﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:04,127
‫أشكركم على الانضمام إلي
‫فيما يبشر بأن يكون...

2
00:00:04,210 --> 00:00:07,589
‫أروع مناسبة لإضاءة شجرة عيد الميلاد
‫في تاريخ القسم 99.

3
00:00:07,672 --> 00:00:11,551
‫- لا أفهم. أين الشجرة؟
‫- كانت بداخلنا منذ البداية. فكرة عبقرية.

4
00:00:11,676 --> 00:00:15,138
‫لا، "تشارلز"، لم يكن كل شيء بداخلنا
‫منذ البداية. ها هي الشجرة.

5
00:00:16,598 --> 00:00:19,642
‫- رائع. أيمكننا الانصراف الآن؟
‫- بالطبع لا. تأملوا...

6
00:00:19,976 --> 00:00:23,271
‫أروع شجرة قابلة للنفخ في "ميركا".

7
00:00:23,354 --> 00:00:25,648
‫والآن، بكلمات القديس "نِك" الخالدة،

8
00:00:26,399 --> 00:00:27,734
‫"شغل ضاغط الهواء."

9
00:00:29,861 --> 00:00:30,820
‫أتسمعون الصوت؟

10
00:00:30,945 --> 00:00:32,322
‫هذا صوت عيد الميلاد المجيد.

11
00:00:32,405 --> 00:00:33,865
‫إنه يصم الآذان!

12
00:00:34,032 --> 00:00:37,201
‫إنها تكبر كثيراً.
‫ما حجم الشجرة التي اشتريتها؟

13
00:00:37,285 --> 00:00:40,705
‫- إنها أكبر قياس.
‫- مكتوب أن ارتفاعها 10 أمتار. أي...

14
00:00:40,788 --> 00:00:43,374
‫حوالى 32،8 قدماً.

15
00:00:43,458 --> 00:00:45,418
‫فليفصلها أحدكم من الكهرباء. افصلوها فوراً.

16
00:00:45,501 --> 00:00:47,712
‫لا نستطيع. لقد ابتلعت القابس.

17
00:00:47,795 --> 00:00:49,714
‫فليركض الجميع!

18
00:00:53,551 --> 00:00:55,386
‫حسناً، تم احتواء الشجرة.

19
00:00:55,470 --> 00:00:57,138
‫مهلاً. تركنا رجلاً خلفنا.

20
00:00:58,222 --> 00:00:59,933
‫- "جيك"!
‫- "تيري" محبوس...

21
00:01:00,016 --> 00:01:03,770
‫في الاستراحة.
‫لا نملك الآن سوى المضي قدماً في حياتنا.

22
00:01:03,853 --> 00:01:04,938
‫هذا ما كان ليتمناه لنا "تيري".

23
00:01:11,736 --> 00:01:13,154
‫فليباركنا الرب، جميعاً؟

24
00:01:13,613 --> 00:01:15,865
‫أجل!

25
00:01:37,178 --> 00:01:39,013
‫{\an8}عائلة "بويل" هنا. خبر سار.

26
00:01:39,138 --> 00:01:41,683
‫{\an8}- "جينيفيف"، مرحباً. تبدين...
‫- مثيرة للغاية.

27
00:01:41,766 --> 00:01:45,853
‫- كنت سأقول "مبهجة" بسبب وشاحها.
‫- الصدرية التي ترتديها أسفله مذهلة.

28
00:01:45,937 --> 00:01:48,314
‫- هذا صحيح.
‫- الإنجاب لم يغيركما.

29
00:01:48,398 --> 00:01:49,899
‫"نيكولاج"، صديقي. كيف حالك؟

30
00:01:49,983 --> 00:01:53,569
‫{\an8}مرحباً يا "جيك". صنعنا لأبي
‫بسكويت العيد اللاتفي. أتريد قطعة؟

31
00:01:53,653 --> 00:01:56,489
‫{\an8}- بالتأكيد.
‫- البطاطس تبرز مذاق الخل.

32
00:01:56,572 --> 00:01:58,825
‫{\an8}ليسا من مكونات البسكويت. سأعيدها.

33
00:01:58,908 --> 00:02:01,619
‫{\an8}- هل أنت متحمس لعيد الميلاد يا صغيري؟
‫- أجل. متحمس جداً.

34
00:02:01,703 --> 00:02:05,289
‫{\an8}هذا أول عيد يحتفل به "نيكولاج"،
‫لأن ملجأ الأيتام كان يلغيه.

35
00:02:05,373 --> 00:02:08,126
‫ذات مرة بسبب العواصف الثلجية،
‫ومرة بسبب الحرائق، ومرة بسبب...

36
00:02:08,209 --> 00:02:09,877
‫- المجاعة.
‫- أجل، المجاعة.

37
00:02:09,961 --> 00:02:12,463
‫{\an8}وعدني أبي بأفضل هدية على الإطلاق.

38
00:02:12,588 --> 00:02:15,133
‫{\an8}لعبة "كابتن لاتفيا".

39
00:02:15,216 --> 00:02:18,594
‫{\an8}"كابتن لاتفيا"؟ ما قواه الخارقة؟
‫أيمكنه التحدث مع الأيائل؟

40
00:02:18,678 --> 00:02:20,054
‫لا، مع حيوانات الأبوسوم.

41
00:02:20,138 --> 00:02:22,724
‫{\an8}- هذا أسوأ.
‫- يصعب إيجاد هذه اللعبة في "أمريكا"،

42
00:02:22,807 --> 00:02:25,351
‫{\an8}فساورني القلق حين قال "تشارلز"
‫لـ"نيكولاج" إنه سيحضرها.

43
00:02:25,518 --> 00:02:28,396
‫{\an8}قلت، "اجعلها مفاجأة. لا ترفع آماله."

44
00:02:28,479 --> 00:02:31,065
‫لكن "تشارلز"قال،
‫"مستحيل، أنا أريد رفع آماله."

45
00:02:31,149 --> 00:02:35,153
‫كلنا نتذكر المحادثة. حان وقت عمل أبيك.
‫سأراكما لاحقاً.

46
00:02:35,611 --> 00:02:36,946
‫{\an8}حسناً. أحبكما كثيراً.

47
00:02:37,030 --> 00:02:38,656
‫{\an8}- أحبك.
‫- إلى اللقاء.

48
00:02:38,823 --> 00:02:41,325
‫{\an8}سيكون عيد الميلاد مذهلاً.
‫سيكون عيد الميلاد فظيعاً.

