﻿1
00:00:02,793 --> 00:00:04,377
‫"بويل". كيف كانت عطلة الأسبوع؟

2
00:00:04,461 --> 00:00:06,463
‫في الواقع، مرضت قليلاً.

3
00:00:06,546 --> 00:00:09,007
‫- حقاً؟ يؤسفني سماع ذلك يا رجل.
‫- أجل.

4
00:00:09,341 --> 00:00:11,259
‫كان يُعرض فيلم "رصاص في (برودواي)".

5
00:00:11,426 --> 00:00:14,721
‫وأصابتني عدوى "دايان ويست" الشهيرة.

6
00:00:26,149 --> 00:00:27,150
‫على وزن "ييست".

7
00:00:47,879 --> 00:00:51,591
‫سأقوم بالتنسيق مع شرطة النقل
‫بينما تتابع عمل مكتب وكيل النيابة...

8
00:00:53,385 --> 00:00:55,095
‫أتحتاج إلى شيء أيها النقيب "ستينتلي"؟

9
00:00:56,388 --> 00:00:59,266
‫{\an8}هل رأيتما حقيبة ظهر سوداء في مكان ما؟

10
00:00:59,349 --> 00:01:00,684
‫{\an8}- لم أرها.
‫- يا للأسف.

11
00:01:00,767 --> 00:01:02,435
‫{\an8}هذه مشكلة حقيقية.

12
00:01:02,519 --> 00:01:03,895
‫{\an8}لمَ؟ ماذا يوجد في الحقيبة؟

13
00:01:03,979 --> 00:01:06,481
‫{\an8}أدلة. أتعرفان تاجر مخدرات يُدعى "فلاكو"؟

14
00:01:06,565 --> 00:01:08,149
‫{\an8}أجل، إنه من كبار الموزعين.

15
00:01:08,316 --> 00:01:10,151
‫{\an8}استحوذ على نصف المناطق في "بروكلين".

16
00:01:10,235 --> 00:01:12,028
‫{\an8}الحقيبة ملك أحد بائعيه.

17
00:01:12,112 --> 00:01:14,698
‫{\an8}وتحتوي على كوكاين بحجم كرة القدم.

18
00:01:14,781 --> 00:01:16,700
‫{\an8}لا أجيد تقدير الأحجام. كما يوجد بها هاتف.

19
00:01:16,783 --> 00:01:19,286
‫{\an8}وهل تظن أن الهاتف النقال
‫قد يقود إلى "فلاكو"؟

20
00:01:19,536 --> 00:01:21,872
‫{\an8}الآن أصبحت أظن ذلك. يا لها من نظرية رائعة.

21
00:01:22,664 --> 00:01:25,125
‫{\an8}لكن الحقيبة مفقودة. لذا...

22
00:01:25,208 --> 00:01:28,461
‫{\an8}إلى أيّ حد سيتفاقم الأمر إن--؟
‫إن لم أجدها؟

23
00:01:28,545 --> 00:01:30,839
‫- أعتقد أنه...
‫- لا. جَمِّل لي الحقيقة.

24
00:01:30,922 --> 00:01:33,633
‫حسناً. ليست مشكلة كبيرة.

25
00:01:34,301 --> 00:01:35,927
‫هذا خبر رائع. شكراً.

26
00:01:36,011 --> 00:01:37,887
‫{\an8}أبلغا إن رأيتما شيئاً.

27
00:01:37,971 --> 00:01:39,973
‫{\an8}عبارة تعلق بالذهن.

28
00:01:40,140 --> 00:01:43,852
‫{\an8}- وكأنني ألفت أغنية ناجحة جديدة.
‫- لا. إنه مصطلح شائع جداً في الشرطة.

29
00:01:43,935 --> 00:01:48,982
‫{\an8}"أبلغوا إن رأيتم شيئاً
‫تعالوا لنسهر الليلة"

30
00:01:51,192 --> 00:01:52,110
‫{\an8}هذه فرصتنا.

31
00:01:52,444 --> 00:01:54,529
‫{\an8}إن لم يجدها "سي جاي"، فقد يُفصل.

32
00:01:54,613 --> 00:01:56,740
‫{\an8}بهذه الطريقة قد نعود
‫إلى المناوبة النهارية.

33
00:01:56,823 --> 00:01:58,867
‫"تعالوا واسهروا معنا الليلة"

34
00:02:00,076 --> 00:02:02,412
‫- إنها أغنية تعلق بالذهن.
‫- لا يوجد ما نحتفل به.

35
00:02:02,787 --> 00:02:04,414
‫{\an8}سيجد الأدلة...

36
00:02:04,497 --> 00:02:06,416
‫{\an8}- ...لأننا سنساعده.
‫- ماذا؟ لا.

37
00:02:06,499 --> 00:02:09,377
‫{\an8}هذه فرصتنا لإبراز قصوره.
‫"تعال واسهر معنا الليلة".

38
00:02:09,461 --> 00:02:11,546
‫{\an8}"بيرالتا"، نحن ضابطا شرطة.

39
00:02:12,547 --> 00:02:14,674
‫{\an8}واجبنا حماية هذه المدينة.

40
00:02:15,133 --> 00:02:16,134
‫{\an8}لقد أقسمنا.

41
00:02:16,927 --> 00:02:17,969
‫{\an8}قسماً مقدساً.

42
00:02:18,553 --> 00:02:20,430
‫{\an8}ماذا لو آلت هذه المخدرات إلى الشارع؟

43
00:02:20,764 --> 00:02:24,601
‫{\an8}أو إن تحرر مجرم خطير بسبب الأدلة المفقودة؟

44
00:02:25,143 --> 00:02:28,647
‫{\an8}حسناً. أتعرف؟ أنت تحاول أن تقول،
‫أنه أياً يكن، لأن...

45
00:02:28,855 --> 00:02:30,357
‫{\an8}لأنك تضخم الأمور بشكل زائد.

46
00:02:30,440 --> 00:02:31,900
‫- أنت تغمغم.
‫- بالطبع أغمغم.

47
00:02:31,983 --> 00:02:34,444
‫حسناً. سنجدها.
‫"تعال واسهر معنا الليلة". تباً.

48
00:02:35,070 --> 00:02:36,029
‫يا رفاق.

49
00:02:36,321 --> 00:02:38,198
‫يقوم القسم بمبادرة بيئية جديدة.

50
00:02:38,281 --> 00:02:41,034
‫يجب أن نخفض استهلاك
‫الطاقة بنسبة 15 بالمائة.

51
00:02:41,743 --> 00:02:43,578
‫هذا يعني إيقاف التغليف البلاستيكي
‫يا "سانتياغو".

52
00:02:44,079 --> 00:02:48,291
‫لا بأس بذلك.
‫إنه ليس أكثر ما يمنحني المتعة في الحياة.

53
00:02:48,416 --> 00:02:51,127
‫التفاعل مع الآخرين هو سر سعادتي.

54
00:02:51,211 --> 00:02:53,171
‫"سكالي"، "هيتشكوك". تخلصا من النافورة.

55
00:02:53,463 --> 00:02:55,340
‫فيمَ نغمس الفريز؟

56
00:02:55,757 --> 00:02:57,967
‫أنغمسه في نافورة الجبن الذائب؟ هذا جنون.

57
00:02:58,176 --> 00:02:59,135
‫إلا إذا...

