﻿1
00:00:02,800 --> 00:00:05,720
‫لا أصدق أنهم يلمعون الأرضية بالشمع
‫ونحن محبوسون هنا.

2
00:00:05,928 --> 00:00:08,514
‫- لم أرهم يفعلون هذا من قبل.
‫- يلمعونها مرة كل شهر.

3
00:00:08,598 --> 00:00:12,143
‫- لكننا لم نكن في المناوبة الليلية.
‫- كأننا معاقبون.

4
00:00:12,560 --> 00:00:14,186
‫نحن معاقبون. بسبب "فلوريدا".

5
00:00:15,646 --> 00:00:17,982
‫لا أستمع إلى كثير مما تقولون.

6
00:00:18,065 --> 00:00:22,153
‫بصراحة، أنا أرثي لكم جميعاً.
‫أنتم تنظرون فترون مشكلة.

7
00:00:22,445 --> 00:00:24,864
‫أما أنا فأنظر وأرى فرصة سانحة.

8
00:00:24,989 --> 00:00:28,326
‫سأتزلج على هذه الأرضية الزلقة
‫من مكتب "هولت"...

9
00:00:28,659 --> 00:00:29,702
‫إلى المصعد.

10
00:00:29,785 --> 00:00:32,163
‫- هل ستؤدي "إف. بي. بي"؟
‫- أجل يا "روزا".

11
00:00:32,705 --> 00:00:35,249
‫سأؤدي قفزة الصالة الكاملة.

12
00:00:41,839 --> 00:00:42,673
‫هيا.

13
00:00:52,725 --> 00:00:54,226
‫رائع!

14
00:01:05,988 --> 00:01:06,989
‫لا.

15
00:01:10,326 --> 00:01:11,702
‫ماذا؟

16
00:01:11,786 --> 00:01:13,412
‫لا أستطيع التوقف!

17
00:01:21,504 --> 00:01:23,631
‫قفزة الصالة الكاملة!

18
00:01:44,110 --> 00:01:47,863
‫{\an8}أصاب الغرور هؤلاء الحمقى من القسم 95
‫لمجرد أنهم ظهروا في التلفاز.

19
00:01:47,947 --> 00:01:49,824
‫{\an8}كلنا ظهرنا في نشرة الأخبار المحلية.

20
00:01:49,907 --> 00:01:52,118
‫{\an8}حسناً، في أي قضية ظهرت في نشرة الأخبار؟

21
00:01:52,201 --> 00:01:53,786
‫{\an8}في الواقع، لم تكن قضية بالضبط.

22
00:01:53,869 --> 00:01:58,582
‫{\an8}موسيقى "سكا" تحدد شخصيتي كإنسان،
‫ولن أتخلى يوماً عن موسيقى "سكا".

23
00:02:00,292 --> 00:02:02,795
‫{\an8}- حين أتذكر الماضي، لا أندم على شيء.
‫- يجب أن تندم.

24
00:02:02,878 --> 00:02:04,630
‫{\an8}- أجل.
‫- إذن، لمَ ظهروا في الأخبار؟

25
00:02:04,714 --> 00:02:07,717
‫{\an8}إنهم يحققون في تهديدات بقتل مؤلف ما،
‫يدعى "دي سي بارلوف".

26
00:02:07,800 --> 00:02:10,636
‫{\an8}- كأن أحداً يعرف من يكون.
‫- "دي سي بارلوف"؟

27
00:02:11,345 --> 00:02:13,848
‫{\an8}- هل قلت "دي سي بارلوف"؟
‫- ماذا يحدث؟

28
00:02:13,931 --> 00:02:18,060
‫{\an8}"دي سي بارلوف" هو المؤلف
‫الأقوى نفوذاً في عصرنا.

29
00:02:18,144 --> 00:02:19,770
‫{\an8}"دورة سماء النار".

30
00:02:20,062 --> 00:02:24,734
‫{\an8}12 كتاباً تسرد أحداث الحرب
‫بين السماء والرمال، بين السحب والصخور...

31
00:02:24,817 --> 00:02:25,901
‫{\an8}بين "ذا سبسيديانز" و...

32
00:02:25,985 --> 00:02:28,112
‫{\an8}إذن فهي رواية تشبه "لعبة العروش".

33
00:02:28,237 --> 00:02:31,699
‫{\an8}إن "لعبة العروش" تشبه "دورة سماء النار".
‫كن واعياً لما يحدث حولك!

34
00:02:31,782 --> 00:02:33,492
‫{\an8}- أجل، بربك يا "بويل".
‫- آسف جداً.

35
00:02:33,576 --> 00:02:37,079
‫{\an8}في طفولتي، كنت أقضي ساعات
‫في قراءة تلك الكتب.

36
00:02:37,163 --> 00:02:40,124
‫{\an8}غير معقول،
‫لم يتوقع "تيري" الصغير حدوث هذا.

37
00:02:40,583 --> 00:02:42,209
‫{\an8}كنت زائد الوزن ووحيداً...

38
00:02:42,293 --> 00:02:44,879
‫{\an8}وكتبت إلى "دي سي بارلوف" أطلب النصح،
‫فأرسل لي هذا.

39
00:02:45,755 --> 00:02:46,881
‫{\an8}أرجو ألا تكون رأساً مقطوعة.

40
00:02:50,426 --> 00:02:54,930
‫{\an8}"دورة سماء النار: من الرمل إلى الزجاج:
‫حساب (كالار)."

41
00:02:55,014 --> 00:02:58,100
‫{\an8}رباه، يا له من كتاب ضخم.
‫هل بقيته امتداد للعنوان؟

42
00:02:58,184 --> 00:03:00,770
‫- كان هذا الكتاب هو بداية كل شيء.
‫- حسناً.

43
00:03:00,853 --> 00:03:02,730
‫واستمع إلى الإهداء الذي كتبه لي.

44
00:03:02,938 --> 00:03:05,775
‫- "(تيري)، إن لك أصدقاء."
‫- رباه.

45
00:03:05,858 --> 00:03:06,734
‫أنا معك.

46
00:03:06,817 --> 00:03:12,698
‫{\an8}لا تنس أننا جميعاً نكتب قصصنا الخاصة
‫في هذه الدنيا. (بارلوف)."

47
00:03:13,449 --> 00:03:14,366
‫وهذا ما حدث.

48
00:03:15,618 --> 00:03:17,578
‫{\an8}كتب "تيري" الصغير قصته الخاصة.

49
00:03:17,787 --> 00:03:19,955
‫أجل، أصبح "تيري" الصغير مفتول العضلات.

50
00:03:20,039 --> 00:03:21,916
‫أصبح "تيري" الصغير سليماً عاطفياً.

51
00:03:21,999 --> 00:03:24,293
‫أجل، وقوياً.

52
00:03:24,376 --> 00:03:25,211
‫أتعرف؟

53
00:03:25,920 --> 00:03:26,921
‫{\an8}لقد أصبح قوياً.

