﻿1
00:00:01,933 --> 00:00:04,269
‫{\an8}"(بروكلين)، 9:23 صباحاً"

2
00:00:20,577 --> 00:00:21,494
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:23,162 --> 00:00:25,248
‫رباه، لقد نسوا سلطة البندورة.

4
00:00:47,103 --> 00:00:50,148
‫كم يعجبني قميصك يا "جيك". كان أكبر
‫صف للجمهور في مهرجان "ليليث" 98.

5
00:00:50,273 --> 00:00:51,190
‫"مهرجان (ليليث)"

6
00:00:51,316 --> 00:00:54,527
‫{\an8}- أجادت "ميشيل إنديغوتشيلو" ذلك العام.
‫- شكراً.

7
00:00:54,611 --> 00:00:57,488
‫{\an8}هذا ليس قميصي. قضيت الليلة في منزل "إيمي"
‫وسكبت صلصة "رانش" على قميصي.

8
00:00:57,697 --> 00:01:00,909
‫{\an8}- أليس لك درج في منزلها؟
‫- سكبت صلصة "رانش"...

9
00:01:00,992 --> 00:01:03,703
‫{\an8}على الدرج. ما الذي يصعب فهمه؟

10
00:01:03,786 --> 00:01:06,080
‫{\an8}لماذا لا تنتقلان للعيش معاً؟
‫كنتما تنويان ذلك.

11
00:01:06,247 --> 00:01:09,792
‫{\an8}بالفعل. لكننا لم نقرر في شقة أينا سنقيم.

12
00:01:09,876 --> 00:01:11,294
‫{\an8}أرى أن ينتقل "جيك" إلى شقتي...

13
00:01:11,419 --> 00:01:14,255
‫{\an8}لأنها أكبر وأجمل ولا يغطيها العفن الأسود.

14
00:01:14,339 --> 00:01:16,299
‫{\an8}العفن الأسود يا "إيمي"؟ هذا ليس لطيفاً.

15
00:01:16,382 --> 00:01:18,092
‫{\an8}- أليس كذلك يا "تيري"؟
‫- ماذا؟

16
00:01:18,676 --> 00:01:22,263
‫{\an8}أثبت وجهة نظري. شقتي أقل إيجاراً
‫كما أنها تقع في حي رائع.

17
00:01:22,597 --> 00:01:25,433
‫{\an8}أجل، إنه حي قديم كريه الرائحة.

18
00:01:25,892 --> 00:01:28,519
‫حسناً يا رفاق، اسمعوا. لدينا أزمة.

19
00:01:28,811 --> 00:01:31,481
‫قبل 10 دقائق، انقلبت شاحنة تابعة للسجن
‫في شارع "نيفنز".

20
00:01:31,773 --> 00:01:34,484
‫كانت تحمل 9 سجناء
‫هم الآن فارين من العدالة.

21
00:01:34,776 --> 00:01:36,361
‫{\an8}لذا، فمهمتنا أن نقبض عليهم.

22
00:01:36,653 --> 00:01:39,197
‫{\an8}سيداتي وسادتي، هذه عملية مطاردة.

23
00:01:40,073 --> 00:01:41,741
‫{\an8}عملية مطاردة. حسناً.

24
00:01:41,949 --> 00:01:45,495
‫{\an8}أريد من كل واحد منكم البحث بدقة...

25
00:01:45,662 --> 00:01:50,375
‫{\an8}في كل محطة وقود ومسكن ومستودع ومزرعة...

26
00:01:50,500 --> 00:01:54,420
‫{\an8}وخم دجاج وحمام خارجي متنقل ووجار كلب
‫في المنطقة.

27
00:01:54,629 --> 00:01:56,089
‫{\an8}اسم الفار من العدالة...

28
00:01:56,172 --> 00:01:59,842
‫{\an8}- د."ريتشارد كيمبل".
‫- لابد أن هناك خطأ ما.

29
00:01:59,926 --> 00:02:02,637
‫{\an8}هناك 9 فارين من العدالة
‫ولا يُدعى أي منهم "كيمبل".

30
00:02:02,720 --> 00:02:04,013
‫لم أقتل زوجتي.

31
00:02:04,097 --> 00:02:06,391
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تقول، "لا أبالي!"

32
00:02:07,183 --> 00:02:08,977
‫- لا أبالي.
‫- فلتبدأ المطاردة.

33
00:02:09,060 --> 00:02:11,688
‫أنشأ ضباط الدوريات نطاقاً
‫حول 10 أحياء سكنية.

34
00:02:11,771 --> 00:02:13,231
‫يتم إجلاء المدنيين حالياً.

35
00:02:13,523 --> 00:02:16,818
‫هذه هي الجرائم التي سُجن لأجلها المدانون.
‫إشعال حريق. اختطاف. الابتزاز.

36
00:02:16,985 --> 00:02:18,736
‫اعتداء وضرب.

37
00:02:18,903 --> 00:02:21,197
‫تزوير، تزييف، جريمة قتل ثلاثية.

38
00:02:22,865 --> 00:02:26,035
‫ما الأمر؟ لست متحمساً لجرائم القتل،
‫بل لأننا سننتقم لهم.

39
00:02:26,119 --> 00:02:27,286
‫أنتم غرباء الأطوار.

40
00:02:27,495 --> 00:02:29,664
‫"دياز"، أريدك أن تبقي هنا معي،
‫لاستجواب الشهود.

41
00:02:29,747 --> 00:02:32,375
‫بقيتكم ستفتشون المنطقة المؤمنة
‫في صورة فرق.