58
00:03:03,348 --> 00:03:06,685
‫- أيها الرقيب، أيها الوغد الرائع.
‫- تخلصا منهما.

59
00:03:07,268 --> 00:03:10,230
‫وأنت يا "جينا"، لم يعد بوسعك تشغيل
‫المدفأة على مدار الساعة.

60
00:03:10,313 --> 00:03:11,731
‫مدفأة؟

61
00:03:11,815 --> 00:03:15,568
‫معذرة، إنها بنظام "فورناكس"
‫للراحة المُشِعّة.

62
00:03:15,860 --> 00:03:17,487
‫وتُدعى "جاسينتا".

63
00:03:17,570 --> 00:03:19,197
‫يجب التخلص من "جاسينتا".

64
00:03:19,280 --> 00:03:22,701
‫- لم يقصد ذلك يا عزيزتي.
‫- أنا جاد، أطفئي المدفأة.

65
00:03:22,784 --> 00:03:24,744
‫- لا.
‫- أطفئها الآن. هذا أمر.

66
00:03:24,828 --> 00:03:28,498
‫صدقني، أنت في غنى عن بدء معركة
‫الإرادة مع "جينا لينيتي"...

67
00:03:28,581 --> 00:03:31,126
‫لأنك ستخرج من المعركة مُحَطماً.

68
00:03:31,209 --> 00:03:33,169
‫ليس تباهياً، لكن اسمي كان عليه علامة...

69
00:03:33,253 --> 00:03:35,088
‫في رسالة انتحار معلمة الروضة.

70
00:03:36,172 --> 00:03:37,173
‫يا إلهي.

71
00:03:38,091 --> 00:03:39,843
‫هل حالفك الحظ في إيجاد حقيبة الظهر؟

72
00:03:39,926 --> 00:03:42,345
‫لا. لكنني وجدت حافظة نقود "سي جاي"
‫وشارته ومسدسه...

73
00:03:42,429 --> 00:03:45,432
‫فوق علبة صرف ورق الحمام.
‫إنه لا يعرف بضياعها.

74
00:03:45,849 --> 00:03:48,852
‫لمَ تساعده؟ إنه نقيض كل ما تؤمن به.

75
00:03:48,935 --> 00:03:51,438
‫تعبيره المفضل هو، "هذا سيترك علامة".

76
00:03:51,521 --> 00:03:52,647
‫بل ولا يستخدمه حتى في مكانه.

77
00:03:54,858 --> 00:03:57,152
‫ما أشهى هذا الحساء. سيترك علامة.

78
00:03:57,318 --> 00:03:58,862
‫- ماذا؟
‫- إنه ليس أفضل رجالنا.

79
00:03:58,987 --> 00:04:02,032
‫لكنني لن أشارك في الذرائع المُصمَّمة
‫لإبراز قصوره.

80
00:04:02,115 --> 00:04:04,784
‫أنت تحسب نفسك عظيماً
‫لأنك تفعل دائماً الخير والصواب.

81
00:04:04,868 --> 00:04:07,287
‫إنني أحمل لك خبراً. أنت ممل.

82
00:04:07,746 --> 00:04:09,497
‫أتعرف من وُصف بأنه ممل أيضاً؟

83
00:04:09,956 --> 00:04:11,166
‫"أندرياس مارغراف".

84
00:04:11,499 --> 00:04:13,209
‫- أتعرف ما فعله؟
‫- اكتشف الزنك.

85
00:04:13,293 --> 00:04:16,129
‫لأنك استخدمت هذا المثال معي مرة من قبل.
‫لأنك ممل.

86
00:04:16,212 --> 00:04:18,923
‫إن كنت مملاً، فلماذا أملك خيطاً؟
‫تعال وانظر.

87
00:04:19,632 --> 00:04:22,218
‫{\an8}تصوير من يوم اختفاء حقيبة الظهر.

88
00:04:22,302 --> 00:04:23,803
‫{\an8}الـ11 صباحاً، الحقيبة فوق مقعد.

89
00:04:23,928 --> 00:04:25,764
‫{\an8}لنسرع بالتصوير ونرى ما سيحدث.

90
00:04:26,056 --> 00:04:28,183
‫{\an8}مهلاً. هل مرت ساعتان؟
‫أين "سي جاي" طوال هذا الوقت؟

91
00:04:29,225 --> 00:04:31,352
‫{\an8}"يحق لك التزام الصمت

92
00:04:32,604 --> 00:04:34,064
‫{\an8}تعال واسهر معنا الليلة"

93
00:04:34,147 --> 00:04:35,523
‫مذاهبه الغنائية جيدة.

94
00:04:35,690 --> 00:04:36,900
‫أليس كذلك؟

95
00:04:37,275 --> 00:04:38,276
‫{\an8}مهلاً، من هذا الرجل؟

96
00:04:38,610 --> 00:04:40,361
‫{\an8}لابد أن "فلاكو" قد أرسل شخصاً يسرقها.

97
00:04:40,528 --> 00:04:43,239
‫{\an8}دخل القسم بمنتهى البساطة وأخذها.

98
00:04:43,406 --> 00:04:44,991
‫"سي جاي" في ورطة حقيقية.

99
00:04:45,867 --> 00:04:48,620
‫أتظن أن تلك النظرة المُرهِبة تجدي معي
‫بعدما رأيتها منك مراراً؟

100
00:04:48,703 --> 00:04:50,872
‫ابحث عن تحذير أقوى.
‫ابحث عن شيء جديد. أنت ممل.

101
00:04:51,706 --> 00:04:53,166
‫مرحباً يا سيدتي.

102
00:04:53,374 --> 00:04:56,294
‫أنا صديقك، "تشارلي بويل" الصغير،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

103
00:04:56,878 --> 00:04:59,631
‫الساعة الـ2 صباحاً ونحن نعمل.
‫كيف تكون بهذه السعادة؟

104
00:04:59,714 --> 00:05:02,884
‫لأنني توصلت إلى سر تحمل
‫المناوبة الليلية. انظري...

105
00:05:04,135 --> 00:05:07,555
‫هذا الخنزير الصغير ذهب إلى المستودع.
‫هذا الخنزير الصغير ذهب معه.

106
00:05:07,722 --> 00:05:09,057
‫- هذا الخنزير--
‫- توقف.

107
00:05:09,349 --> 00:05:11,935
‫توقف وقل ما تريد بطريقة أخرى.

108
00:05:12,018 --> 00:05:14,854
‫وجدت صالوناً لتدليك القدمين يُفتح 24 ساعة.

109
00:05:15,021 --> 00:05:16,106
‫وهو مذهل.

110
00:05:16,189 --> 00:05:19,275
‫إنها أفضل تجربة يمكنك أن تعيشيها. ستقولين:

111
00:05:26,533 --> 00:05:28,827
‫- لم تكف عن إصدار هذا الصوت.
‫- دعيني أصطحبك إليه.

112
00:05:29,160 --> 00:05:31,788
‫دعيني أقدم لك
‫المتعة الوحيدة في المناوبة الليلة.

113
00:05:31,871 --> 00:05:35,041
‫لا أريد. أفضل الموت
‫على أن يلمس شخص غريب قدمي الحافيتين.

114
00:05:35,125 --> 00:05:36,042
‫صدقيني...