49
00:02:41,409 --> 00:02:44,078
‫{\an8}- لم أحضر الهدية.
‫- ماذا؟ لكنك وعدت "نيكولاج".

50
00:02:44,245 --> 00:02:47,498
‫{\an8}طلبتها منذ شهر من متجر ألعاب لاتفي.
‫لم تصل بعد.

51
00:02:47,582 --> 00:02:50,918
‫{\an8}- شركة الشحن تراوغني.
‫- اشتر هدية أخرى...

52
00:02:51,002 --> 00:02:53,588
‫{\an8}مثل "جيت سكي" أو مطرقة.
‫لا أعرف ما يحبه الأطفال.

53
00:02:53,671 --> 00:02:55,131
‫{\an8}اجتهدنا بشدة أنا و"جينيفيف"...

54
00:02:55,214 --> 00:02:57,842
‫{\an8}لنكتسب ثقة "نيكولاج"
‫حينما أحضرناه إلى البيت.

55
00:02:58,009 --> 00:03:01,262
‫{\an8}ستُهدم تلك الثقة كما هدم العفن الجاف
‫ملجأ الأيتام الذي عاش فيه.

56
00:03:01,345 --> 00:03:03,139
‫- صدقني. ستكون الأمور بخير.
‫- حقاً؟

57
00:03:03,556 --> 00:03:05,767
‫قلت ذلك عن الجزء الخامس
‫من فيلم "داي هارد".

58
00:03:08,853 --> 00:03:10,396
‫لن تكون الأمور بخير.

59
00:03:10,605 --> 00:03:13,191
‫وأخيراً، لنتحدث عن مساعدة المجتمع.

60
00:03:13,274 --> 00:03:15,902
‫هل يوجد لدى أي منكم أفكار حول...؟

61
00:03:19,822 --> 00:03:22,200
‫من هؤلاء الحمقى ذوو الحناجر الذهبية؟

62
00:03:22,283 --> 00:03:25,620
‫- إنها شرطة نقل المدينة.
‫- أجل. سلطات النقل المدني.

63
00:03:25,703 --> 00:03:27,830
‫أفترض أنكم زحفتم خارجين
‫من أنفاق الجرذان...

64
00:03:27,914 --> 00:03:30,208
‫لتغيظونا بشأن مسابقة الإنشاد الليلة.

65
00:03:30,291 --> 00:03:31,751
‫بالطبع لا.

66
00:03:31,834 --> 00:03:34,420
‫جئنا نتمنى لكم التوفيق، بما أننا كل عام...

67
00:03:34,504 --> 00:03:37,090
‫- "نهزمكم هزيمة ساحقة"
‫- "هزيمة ساحقة"

68
00:03:37,173 --> 00:03:41,469
‫كفى. ربما تفوقتم علينا من قبل،
‫لكن خففوا طموحاتكم.

69
00:03:41,844 --> 00:03:43,304
‫أصواتنا...

70
00:03:43,387 --> 00:03:47,141
‫- "غن"
‫- "سكالي".

71
00:03:47,642 --> 00:03:51,562
‫فظيع. أرجو أن تكونوا أكثر استعداداً
‫وإلا اضطررنا إلى تقديم بلاغ عن شخص مفقود.

72
00:03:51,938 --> 00:03:54,524
‫الاسم الأول: كرامة. اللقب: دائرتكم.

73
00:03:54,607 --> 00:03:56,943
‫هيا أيها الفريق، لننطلق بالقطار والحافلات.

74
00:03:57,026 --> 00:03:59,237
‫كلاهما وسيلة رائعة للتنقل في المدينة.

75
00:03:59,570 --> 00:04:02,198
‫أكره أننا نخسر
‫أمام قاطني الأنفاق الشاحبين هؤلاء.

76
00:04:02,281 --> 00:04:05,326
‫لا جدوى من تلطيف كلماتك. إنهم أوغاد.

77
00:04:05,409 --> 00:04:07,829
‫أيها النقيب، هل تقبل "كيفين" بهذا الفم؟

78
00:04:07,912 --> 00:04:10,665
‫بالتأكيد. والليلة سأغني به.

79
00:04:11,249 --> 00:04:13,376
‫سنهزم شرطة النقل المدني.

80
00:04:19,173 --> 00:04:20,842
‫- "تشارلز"؟ ماذا تفعل؟
‫- سترة.

81
00:04:21,008 --> 00:04:22,468
‫- ماذا؟
‫- سترة.

82
00:04:22,593 --> 00:04:26,264
‫لا أعرف ماذا تقول. لمَ لا ترتدي سترة؟
‫سترة. فهمت.

83
00:04:27,598 --> 00:04:29,350
‫الطقس متجمد. ماذا تفعل هنا؟

84
00:04:29,433 --> 00:04:31,727
‫أحدث شركة "ميلفن" للاستيراد والتصدير...

85
00:04:31,811 --> 00:04:34,230
‫الأوغاد الذين أضاعوا لعبة "كابتن لاتفيا".

86
00:04:34,313 --> 00:04:37,817
‫- أحطني بذراعيك. أحتاج إلى حرارة جسمك.
‫- حسناً. أنت تختبئ بين ذراعي.

87
00:04:37,900 --> 00:04:41,028
‫أولاً قال هؤلاء الحمقى إنهم أضاعوا اللعبة،
‫ثم وجدوها.

88
00:04:41,112 --> 00:04:44,532
‫ثم وضعوني على الانتظار.
‫لا يوجد إرسال إلا هنا.

89
00:04:44,615 --> 00:04:46,701
‫- سأبتعد للحظة.
‫- لا. لماذا؟

90
00:04:46,784 --> 00:04:50,538
‫لأنني أحتاج إلى أصابعي
‫لأنقذ الموقف ببطولة.

91
00:04:50,746 --> 00:04:54,959
‫وها قد وجدته، شركة "ميلفن" للاستيراد
‫والتصدير في "كوينز". لنذهب إلى هناك فوراً.

92
00:04:55,042 --> 00:04:58,754
‫ليتجاهلوني شخصياً بدلاً من تجاهلي
‫على الهاتف؟ واجه الحقيقة. أنا ضعيف.

93
00:04:58,838 --> 00:05:00,923
‫ماذا؟ لا تقل ذلك. أنت قوي جداً.

94
00:05:01,007 --> 00:05:03,426
‫أنت أب، ما يجعلك أقوى.

95
00:05:03,509 --> 00:05:06,888
‫فكر في كل هؤلاء الأمهات اللاتي يرفعن
‫الحافلات من فوق أبنائهن كل يوم.