54
00:03:27,338 --> 00:03:28,672
‫{\an8}أحسنت يا "تيري" الصغير!

55
00:03:29,256 --> 00:03:30,382
‫أفسحوا للرجل الضخم.

56
00:03:32,134 --> 00:03:33,260
‫ها نحن ذا.

57
00:03:34,094 --> 00:03:37,014
‫{\an8}سأطلب نقل تلك القضية إلينا.
‫"تيري" سيقابل بطله المفضل.

58
00:03:37,098 --> 00:03:39,600
‫لا. إياك ومقابلة أبطالك المفضلين.

59
00:03:40,059 --> 00:03:41,852
‫كانت "ماري كالندر" متسلطة جداً.

60
00:03:42,478 --> 00:03:43,854
‫"الإحصائيات الشهرية للجرائم"

61
00:03:43,938 --> 00:03:45,147
‫انظري.

62
00:03:45,231 --> 00:03:48,526
‫ضاعف فريقنا عدد مرات الاعتقال
‫في المناوبة الليلية.

63
00:03:48,609 --> 00:03:50,569
‫أجل، هذا لا يهم أحداً.

64
00:03:50,653 --> 00:03:53,155
‫أريد التحدث معك بشأن العطلة العائلية
‫لآل "بويل"...

65
00:03:53,239 --> 00:03:54,657
‫التي تجبرني عليها أمي.

66
00:03:54,740 --> 00:03:58,119
‫- لماذا ستكون في "بات ثامب" في "أيوا"؟
‫- لا، تُنطق "بيوتهيوم".

67
00:03:58,202 --> 00:04:00,996
‫و"أيوا" بلد أسلاف عشيرة "بويل".

68
00:04:01,080 --> 00:04:03,791
‫أنا متحمس جداً
‫لأنك ستتعرفين بكل أبناء العم.

69
00:04:04,375 --> 00:04:08,045
‫احذري "شيرمان". فطر قلوب
‫سلسلة من النساء أطول من شعره.

70
00:04:08,129 --> 00:04:10,965
‫أيمكننا الذهاب إلى منتجع لا أضطر فيه
‫إلى رؤية عائلتك؟

71
00:04:11,048 --> 00:04:13,425
‫- هناك منتجع رائع في "أروبا".
‫- "أروبا"؟

72
00:04:14,510 --> 00:04:17,972
‫آل "بويل" لا يرتادون الشواطئ.
‫لسنا سباحين. نحن حفارون.

73
00:04:18,097 --> 00:04:20,599
‫أجل، أعرف، كلكم من ديدان الأرض،
‫لكن يا "تشارلز"،

74
00:04:20,683 --> 00:04:25,479
‫حتى أكثر مخلوقات الطبيعة إثارة للاشمئزاز
‫تستحق المتعة.

75
00:04:25,563 --> 00:04:26,605
‫تعالوا إلى "أروبا".

76
00:04:26,689 --> 00:04:29,233
‫آسف. قام أبناء العم بالتصويت،
‫والنتيجة بالإجماع.

77
00:04:29,316 --> 00:04:31,902
‫سنذهب إلى "أيوا". استأجرنا الخيمة بالفعل.

78
00:04:32,486 --> 00:04:33,571
‫خيمة واحدة؟

79
00:04:34,446 --> 00:04:35,990
‫"تشارلز"، خيمة واحدة؟

80
00:04:37,366 --> 00:04:40,703
‫"دياز"، "سانتياغو"،
‫عليكما تسوية خلاف بسيط بيني وبين "كيفن".

81
00:04:40,786 --> 00:04:42,913
‫لنكن صادقين. إنه ليس خلافاً. إنه شجار.

82
00:04:42,997 --> 00:04:43,998
‫والآن أصبح فضيحة.

83
00:04:44,081 --> 00:04:46,876
‫لا بأس. لا نريد التدخل في حياتكما الشخصية.

84
00:04:46,959 --> 00:04:48,586
‫ليست كذلك. إنها مسألة حسابية.

85
00:04:48,669 --> 00:04:49,545
‫- رباه.
‫- لا.

86
00:04:49,628 --> 00:04:52,214
‫كنا نتناول العشاء أنا و"ريموند"
‫لأول مرة منذ أسابيع...

87
00:04:52,298 --> 00:04:53,340
‫بسبب مناوبة الليل.

88
00:04:53,424 --> 00:04:57,595
‫ورأى "كيفن" أنه سيكون من الممتع
‫أن نفسد موعدنا بمسألة حسابية تافهة...

89
00:04:57,678 --> 00:04:58,971
‫إجابته عليها خاطئة.

90
00:04:59,054 --> 00:05:00,681
‫كفاكما تشويقاً. أخبرانا بالأرقام.

91
00:05:00,764 --> 00:05:03,767
‫إنها مسألة "مونتي هول".
‫تخيلا أنكما في برنامج مسابقات.

92
00:05:03,851 --> 00:05:07,062
‫- هناك 3 أبواب، خلف أحدها سيارة.
‫- أنت ترويها بشكل خاطئ.

93
00:05:07,146 --> 00:05:09,106
‫هناك 3 أبواب، خلف أحدها سيارة.

94
00:05:09,398 --> 00:05:12,109
‫عليك اختيار باب.
‫مقدم البرنامج الذي يعرف مكان السيارة...

95
00:05:12,193 --> 00:05:14,737
‫يفتح باباً آخر ليريك أنه لا يوجد شيء خلفه.

96
00:05:14,820 --> 00:05:18,407
‫يسألك مقدم البرنامج إن كنت تريد اختيار
‫الباب الآخر المغلق. فهل تختاره؟

97
00:05:18,490 --> 00:05:20,576
‫- لا. إنها مسألة حسابية بسيطة.
‫- أجل.

98
00:05:20,659 --> 00:05:22,161
‫تغيير الباب ليس منطقياً.

99
00:05:22,244 --> 00:05:25,915
‫الجائزة خلف أحد البابين الآخرين.
‫في الحالتين، الاحتمال 50 إلى 50.

100
00:05:25,998 --> 00:05:28,250
‫بل ثلثان إن أبدلت الباب،
‫وثلث إن لم تبدله.

101
00:05:28,334 --> 00:05:30,044
‫تحدث الاحتمالية حين تختار.

102
00:05:30,127 --> 00:05:33,964
‫- ناقشنا ذلك 8 مرات.
‫- بل 7 مرات. الآن لا تستطيع حتى الجمع.

103
00:05:34,590 --> 00:05:35,424
‫"كيفن" على حق.

104
00:05:36,759 --> 00:05:37,968
‫- أنت مفصولة.
‫- ماذا؟

105
00:05:39,637 --> 00:05:41,722
‫أيها الرقيب، لدي خبر رائع.

106
00:05:42,181 --> 00:05:44,975
‫أعطانا محققو القسم 95 قضية "دي سي بارلوف".

107
00:05:45,267 --> 00:05:47,645
‫- ليس بشيء يُذكر. لا داعي لشكري.
‫- ردها إليهم.