115
00:05:36,126 --> 00:05:40,046
‫حين يضعون أصابعهم القوية
‫بين أصابع قدميك، ستقولين:

116
00:05:45,009 --> 00:05:46,636
‫هذا خطئي. ما كان يجب أن أغمض عيني.

117
00:05:48,263 --> 00:05:50,181
‫"سي جاي"، هل أنت مستاء من شيء ما؟

118
00:05:50,265 --> 00:05:52,433
‫- ربما كان شيء في حياتك المهنية؟
‫- أجل.

119
00:05:52,517 --> 00:05:56,855
‫أخبرت المسؤولين بأنني فقدت الحقيبة
‫وأفسدت قضية "فلاكو".

120
00:05:56,938 --> 00:05:58,773
‫وكنت أنت مُخطِئاً، إنها مشكلة كبيرة.

121
00:05:58,857 --> 00:06:01,693
‫- طلبت مني تجميل الحقيقة.
‫- من المخطىء يا "جيك"؟

122
00:06:01,776 --> 00:06:03,194
‫- أنت.
‫- أعرف.

123
00:06:03,361 --> 00:06:07,115
‫حسناً. أخبرني، ماذا حدث؟
‫لا يُعقل أن يكونوا قد فصلوك، أليس كذلك؟

124
00:06:07,282 --> 00:06:09,075
‫سيكون هذا جنوناً. لكنهم يستطيعون، قطعاً.

125
00:06:09,158 --> 00:06:11,953
‫كان لديهم كل الأسباب لفصلك، هل فصلوك؟

126
00:06:12,078 --> 00:06:12,912
‫بل أسوأ من ذلك.

127
00:06:13,371 --> 00:06:15,373
‫- سيرفضون نقلي.
‫- أيّ نقل؟ ماذا تقول؟

128
00:06:15,999 --> 00:06:18,334
‫أشعر بأن هذه الوظيفة تفوق طاقتي.

129
00:06:18,418 --> 00:06:21,004
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت،
‫لكن العمل يفوق قدراتي.

130
00:06:21,087 --> 00:06:22,130
‫أنت غير مؤهل بالمرة.

131
00:06:22,589 --> 00:06:24,382
‫- كم يعجبني فهمك لي.
‫- أجل.

132
00:06:24,549 --> 00:06:27,677
‫سمعت بأنهم يعينون رئيساً للإدارة
‫في أكاديمية الشرطة...

133
00:06:27,760 --> 00:06:29,053
‫فتقدمت للوظيفة.

134
00:06:29,137 --> 00:06:31,014
‫مهلاً. أتريد تدريب ضباط آخرين؟

135
00:06:31,097 --> 00:06:34,225
‫قضيت في الأكاديمية 9 أعوام
‫من أفضل أعوام حياتي.

136
00:06:34,309 --> 00:06:36,603
‫- تلك الدراسة 6 شهور.
‫- أجل، لكثير من الناس.

137
00:06:36,686 --> 00:06:40,857
‫على أيّ حال، قالوا إنني قُبلت في الوظيفة،
‫والآن هم غاضبون.

138
00:06:41,024 --> 00:06:45,403
‫- ويبدو أنني سأظل حبيساً هنا إلى الأبد.
‫- لا.

139
00:06:45,486 --> 00:06:47,280
‫لا. لم يضع كل شيء.

140
00:06:47,447 --> 00:06:48,448
‫بوسعنا إيجاد حل.

141
00:06:48,531 --> 00:06:51,701
‫ربما لا تستطيع إيجاد حقيبة الظهر،
‫لكنك تستطيع فعل شيء أفضل.

142
00:06:52,285 --> 00:06:56,247
‫ماذا لو عرفت وحدك من يكون "فلاكو"...

143
00:06:56,497 --> 00:06:58,499
‫ثم قبضت عليه؟

144
00:06:58,583 --> 00:07:02,420
‫بربك يا "جيك". سأخفق كما أخفق في كل شيء.

145
00:07:02,587 --> 00:07:04,422
‫لا، لن تخفق، فسأكون معك لأساعدك.

146
00:07:04,505 --> 00:07:06,215
‫لا تقلق، سيُنسب إليك الفضل كله.

147
00:07:06,341 --> 00:07:08,885
‫استمع إلي يا "سي جاي".
‫سنخرجك من هنا بحق السماء.

148
00:07:09,886 --> 00:07:12,430
‫- هل تُجمِّل لي الوضع؟
‫- على الإطلاق.

149
00:07:13,932 --> 00:07:15,183
‫هذا سيترك علامة.

150
00:07:18,887 --> 00:07:21,931
‫فكرت في موضوع حقيبة الظهر
‫أيها النقيب...

151
00:07:22,015 --> 00:07:25,518
‫وماذا لو وجدنا "فلاكو" وقبضنا عليه؟

152
00:07:25,644 --> 00:07:28,188
‫هل تحاول حل قضية "سي جاي"
‫لتسيئ إلى صورته؟

153
00:07:28,271 --> 00:07:29,439
‫لا. على الإطلاق.

154
00:07:29,606 --> 00:07:31,650
‫بل أرى أن يرافقنا "سي جاي" في العملية.

155
00:07:32,067 --> 00:07:35,737
‫أدركت للتو مدى أهمية واجبي
‫كضابط شرطة بالنسبة لي...

156
00:07:35,820 --> 00:07:38,990
‫والقسم المقدس الذي تلوته.
‫لقد ألهمني خطابك.

157
00:07:39,282 --> 00:07:42,160
‫كان من أفضل خطاباتي.
‫شعرت بالسعادة بينما كنت ألقيه.

158
00:07:42,243 --> 00:07:44,496
‫- أجل.
‫- إذن، ما الخطة يا بني؟

159
00:07:44,579 --> 00:07:46,581
‫في الواقع يا أبي، لا نعرف مكان "فلاكو"...

160
00:07:46,665 --> 00:07:49,876
‫لكن لديّ مرشداً خاصاً عقد اتفاقاً
‫مع "ماركو سيفيرينو".

161
00:07:50,043 --> 00:07:53,630
‫أتقصد أن نتنكر في هيئة تجار مخدرات
‫يبحثون عن موزع جديد...

162
00:07:53,880 --> 00:07:57,342
‫وندفع "سيفيرينو" إلى توصيلنا بـ"فلاكو"؟
‫هل تظن أن "سي جاي" سيتحمل كل هذا؟

163
00:07:57,425 --> 00:07:59,803
‫أعرف أنه لا يملك الخبرة الكافية،
‫لكنه مبتكر.

164
00:07:59,886 --> 00:08:01,096
‫سيكون رائعاً حين يتخفى.

165
00:08:01,888 --> 00:08:06,101
‫حسناً أيها الصبية، لنداهم هؤلاء الصبية.

166
00:08:06,351 --> 00:08:08,937
‫بداية رائعة. كما يعجبني استخدامك المزدوج
‫لكلمة "صبية".

167
00:08:09,979 --> 00:08:11,272
‫مرحباً، أدعى "سي جاي"، بالمناسبة.

168
00:08:13,983 --> 00:08:15,694
‫تغليف ممتاز.

169
00:08:16,611 --> 00:08:17,862
‫سأنشر صورتها في المدونة.

170
00:08:19,698 --> 00:08:22,534
‫- مرحباً أيها الرقيب، كيف حالك يا أخي؟
‫- "كيف حالك يا أخي؟"

171
00:08:22,617 --> 00:08:25,328
‫- أنت تغلفين بالبلاستيك، أليس كذلك؟
‫- آسفة.