96
00:05:07,638 --> 00:05:10,016
‫إذن، تقول إن علي البحث
‫عن قوة الأم بداخلي.

97
00:05:10,099 --> 00:05:12,476
‫- أجل. أو قوة الأب. لا يهم.
‫- أجل.

98
00:05:12,560 --> 00:05:16,272
‫- حان وقت وضع الأب بداخل الأم.
‫- لابد من طريقة أفضل لصياغة هذا.

99
00:05:16,480 --> 00:05:18,608
‫حسناً، لنراجع مقاطعنا الفردية.

100
00:05:18,774 --> 00:05:20,401
‫حين أشير إليك، أنشد نغمتك.

101
00:05:30,620 --> 00:05:33,956
‫- حسناً. كان هذا مروعاً.
‫- لأنني لم أجد الفرصة لغناء الراب.

102
00:05:34,290 --> 00:05:36,876
‫"أطلق النار فتسقط الجثث
‫ارفع يديك أيها الصعلوك..."

103
00:05:36,959 --> 00:05:40,796
‫لا يا "هيتشكوك". لا مجال لغناء الراب.
‫لقد أسأت فهم الموقف تماماً.

104
00:05:40,880 --> 00:05:44,634
‫ربما نحتاج إلى مزيد من التدريب.
‫أنا، شخصياً، شعرت بخروج طفيف عن اللحن.

105
00:05:44,717 --> 00:05:47,136
‫لا تخدعي نفسك. أنت أكثر من خرج عن اللحن.

106
00:05:47,219 --> 00:05:49,889
‫هذا يكفي. صحيح أننا غير مدربين.

107
00:05:49,972 --> 00:05:52,683
‫صحيح أن أصواتنا رديئة.

108
00:05:52,767 --> 00:05:56,562
‫وصحيح أن شرطة النقل المدني متفوقة علينا
‫بشوط كبير، وهذا محرج.

109
00:05:56,646 --> 00:06:00,107
‫لكننا القسم 99،

110
00:06:00,274 --> 00:06:03,069
‫ولا شيء يعترض طريقنا.

111
00:06:03,152 --> 00:06:05,363
‫إنها على حق. سنسحقهم الليلة.

112
00:06:05,696 --> 00:06:07,782
‫الليلة؟ الليلة بمعنى الليلة؟

113
00:06:08,282 --> 00:06:10,409
‫لا أستطيع. لدي تذاكر لمسرحية "هاميلتون".

114
00:06:10,743 --> 00:06:12,453
‫حسناً، حظاً موفقاً. سلام.

115
00:06:12,870 --> 00:06:16,374
‫أنا أيضاً منسحبة. إن كنا سنُذل،
‫فلا أريد... مهلاً، اصمتي.

116
00:06:16,457 --> 00:06:18,876
‫- أتأمرين نفسك بالصمت؟
‫- أجل. اصمتي أنت أيضاً.

117
00:06:18,960 --> 00:06:21,462
‫اسمعوا. أتسمعون هذا الصوت؟

118
00:06:21,712 --> 00:06:22,880
‫إنه ملاك...

119
00:06:23,297 --> 00:06:25,341
‫سينقذنا.

120
00:06:26,968 --> 00:06:28,427
‫إنه صادر من صالة القسم.

121
00:06:32,640 --> 00:06:35,309
‫من يغني؟ أهو أحد ضباط الدورية؟

122
00:06:35,393 --> 00:06:36,978
‫لا.

123
00:06:40,398 --> 00:06:41,649
‫الملاك مجرم.

124
00:06:41,857 --> 00:06:43,150
‫والملاك ثمل.

125
00:06:45,403 --> 00:06:46,529
‫تقيأ الملاك.

126
00:06:47,697 --> 00:06:50,199
‫- هل أنت "ميلفن"؟
‫- أجل. من أنت؟

127
00:06:50,282 --> 00:06:53,661
‫أنا "تشارلز"، الذي وضعته على الانتظار،
‫وأريد تسلم طردي.

128
00:06:54,078 --> 00:06:55,746
‫أجل، أخبرتك بالفعل. إنه ليس هنا.

129
00:06:55,830 --> 00:06:58,708
‫قطعت لابني وعداً مقدساً.
‫لن أسمح لك بأن تجعلني كاذباً.

130
00:06:58,791 --> 00:07:01,127
‫فابحث عنه مرة أخرى.

131
00:07:01,210 --> 00:07:02,211
‫سننتظر.

132
00:07:02,294 --> 00:07:06,007
‫لأننا متفرغان طوال الليل...

133
00:07:07,842 --> 00:07:09,552
‫- كله.
‫- تباً.

134
00:07:09,719 --> 00:07:12,430
‫لا أعرف إن كنت تعرف، لكنني شرطي.

135
00:07:12,513 --> 00:07:14,765
‫فلا تكذب علي هذه المرة.

136
00:07:14,849 --> 00:07:19,145
‫- حسناً، لم أعرف أنكما من الشرطة.
‫- الآن عرفت أيها العبقري.

137
00:07:20,271 --> 00:07:22,273
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- لا أعرف.

138
00:07:22,356 --> 00:07:24,442
‫مهلاً. اسمعا، هناك عصابة من "لاتفيا".

139
00:07:24,525 --> 00:07:27,987
‫تُسمى "غالز سكيبو"، يهربون السلاح
‫بداخل حاويات تأتي من "لاتفيا".

140
00:07:28,070 --> 00:07:30,740
‫هناك طرود أخرى ضاعت في تلك الأثناء.

141
00:07:30,823 --> 00:07:32,867
‫لو أردت إيجاد طردك، فعليك العثور عليهم.

142
00:07:32,950 --> 00:07:34,076
‫عصابة تهريب.

143
00:07:34,160 --> 00:07:36,787
‫يبدو أننا سنقضي على المافيا اللاتفية.

144
00:07:36,871 --> 00:07:38,289
‫أجل.

145
00:07:41,292 --> 00:07:43,878
‫هل تنزف؟ "تشارلز"، هل تنزف يدي؟

146
00:07:43,961 --> 00:07:45,421
‫أريد ضمادة.

147
00:07:49,887 --> 00:07:51,805
‫تحدثت للتو مع "كروفورد"
‫من إدارة مكافحة الجريمة المنظَّمة.

148
00:07:51,889 --> 00:07:54,516
‫"غالز سكيبو" عصابة كبرى
‫لتهريب السلاح في الساحل الشرقي.