108
00:05:47,728 --> 00:05:50,356
‫- على الرحب والسعة. مهلاً. ماذا؟
‫- هذه فكرة سيئة.

109
00:05:50,439 --> 00:05:52,858
‫- لا أريد مقابلته.
‫- فهمت.

110
00:05:53,108 --> 00:05:55,694
‫أنت متوتر حيال مقابلة بطلك.
‫اسمع، إنني متفهم.

111
00:05:55,778 --> 00:05:57,780
‫رأيت "باتريك يوينغ" في متجر أطعمة.

112
00:05:57,863 --> 00:06:00,282
‫شعرت بخوف شديد حتى كدت أن أرحل،
‫لكنني بقيت.

113
00:06:00,366 --> 00:06:03,118
‫استجمعت شجاعتي. اقتربت منه وعرفته بنفسي.

114
00:06:03,202 --> 00:06:04,453
‫أتعرف ماذا قال لي؟

115
00:06:04,954 --> 00:06:05,788
‫"مرحباً."

116
00:06:07,539 --> 00:06:09,750
‫- فقط؟
‫- إنه "باتريك يوينغ". إنه مشغول.

117
00:06:10,417 --> 00:06:14,171
‫أحسن به الظن أيها الرقيب.
‫بربك، أنت أكثر شجاعة من ذلك.

118
00:06:14,254 --> 00:06:18,717
‫أخبره كم كانت رسالته إليك قيمة. يحب كل
‫إنسان أن يعرف بأنه قد غير حياة شخص ما.

119
00:06:18,801 --> 00:06:21,011
‫لمَ تظن أنني أخذت القضية؟
‫هذا ليس من أجلي.

120
00:06:21,095 --> 00:06:23,389
‫لا، كان هذا منذ 30 عاماً.

121
00:06:23,472 --> 00:06:27,017
‫- لن يتذكر، وسأشعر بالسخافة.
‫- الآن سنعرف.

122
00:06:27,101 --> 00:06:29,937
‫- لقد دخل "بارلوف" القسم للتو.
‫- يا إلهي.

123
00:06:30,020 --> 00:06:33,399
‫حسناً، تنفس.
‫كف عن تهوية إبطيك هكذا.

124
00:06:33,691 --> 00:06:35,651
‫يا إلهي، تابع تهويتهما. تابع التهوية.

125
00:06:38,913 --> 00:06:39,748
‫السيد "بارلوف".

126
00:06:40,165 --> 00:06:42,333
‫- مرحباً بك في القسم 99.
‫- شكراً جزيلاً.

127
00:06:42,417 --> 00:06:45,253
‫أود أن أعرف لم نُقلت قضيتي إلى قسم آخر.
‫أتوجد مشكلة؟

128
00:06:45,336 --> 00:06:48,798
‫على العكس تماماً. أراد المسؤولون
‫تكليف أفضل محقق في "نيويورك" بها.

129
00:06:48,882 --> 00:06:52,343
‫اسمح لي بأن أقدم لك
‫السيد الرقيب "تيري جيفوردز".

130
00:06:55,638 --> 00:06:56,473
‫أيها الرقيب؟

131
00:06:57,140 --> 00:06:58,016
‫مرحباً.

132
00:06:59,225 --> 00:07:01,978
‫هلا تأتي وتساعدني
‫في أخذ إفادة السيد "بارلوف"؟

133
00:07:04,898 --> 00:07:06,566
‫عادة ما يكون أكثر طولاً من ذلك.

134
00:07:06,816 --> 00:07:09,027
‫على أي حال، حدثنا عن التهديدات بالقتل.

135
00:07:09,110 --> 00:07:11,821
‫- هل تعرف من يمكن أن يرسلها؟
‫- لابد أنه أحد المعجبين.

136
00:07:11,905 --> 00:07:15,283
‫لقيت معارضة قوية
‫من قرائي الذكور الأصغر سناً...

137
00:07:15,408 --> 00:07:19,204
‫منذ أن أفصحت بأن "كواندور" التنين أنثى.

138
00:07:19,287 --> 00:07:21,164
‫ظننت أن المراهقين
‫يسعدهم وجود تنين أنثى.

139
00:07:21,247 --> 00:07:22,832
‫أجعلت لها نهدين تكسوهما حراشف؟

140
00:07:22,916 --> 00:07:25,794
‫- لا أعرف. أنت الكاتب.
‫- "كواندور" ليست كائناً جنسياً.

141
00:07:25,877 --> 00:07:28,505
‫"لأنها خاتمة سلالات الدم.

142
00:07:29,130 --> 00:07:32,342
‫يرتجف أمام غضبها كل الفانين."

143
00:07:32,425 --> 00:07:35,136
‫- أنت أحد معجبي "سماء النار".
‫- أكثر من مجرد معجب.

144
00:07:35,220 --> 00:07:37,305
‫كاتب هذه الرسالة لا يتفوق علي في شيء.

145
00:07:37,388 --> 00:07:40,391
‫إنه ليس قاتلاً. حدثه عن الإهداء.

146
00:07:40,475 --> 00:07:42,811
‫على الأرجح لا تتذكر، لكن منذ 30 عاماً...

147
00:07:43,019 --> 00:07:45,814
‫كتبت لك رسالة أخبرك فيها
‫كم كنت وحيداً بائساً.

148
00:07:45,897 --> 00:07:49,484
‫فأرسلت لي كتاباً يحمل الإهداء
‫"جميعنا نكتب قصصنا الخاصة."

149
00:07:49,567 --> 00:07:50,610
‫وقد غير هذا حياتي.

150
00:07:51,402 --> 00:07:52,946
‫- أتذكرك.
‫- حقاً؟

151
00:07:53,113 --> 00:07:54,114
‫أتذكرك فعلاً.

152
00:07:54,197 --> 00:07:56,366
‫أنا سعيد جداً لأنك صنعت من حياتك شيئاً.

153
00:07:56,449 --> 00:07:57,826
‫كما تقول صخرة السحاب،

154
00:07:58,993 --> 00:08:01,830
‫"لقد وجدت نفسك من خلال كفاحك.

155
00:08:02,413 --> 00:08:04,374
‫لقد جئت من أجل الحقيقة...

156
00:08:04,624 --> 00:08:07,627
‫ووجدتها بداخل معاناتك."

157
00:08:08,086 --> 00:08:09,337
‫كان هذا رائعاً.

158
00:08:09,587 --> 00:08:11,881
‫- "كن شجاعاً لأجل (تولغان).
‫- هناك المزيد.

159
00:08:11,965 --> 00:08:16,344
‫(تولغان) الأخير،
‫(تولغان) الأول. (تولغان)."

160
00:08:17,178 --> 00:08:18,304
‫"تولغان".

161
00:08:19,055 --> 00:08:20,723
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- أجل.

162
00:08:21,099 --> 00:08:23,643
‫- هذا أفضل أيام حياتي.
‫- لديك 3 أبناء يا "تيري".

163
00:08:23,768 --> 00:08:25,770
‫- لا تلمني على ما قلت.
‫- حسناً.