172
00:08:25,620 --> 00:08:26,830
‫أحب هذا كثيراً.

173
00:08:27,038 --> 00:08:28,498
‫لا بأس. لقد اعتدت ذلك.

174
00:08:28,873 --> 00:08:31,000
‫لا يستمع إليّ أحد. أنا رقيب فاشل.

175
00:08:31,084 --> 00:08:34,087
‫ماذا؟ لا، لا تقل ذلك. لمَ تقول ذلك؟

176
00:08:34,671 --> 00:08:37,048
‫لو أخبرتك بشيء،
‫هل تعدينني بألا تخبري أحداً؟

177
00:08:37,132 --> 00:08:37,966
‫بالطبع.

178
00:08:38,758 --> 00:08:40,552
‫خضت اختبار الملازمين الأسبوع الماضي.

179
00:08:41,052 --> 00:08:43,763
‫- عرفت للتو أنني لم أنجح.
‫- لا.

180
00:08:44,556 --> 00:08:46,015
‫لكن يجب ألا تستاء.

181
00:08:46,099 --> 00:08:48,309
‫لا ينجح من أول محاولة سوى 10 بالمائة.

182
00:08:48,435 --> 00:08:51,104
‫أعرف. وأنا منهك بسبب المناوبة الليلية.

183
00:08:51,312 --> 00:08:54,399
‫كما أن دخولي الحمام أثناء الاختبار
‫استغرق أطول من المتوقع.

184
00:08:54,816 --> 00:08:56,276
‫أيمكنني دخول الحمام من فضلك؟

185
00:08:59,237 --> 00:09:01,948
‫لا يوجد ما يستدعي النظر. معذرة.
‫آسف. مقعد المكتب ضيق.

186
00:09:02,615 --> 00:09:05,785
‫لهذا يُقال،
‫"إنه وقت الاختبار، فارتد حفاضاً."

187
00:09:06,411 --> 00:09:09,247
‫لم أقل ذلك من قبل.
‫لم أرتد حفاضاً وقت الاختبار من قبل.

188
00:09:09,330 --> 00:09:11,207
‫من عساه أن يرتدي حفاضاً؟ هذه سخافة.

189
00:09:11,374 --> 00:09:12,542
‫- "سانتياغو".
‫- آسفة.

190
00:09:13,126 --> 00:09:15,336
‫اسمع، لا تتخلّ عن المبادرة البيئية.

191
00:09:15,670 --> 00:09:18,131
‫أنت رقيب عظيم، ستجعل الجميع ينصاعون.

192
00:09:18,256 --> 00:09:19,966
‫- إلا "جينا".
‫- حتى "جينا".

193
00:09:20,091 --> 00:09:22,218
‫يمكنك التعامل معها. أنت تستطيع.

194
00:09:22,510 --> 00:09:24,179
‫أيها الرقيب، حان وقت الاختبار.

195
00:09:25,138 --> 00:09:26,097
‫ارتد حفاضك.

196
00:09:27,015 --> 00:09:29,976
‫أشكرك على مجيئك معي في هذه المطاردة.
‫كنت بحاجة إلى مساعدتك.

197
00:09:30,059 --> 00:09:31,478
‫عمّن نبحث؟

198
00:09:31,561 --> 00:09:34,230
‫إنه مهرب أبتر من صحاري "تونس".

199
00:09:34,522 --> 00:09:38,568
‫- يُعرف باسم السيد "ريف راف".
‫- ستأخذني إلى صالون تدليك الأقدام...

200
00:09:38,651 --> 00:09:40,737
‫سآخذك إلى صالون تدليك الأقدام.

201
00:09:40,904 --> 00:09:42,238
‫- اختلقت هذا.
‫- يا للصدمة.

202
00:09:42,405 --> 00:09:44,699
‫اسمعي، المناوبة الليلية
‫صعبة بالنسبة إلينا جميعاً.

203
00:09:45,283 --> 00:09:48,203
‫لنجعلها أفضل قليلاً
‫من خلال دفع المال لامرأة قوية اليدين...

204
00:09:48,286 --> 00:09:50,622
‫تقوم باعتصار الضغوط من قدمينا.

205
00:09:50,747 --> 00:09:52,582
‫اصمت. سأجرب مرة.

206
00:09:53,166 --> 00:09:54,459
‫- أجل.
‫- بشرط أن تعدني...

207
00:09:54,542 --> 00:09:57,253
‫بعدم التحدث ثانية عن اعتصار القدمين.

208
00:09:57,337 --> 00:10:00,048
‫- اتفقنا. سيعجبك كثيراً.
‫- أؤكد لك أنه لن يعجبني.

209
00:10:04,469 --> 00:10:06,387
‫حسناً. هذا مطعم "سيفيرينو".

210
00:10:06,554 --> 00:10:07,847
‫يقول مرشدي الخاص إنه هنا.

211
00:10:08,431 --> 00:10:09,349
‫أنا متحمس ومستعد.

212
00:10:09,432 --> 00:10:12,101
‫بدافع الفضول فقط، ما مدى شعوركما بالخوف؟

213
00:10:12,185 --> 00:10:13,436
‫لا نشعر بأيّ خوف.

214
00:10:13,895 --> 00:10:15,271
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا مرتعب.

215
00:10:15,355 --> 00:10:16,815
‫أردد لنفسي...

216
00:10:16,898 --> 00:10:18,608
‫إنني في أسوأ الأحوال، سأطلق النار.

217
00:10:18,691 --> 00:10:20,235
‫من الأفضل أن تبقى في الشاحنة.

218
00:10:20,401 --> 00:10:21,945
‫- أتحاول وضعي على الهامش؟
‫- أجل.

219
00:10:22,153 --> 00:10:22,987
‫حمداً للرب.

220
00:10:23,404 --> 00:10:26,658
‫لكن بقاءك في الشاحنة
‫لا يعني أنك غير مهم.

221
00:10:26,866 --> 00:10:28,743
‫راقب المطعم.

222
00:10:28,827 --> 00:10:30,787
‫إن دخل أيّ شخص مريب، ما عليك سوى...

223
00:10:30,870 --> 00:10:33,414
‫دهس الجميع بالشاحنة ثم التراجع فوقهم
‫إن بقوا أحياء.

224
00:10:33,498 --> 00:10:34,916
‫لا تخمن ما سنقول.

225
00:10:35,041 --> 00:10:37,377
‫راقب الباب. إن دخل أيّ شخص مُريب...

226
00:10:37,460 --> 00:10:40,004
‫- فأخبرنا عبر السماعة.
‫- أستطيع فعل ذلك.

227
00:10:40,129 --> 00:10:42,173
‫رأيت تلك السماعات في برنامج "إلين".

228
00:10:42,257 --> 00:10:43,508
‫استضافت "جاستن بيبر" ذات مرة...

229
00:10:43,591 --> 00:10:45,718
‫وكان من المفترض أنه حارس أمن...

230
00:10:45,802 --> 00:10:47,720
‫تعجبني القصة لكن علينا الذهاب.

231
00:10:47,804 --> 00:10:48,972
‫- سأكمل لاحقاً.
‫- لاحقاً.

232
00:10:51,057 --> 00:10:53,601
‫- أشكرك على التغليف اليدوي يا "سانتياغو".
‫- بكل سرور.