149
00:07:54,683 --> 00:07:57,394
‫مكتب زعيمهم في الخلف.
‫كما أن شعر صدرك رائع.

150
00:07:57,853 --> 00:08:01,273
‫- تسميه "جينيفيف" ريش آل "بويل".
‫- هذا مقزز جداً.

151
00:08:01,357 --> 00:08:05,277
‫هل ترى أن هذا القميص مهين؟
‫لا أعرف هل يناسب باقي زيي.

152
00:08:05,361 --> 00:08:06,445
‫ركز يا "جيك".

153
00:08:06,528 --> 00:08:10,032
‫سعادة ابني على المحك. اقرأ الرسالة
‫الإلكترونية التي بعثتها "جينيفيف".

154
00:08:10,115 --> 00:08:13,535
‫- اترك الجزء الخاص بصدريتها.
‫- مستحيل، إنه بالحروف الكبيرة، السميكة.

155
00:08:13,953 --> 00:08:16,830
‫"(نك نك) متحمس جداً لأنك ستحضر له
‫لعبة (كابتن لاتفيا)."

156
00:08:16,914 --> 00:08:19,166
‫هذه صورته وهو يستعد
‫لضرب قطة بطريقة الكاراتيه.

157
00:08:19,250 --> 00:08:21,961
‫أجل. هذه حركة "كابتن لاتفيا".
‫حركة "مطرقة (ريغا)".

158
00:08:22,044 --> 00:08:23,837
‫حين تضرب أي رجل هنا، يسقط فوراً.

159
00:08:23,921 --> 00:08:26,799
‫- يبدو هذا مستبعداً.
‫- قل هذا لأعداء "كابتن لاتفيا".

160
00:08:26,882 --> 00:08:28,759
‫لن يسمعوا لأنهم فقدوا الوعي.

161
00:08:28,842 --> 00:08:31,512
‫حسناً. المافيا تحرس الباب. هل تعرف خطتنا؟

162
00:08:31,720 --> 00:08:32,721
‫أعرفها بالفعل.

163
00:08:33,472 --> 00:08:35,057
‫ستقنعهم الأم بضرورة دخولنا.

164
00:08:36,976 --> 00:08:39,853
‫مرحباً أيها المهرجون. لدي دعابة.

165
00:08:39,937 --> 00:08:43,357
‫ماذا قال مزارع إستوني للآخر؟

166
00:08:43,899 --> 00:08:49,071
‫"محاصيلنا أصغر بكثير
‫من محاصيل (لاتفيا) العظيمة."

167
00:08:56,912 --> 00:08:59,456
‫حسناً. تفضلا بالدخول.

168
00:09:00,874 --> 00:09:02,209
‫الضحك ممتع.

169
00:09:02,543 --> 00:09:03,836
‫السؤال هو...

170
00:09:03,919 --> 00:09:06,964
‫هل نضيف سكيراً مخملي الصوت
‫إلى مجموعتنا للإنشاد...

171
00:09:07,047 --> 00:09:10,676
‫أم نخسر خسارة مريرة كالخاسرين البائسين؟

172
00:09:11,176 --> 00:09:13,262
‫أقترح أن نضمه إلينا وأنا رئيسكم.

173
00:09:13,554 --> 00:09:15,389
‫وبالتالي، انتهى الاجتماع.

174
00:09:15,472 --> 00:09:18,309
‫لا أصدق أننا نفكر
‫في هذا أصلاً أيها النقيب.

175
00:09:18,434 --> 00:09:19,518
‫إنه مجرم.

176
00:09:19,852 --> 00:09:23,856
‫بالكاد. احتُجز بتهمة الثمالة في مكان عام.
‫لم يفعل سوى التبول على رجلين ثلجيين...

177
00:09:24,690 --> 00:09:25,524
‫ورجل عادي.

178
00:09:25,607 --> 00:09:27,735
‫كما أنها ستُحسب ضمن خدمته الاجتماعية.

179
00:09:27,818 --> 00:09:31,071
‫من ناحية ما، سيكون ما نفعله خدمة للعدالة.

180
00:09:31,155 --> 00:09:33,741
‫"سانتياغو"،
‫خرق القوانين يجعلك تتصببين عرقاً.

181
00:09:33,824 --> 00:09:35,075
‫لا يعقل أن تكوني موافقة.

182
00:09:36,118 --> 00:09:37,411
‫إبطاي جافان تماماً.

183
00:09:37,494 --> 00:09:40,789
‫- السكير سيغني.
‫- السكير سيغني.

184
00:09:40,956 --> 00:09:44,084
‫شكراً جزيلاً. هل فتحت زراً آخر من قميصك؟

185
00:09:44,168 --> 00:09:46,253
‫ارفع عينيك يا "جيك". هل تعلمت شيئاً...

186
00:09:46,337 --> 00:09:48,630
‫أم كنت تحملق في جسدي؟

187
00:09:48,714 --> 00:09:51,175
‫هذا غريب. لكنني عرفت من هو مدير الملهى.

188
00:09:51,258 --> 00:09:53,969
‫وأنا شبه واثق من أنها تحمل معها مفتاحاً.

189
00:09:54,053 --> 00:09:56,847
‫- اسمها "سفيتلانا".
‫- شكراً. سأتولى الأمر بعد ذلك.

190
00:09:56,930 --> 00:10:00,017
‫مهلاً. إنها لا تجيد الإنجليزية،
‫ولا نريد أن نكشف تخفينا.

191
00:10:00,100 --> 00:10:03,354
‫- هل تجيد اللاتفية؟
‫- تعلمت بضع عبارات من أجل "نيكولاج".

192
00:10:03,437 --> 00:10:06,231
‫لكنني لن أستخدم الكلمات مع "سفيتلانا".

193
00:10:06,315 --> 00:10:09,276
‫- لا تقل إنك ستستخدم سحرك.
‫- سأستخدم سحري.

194
00:10:09,485 --> 00:10:10,402
‫حسناً.

195
00:10:14,073 --> 00:10:17,159
‫الجمهور كبير. فليتذكر كل منكم دوره.

196
00:10:17,368 --> 00:10:19,536
‫"باتريك" منفرد. "سكالي"، الوتريات.

197
00:10:19,620 --> 00:10:21,914
‫"روزا"، وتريات. "إيمي"، وتريات صامتة.

198
00:10:21,997 --> 00:10:25,417
‫- ألا يمكنني حتى التظاهر بتحريك فمي؟
‫- لا. "تيري"، وتريات. "هيتشكوك"...

199
00:10:26,335 --> 00:10:27,252
‫- كواليس.
‫- حسناً.

