 00:16:11,094
‫"إيمي"، لم أنتبه لك. كيف كان الزفاف؟

339
00:16:11,427 --> 00:16:14,013
‫"تيري"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫قلت إنك ستجعلهما يفيقان.

340
00:16:14,097 --> 00:16:17,350
‫هذا ذنبها. لن تكبر ابنتاي أبداً
‫ولن تفقدا عذريتهما.

341
00:16:17,433 --> 00:16:21,312
‫مارست الجنس أول مرة مع المرأة
‫التي كانت تعيد ملء خزانات الأكسجين لجدتي.

342
00:16:21,896 --> 00:16:24,357
‫كانت يداها قويتين جداً بسبب لف الصنابير.

343
00:16:25,441 --> 00:16:28,152
‫- هذه غرفة الكوابيس.
‫- أنت الكابوس.

344
00:16:28,236 --> 00:16:30,697
‫جعلتني أقتل بالوناتي الحبيبة.

345
00:16:31,030 --> 00:16:35,285
‫تأملي حالي،
‫ثملت إلى حد أنني أستخدم الجناس كالوجوديين.

346
00:16:35,368 --> 00:16:38,830
‫حسناً. اخرجوا جميعاً.

347
00:16:39,372 --> 00:16:41,082
‫ليكن معلوماً لديكم
‫أنكم من جلبتم هذا على أنفسكم.

348
00:16:41,165 --> 00:16:44,961
‫مهلاً. ألا يمكننا النوم قليلاً؟

349
00:16:45,044 --> 00:16:46,379
‫فات أوان النوم.

350
00:16:46,963 --> 00:16:49,507
‫"سكالي"، "هيتشكوك"، افتحا الصقيع.

351
00:16:57,974 --> 00:16:59,100
‫أحسنتما.

352
00:16:59,559 --> 00:17:00,935
‫نحن بارعان اليوم!

353
00:17:01,019 --> 00:17:03,938
‫لقد عدنا. وجد "بيمينتو" القرط.
‫والضيوف يتوافدون.

354
00:17:04,147 --> 00:17:06,316
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أساعدهم على الإفاقة.

355
00:17:06,399 --> 00:17:10,111
‫{\an8}- حسناً، اذهبوا جميعاً وتأنقوا.
‫- لن تصدقي ما حدث في يومي.

356
00:17:10,194 --> 00:17:12,697
‫كلانا يا أختاه. ثملت "روزا".

357
00:17:12,905 --> 00:17:15,867
‫وكلما أرسلت من يساعدها، تجعله يثمل أيضاً.

358
00:17:16,159 --> 00:17:17,744
‫وكأنها تحاول إفساد الزفاف.

359
00:17:17,827 --> 00:17:20,371
‫ألغى "بيمينتو" الزفاف 3 مرات.

360
00:17:20,872 --> 00:17:23,082
‫إن لم أعرفهما عن قرب،
‫لتصورت أنهما لا يريدان الزواج.

361
00:17:24,292 --> 00:17:26,044
‫- لا يريدان.
‫- لا يريدان.

362
00:17:28,200 --> 00:17:30,744
‫حسناً، إذن يبدو أنهما لا يريدان الزواج.

363
00:17:30,828 --> 00:17:33,289
‫لكن هل يحق لنا أن نتدخل؟
‫لا، أليس كذلك؟

364
00:17:33,372 --> 00:17:36,417
‫صحيح، إنه قرارهما.
‫حتى لو كان سيئاً.

365
00:17:36,959 --> 00:17:38,877
‫- يمكنهما أن يتطلقا في أي وقت.
‫- الناس يحبون الطلاق.

366
00:17:38,961 --> 00:17:41,797
‫حين طُلق والداي، تأذى كل أفراد عائلتنا.

367
00:17:42,381 --> 00:17:43,924
‫- يجب أن نتدخل.
‫- أجل.

368
00:17:44,216 --> 00:17:47,761
‫أرى الآن أن قوس البالونات
‫كان سيبدو مبالغاً فيه.

369
00:17:47,845 --> 00:17:49,346
‫أجل، بالتأكيد.

370
00:17:49,430 --> 00:17:52,349
‫لا. من المفترض أن تقول
‫إن حفل الزفاف يبدو ككومة قمامة.