164
00:08:27,856 --> 00:08:29,691
‫- ابن عمي "سام"!
‫- "تشاكي"!

165
00:08:29,774 --> 00:08:31,317
‫- صافحني بالأعلى.
‫- بالأسفل.

166
00:08:31,734 --> 00:08:33,194
‫صافحني بالمؤخرة.

167
00:08:33,528 --> 00:08:35,697
‫رباه، كم يعجبني قميصك. من أين اشتريته؟

168
00:08:35,780 --> 00:08:36,739
‫- "مرفن".
‫- "مرفن".

169
00:08:38,366 --> 00:08:40,160
‫"جينا"، تعالي فوراً.

170
00:08:40,243 --> 00:08:43,872
‫- "سام"، يجب أن تتعرف بـ"جينا".
‫- تعارفنا بالفعل. دعتني إلى العشاء.

171
00:08:43,955 --> 00:08:45,999
‫أجل، أردت التعرف بـ"سام" عن قرب...

172
00:08:46,082 --> 00:08:48,168
‫والتحدث عن العطلة المقبلة.

173
00:08:48,251 --> 00:08:51,754
‫طلبت صنفه المفضل، سلطة البيض بالخبز
‫الأبيض، مع وعاء من جبن القريش.

174
00:08:51,921 --> 00:08:53,923
‫مع بيضة مسلوقة.

175
00:08:54,090 --> 00:08:56,176
‫- لا.
‫- بلى.

176
00:08:56,467 --> 00:08:59,971
‫اتضح أن "سام" يرى أيضاً
‫أن نذهب إلى "أروبا".

177
00:09:00,096 --> 00:09:01,556
‫أعرف أنها فكرة جنونية...

178
00:09:01,639 --> 00:09:04,767
‫لكن قد يكون البحر "الكاريبي"
‫أكثر متعة من "أيوا".

179
00:09:04,893 --> 00:09:06,227
‫على أي كوكب؟

180
00:09:06,352 --> 00:09:08,479
‫كنت سأنصحك بأخذ مرهم الوقاية من الشمس...

181
00:09:09,189 --> 00:09:10,982
‫لكنك أُفحِمت بالفعل.

182
00:09:11,065 --> 00:09:14,736
‫حقاً؟ لأن مذاق جلدي لا يزال نيئاً.

183
00:09:15,320 --> 00:09:18,698
‫- آسف، التصويت 13 إلى 2 لصالح "أيوا".
‫- مؤقتاً.

184
00:09:19,032 --> 00:09:22,452
‫لكنني حددت مواعيد طوال اليوم
‫لأبناء عمومة "بويل"...

185
00:09:22,535 --> 00:09:26,623
‫بدءاً بـ"بوبي بويل" في الساعة الـ3
‫لتناول البيض بعد الظهيرة.

186
00:09:26,748 --> 00:09:29,167
‫أتظنين أنك تستطيعين اصطيادنا
‫الواحد تلو الآخر؟

187
00:09:29,250 --> 00:09:31,336
‫- أجل.
‫- في الواقع، تستطيعين.

188
00:09:31,628 --> 00:09:33,379
‫آل "بويل" ضعفاء جداً كأفراد.

189
00:09:33,880 --> 00:09:37,884
‫لكننا معاً لا نُقهر.
‫سأدعو إلى مجلس لأبناء العمومة.

190
00:09:38,468 --> 00:09:40,887
‫أخفتني. كنت أمزح. تعال يا "سام".

191
00:09:41,304 --> 00:09:43,139
‫- ابق يا "سام".
‫- تعال يا "سام".

192
00:09:43,598 --> 00:09:45,266
‫- ابق يا "سام".
‫- - تعال يا "سام".

193
00:09:45,475 --> 00:09:46,392
‫- ابق.
‫- تعال.

194
00:09:47,352 --> 00:09:48,353
‫- تعال.
‫- ابق.

195
00:09:48,728 --> 00:09:49,979
‫- تعال.
‫- ابق.

196
00:09:50,438 --> 00:09:52,232
‫حسناً، لنبدأ التحقيق في القضية.

197
00:09:52,732 --> 00:09:53,942
‫لن أترك بطلي يموت.

198
00:09:54,108 --> 00:09:56,736
‫رائع. جاء "بارلوف"
‫لعقد منتدى قراءة كتابه الجديد...

199
00:09:56,819 --> 00:09:59,322
‫"دورة سماء النار: جسر إلى (جاركاتا)".

200
00:10:00,406 --> 00:10:04,494
‫في الواقع، تُنطق "جاركا آ".
‫حرف "تي" لا يُنطق في "سماء النار".

201
00:10:04,577 --> 00:10:07,288
‫- يبدو أن قراءة هذا الكتاب مستحيلة.
‫- أجل، أليس كذلك؟

202
00:10:07,372 --> 00:10:09,958
‫أرسِلت جميع التهديدات من "نيويورك"،
‫أي أن الجاني يعيش هنا.

203
00:10:10,041 --> 00:10:11,918
‫على الأرجح سيوجه ضربته في المنتدى.

204
00:10:12,001 --> 00:10:14,754
‫على الأرجح يخيم في الشارع
‫مع باقي الصبية المعجبين.

205
00:10:14,837 --> 00:10:18,466
‫- إنهم مصطفون منذ أيام.
‫- للاستماع إلى رجل مسن يقرأ قصة؟

206
00:10:18,549 --> 00:10:19,842
‫لن أفهم هذا العالم أبداً.

207
00:10:19,926 --> 00:10:23,012
‫أنت ركبت قطاراً إلى "تورونتو"
‫لتشتري نسخة كندية من "داي هارد".

208
00:10:23,096 --> 00:10:25,682
‫سرت شائعة بأن جودة الصوت أفضل. تمالك نفسك.

209
00:10:25,765 --> 00:10:29,727
‫لا ينقصنا سوى طريقة لمقارنة
‫خط يد المعجب بتهديدات القتل.

210
00:10:31,646 --> 00:10:34,524
‫لنقنعهم بالتوقيع على التماس
‫لتحويل "كواندور" إلى ذكر.

211
00:10:34,899 --> 00:10:35,900
‫عاشق الكتب!

212
00:10:36,234 --> 00:10:40,238
‫- هل سنندمج بينهم بهذه الملابس؟
‫- لا. لن نندمج.

213
00:10:50,373 --> 00:10:53,793
‫وقعوا على التماسنا
‫لتحويل التنين "كواندور" إلى ذكر.

214
00:10:53,876 --> 00:10:57,338
‫هناك شخصيات نسائية كافية.
‫لا نحتاج إلى ثالثة.

215
00:10:59,841 --> 00:11:02,260
‫- طاب مساؤك يا سيدي.
‫- لا. ليس مساءً طيباً. لم أنم،

216
00:11:02,343 --> 00:11:06,264
‫لأني أخذت أناقش تلك المسألة السخيفة.
‫والآن أخيراً فهمت وجهة نظر "كيفن".