200
00:10:27,378 --> 00:10:30,089
‫سنخرج الواحد تلو الآخر،
‫نصدر اللحن من أفواهنا.

201
00:10:30,172 --> 00:10:32,383
‫ثم يغني "باتريك" فيأخذنا إلى النصر.

202
00:10:32,466 --> 00:10:35,719
‫سيداتي وسادتي، صفقوا للقسم 99.

203
00:10:48,148 --> 00:10:49,817
‫والآن "باتريك". الآن.

204
00:10:51,276 --> 00:10:53,445
‫لا. الناس كثيرون. أكثر مما أحتمل.

205
00:10:56,198 --> 00:10:57,449
‫سيدي، قل شيئاً.

206
00:10:57,741 --> 00:11:00,869
‫آسف، لكن هناك استدعاء طارئاً للشرطة.

207
00:11:00,953 --> 00:11:02,830
‫هناك قنبلة.

208
00:11:03,956 --> 00:11:07,209
‫ليست هنا. بل بعيداً عنا.
‫لكنهم يحتاجون إلينا.

209
00:11:07,626 --> 00:11:10,963
‫لذا، عيد ميلاد مجيداً و...

210
00:11:11,046 --> 00:11:13,132
‫لا تفكروا في القنبلة. إلى اللقاء.

211
00:11:15,300 --> 00:11:17,970
‫- كان أداء رائعاً.
‫- ليس الآن يا "هيتشكوك".

212
00:11:18,053 --> 00:11:20,597
‫- ماذا حدث هناك يا "باتريك"؟
‫- أنا آسف للغاية.

213
00:11:20,681 --> 00:11:22,599
‫كان الناس كثيرين جداً.
‫أصابتني رهبة المسرح.

214
00:11:22,683 --> 00:11:25,644
‫لست أفهم.
‫لم تجد مشكلة في الغناء أمام من في القسم.

215
00:11:25,727 --> 00:11:28,605
‫كنت ثملاً. يزودني الكحول بالشجاعة للغناء.

216
00:11:28,730 --> 00:11:30,607
‫والشجاعة للتبول على الرجال الثلجيين.

217
00:11:30,691 --> 00:11:32,734
‫يا للروعة.

218
00:11:32,818 --> 00:11:35,445
‫أجريت بضعة اتصالات وتخيلوا دهشتي...

219
00:11:35,529 --> 00:11:39,116
‫حينما اكتشفت أن شيئاً
‫لم ينفجر بقنبلة إلا أنتم.

220
00:11:39,366 --> 00:11:42,119
‫حقاً؟ً يبدو أن القطار الوحيد
‫الذي سيتحطم هو القطار.

221
00:11:42,202 --> 00:11:43,912
‫- لقنيه درساً يا "إيمي".
‫- قطار،

222
00:11:43,996 --> 00:11:48,167
‫- تدريب، عجلات التدريب...
‫- أنت تدورين في حلقة مفرغة. وجهي كلمة.

223
00:11:48,250 --> 00:11:50,919
‫- عجلات. أنتم عجلات.
‫- لا.

224
00:11:58,552 --> 00:12:00,137
‫أنت راقصة رائعة.

225
00:12:03,599 --> 00:12:06,310
‫رائع يا "بويل". أنت أكثر مهارة في الرقص
‫من "بوبي فيشر"...

226
00:12:06,393 --> 00:12:08,395
‫الذي شاهدت له فيلماً وثائقياً منذ أسبوع.

227
00:12:08,478 --> 00:12:10,731
‫الإطراء سيوصلك إلى كل ما تريد. اتبعني.

228
00:12:10,814 --> 00:12:13,400
‫أمامنا 15 دقيقة
‫قبل أن يزول أثر الفيرومونات...

229
00:12:13,483 --> 00:12:16,612
‫وتتبين أنني أخذت المفتاح.
‫أخذت أرشها كالظربان.

230
00:12:16,695 --> 00:12:20,908
‫لم أجد شيئاً.
‫لا توجد سجلات شحن ولا عناوين.

231
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
‫لا توجد أسلحة مهربة
‫ولا لعبة "كابتن لاتفيا".

232
00:12:23,327 --> 00:12:26,163
‫بالتأكيد لن يذيعوا
‫ما فعلوه بلعبة "كابتن لاتفيا".

233
00:12:26,246 --> 00:12:29,583
‫مكثنا هنا أطول مما ينبغي.
‫الموقف يزداد خطورة.

234
00:12:29,666 --> 00:12:31,835
‫- الخطر اسمي قبل الزواج.
‫- بل "اسمي الأوسط".

235
00:12:31,919 --> 00:12:35,964
‫من الأفضل أن تواصل البحث،
‫لأنني لن أخذل ابني. ليس الليلة.

236
00:12:37,424 --> 00:12:38,425
‫تباً، شخص يقترب.

237
00:12:38,508 --> 00:12:41,595
‫- أخبرتك بأن علينا الذهاب.
‫- وجدت جهازاً لوحياً. قد نجد به شيئاً.

238
00:12:43,138 --> 00:12:45,557
‫مرحباً. الشكر للرب على مجيئك.
‫هل تجد هذا القميص مهيناً؟ً

239
00:12:45,641 --> 00:12:46,725
‫مهلاً! ماذا تفعلان هنا؟

240
00:12:46,808 --> 00:12:49,102
‫- أدّ حركة "مطرقة (ريغا)".
‫- لكنها ليست حقيقية.

241
00:12:52,981 --> 00:12:54,274
‫{\an8}الآن ستموت.

242
00:12:54,358 --> 00:12:56,026
‫أتريد مواجهة باللاتفية؟ حسناً.

243
00:12:56,109 --> 00:12:58,570
‫{\an8}أحبك يا بني.

244
00:13:01,531 --> 00:13:04,701
‫{\an8}أنت صبي مميز.

245
00:13:05,452 --> 00:13:08,080
{\an8}‫حان وقت الجلوس على النونية.

246
00:13:08,580 --> 00:13:11,291
‫عم كنتما تتحدثان؟
‫هل يجد قميصي عنصرياً؟

247
00:13:13,700 --> 00:13:16,828
‫يذهلني قضاؤك على رجل العصابة اللاتفي.

248
00:13:16,911 --> 00:13:18,955
‫أجل. شعرت بأنني بطل خارق.

249
00:13:19,039 --> 00:13:20,206
‫مثل أم "الرجل الأخضر".