233
00:10:54,143 --> 00:10:57,522
‫في رأيي، ترشيد الطاقة سلوك عصري.

234
00:10:58,022 --> 00:10:59,816
‫"جينا"، لم أنتبه لوجودك.

235
00:11:00,149 --> 00:11:01,985
‫"جينا"، هل أطفأت مدفأتك بعد؟

236
00:11:02,402 --> 00:11:03,444
‫مدفأة؟

237
00:11:04,153 --> 00:11:05,321
‫هذا ليس بشيء مألوف.

238
00:11:05,405 --> 00:11:07,824
‫- "جاسينتا".
‫- لا، إنها لا تزال تعمل.

239
00:11:07,907 --> 00:11:11,995
‫سآخذها منك بالقوة لو لزم الأمر.

240
00:11:12,078 --> 00:11:13,580
‫تعال وخذها.

241
00:11:14,122 --> 00:11:14,956
‫هل أنت جادة؟

242
00:11:15,206 --> 00:11:18,376
‫- أتخفين المدفأة تحت تنورتك؟
‫- ربما. لا يمكنك إثبات ذلك.

243
00:11:18,459 --> 00:11:19,294
‫بلى، أستطيع.

244
00:11:19,460 --> 00:11:22,797
‫هناك سلك تحت التنورة، وأعتقد أنك مشتعلة.

245
00:11:23,923 --> 00:11:25,508
‫- وما المشكلة؟
‫- ماذا تقصدين؟

246
00:11:25,592 --> 00:11:27,844
‫لن أتخلى عن "جاسينتا".

247
00:11:27,927 --> 00:11:29,846
‫أنت مشتعلة يا "جينا".

248
00:11:30,096 --> 00:11:32,348
‫ليس لك اليد العليا في هذا الموقف.

249
00:11:32,432 --> 00:11:34,142
‫لي اليد العليا دائماً.

250
00:11:35,226 --> 00:11:37,312
‫ليس حين تخرج ألسنة اللهب من مؤخرتك!

251
00:11:37,395 --> 00:11:40,440
‫خاصة حين تخرج ألسنة اللهب من مؤخرتي!

252
00:11:48,531 --> 00:11:49,532
‫تباً.

253
00:11:54,329 --> 00:11:55,913
‫كيف خسرت هذه الجولة بحق السماء؟

254
00:11:56,623 --> 00:11:57,999
‫مرحباً. هل أنت "سيفيرينو"؟

255
00:11:58,291 --> 00:12:00,585
‫- من السائل؟
‫- أنا "كال". هذا "بيلي".

256
00:12:00,752 --> 00:12:02,837
‫كنا نشتري من "روزاريو"، لكن قُبض عليه.

257
00:12:02,920 --> 00:12:04,005
‫نبحث عن مصدر جديد.

258
00:12:04,088 --> 00:12:06,466
‫هناك أشخاص جدد. هناك سيدة ومعها كلب.

259
00:12:06,799 --> 00:12:08,009
‫ورجل معقوص الشعر.

260
00:12:08,092 --> 00:12:10,637
‫وسيدة أخرى ومعها كلب. كلبان متتاليان.

261
00:12:10,845 --> 00:12:12,430
‫- أهذا مريب؟
‫- كنت أعرف "روزاريو".

262
00:12:12,513 --> 00:12:13,723
‫يبدو مريباً. الكلاب كثيرة.

263
00:12:13,806 --> 00:12:15,433
‫- لمَ لمْ أسمع بكما من قبل؟
‫- الكلاب كثيرة.

264
00:12:15,516 --> 00:12:17,435
‫يمكنك سؤال رجال "روزاريو".

265
00:12:17,727 --> 00:12:20,521
‫إن كان هذا غريباً،
‫فاسعلا مرة بمعنى نعم ومرتين بمعنى لا.

266
00:12:20,647 --> 00:12:22,607
‫لم آتِ إلى هنا لتُوجه إليّ تهمة.

267
00:12:22,732 --> 00:12:25,735
‫- يمكننا الشراء من شخص آخر.
‫- لمَ لا يسعل أيّ منكما؟

268
00:12:26,694 --> 00:12:29,614
‫مهلاً. يحق لي أن أعرف مع من أبرم صفقاتي.

269
00:12:29,697 --> 00:12:32,617
‫أحتاج إلى إجابة بشأن موضوع الكلاب.
‫أهو غريب؟ هلا يسعل أحدكما؟

270
00:12:33,576 --> 00:12:36,412
‫أيكما كان يسعل؟ "جيك"؟
‫إن كنت أنت، فاسعل مرتين.

271
00:12:36,579 --> 00:12:38,790
‫إن كان شخصاً آخر، فاسعل 3 مرات.

272
00:12:39,499 --> 00:12:42,168
‫آسف. الحساسية شديدة اليوم.
‫نسبة حبوب اللقاح زائدة جداً.

273
00:12:42,335 --> 00:12:43,461
‫نسبة حبوب اللقاح.

274
00:12:43,628 --> 00:12:45,588
‫رباه. كيف تؤلف هذا الكلام؟

275
00:12:45,672 --> 00:12:48,508
‫- ما منطقتكما؟
‫- لا نبيع في الشوارع.

276
00:12:48,883 --> 00:12:50,718
‫- لنا مشترون مخلصون يأتون إلينا.
‫- في الميكروفون.

277
00:12:50,802 --> 00:12:53,346
‫نحتاج إلى الجودة. عملاؤنا فطنون.

278
00:12:53,888 --> 00:12:55,807
‫منسق الأغنيات "سي جاي"
‫على الميكروفون.

279
00:12:55,890 --> 00:12:58,726
‫لديّ رجل يمكنه أن يوفر لكما
‫أفضل مُخدِّر في المدينة.

280
00:12:59,102 --> 00:13:00,186
‫لكنه لن يكون زهيد الثمن.

281
00:13:00,311 --> 00:13:02,438
‫من الممكن الإفراط في سماع "سماش ماوث".

282
00:13:02,563 --> 00:13:04,982
‫أتظن أننا نريد التعامل مع غرباء؟

283
00:13:05,400 --> 00:13:06,651
‫يجب أن نحصن أنفسنا.

284
00:13:06,734 --> 00:13:09,112
‫ما أدرانا أن هذا الرجل مضمون؟

285
00:13:09,529 --> 00:13:10,613
‫- اصمت!
‫- كف عن الكلام.

286
00:13:10,697 --> 00:13:12,365
‫- اصمت الآن!
‫- يا إلهي!

287
00:13:12,532 --> 00:13:13,908
‫اصمت يا "سي جاي"!

288
00:13:14,534 --> 00:13:17,036
‫- ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟
‫- بالطبع نحن شرطيان.

289
00:13:17,203 --> 00:13:19,288
‫- ارفعا أيديكما.
‫- من قال إننا شرطيان؟

290
00:13:19,372 --> 00:13:21,165
‫لم نحصل على المعلومات بعد.

291
00:13:21,290 --> 00:13:25,378
‫- "جيك"، ستفسد الأمر.
‫- كف عن الكلام!

292
00:13:28,407 --> 00:13:31,118
‫مشط المحققون كل بوصة في مطعم "سيفيرينو".

293
00:13:31,243 --> 00:13:32,954
‫- لا أثر لمخدرات.
‫- لا يمكننا احتجازه...