217
00:11:06,347 --> 00:11:09,142
‫إذن هل تحسنت الأوضاع
‫ولن أسمع عن الحساب ثانية؟

218
00:11:09,225 --> 00:11:10,101
‫على العكس.

219
00:11:10,184 --> 00:11:12,645
‫أعرف أكثر من أي وقت مضى كم هو مخطئ.

220
00:11:12,770 --> 00:11:16,149
‫الاحتمالية لا تحدث.
‫هل أعلمك الإحصاء الذي نتعلمه في الجامعة؟

221
00:11:16,232 --> 00:11:18,401
‫هل أعلمك إحصاء المرحلة الثانوية؟

222
00:11:18,484 --> 00:11:20,445
‫هل أعلمك إحصاء الصف الثامن؟

223
00:11:20,528 --> 00:11:23,239
‫- هل أعلمك إحصاء الصف السابع؟
‫- هل...؟

224
00:11:23,322 --> 00:11:24,824
‫والآن، فلتأذنا لي...

225
00:11:24,907 --> 00:11:28,953
‫لأنني أريد أن أترك له رسالة صوتية ساخرة
‫عن إحصاء مرحلة الروضة.

226
00:11:30,621 --> 00:11:34,459
‫حسناً، يجب أن نشرح المسألة
‫للنقيب "هولت" كي ننقذ علاقتهما.

227
00:11:34,876 --> 00:11:37,920
‫وأنت ضحكت مني حين حضرت مؤتمر
‫الرياضيات في عطلة نهاية الأسبوع.

228
00:11:38,004 --> 00:11:40,298
‫أسميته "أشخاص عصريون بالإحصاء يتلاعبون".

229
00:11:40,381 --> 00:11:44,177
‫- كان هذا عنوانه. كان رائعاً جداً.
‫- لم يكن رائعاً. والمشكلة ليست حسابية.

230
00:11:44,260 --> 00:11:46,929
‫إنهما لا يلتقيان بسبب المناوبة.
‫يحتاجان إلى الجنس.

231
00:11:47,013 --> 00:11:49,557
‫ماذا؟ هذا مقزز.
‫"روزا"، إنهما والدانا.

232
00:11:50,183 --> 00:11:53,186
‫أقصد أن هذا ليس رأيي.
‫أبي النقيب هو رئيسي في العمل فحسب.

233
00:11:53,770 --> 00:11:55,730
‫لا عليك. سأعلم أبي المسألة الرياضية.

234
00:11:56,689 --> 00:11:57,565
‫لا يهم يا "روزا".

235
00:11:58,816 --> 00:12:00,902
‫بصراحة، أشعر بأنني فاشل.

236
00:12:00,985 --> 00:12:03,821
‫أنت تحمل سيفاً رائعاً، وماذا أرتدي أنا؟
‫كيس بطاطس؟

237
00:12:03,988 --> 00:12:06,991
‫أنت مرافقي النبيل.
‫يجب أن تكون ممتناً لأنك ترتدي الخيش.

238
00:12:07,158 --> 00:12:10,536
‫- إنه يخفي الجراحة الفاشلة لإزالة خصيتيك.
‫- يا إلهي، أكره تلك الكتب.

239
00:12:10,620 --> 00:12:12,580
‫هل تجمعان توقيعات التماس "كواندور"؟

240
00:12:12,747 --> 00:12:15,291
‫- أجل. لكل تنين قضيب.
‫- بالتأكيد.

241
00:12:15,750 --> 00:12:17,543
‫والمسألة ليست تعصباً ضد المرأة.

242
00:12:17,627 --> 00:12:20,088
‫كل ما في الأمر أن الإناث لسن قويات
‫بما يكفي ليكن تنانين.

243
00:12:20,463 --> 00:12:22,423
‫والآن، ناولاني الالتماس.

244
00:12:22,882 --> 00:12:23,716
‫حسناً.

245
00:12:24,258 --> 00:12:25,551
‫تفضل الالتماس.

246
00:12:25,635 --> 00:12:29,055
‫هذه بداية، لكن لو أردتما
‫أن يستمع إليكما "بارلوف"...

247
00:12:30,223 --> 00:12:32,266
‫فيجب أن تبعثا له برسالة مكتوبة بالدم.

248
00:12:35,645 --> 00:12:36,938
‫أظننا وجدنا المشتبه به.

249
00:12:37,814 --> 00:12:39,899
‫لنركب... إنه ثقيل جداً.

250
00:12:41,484 --> 00:12:43,486
‫لابد أن "هاليتوسيس فرودو" هو الجاني، صحيح؟

251
00:12:43,569 --> 00:12:48,491
‫أجل. "رسالة مكتوبة بالدم"
‫إشارة إلى الكتاب الأول، الصفحة 843.

252
00:12:48,741 --> 00:12:52,203
‫بعدما قام "وينديفال" بخيانة
‫الأمير "كليفانغ"، قتله واستخدم دمه...

253
00:12:52,286 --> 00:12:55,498
‫- ...لكتابة رسالة إلى أبنائه.
‫- هل تتحدث مع "شارون" في هذه الأمور؟

254
00:12:55,581 --> 00:12:57,375
‫- لا، إنها تكرهها.
‫- أجل، هذا منطقي.

255
00:12:58,334 --> 00:13:00,837
‫خط يده غير مطابق.
‫سأرسله إلى المختبر على أي حال.

256
00:13:00,920 --> 00:13:03,172
‫- لا أظن أن هذا ضرورياً.
‫- لماذا؟

257
00:13:03,256 --> 00:13:04,966
‫لأنني وجدت ما يطابقه تماماً.

258
00:13:06,467 --> 00:13:09,387
‫كتب "بارلوف" التهديدات بالقتل.
‫أرسلها إلى نفسه.

259
00:13:09,720 --> 00:13:11,722
‫"تيري" لم يتوقع حدوث ذلك.

260
00:13:14,593 --> 00:13:17,096
‫إنهما متطابقان تماماً.

261
00:13:17,221 --> 00:13:18,347
‫هذا جنون.

262
00:13:18,597 --> 00:13:20,891
‫لمَ يرسل "بارلوف" تهديداً بالقتل إلى نفسه؟

263
00:13:20,975 --> 00:13:23,018
‫من أجل الدعاية؟ لقد ظهر في التلفاز.

264
00:13:23,102 --> 00:13:25,396
‫كتابه من الكتب الأعلى مبيعاً
‫لأول مرة منذ أعوام.

265
00:13:25,479 --> 00:13:26,897
‫لا يحتاج "بارلوف" مساعدة.

266
00:13:27,022 --> 00:13:30,317
‫إنه شهير وثري بالفعل،
‫وتتهافت عليه الإناث.

267
00:13:30,526 --> 00:13:33,195
‫بربك. ذلك الرجل؟
‫الآن أنت تكذب فقط لتؤكد وجهة نظرك.

268
00:13:33,279 --> 00:13:35,364
‫إنه فحل يا "جيك". إنه فحل.