250
00:13:20,290 --> 00:13:21,666
‫لماذا قلت أمه؟

251
00:13:21,750 --> 00:13:24,377
‫هل يوجد شيء على الجهاز اللوحي
‫يقودنا إلى لعبته؟

252
00:13:24,461 --> 00:13:27,756
‫لا أعرف. إنه مغلق بكلمة سر. لا تقلق،
‫الفنيون بالقسم سيفتحونه بسرعة.

253
00:13:27,839 --> 00:13:29,299
‫لا وقت لهؤلاء الحمقى.

254
00:13:29,382 --> 00:13:32,135
‫أنت تحب "تيد" و"كريغ".
‫تلعب معهما بالطائرات الورقية.

255
00:13:32,218 --> 00:13:34,721
‫- إنهما لطيفان. أعطني اللوح اللعين.
‫- لا، "تشارلز". أنت تقود السيارة.

256
00:13:35,513 --> 00:13:36,931
‫1، 2، 3، 4. لا.

257
00:13:37,015 --> 00:13:39,184
‫- 5، 5، 5، 5. تباً.
‫- توقف.

258
00:13:39,267 --> 00:13:42,604
‫- ستمنع اللوح من الفتح تماماً.
‫- هذه مخاطرة يجب أن أقوم بها.

259
00:13:42,687 --> 00:13:43,563
‫"أدخل كلمة السر"

260
00:13:43,772 --> 00:13:45,940
‫نجحت. 5، 6، 8، 3.

261
00:13:46,024 --> 00:13:48,568
‫الخامسة شيوعاً بين الشفرات هذا العام.
‫حروفها...

262
00:13:48,651 --> 00:13:49,903
‫- "الحب".
‫- "ريح". الحب.

263
00:13:49,986 --> 00:13:51,488
‫ابحث عن شيء يدلنا.

264
00:13:51,571 --> 00:13:53,281
‫لم أتوقع يوماً أن أقول،
‫"قُل من فضلك". حسناً.

265
00:13:53,364 --> 00:13:57,660
‫وجدت شيئاً.
‫عدة رسائل عن مستودع في "كراون هايتس".

266
00:13:57,744 --> 00:13:59,120
‫"كراون هايتس". سنذهب إلى هناك.

267
00:14:00,121 --> 00:14:01,915
‫"تشارلز". كانت إشارة صفراء.

268
00:14:01,998 --> 00:14:03,666
‫تابعت طريقي بحذر.

269
00:14:08,088 --> 00:14:12,550
‫بعث لنا الحمقى من شرطة النقل بصورة متحركة
‫لقطار أنفاق يكشف مؤخرته أمام شرطي.

270
00:14:12,759 --> 00:14:14,010
‫بعثوا بها من فوق المسرح.

271
00:14:14,094 --> 00:14:17,847
‫لن نسمح لهم بذلك. لكن من المستحيل
‫أن نتركهم يهزموننا. ماذا نفعل؟

272
00:14:17,931 --> 00:14:21,059
‫- لا يزال بوسعي تقديم غناء الراب.
‫- هذا مستحيل.

273
00:14:21,142 --> 00:14:22,852
‫نحتاج إلى مغن جديد.

274
00:14:22,936 --> 00:14:26,272
‫أكره أن أقولها،
‫لكن علينا الانسحاب من المسابقة.

275
00:14:26,398 --> 00:14:29,943
‫فكرة ذكية. عندها يمكننا الجلوس بين الجمهور
‫وإلقاء البطاريات عليهم.

276
00:14:30,068 --> 00:14:33,696
‫يا رفاق، أنا شخصياً، أرى أن نقف على المسرح
‫ونبذل جهدنا في الغناء.

277
00:14:33,988 --> 00:14:36,908
‫الإنشاد ليس منافسة،
‫بل الهدف منه أن نستمتع به معاً.

278
00:14:36,991 --> 00:14:40,829
‫الآن إذ قلتها بهذه الطريقة،
‫أدرك أن "روزا" و"تيري" على حق.

279
00:14:40,912 --> 00:14:44,374
‫أقترح أن ننسحب من المسابقة
‫ونرمي مقذوفات على شرطة النقل المدني.

280
00:14:44,457 --> 00:14:47,419
‫كيف حالكم يا رفاق. خمنوا من أنقذتكم.

281
00:14:47,502 --> 00:14:50,880
‫هذا صحيح. الفتاة التي لا تصلح
‫حتى لتحريك فمها بأصوات الوتريات.

282
00:14:51,131 --> 00:14:53,466
‫- من؟
‫- أنا. أنقذت الموقف اللعين.

283
00:14:53,550 --> 00:14:55,051
‫جعلت "باتريك" يثمل. هيا.

284
00:14:55,135 --> 00:14:56,970
‫"أستطيع الغناء"

285
00:14:57,053 --> 00:14:58,888
‫هل أنت جادة يا "سانتياغو"؟

286
00:14:58,972 --> 00:15:01,015
‫هذا ليس أخلاقياً.

287
00:15:03,560 --> 00:15:05,228
‫صورة حافلة تتبرز على سيارة شرطة.

288
00:15:06,104 --> 00:15:07,272
‫لنهزم هؤلاء الأوغاد.

289
00:15:07,647 --> 00:15:11,484
‫حسناً. يبدو أنه المكان المنشود.
‫لندخل ونقضي على الأشرار.

290
00:15:11,568 --> 00:15:15,029
‫لنفعل ذلك. بعد 10 دقائق،
‫بعد وصول قوات الدعم. ليس قبل ذلك.

291
00:15:15,113 --> 00:15:17,824
‫اسمع، أريده أن يكون يوماً مميزاً جداً
‫لـ"نيكولاج".

292
00:15:17,907 --> 00:15:20,743
‫في الداخل رجال مسلحون،
‫ولم نقم بأي أعمال استطلاعية.

293
00:15:20,827 --> 00:15:23,288
‫لن أتركك تدخل. إنني جاد.

294
00:15:23,663 --> 00:15:26,040
‫حسناً. سننتظر قوات الدعم.

295
00:15:26,583 --> 00:15:27,876
‫رائع. شكراً.

296
00:15:37,427 --> 00:15:40,305
‫- لكنني لن أنتظر.
‫- ماذا؟ "تشارلز"، لا!

297
00:15:42,682 --> 00:15:44,934
‫"تشارلز"! كف عن اعتصار نفسك لتخرج.

298
00:15:45,018 --> 00:15:47,270
‫سأعتصر نفسي لأخرج.
‫لا تفرض علي متى أعتصر نفسي.