294
00:13:33,037 --> 00:13:36,082
‫وهو يرفض التكلم. لم يكن الاستجواب موفقاً.

295
00:13:36,332 --> 00:13:39,126
‫ستخبرنا بمكان "فلاكو" وستخبرنا فوراً...

296
00:13:40,169 --> 00:13:41,879
‫كان هذا ممتعاً.

297
00:13:42,088 --> 00:13:43,547
‫هناك خبر واحد سار.

298
00:13:43,756 --> 00:13:46,968
‫آخر اتصال على هذا الهاتف
‫كان إلى شخص نعتقد أنه "فلاكو".

299
00:13:47,093 --> 00:13:49,178
‫تتبعناه فوصلنا إلى مستودع قرب النهر.

300
00:13:49,261 --> 00:13:52,390
‫- سنُداهم المكان.
‫- رائع، سأذهب وأحضر "سي جاي".

301
00:13:52,473 --> 00:13:55,101
‫لماذا؟ ما سبب إصرارك على مشاركته في هذا؟

302
00:13:55,393 --> 00:13:57,269
‫- بدون أسباب.
‫- لو كنت تهتم فعلاً...

303
00:13:57,353 --> 00:14:00,189
‫بقسمك المقدس،
‫لرأيت أنه يشكل خطراً على القضية.

304
00:14:03,859 --> 00:14:05,987
‫لم يلمهك خطابي كما زعمت، أليس كذلك؟

305
00:14:06,821 --> 00:14:08,155
‫حسناً. سأخبرك بالحقيقة.

306
00:14:08,489 --> 00:14:11,242
‫لو أمسكنا بـ"فلاكو" ونُسب الفضل
‫إلى "سي جاي"...

307
00:14:11,325 --> 00:14:13,160
‫فسيُنقل من الدائرة 99.

308
00:14:13,244 --> 00:14:15,579
‫ألا زلت تحاول إبراز قصور الرجل؟

309
00:14:15,663 --> 00:14:17,623
‫ماذا؟ لا. بل العكس تماماً.

310
00:14:17,707 --> 00:14:20,251
‫أريد أن أراه ناجحاً.
‫إنني أحاول إخفاء قصوره.

311
00:14:20,334 --> 00:14:22,253
‫تعرف أنني أكره حين تختلق مصطلحات.

312
00:14:22,336 --> 00:14:23,879
‫ألم تنس بعد مصطلح "حادث خفيف"؟

313
00:14:23,963 --> 00:14:25,631
‫- لم أنس مطلقاً.
‫- اسمح بمجيئه.

314
00:14:25,840 --> 00:14:27,591
‫- لا.
‫- ليُكتب اسمه في التقرير.

315
00:14:27,675 --> 00:14:29,343
‫- لا.
‫- سأبقيه على بعد مربع سكني.

316
00:14:30,928 --> 00:14:31,762
‫حسناً.

317
00:14:32,305 --> 00:14:35,558
‫أخبرني على الأقل بسبب فشل خطابي
‫في إقناعك.

318
00:14:36,350 --> 00:14:38,227
‫إن كنت سألخص الأمر في شيء واحد...

319
00:14:38,311 --> 00:14:41,480
‫وأحدده بدقة، فأعتقد أنني سأقول إنك ممل.

320
00:14:41,647 --> 00:14:43,441
‫لكنك لا تزال موافقاً على مجيئه؟ رائع.

321
00:14:44,942 --> 00:14:47,028
‫- ما كل هذا؟
‫- مرحباً أيها الرقيب.

322
00:14:47,111 --> 00:14:48,904
‫بدأت أزرع النباتات الاستوائية...

323
00:14:48,988 --> 00:14:51,324
‫في دفء أجهزتي الـ3 المُدفِّئة.

324
00:14:51,741 --> 00:14:53,784
‫لكن الحرارة تشتد، ألا تتفق معي؟

325
00:14:54,535 --> 00:14:57,830
‫بلى. يجب أن أشغل
‫وحدة تكييف الهواء النقالة.

326
00:14:58,581 --> 00:15:00,541
‫- أجل.
‫- لن تهزميني يا "جينا".

327
00:15:00,916 --> 00:15:02,376
‫هذه معركتي الأخيرة.

328
00:15:02,877 --> 00:15:05,129
‫حياتي كلها معارك أخيرة.

329
00:15:05,629 --> 00:15:08,382
‫- "جينا"، هلا أتحدث معك قليلاً؟
‫- أجل. ما الأمر؟

330
00:15:10,301 --> 00:15:12,178
‫أنت و"جيك" تواجهان مشكلات...

331
00:15:12,261 --> 00:15:15,556
‫- وتريدينني أن أعلمك التقبيل؟
‫- ماذا؟ لا، توقفي.

332
00:15:15,639 --> 00:15:18,351
‫أنا أجيد التقبيل. لقد قرأت كتباً.
‫الأمر يتعلق بـ"تيري".

333
00:15:18,768 --> 00:15:20,436
‫لا يمكنك أن تخبري أحداً بهذا، لكنه...

334
00:15:20,561 --> 00:15:22,813
‫- رسب في اختباره.
‫- كيف عرفت؟

335
00:15:22,938 --> 00:15:26,734
‫لنكتف بالقول إن لي عصافير في كل مكان
‫تجمع الهمسات.

336
00:15:27,026 --> 00:15:28,652
‫ترك رسالة على مكتبه وقرأتها.

337
00:15:29,153 --> 00:15:32,031
‫ما دمت تعرفين أنه مكتئب،
‫فلم تقسين عليه هكذا؟

338
00:15:32,114 --> 00:15:33,282
‫لا تقلقي، إنني مسيطرة.

339
00:15:33,366 --> 00:15:36,160
‫أفسحي الطريق، واتركي "جينا" تتولى الأمور.

340
00:15:36,577 --> 00:15:37,411
‫ماذا؟

341
00:15:40,247 --> 00:15:42,500
‫- "جينا"، لقد حبستني هنا.
‫- سأذهب لتناول الغداء.

342
00:15:43,459 --> 00:15:45,920
‫"جينا". تعرفين أنني مصابة
‫برهاب الأماكن الضيقة.

343
00:15:46,003 --> 00:15:46,837
‫{\an8}"مستودع (فلاكو)، الـ32 و11 مساءً"

344
00:15:46,921 --> 00:15:48,631
‫{\an8}الجميع جاهزون؟ أين "سي جاي"؟

345
00:15:48,839 --> 00:15:50,841
‫في سيارة في شارع "وينثروب" كما وعدتك.

346
00:15:51,217 --> 00:15:52,343
‫لن يبرح مكانه.

347
00:15:52,426 --> 00:15:55,262
‫قمت بتنزيل تطبيق يحول الكلمات
‫إلى صوت تجشؤ.

348
00:15:55,513 --> 00:15:57,181
‫- تصرف ذكي. ذكي جداً.
‫- أجل.

349
00:15:57,473 --> 00:16:00,393
‫هيا. عند 3، 2، 1.

350
00:16:01,685 --> 00:16:03,729
‫شرطة "نيويورك"، اجثوا على الأرض!

351
00:16:04,688 --> 00:16:05,731
‫"فلاكو"، اهرب!

352
00:16:06,607 --> 00:16:07,441
‫"فلاكو" هناك!