269
00:13:35,948 --> 00:13:37,241
‫اسمع، إنني متفهم.

270
00:13:37,324 --> 00:13:39,452
‫أحياناً نشعر بخيبة الأمل
‫حين نقابل أبطالنا.

271
00:13:39,535 --> 00:13:41,954
‫- كما حدث مع "باتريك يوينغ".
‫- قلت إنه لقاء رائع.

272
00:13:42,037 --> 00:13:43,456
‫كنت أكذب. كان لقاء كارثياً.

273
00:13:43,581 --> 00:13:46,584
‫معذرة يا سيد "يوينغ".
‫أدعى "جيك بيرالتا"... لا!

274
00:13:47,042 --> 00:13:49,462
‫- مهلاً.
‫- أنت لاعبي المفضل.

275
00:13:49,587 --> 00:13:52,256
‫إنزالك لسروال "باتريك يوينغ"
‫لا صلة له بهذا الأمر.

276
00:13:52,339 --> 00:13:54,842
‫حقاً؟
‫يا إلهي. لمَ أخبرتك بتلك القصة؟

277
00:13:55,134 --> 00:13:57,386
‫من المستحيل أن يرسل "بارلوف"
‫التهديد إلى نفسه.

278
00:13:57,511 --> 00:14:01,515
‫سنذهب إلى فندقه ونتحدث معه،
‫وسنجد لديه تفسيراً.

279
00:14:01,599 --> 00:14:03,559
‫- كما تريد.
‫- تباً لك يا "بيرالتا".

280
00:14:03,642 --> 00:14:08,355
‫آسف. ظننت أنك ستعترض.
‫أشكرك على دعمك. إنه يعني الكثير لي.

281
00:14:10,274 --> 00:14:12,193
‫هل كل شيء بخير يا "سانتياغو"؟

282
00:14:12,276 --> 00:14:14,153
‫لا. ضاع خاتمي.

283
00:14:14,236 --> 00:14:15,905
‫- هل رأيته؟
‫- في الواقع...

284
00:14:17,907 --> 00:14:19,909
‫إنه خلف أحد هذه الأبواب الثلاثة.

285
00:14:20,034 --> 00:14:21,076
‫لمَ لا تختار واحداً؟

286
00:14:21,160 --> 00:14:23,704
‫أتؤدين معي دور "مونتي هول"؟

287
00:14:24,371 --> 00:14:27,958
‫غير معقول. أنا في غنى
‫عن إفساد "مونتي هول" لمحل عملي...

288
00:14:28,042 --> 00:14:30,002
‫وقد أفسد "مونتي هول"
‫حياتي المنزلية بالفعل.

289
00:14:30,086 --> 00:14:33,839
‫يا سيدي. المشكلة ليست في الرياضيات.
‫المناوبة الليلية تباعد بينك وبين "كيفن".

290
00:14:33,923 --> 00:14:36,592
‫- أنتما بحاجة إلى الجنس فحسب.
‫- ماذا قلت؟

291
00:14:36,675 --> 00:14:38,719
‫- لا تقوليها ثانية.
‫- قلت، أنتما بحاجة إلى الجنس.

292
00:14:40,054 --> 00:14:44,183
‫كيف تجرؤين أيتها المحققة "دياز"؟

293
00:14:44,266 --> 00:14:46,352
‫أنا قائدك!

294
00:14:46,435 --> 00:14:47,311
‫{\an8}الجنس!

295
00:14:47,394 --> 00:14:48,354
‫{\an8}بعد 5 دقائق"

296
00:14:48,437 --> 00:14:49,271
‫{\an8}"بعد 10 دقائق"

297
00:14:49,355 --> 00:14:51,774
‫{\an8}ما يحدث في غرفة نومي أيتها المحققة،
‫ليس من شأنك.

298
00:14:51,857 --> 00:14:52,691
‫{\an8}الجنس؟

299
00:14:52,775 --> 00:14:53,651
‫"بعد 21 دقيقة"

300
00:14:53,734 --> 00:14:54,819
‫{\an8}"بعد 40 دقيقة"

301
00:14:54,902 --> 00:14:56,445
‫{\an8}إياك أن تخاطبيني بهذا الأسلوب ثانية.

302
00:14:59,824 --> 00:15:00,825
‫لماذا فعلت ذلك؟

303
00:15:00,908 --> 00:15:03,327
‫كان يعاني من الكَبت. والآن فهم.
‫تم حل المشكلة.

304
00:15:06,122 --> 00:15:07,832
‫اجتماع أبناء العمومة.

305
00:15:08,082 --> 00:15:10,918
‫تأمل حالهم. وكأنه بحر من الخنازير.

306
00:15:11,001 --> 00:15:12,545
‫"جينا"، يبدو عليك الخوف.

307
00:15:12,711 --> 00:15:15,798
‫- عادة لا تمزحين بالتشبيهات.
‫- أهذا تشبيه؟ بأي شيء؟

308
00:15:16,423 --> 00:15:18,759
‫اسمع يا "تشارلز"، سأغير رأي المجلس.

309
00:15:19,009 --> 00:15:22,721
‫فاستسلم الآن، إلا لو كنت تستمتع
‫بالإذلال أمام أفراد عائلتك.

310
00:15:23,097 --> 00:15:26,517
‫أتظنين أنني سأشعر بالحرج أمامهم؟
‫أمام "دون بويل"؟

311
00:15:26,600 --> 00:15:28,269
‫كنت أغير حفاضاته.

312
00:15:28,894 --> 00:15:30,813
‫وأنا على وشك أن أهزمك.

313
00:15:32,439 --> 00:15:33,482
‫مرحباً يا أبناء العم.

314
00:15:33,774 --> 00:15:37,528
‫"بوبي بريندان"، "بيل برنارد"،
‫"كوري" الذكر، "كوري" الأنثى.

315
00:15:37,695 --> 00:15:39,780
‫قال جدنا "بويل" ذات مرة،

316
00:15:40,656 --> 00:15:41,699
‫"ابق في الوسط.

317
00:15:42,533 --> 00:15:45,202
‫هذا أكثر الأماكن أمناً. فيه نزدهر."

318
00:15:45,369 --> 00:15:47,371
‫إنها "أيوا".

319
00:15:47,454 --> 00:15:52,376
‫سيحاول "تشارلز" إقناعكم بأن "أروبا"
‫لا تناسب آل "بويل".

320
00:15:52,918 --> 00:15:54,044
‫لكن تخيلوا ما يلي.

321
00:15:54,336 --> 00:15:57,423
‫نحن 15 شخصاً ونركب كلنا معاً
‫زورق الموزة الطويل...

322
00:15:57,506 --> 00:16:02,386
‫بينما يمسك كل منا الآخر من خصره،
‫ونقضي أروع أوقات حياتنا.

323
00:16:02,469 --> 00:16:05,431
‫أحقاً نريد الذهاب إلى حيث صوروا فيلم
‫"قراصنة (الكاريبي)"؟

324
00:16:05,514 --> 00:16:07,308
‫- أجل!
‫- أجل!