371
00:17:53,559 --> 00:17:54,768
‫حفل الزفاف يبدو ككومة قمامة.

372
00:17:54,852 --> 00:17:58,063
‫لا. ما دامت العروس سعيدة.

373
00:17:58,314 --> 00:18:00,899
‫مرحباً بكم جميعاً.
‫زفاف رائع حتى الآن، أليس كذلك؟

374
00:18:01,066 --> 00:18:04,903
‫الآن سنأخذ استراحة قصيرة،
‫وهو ما يحدث في كل زفاف.

375
00:18:04,987 --> 00:18:07,614
‫في هذه الأثناء، ما رأيكم في فقرة ترفيهية؟

376
00:18:07,698 --> 00:18:10,743
‫- "بويل"، هل تحمل عُصي البهلوان؟
‫- دائماً.

377
00:18:11,660 --> 00:18:14,330
‫- "إدريان". يجب أن نتحدث.
‫- أجل. حقاً؟ الآن؟

378
00:18:14,413 --> 00:18:18,167
‫أتدرب على تلاوة عهود الزواج.
‫أعطني كلمة على وزن "مؤخرة مثيرة".

379
00:18:18,250 --> 00:18:20,210
‫لا يوجد شيء. أنصحك بألا تستخدمها.

380
00:18:20,294 --> 00:18:21,920
‫- لم أكتب سواها.
‫- دعك منها.

381
00:18:22,004 --> 00:18:25,758
‫أريد أن أقول إن الكون
‫ربما لم يقل لك شيئاً.

382
00:18:25,841 --> 00:18:27,885
‫ربما كنت تقول لنفسك شيئاً.

383
00:18:27,968 --> 00:18:28,886
‫ماذا قلت لنفسي؟

384
00:18:28,969 --> 00:18:31,013
‫- ماذا قال لنفسه؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

385
00:18:31,096 --> 00:18:34,183
‫أنا جزء من هذه الرحلة، فإياك أن تبعدني.

386
00:18:35,476 --> 00:18:36,727
‫تبدين جميلة.

387
00:18:36,810 --> 00:18:38,437
‫شكراً يا "إيمي".

388
00:18:38,854 --> 00:18:42,232
‫إنني في غاية التوتر. أتمنى لو بقيت ثملة.

389
00:18:42,316 --> 00:18:45,694
‫أجل، بهذا الشأن. أرى أنه يجب أن نتحدث.

390
00:18:45,819 --> 00:18:48,155
‫لماذا؟ هل معك شراب "بيليني"؟

391
00:18:48,281 --> 00:18:50,950
‫قضيت اليوم كله في إنكار حقيقة وجود علامات.

392
00:18:51,159 --> 00:18:53,119
‫- كانت موجودة فعلاً.
‫- حتى الآن.

393
00:18:53,202 --> 00:18:57,206
‫كانت العلامة الحقيقية
‫هي إلغاءك المتكرر لزفافك.

394
00:18:57,290 --> 00:18:59,917
‫لقد قلبت الموقف رأساً على عقب.

395
00:19:00,001 --> 00:19:01,711
‫لا أظن أنك ثملت بطريق الخطأ.

396
00:19:01,919 --> 00:19:04,130
‫ولا حين جعلت الآخرين يثملون.

397
00:19:04,255 --> 00:19:05,715
‫أتعنين أنني أفسد زفافي بنفسي؟

398
00:19:05,798 --> 00:19:07,633
‫لا أعرف. هل كنت تفسدينه؟

399
00:19:08,551 --> 00:19:09,802
‫ربما. لا أعرف.

400
00:19:10,219 --> 00:19:12,430
‫أشعر بأن هناك شيئاً غير طبيعي.

401
00:19:12,638 --> 00:19:14,098
‫علي التحدث مع "إدريان".

402
00:19:14,182 --> 00:19:16,184
‫كنت العلامة لنفسي منذ البداية.

403
00:19:16,309 --> 00:19:20,271
‫مفاجأة تليق بأفلام "إم نايت شامالان".
‫فيلم "علامات".

404
00:19:20,938 --> 00:19:22,565
‫مهلاً، أتظن أنه دبر كل هذا؟

405
00:19:22,648 --> 00:19:23,566
‫لا.

406
00:19:24,105 --> 00:19:25,064
‫يجب أن أتحدث مع "روزا".