353
00:16:12,446 --> 00:16:13,280
‫إنه مُوصَد، عُدْ.

354
00:16:24,166 --> 00:16:25,459
‫- آسف.
‫- "سي جاي".

355
00:16:26,293 --> 00:16:28,587
‫- هذا "فلاكو". لقد أوقعت به.
‫- أجل.

356
00:16:28,671 --> 00:16:31,674
‫- إنه فاقد الوعي. كيف فعلتها؟
‫- لا، مهلاً، دعني أخمن.

357
00:16:32,216 --> 00:16:33,801
‫- فتحت باب السيارة أمامه.
‫- أجل.

358
00:16:33,884 --> 00:16:35,219
‫- لم يتوقع ذلك.
‫- صحيح.

359
00:16:35,302 --> 00:16:38,180
‫ولا أنت توقعته. كان حادثاً غير مقصود.
‫كنت ستخرج لتتبول.

360
00:16:38,264 --> 00:16:40,933
‫لا! كان في السيارة عنكبوت وأصابني الجزع.

361
00:16:41,058 --> 00:16:44,353
‫- لمَ لمْ أُخمِّن ذلك؟
‫- ليتك ترى العنكبوت. إنه عملاق.

362
00:16:45,062 --> 00:16:47,148
‫"تشارلز". هذا مذهل.

363
00:16:47,314 --> 00:16:50,109
‫أعرف. متى بكيت هكذا آخر مرة؟

364
00:16:50,192 --> 00:16:51,986
‫- هل بكيت؟
‫- بالتأكيد.

365
00:16:52,820 --> 00:16:54,321
‫علينا العودة إلى القِسم.

366
00:16:55,322 --> 00:16:56,449
‫لا داعي للعجلة.

367
00:16:56,532 --> 00:17:00,828
‫لا يتولى أيّ منا أيّ قضايا حالياً...

368
00:17:01,370 --> 00:17:04,206
‫فهل نقول للسيدتان
‫إننا جاهزان للجولة الثانية؟

369
00:17:04,373 --> 00:17:06,125
‫هيا أيها المشاكس الذي لا يشبع.

370
00:17:06,500 --> 00:17:07,334
‫سأناديهما.

371
00:17:14,717 --> 00:17:17,094
‫الصالون مجرد واجهة لغسيل الأموال
‫أو نشاط مشابه.

372
00:17:17,553 --> 00:17:19,138
‫يجب أن نخرج من هنا فوراً.

373
00:17:19,346 --> 00:17:22,308
‫كنت أتحدث مع مقر شرطة "نيويورك" للتو.
‫إنهم سعداء جداً.

374
00:17:22,558 --> 00:17:24,268
‫أيها النقيب، وافقوا على نقلك.

375
00:17:24,351 --> 00:17:26,270
‫- لا أريد النقل.
‫- ماذا؟ لماذا؟

376
00:17:26,437 --> 00:17:28,564
‫السبب الوحيد لرغبتي في النقل...

377
00:17:28,647 --> 00:17:30,941
‫هو أنني لم أشعر بأنني قادر
‫على أداء هذا العمل.

378
00:17:31,692 --> 00:17:33,527
‫لكن بعد عملية الليلة وقبضي على "فلاكو"؟

379
00:17:33,611 --> 00:17:36,363
‫- قام الباب بأكثر مما قمت به.
‫- أثبت أنني قادر عليه.

380
00:17:36,447 --> 00:17:39,700
‫والآن أشعر بأنني أنتمي إلى هذا المكان.

381
00:17:40,826 --> 00:17:41,869
‫لذا فإنني أشكركما.

382
00:17:41,952 --> 00:17:44,038
‫لأنكما أعدتما إلي إيماني بنفسي.

383
00:17:45,247 --> 00:17:46,081
‫اقتربا.

384
00:17:47,541 --> 00:17:48,751
‫هذا سيترك علامة.

385
00:17:50,800 --> 00:17:52,176
‫لا أصدق.

386
00:17:52,198 --> 00:17:55,827
‫لسنا محبوسين في المناوبة الليلية فحسب،
‫بل وسنشاهد "سي جاي" يتقلد وساماً؟

387
00:17:56,494 --> 00:17:59,038
‫ما سبب وجود كل هؤلاء الصحفيين؟
‫حتى جريدة "تايمز" هنا.

388
00:17:59,205 --> 00:18:00,915
‫مهلاً، حقاً؟ من أرسلوا من صحفييهم؟

389
00:18:01,624 --> 00:18:03,167
‫"ويلسون، بالمر، شنير"؟

390
00:18:03,251 --> 00:18:05,086
‫"ليفين، روجرز، تايلر، بيكر"؟

391
00:18:05,169 --> 00:18:07,505
‫"كوريال، برومويتش، روبنز، شميت"؟

392
00:18:07,588 --> 00:18:09,799
‫كف عن سرد الأسماء. كيف تعرف كل هؤلاء؟

393
00:18:09,882 --> 00:18:11,843
‫لم يبقَ لدينا من نجوم الروك سواهم.

394
00:18:11,926 --> 00:18:14,679
‫مرحباً. جئنا اليوم لتكريم
‫النقيب "جيسون ستينتلي"...

395
00:18:14,762 --> 00:18:17,890
‫الذي نجح بمفرده في إسقاط شبكة كبرى
‫لتجارة المخدرات.

396
00:18:18,099 --> 00:18:21,769
‫وهكذا يسرني أن أقلده وسام الشرف.

397
00:18:21,853 --> 00:18:22,895
‫النقيب "ستينتلي".

398
00:18:23,813 --> 00:18:25,023
‫قلدني يا عزيزي.

399
00:18:27,442 --> 00:18:28,609
‫ما أكثر الناس هنا.

400
00:18:30,153 --> 00:18:32,447
‫"بابا بوي"، "كورنهوليو".

401
00:18:35,116 --> 00:18:38,369
‫هذا كل ما لديّ من تعليقات مكتوبة سلفاً.
‫هل من أسئلة؟

402
00:18:38,453 --> 00:18:39,996
‫هل سيؤدي اعتقال تاجر مخدرات...

403
00:18:40,121 --> 00:18:42,790
‫إلى تغير في المستوى الأشمل للمدينة؟

404
00:18:42,874 --> 00:18:43,833
‫لا أعرف. التالي؟

405
00:18:44,208 --> 00:18:47,003
‫ما فلسفتك حيال منظمات
‫إنتاج المخدرات الدولية؟

406
00:18:47,170 --> 00:18:48,504
‫لم أفهم السؤال. التالي.

407
00:18:48,671 --> 00:18:51,090
‫لمَ كان "فلاكو" مستهدفاً في هذه العملية؟

408
00:18:51,257 --> 00:18:52,925
‫حسناً، هذا سؤال أستطيع الإجابة عنه.

409
00:18:53,634 --> 00:18:58,139
‫بدأ كل شيء لأنني فقدت حقيبة كبيرة
‫من الكوكايين...

410
00:18:58,306 --> 00:19:01,017
‫- فتسببت في مشكلة كبيرة--
‫- شكراً أيها النقيب.

411
00:19:01,100 --> 00:19:03,311
‫- شكراً.
‫- أجل. هذا يكفي.

412
00:19:03,394 --> 00:19:06,606
‫- كان حديثه كارثة.
‫- ما كان يجب وضعه في هذا الموقف.