325
00:16:07,391 --> 00:16:09,810
‫لا! انتابتنا الكوابيس
‫لشهور بسبب ذلك الفيلم!

326
00:16:11,187 --> 00:16:13,731
‫اشتريت لكم جميعاً الجوارب المائية!

327
00:16:14,565 --> 00:16:16,483
‫- قياس 7 للجميع!
‫- هنا.

328
00:16:16,567 --> 00:16:20,404
‫ختاماً، أهم مميزات آل "بويل" هي الولاء.

329
00:16:20,696 --> 00:16:23,616
‫الولاء لصنف زبدة الفول السوداني
‫المفضل لدينا، "مستر ناتس"...

330
00:16:24,033 --> 00:16:27,328
‫الولاء لبعضنا البعض والولاء لـ"أيوا".

331
00:16:28,287 --> 00:16:30,247
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

332
00:16:30,331 --> 00:16:34,251
‫أنا "جينا لينيتي"، وأقر هذه الرسالة.

333
00:16:35,294 --> 00:16:36,212
‫أحبكم.

334
00:16:36,795 --> 00:16:38,672
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبكم.

335
00:16:39,048 --> 00:16:41,634
‫كلاكما أبلى بلاءً حسناً.

336
00:16:41,717 --> 00:16:43,802
‫أعتقد أننا سنفكر في الأمر،
‫وسندلي بأصواتنا في الصباح.

337
00:16:44,678 --> 00:16:45,804
‫انتهت الجلسة.

338
00:16:46,180 --> 00:16:48,224
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

339
00:16:48,307 --> 00:16:49,391
‫"(كورتني تاورز)"

340
00:16:51,227 --> 00:16:52,728
‫- مرحباً.
‫- ما الأمر يا رفيقاي؟

341
00:16:52,811 --> 00:16:56,190
‫آسف، إنني مشغول حالياً.
‫لدي رفيقات في الداخل.

342
00:16:56,273 --> 00:16:59,026
‫حقاً؟ معجبات منطويات مهووسات
‫بالخيال العلمي أم...؟

343
00:17:00,027 --> 00:17:01,695
‫يا للهول.

344
00:17:01,779 --> 00:17:04,698
‫- لا أفهم ما أراه.
‫- أخبرتك يا رجل. إنه فحل.

345
00:17:05,074 --> 00:17:07,993
‫- إنه فحل.
‫- كف عن قول "فحل".

346
00:17:08,369 --> 00:17:11,872
‫- نريد التحدث معك يا سيد "بارلوف".
‫- نحن لا نتهمك بأي شيء.

347
00:17:11,956 --> 00:17:15,334
‫إنما نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة.
‫على الأرجح نحن مخطئان.

348
00:17:15,417 --> 00:17:18,254
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا أيها الرقيب. يا إلهي، كم أنت قوي.

349
00:17:18,671 --> 00:17:21,340
‫السيد "بارلوف"، هل بعثت لنفسك
‫بهذه التهديدات بهدف الدعاية؟

350
00:17:21,465 --> 00:17:23,968
‫هل تمزح؟ لست بحاجة إلى الدعاية.

351
00:17:24,051 --> 00:17:27,680
‫خط من كتب التهديدات يطابق الإهداء
‫الذي كتبته لـ"تيري".

352
00:17:27,972 --> 00:17:31,850
‫أجل. بصراحة،
‫لم أكتب هذا الإهداء بنفسي.

353
00:17:32,226 --> 00:17:33,060
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

354
00:17:33,143 --> 00:17:34,311
‫بربكما، فلتنضجا.

355
00:17:34,395 --> 00:17:38,023
‫أتظنان أن لدي الوقت
‫لأرد على طفل بدين بائس يكتب لي؟

356
00:17:38,107 --> 00:17:41,277
‫لهذا أستعين بمساعدين،
‫تحديداً لهذا النوع من الهراء.

357
00:17:41,360 --> 00:17:44,530
‫- قلت إنك تذكرتني.
‫- أنت الشرطي المكلف بقضيتي.

358
00:17:44,613 --> 00:17:45,864
‫خشيت أن أغضبك.

359
00:17:45,948 --> 00:17:49,576
‫الرجل الذي تبحثان عنه هو مساعدي السابق.
‫يُدعى "إدموند غريل".

360
00:17:49,660 --> 00:17:53,122
‫إنه يكرهني. لقد ضاجعت زوجته،
‫وبالتالي كان من الطبيعي أن أفصله.

361
00:17:53,205 --> 00:17:56,000
‫- قصة رائعة.
‫- ثم أقمت علاقة مع أخته.

362
00:17:56,083 --> 00:17:58,210
‫- كانت مثيرة نوعاً ما...
‫- أرجوك أن تصمت.

363
00:17:58,794 --> 00:18:02,798
‫حسناً. يجب أن أجري بعض الأبحاث،
‫إن كنتما تفهمان ما أعنيه.

364
00:18:02,881 --> 00:18:06,385
‫استمتع بممارسة الجنس مع 3 نساء حسناوات
‫يرتدين أزياء من قصة خيالية.

365
00:18:06,468 --> 00:18:09,054
‫كانت مقابلة فظيعة.

366
00:18:09,722 --> 00:18:10,848
‫أنا في شدة الأسف.

367
00:18:11,015 --> 00:18:13,684
‫هل تحتاج إلى دقيقة بمفردك،
‫أم تريد التحدث عما حدث...؟

368
00:18:15,394 --> 00:18:16,854
‫أجل. هذا مقبول أيضاً.

369
00:18:19,000 --> 00:18:22,378
‫خبر سار.
‫وجدت عنوان مساعد "بارلوف" السابق.

370
00:18:22,462 --> 00:18:24,005
‫سأذهب لاستجوابه. أتريد مرافقتي؟

371
00:18:25,632 --> 00:18:28,468
‫قد لا يفتح الباب فتضطر إلى كسره.

372
00:18:28,551 --> 00:18:31,387
‫- هذا يبهجك دائماً.
‫- لا أرغب في كسر الأبواب.

373
00:18:31,471 --> 00:18:34,808
‫ماذا عن الركض بسرعة واختراق جدار،
‫لتترك فيه فتحة على هيئة جسدك؟

374
00:18:34,891 --> 00:18:36,059
‫مثل الرسوم المتحركة؟

375
00:18:36,142 --> 00:18:38,812
‫لا. سأكتفي بالجلوس هنا والتفكير...

376
00:18:38,895 --> 00:18:41,981
‫في أن الكلمات التي اقتديت بها طوال حياتي
‫مجرد أكذوبة كبيرة.

377
00:18:42,065 --> 00:18:44,776
‫اسمع أيها الرقيب، أتفهم كيف يكون لك بطل...

378
00:18:44,859 --> 00:18:48,530
‫- ...لا يتصرف بالطريقة التي تتمناها.
‫- هل ستتحدث عن "يوينغ" ثانية؟

379
00:18:48,613 --> 00:18:51,157
‫لا، ولا عن "جون ستاركس"،
‫الذي أنزلت سرواله أيضاً.