407
00:19:25,735 --> 00:19:27,195
‫شكراً يا "جيك".

408
00:19:28,066 --> 00:19:30,072
‫"جيك"، أحسنت يا فتى.

409
00:19:30,239 --> 00:19:32,575
‫أنا سعيدة لأنني أخذتك في هذه الرحلة.

410
00:19:34,238 --> 00:19:35,239
‫{\an8}"بعد 23 دقيقة"

411
00:19:35,488 --> 00:19:37,783
‫{\an8}- حسناً، صفقوا لـ"تشارلز".
‫- أجل.

412
00:19:38,310 --> 00:19:41,078
‫صفقوا لعُصي البهلوان.
‫إنها البطل الحقيقي.

413
00:19:41,162 --> 00:19:42,705
‫غير صحيح. لا يرى أحد ذلك.

414
00:19:42,730 --> 00:19:45,488
‫لا أعرف كم بقي من الوقت،
‫أيعرف أحدكم دعابة؟

415
00:19:45,575 --> 00:19:50,329
‫- لدي دعابة. دخل يهوديان...
‫- لا. اجلس. قطعاً لا.

416
00:19:53,911 --> 00:19:57,456
‫- نريد الإدلاء بتصريح هام.
‫- لن نتزوج.

417
00:19:58,009 --> 00:20:02,013
‫- فليذهب إلى الجحيم من تأوه آسفاً.
‫- وإلا أرسلتكم إلى الجحيم بنفسي.

418
00:20:02,222 --> 00:20:04,474
‫- يا له من حفل مشوق.
‫- لقد تعجلنا.

419
00:20:04,974 --> 00:20:08,686
‫كل منا يحب الآخر، لكننا لم نقض معاً
‫كثيراً من الوقت.

420
00:20:08,853 --> 00:20:11,731
‫لم نخرج حتى في موعد حقيقي.
‫لذا، قررنا أن نبدأ بذلك.

421
00:20:14,651 --> 00:20:17,320
‫اصمتوا. شكراً على الهدايا. سنحتفظ بها.

422
00:20:17,403 --> 00:20:20,448
‫- كلها.
‫- على المعترض محادثتنا في موقف السيارات.

423
00:20:20,657 --> 00:20:22,617
‫وكذلك، خلال 14 ساعة فقط...

424
00:20:22,700 --> 00:20:24,869
‫نظمت "إيمي" أروع زفاف لم يتم في التاريخ.

425
00:20:25,036 --> 00:20:29,207
‫- أفضل من فيلم "سليبلس إن سياتل".
‫- لا. هذا أيضاً من إخراج "نورا إفرون".

426
00:20:29,832 --> 00:20:32,418
‫- لا تأخذي ذلك بشكل شخصي.
‫- لن نهدر كل هذا.

427
00:20:32,502 --> 00:20:34,545
‫أخرجوا المقاعد، ولنبدأ الحفل.

428
00:20:34,629 --> 00:20:35,755
‫{\an8}لا! إلا المقاعد!

429
00:20:35,922 --> 00:20:38,132
‫{\an8}لا تلمسوا المقاعد أيها الوحوش!

430
00:20:38,299 --> 00:20:40,343
‫{\an8}"الليلة التالية"

431
00:20:41,427 --> 00:20:43,638
‫{\an8}- أجل؟
‫- أردت أن أشكرك...

432
00:20:43,721 --> 00:20:46,849
‫{\an8}- ...على ما قدمت من مساعدة أمس.
‫- لا عليك. ليس بشيء يُذكر.

433
00:20:47,267 --> 00:20:49,394
‫{\an8}- طاب يومك.
‫- ما الأمر؟

434
00:20:49,477 --> 00:20:53,940
‫{\an8}- إنني مشغول جداً. عودي إلى العمل.
‫- مهلاً. ماذا تخفي في الداخل؟

435
00:20:57,443 --> 00:21:00,196
‫{\an8}- قوس بالونات.
‫- رباه أيها النقيب.

436
00:21:00,405 --> 00:21:01,781
‫{\an8}ما أروعه.

437
00:21:02,490 --> 00:21:05,535
‫{\an8}أثبت صحة رأيي!

438
00:21:07,662 --> 00:21:09,289
‫تـرجمة "مي بدر"