299
00:15:47,353 --> 00:15:50,482
‫يا إلهي، لا أستطيع الخروج.
‫اللعنة على مؤخرتي الجميلة.

300
00:15:50,565 --> 00:15:53,693
‫كل رجال "بويل" محظوظون بمؤخرة مسطحة،
‫وهي مثالية للاعتصار.

301
00:15:53,776 --> 00:15:56,321
‫- لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟
‫- قطعت لابني وعداً.

302
00:15:56,571 --> 00:15:59,115
‫أنت لا تفهم، لأنك لست أباً.
‫ولن تكون أبداً.

303
00:15:59,199 --> 00:16:00,325
‫مهلاً! بلى، سأكون أباً.

304
00:16:00,408 --> 00:16:02,827
‫- متى يا "جيك"؟ كلنا ننتظر.
‫- عم نتجادل الآن؟

305
00:16:02,911 --> 00:16:06,956
‫إنني أحاول إنقاذ عيد الميلاد!
‫تباً، لقد علق سروالي.

306
00:16:07,540 --> 00:16:09,083
‫الآن يجب أن تنتظر قوات الدعم.

307
00:16:09,167 --> 00:16:12,253
‫لا، لن أنتظر. سأحرك ردفي لأخلعه.

308
00:16:14,547 --> 00:16:16,382
‫يا إلهي، أسوأ جزء هو النظر في عينيك.

309
00:16:20,720 --> 00:16:23,765
‫أخبرتك، أنا مستعد لفعل أي شيء
‫من أجل إسعاد حبيبي الصغير.

310
00:16:23,848 --> 00:16:26,476
‫لابد أنك تعرف كم يبدو كلامك مقززاً
‫بسروالك الداخلي.

311
00:16:26,684 --> 00:16:28,728
‫شكراً لأنكم سمحتم لنا بالعودة.

312
00:16:29,103 --> 00:16:31,481
‫اتضح أنها لم تكن قنبلة. كانت ساعة...

313
00:16:31,564 --> 00:16:33,858
‫صنعها طالب متفوق من الأقليات.

314
00:16:33,942 --> 00:16:36,694
‫يا له من عالم غريب. والآن، دعونا نغني.

315
00:16:55,004 --> 00:17:00,343
‫"فليذهب الجميع إلى الجحيم"

316
00:17:01,177 --> 00:17:02,470
‫أجل، ها قد قلتها.

317
00:17:02,554 --> 00:17:05,598
‫مدينة "نيويورك" رديئة! عاشت "هوبوكون"!

318
00:17:08,977 --> 00:17:12,105
‫- لا أستطيع التحدث الآن، أنا منشغل.
‫- مهلاً، لا تغلق الخط.

319
00:17:12,480 --> 00:17:15,900
‫أخبرني بما يحدث، لأعرف أين أرسل إليك
‫قوات الدعم حين تصل.

320
00:17:15,984 --> 00:17:18,403
‫شمال قسم التحميل. إنني أرى الشحنة.

321
00:17:18,486 --> 00:17:20,113
‫- يوجد 10 رجال فقط.
‫- فقط؟

322
00:17:20,238 --> 00:17:22,448
‫- هذا عدد كبير.
‫- إنهم يخرجون الأسلحة.

323
00:17:22,532 --> 00:17:24,826
‫يأخذون الصناديق الأخرى.
‫لا، إنهم يحرقونها.

324
00:17:24,993 --> 00:17:27,245
‫سيحرقون "كابتن لاتفيا". يجب أن أذهب الآن.

325
00:17:27,412 --> 00:17:30,164
‫- هذه مجازفة. لديهم الكثير من الأسلحة.
‫- لا يهم.

326
00:17:30,248 --> 00:17:32,208
‫سأدخل ولن يمنعني أحد.

327
00:17:34,210 --> 00:17:35,420
‫"مطرقة (ريغا)"؟

328
00:17:36,337 --> 00:17:37,422
‫لقد نجحت.

329
00:17:40,907 --> 00:17:43,493
‫أين أنا؟ لمَ أرتدي سروالاً بحق الجحيم؟

330
00:17:43,576 --> 00:17:46,287
‫ألبستك إياه بعدما سددت إليك مطرقة
‫"مطرقة (ريغا)".

331
00:17:46,746 --> 00:17:49,666
‫أجل، إنها ناجحة. إنها مذهلة.

332
00:17:49,749 --> 00:17:51,960
‫اسمع، لم أستطع أن أتركك تدخل بمفردك.

333
00:17:52,168 --> 00:17:54,170
‫آسف، أشعر بالذنب الشديد لأنني أنقذت حياتك.

334
00:17:54,254 --> 00:17:55,714
‫كفاك اعتذارات سخيفة يا "جيك".

335
00:17:55,797 --> 00:17:57,757
‫وصلت قوات التدخل الخاص.
‫يجب أن نداهمهم الآن.

336
00:17:57,841 --> 00:18:00,802
‫أتعرف ماذا أدركت
‫حين رأيتك بسروالك الداخلي؟

337
00:18:00,885 --> 00:18:03,972
‫- أن مؤخرتي المسطحة مثيرة جداً؟
‫- ماذا؟ لا.

338
00:18:04,431 --> 00:18:06,683
‫هل ستطيلان؟ إنها عشية عيد الميلاد.

339
00:18:06,766 --> 00:18:07,934
‫أمهلنا لحظة يا "مارف".

340
00:18:08,017 --> 00:18:11,604
‫ما أدركت هو أن أفضل هدية يمكنك إعطاؤها
‫إلى "نيكولاج" ليست "كابتن لاتفيا".

341
00:18:11,688 --> 00:18:15,024
‫- ماذا؟
‫- بل أن تكون معه بنفسك، على قيد الحياة.

342
00:18:15,191 --> 00:18:18,611
‫- لكنني وعدته.
‫- كما وعدته بأن تكون أباه.

343
00:18:18,695 --> 00:18:21,698
‫- أخشى أن نفقد عنصر المفاجأة.
‫- كفى، "مارف". لقد فهمنا!

344
00:18:21,781 --> 00:18:24,492
‫- بربك يا "مارفن".
‫- سنتولى الأمر. عد إلى المنزل.

345
00:18:24,617 --> 00:18:27,370
‫شكراً يا "جيك".
‫آسف إذ قلت إنك لن تكون أباً أبداً.

346
00:18:27,579 --> 00:18:29,789
‫ستصبح أباً. ويمكنك أن تحقق ذلك الليلة.