380
00:18:51,241 --> 00:18:54,285
‫- كم رياضياً أنزلت سرواله؟
‫- بما فيهم المدربين؟ 5.

381
00:18:54,494 --> 00:18:55,787
‫لكن هذا ليس المهم.

382
00:18:55,870 --> 00:18:58,164
‫البطل الذي أتحدث عنه هو أنت.

383
00:18:58,373 --> 00:19:01,835
‫أنت عظيم كشرطي وأب وزوج ورئيس عمل.

384
00:19:01,918 --> 00:19:04,003
‫كما يفوح منك دائماً عبق الفانيليا.

385
00:19:04,087 --> 00:19:05,255
‫إنها رائحة الصابون.

386
00:19:05,797 --> 00:19:06,840
‫من متجر "لاش".

387
00:19:06,923 --> 00:19:10,552
‫أريد أن أكون مثلك حين أكبر يا "تيري".
‫يجب أن تعرف أن إهداءً سخيفاً...

388
00:19:10,635 --> 00:19:13,012
‫في كتاب سخيف ليس هو ما صنعك.

389
00:19:13,096 --> 00:19:17,100
‫يؤسفني ألا ترى ذلك.
‫والآن، سأذهب لاعتقال هذا الشرير...

390
00:19:17,600 --> 00:19:19,435
‫لأن هذا ما علمتني أن أفعله.

391
00:19:21,145 --> 00:19:24,691
‫ما اسم متجر الصابون الذي ذكرته؟
‫لا عليك. سأبحث عنه عبر الإنترنت.

392
00:19:25,817 --> 00:19:27,443
‫كلانا هنا يا "سام". تكلم.

393
00:19:27,527 --> 00:19:30,280
‫كان قراراً صعباً جداً،
‫لكننا قررنا أخيراً...

394
00:19:30,363 --> 00:19:31,948
‫أن يذهب آل "بويل" إلى "أروبا".

395
00:19:33,658 --> 00:19:35,451
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك.

396
00:19:35,535 --> 00:19:38,830
‫أعتقد أن الشمس ستفيد
‫في علاج الجميع من الصدفية.

397
00:19:38,997 --> 00:19:42,000
‫كلنا متحمسون. حسناً. أحبك يا "تشارلز".

398
00:19:42,125 --> 00:19:44,168
‫- أحبك يا "جينا".
‫- إنني لا أسمعك.

399
00:19:45,044 --> 00:19:46,421
‫كانت عملية سهلة جداً.

400
00:19:46,504 --> 00:19:48,840
‫أنا بمثابة "تمبل غراندين"
‫في قيادة آل "بويل".

401
00:19:48,923 --> 00:19:50,174
‫أجل، هذا صحيح.

402
00:19:50,884 --> 00:19:53,428
‫ماذا؟ لماذا تبتسم؟
‫إنني لا أفهم. لقد انتصرت.

403
00:19:53,511 --> 00:19:57,140
‫حقا؟ً انشغلت كثيراً بمحاولة التفوق
‫على آل "بويل"، حتى أصبحت منهم.

404
00:19:57,223 --> 00:20:00,602
‫عرفت ما نحب وما نكره،
‫وما يصيبنا من أنواع الحساسية والرهاب.

405
00:20:00,685 --> 00:20:02,896
‫اشتريت رباطاً لشعر "شيرمان".

406
00:20:02,979 --> 00:20:05,398
‫- أجل، كي أفوز.
‫- وقد فزت فعلاً...

407
00:20:05,773 --> 00:20:07,817
‫بقبر في مدفن العائلة.

408
00:20:07,942 --> 00:20:11,112
‫كلنا معاً، مستلقين في قبر إلى أبد الدهر.

409
00:20:11,195 --> 00:20:14,157
‫قبر واحد؟ "تشارلز"، قبر واحد؟

410
00:20:14,741 --> 00:20:17,243
‫أيها النقيب. أعرف أنك لا تود التحدث
‫عن "مونتي هول"...

411
00:20:17,327 --> 00:20:20,663
‫- لكنني اتصلت بأستاذ رياضيات...
‫- لا داعي لذلك. الأمور بخير.

412
00:20:20,747 --> 00:20:22,206
‫- إذن، هل انتهى الشجار؟
‫- أجل.

413
00:20:22,290 --> 00:20:24,000
‫- لأنك فهمت الحل الرياضي؟
‫- لا.

414
00:20:24,083 --> 00:20:25,126
‫- لأنكما قمتما...؟
‫- أجل.

415
00:20:25,877 --> 00:20:26,753
‫كنت واثقة.

416
00:20:27,921 --> 00:20:30,465
‫- ما حدث أن والديك قد مارسا الجنس.
‫- حسناً يا "روزا".

417
00:20:33,760 --> 00:20:36,137
‫- هل أنت "إدموند غريل"؟
‫- من السائل؟

418
00:20:36,220 --> 00:20:39,641
‫شرطة "نيويورك". أريد أن أطرح عليك
‫بعض الأسئلة حول "دي سي بارلوف".

419
00:20:39,724 --> 00:20:42,226
‫حسناً. دعني أفك السلسلة.

420
00:20:48,942 --> 00:20:50,526
‫أيها الوغد.

421
00:20:55,114 --> 00:20:55,949
‫الزم مكانك!

422
00:20:57,659 --> 00:21:00,745
‫تذوق قوة "كالار"!

423
00:21:01,913 --> 00:21:03,122
‫خذه من هنا.

424
00:21:05,416 --> 00:21:07,251
‫{\an8}- أحسنت أيها الرقيب.
‫- كنت على حق.

425
00:21:07,752 --> 00:21:10,630
‫{\an8}من يهتم بـ"بارلوف"؟
‫نحن نكتب قصصنا الخاصة.

426
00:21:11,130 --> 00:21:13,299
‫{\an8}لذا، مرحباً بك في ملحمة "تيري".

427
00:21:13,424 --> 00:21:16,386
‫{\an8}الكتاب الأول: "اعتقال (إدموند غريل)".

428
00:21:16,552 --> 00:21:20,056
‫{\an8}يتبعه الكتاب الثاني: "مضاجعة (شارون)".

429
00:21:20,139 --> 00:21:22,350
‫{\an8}أنا في شدة الأسف.
‫إنني متحمس لمجيئك فحسب.

430
00:21:22,684 --> 00:21:26,020
‫{\an8}- لم أستطع أن أخذلك.
‫- ولهذا أنت بطلي.

431
00:21:26,312 --> 00:21:28,106
‫{\an8}هيا. عانقني أيها الضخم.

432
00:21:29,649 --> 00:21:31,985
‫{\an8}لا. لقد تكرر الأمر.

433
00:21:32,193 --> 00:21:34,237
‫{\an8}تكرر الأمر يا "تيري".

434
00:21:36,447 --> 00:21:37,991
‫تـرجمة "مي بدر"