413
00:19:06,814 --> 00:19:08,358
‫الشخص الذي رشحه لتقلد الوسام...

414
00:19:08,524 --> 00:19:12,111
‫واتصل بكل هؤلاء الصحفيين
‫قد أفسد كل شيء.

415
00:19:13,029 --> 00:19:14,822
‫- مهلاً، ماذا تقول؟
‫- لا شيء.

416
00:19:15,114 --> 00:19:16,783
‫لكن يبدو أن "سي جاي" قد تم...

417
00:19:18,659 --> 00:19:20,036
‫- "إخفاء قصوره".
‫- أهذا من صنعك؟

418
00:19:20,203 --> 00:19:21,746
‫- أجل.
‫- كما استخدمت تعبيري.

419
00:19:21,829 --> 00:19:23,498
‫إنني أكرهه. "إخفاء قصوره".

420
00:19:24,374 --> 00:19:25,625
‫إلامَ تدنيت؟

421
00:19:25,750 --> 00:19:27,168
‫هل كان الأمر يستحق؟

422
00:19:27,418 --> 00:19:28,753
‫لم يكن "حادثاً خفيفاً".

423
00:19:31,214 --> 00:19:34,342
‫أرباح صالون تدليك الأقدام العام الماضي
‫7 ملايين دولار.

424
00:19:34,425 --> 00:19:38,471
‫لتحقيق هذا المكسب، عليهم تدليك 100 قدم
‫كل ساعة على مدى 24 ساعة يومياً...

425
00:19:38,554 --> 00:19:40,473
‫7 أيام في الأسبوع طوال العام.

426
00:19:40,556 --> 00:19:42,683
‫- تباً، يجب أن نغلق الصالون.
‫- مهلاً.

427
00:19:43,351 --> 00:19:45,311
‫لا داعي للتسرع.

428
00:19:45,395 --> 00:19:47,522
‫- يجب التحلي بالذكاء في هذا الموقف.
‫- أجل.

429
00:19:47,939 --> 00:19:49,190
‫ماذا لو داهمناهم الليلة...

430
00:19:49,273 --> 00:19:52,944
‫وغداً تتشنج قدمي بينما أطارد قاتلاً؟

431
00:19:53,027 --> 00:19:54,946
‫- لقلة التدليك.
‫- إذن سيلوذ بالفرار.

432
00:19:55,029 --> 00:19:58,282
‫- أتعرف من سيقتل بعد ذلك؟ العمدة.
‫- لم يعد للمدينة عمدة.

433
00:19:58,366 --> 00:20:00,660
‫فوضى. أحداث شغب. نهب. جزع يسود الشوارع.

434
00:20:00,743 --> 00:20:03,996
‫سيُنشر الحرس الوطني وتجوب الدبابات
‫الشوارع. سيُعلن قانون الطوارىء.

435
00:20:04,080 --> 00:20:06,416
‫جنون مطبق.
‫كل هذا لأننا أغلقنا صالون التدليك.

436
00:20:06,499 --> 00:20:09,210
‫كانت تلك تدابير القدر. أين كان صوابنا؟

437
00:20:09,293 --> 00:20:11,921
‫إذن، نحن متفقان. سنترك الصالون مفتوحاً.
‫لصالح المدينة.

438
00:20:12,463 --> 00:20:13,673
‫لصالح المدينة.

439
00:20:15,925 --> 00:20:19,137
‫- يجب أن نؤدي واجبنا، أليس كذلك؟
‫- بلى. دعيني أحضر مسدسي السخيف.

440
00:20:19,971 --> 00:20:22,056
‫شرطة "نيويورك". اجثين على الأرض المريحة.

441
00:20:22,140 --> 00:20:23,433
‫ارفعن أيديكنّ السحرية.

442
00:20:23,516 --> 00:20:25,268
‫أنتنّ معتقلات بتهمة إفساد شيء مثالي.

443
00:20:25,726 --> 00:20:28,020
‫- بتهمة غسيل الأموال.
‫- غسيل الأموال. لا يهم.

444
00:20:29,147 --> 00:20:32,275
‫فكرت ملياً في رفضك التخلي عن "جاسينتا".

445
00:20:32,358 --> 00:20:34,402
‫هذا صحيح. إنها لن ترحل أبداً.

446
00:20:34,569 --> 00:20:37,280
‫أعرف. ولهذا قررت أن أكون عادلاً.

447
00:20:37,363 --> 00:20:39,198
‫أجهزة تدفئة للجميع.

448
00:20:39,365 --> 00:20:42,285
‫- وما المشكلة؟ يبدو أنها فكرة رائعة.
‫- الجميع.

449
00:20:43,578 --> 00:20:45,037
‫الطقس هنا حار جداً.

450
00:20:45,955 --> 00:20:48,249
‫هذا ما ستشاهدينه طوال الليل.

451
00:20:48,749 --> 00:20:52,753
‫أعتقد أنه يهم بالتهام شطيرة لحم.
‫أهذا مايونيز أم عرق؟

452
00:20:53,463 --> 00:20:55,465
‫حسناً، إنني أستسلم، يمكنك أخذ "جاسينتا".

453
00:20:55,631 --> 00:20:57,717
‫حقاً؟ وهل آخذ المدفأتين الأخريين أيضاً؟

454
00:20:58,301 --> 00:21:00,303
‫- كلها. لقد انتصرت.
‫- هل انتصرت؟

455
00:21:00,887 --> 00:21:01,721
‫انتصرت.

456
00:21:02,305 --> 00:21:04,432
‫{\an8}- "آيمي"، لقد انتصرت!
‫- نجحت أيها الرقيب!

457
00:21:04,557 --> 00:21:06,142
‫{\an8}ستخفض استهلاكنا من الكهرباء.

458
00:21:06,225 --> 00:21:09,687
‫{\an8}لا أبالي بهذا الهراء.
‫لقد هزمت "جينا لينيتي"!

459
00:21:09,854 --> 00:21:11,022
‫{\an8}لقد حققت المستحيل!

460
00:21:11,314 --> 00:21:13,649
‫{\an8}عاد "تيري" إلى القمة!

461
00:21:13,941 --> 00:21:16,903
‫{\an8}- ارتدوا حفاضاتكم! ما رأيكم؟
‫- سيداتي وسادتي...

462
00:21:17,069 --> 00:21:19,739
‫{\an8}تم نقل النقيب "جيسون ستينتلي"...

463
00:21:19,822 --> 00:21:21,324
‫{\an8}بقرار سار فوراً.

464
00:21:21,574 --> 00:21:24,494
‫{\an8}سيحل محله النقيب "ريموند هولت"...

465
00:21:24,744 --> 00:21:26,954
‫{\an8}أجل، وسيأخذنا كلنا معه.

466
00:21:27,038 --> 00:21:28,372
‫{\an8}- أتقصد...؟
‫- أجل.

467
00:21:28,456 --> 00:21:29,957
‫{\an8}سنعود إلى المناوبة النهارية.

468
00:21:30,041 --> 00:21:31,250
‫{\an8}الدائرة 99!

469
00:21:31,334 --> 00:21:32,710
‫{\an8}الدائرة 99!

470
00:21:32,793 --> 00:21:34,504
‫{\an8}"تعالوا واسهروا معنا الليلة"

471
00:21:38,508 --> 00:21:40,510
‫{\an8}ترجمة "مي بدر"