347
00:18:29,956 --> 00:18:33,626
‫اذهب إلى "إيمي". واحرص على أن تضم ركبتيها
‫إلى صدرها لمدة 8 ثوان.

348
00:18:33,710 --> 00:18:35,295
‫- أظن أنني أستطيع تدبر أمري.
‫- حسناً.

349
00:18:35,378 --> 00:18:36,254
‫حسناً.

350
00:18:40,175 --> 00:18:43,720
‫حسناً يا "مارف". كن صادقاً معي،
‫ما رأيك في هذا القميص؟

351
00:18:44,304 --> 00:18:45,597
‫إنه غير لائق نوعاً ما.

352
00:18:45,680 --> 00:18:48,516
‫كنت واثقاً. حسناً. لنتحرك عند 3. مستعدون؟

353
00:18:48,600 --> 00:18:51,144
‫1، 2، هيا!

354
00:18:51,978 --> 00:18:53,938
‫تفوق علينا فريق شرطة النقل ثانية.

355
00:18:54,063 --> 00:18:56,232
‫ما كان يجب أن نثق في سكير من "هوبوكن".

356
00:18:56,316 --> 00:19:00,695
‫"هاميلتون"، كانت المسرحية مذهلة!

357
00:19:00,779 --> 00:19:03,823
‫لماذا لا يتحدث أحد
‫عن هذه المسرحية الغنائية؟ إنها رائعة.

358
00:19:04,282 --> 00:19:08,161
‫يبدو عليكم الاستياء أكثر من "آرون بير"،
‫يا سيدي.

359
00:19:08,369 --> 00:19:11,539
‫هذا مقطع من مسرحية "هاميلتون"،
‫التي اكتشفتها للتو.

360
00:19:11,623 --> 00:19:14,375
‫- خسرنا مسابقة الإنشاد.
‫- والآن أصبحنا نكره الغناء.

361
00:19:14,459 --> 00:19:16,377
‫تقريباً بقدر ما نكره شرطة النقل.

362
00:19:16,461 --> 00:19:19,881
‫أجل. لنتصل بخط بلاغاتهم وننهال عليهم
‫بوابل من السباب الموجه.

363
00:19:19,964 --> 00:19:23,218
‫- لنلف منازلهم بورق الحمام.
‫- لنرمهم بالحجارة.

364
00:19:23,301 --> 00:19:27,597
‫بربكم يا رفاق.
‫الانتقام ليس من أخلاقيات عيد الميلاد.

365
00:19:27,680 --> 00:19:29,724
‫الهدف منه أن نجتمع كعائلة واحدة.

366
00:19:29,808 --> 00:19:33,895
‫حيث تحيكون مؤامرات تافهة للانتقام،
‫أما أنا، فسأنشد بكل حماس.

367
00:19:35,605 --> 00:19:37,190
‫معذرة، لم أسمع كلمة مما قلت.

368
00:19:37,273 --> 00:19:39,359
‫هناك بقعة على سروالك
‫تشبه "برايان كرانستون".

369
00:19:39,442 --> 00:19:41,069
‫- هذا من كنت أحاول تذكره.
‫- صحيح.

370
00:19:41,152 --> 00:19:42,862
‫- بالفعل.
‫- كنت أحدِّق فيها.

371
00:19:45,281 --> 00:19:47,325
‫- مرحباً.
‫- "جيك". ماذا حدث؟

372
00:19:47,408 --> 00:19:51,120
‫اعتقلنا 12 رجلاً وصادرنا 35 سلاحاً آلياً.

373
00:19:51,204 --> 00:19:52,205
‫ووجدت "كابتن لاتفيا".

374
00:19:52,372 --> 00:19:53,706
‫حقاً؟ يا إلهي!

375
00:19:53,873 --> 00:19:57,126
‫وجدته ذائباً. وجدته ذائباً ومشوهاً.

376
00:19:57,210 --> 00:19:59,462
‫كان يجب أن نتحرك أسرع من ذلك.

377
00:19:59,546 --> 00:20:02,674
‫لا بأس. لقد علمتني أن الهدف من عيد الميلاد
‫ليس الهدايا.

378
00:20:02,924 --> 00:20:07,303
‫لا، انس كل هذا الهراء. الهدايا رائعة.
‫تفضل. أعطه هذه كهدية منك.

379
00:20:07,595 --> 00:20:10,431
‫إنه شرطي. مثلك تماماً يا أبي.

380
00:20:10,515 --> 00:20:12,308
‫هذه أروع هدية على الإطلاق.

381
00:20:12,392 --> 00:20:15,770
‫"أنا المحقق أبي وسأذهب إلى السوق.

382
00:20:15,854 --> 00:20:17,647
‫أرجو أن أجد جبن "غودا" المعتق."

383
00:20:17,730 --> 00:20:20,275
‫يا إلهي، إنني أذوب.

384
00:20:20,358 --> 00:20:23,069
‫إنني أتحول إلى بركة من المشاعر.
‫ضميني يا "جينيفيف".

385
00:20:23,152 --> 00:20:24,404
‫أنا معك يا حبيبي.

386
00:20:25,238 --> 00:20:29,033
‫حبيبي، مؤخرتك المسطحة مستقرة
‫فوق رحمي تماماً.

387
00:20:29,117 --> 00:20:31,578
‫سأتظاهر بأن شيئاً من هذا لم يُنطق
‫من أجل صالح الطفل.

388
00:20:32,787 --> 00:20:34,497
‫لحظة واحدة. أهذا...

389
00:20:35,623 --> 00:20:36,541
‫"سكالي"؟

390
00:20:46,676 --> 00:20:48,636
‫{\an8}خطر لي أن أنشر بهجة عيد الميلاد.

391
00:20:48,720 --> 00:20:51,097
‫{\an8}رائع. هل جئت لتنشد منفرداً؟

392
00:20:51,180 --> 00:20:54,475
‫{\an8}- أجل، يمكنك أن تقول ذلك.
‫- لا، إنه ليس بمفرده.

393
00:20:54,684 --> 00:20:56,644
‫{\an8}- لقد جئتم.
‫- بالطبع جئنا.

394
00:20:56,769 --> 00:20:59,314
‫{\an8}1، 2، 3.

395
00:21:05,069 --> 00:21:07,322
‫{\an8}إنهم لا يجيدون الغناء يا أبي.

396
00:21:07,655 --> 00:21:10,283
‫{\an8}أجل، بالفعل. غناؤهم بشع.

397
00:21:16,539 --> 00:21:18,124
‫ترجمة "مي بدر"