42
00:02:32,458 --> 00:02:34,335
‫"سانتياغو" و"بويل".
‫"جيفوردز" مع "بيرالتا".

43
00:02:34,460 --> 00:02:35,294
‫ابدأوا العمل.

44
00:02:36,129 --> 00:02:38,548
‫حسناً. سنبدأ جنوب شارع "نيفنز".

45
00:02:38,631 --> 00:02:40,842
‫ابدآ بشارع "بوند". سنلتقي في المنتصف.

46
00:02:40,925 --> 00:02:45,013
‫بافتراض أنني و"بويل" لم نكن قد أمسكنا
‫بالفعل بالهاربين لدى وصولكما.

47
00:02:45,096 --> 00:02:47,974
‫"إيمي"، هناك 9 من عتاة المجرمين
‫في الشوارع.

48
00:02:48,057 --> 00:02:49,392
‫الوقت غير مناسب لهذا الكلام الصبياني.

49
00:02:50,393 --> 00:02:53,146
‫- الوقت مناسب للرهان. رهان جنوني.
‫- فيمَ تفكر؟

50
00:02:53,271 --> 00:02:55,481
‫من يقبض على أكبر عدد من الفارين
‫يحتفظ بشقته.

51
00:02:55,565 --> 00:02:58,067
‫- الخاسر ينتقل للعيش مع الفائز.
‫- حسناً، موافقة.

52
00:02:58,359 --> 00:03:00,778
‫أرجو أن تحب النوم في فراش به ألف وسادة.

53
00:03:01,070 --> 00:03:03,614
‫وأنا أرجو أن يعجبك تقاسم منشفتي
‫الوحيدة الرمادية معي.

54
00:03:04,741 --> 00:03:08,244
‫- أكانت رمادية حين اشتريتها؟
‫- لم أشترها. كانت في الشقة حين استأجرتها.

55
00:03:08,327 --> 00:03:09,871
‫ألا تريد الانتقال للعيش معي؟

56
00:03:09,954 --> 00:03:13,416
‫لقد تصافحنا بالفعل. استعدي للموت.
‫وأقصد بالموت أن تنتقلي للعيش معي.

57
00:03:13,916 --> 00:03:16,377
‫أفهم أن الشوارع خالية، لكن تمهل يا رجل.

58
00:03:16,461 --> 00:03:18,963
‫- نسيت دواء الدوار.
‫- المخاطر كبيرة أيها الرقيب.

59
00:03:19,130 --> 00:03:21,340
‫الأمر لا يهمك،
‫لكنني أريد التغلب على "إيمي".

60
00:03:21,424 --> 00:03:24,552
‫لا يهمني؟ اسمع، إنني معك بالكامل.

61
00:03:24,635 --> 00:03:25,887
‫تحتاج إلى مساحتك الخاصة.

62
00:03:26,053 --> 00:03:28,181
‫كان في شقتي استديو للرسم...

63
00:03:28,306 --> 00:03:30,808
‫في التسعينيات؟
‫أكنت ترتدي سروالاً بحمالتين بلا قميص؟

64
00:03:30,892 --> 00:03:32,310
‫في كل فرصة متاحة.

65
00:03:33,227 --> 00:03:35,980
‫ثم انتقلت للعيش مع "شارون".
‫ثم أنجبنا الطفلان.

66
00:03:36,481 --> 00:03:37,732
‫أتعرف أين أرسم حالياً؟

67
00:03:40,443 --> 00:03:41,611
‫ألواني!

68
00:03:41,694 --> 00:03:43,905
‫لن أسمح لك بخسارة هذا الرهان.

69
00:03:44,489 --> 00:03:47,241
‫المسيرة نحو الخزانة تبدأ بخطوة.

70
00:03:47,325 --> 00:03:49,911
‫رائع، إذن تنصحني بعدم الزواج والإنجاب.

71
00:03:49,994 --> 00:03:52,789
‫- ألدينا معلومات من توزيع المهام؟
‫- تصوير كاميرات مصرف قرب الحادث.

72
00:03:52,997 --> 00:03:57,168
‫هاربان يتجهان شمالاً نحو شارع "فلاتبوش".
‫يبدو أنه مشعل الحرائق ومهرب السلاح.

73
00:03:57,335 --> 00:04:00,546
‫لنمسك بمشعل الحرائق أولاً.
‫فكرت فيما أقوله له حين نمسك به...

74
00:04:00,630 --> 00:04:03,257
‫- لا يمكن أن يخطر لأحد...
‫- "أفحمناك"؟

75
00:04:05,885 --> 00:04:06,719
‫لا.

76
00:04:06,844 --> 00:04:10,014
‫تقول التقارير إن أحد الفارين يتجه جنوباً
‫في شارع "لينكولن بليس".

77
00:04:10,223 --> 00:04:11,099
‫سأتجه إلى هناك.

78
00:04:11,432 --> 00:04:13,726
‫أعرف أن "جيك" أعز أصدقائك و...

79
00:04:13,810 --> 00:04:15,937
‫- هل قال ذلك؟ هل سجلته؟
‫- لا.

80
00:04:16,020 --> 00:04:17,605
‫لم يقل ذلك أم لم تسجليه؟

81
00:04:18,106 --> 00:04:20,191
‫لا يهم. لقد أخفقتِ في الحالتين.

82
00:04:20,399 --> 00:04:23,486
‫على أي حال، كل ما أقوله،
‫إنني أعرف أنك أعز أصدقاء "جيك"...

83
00:04:23,569 --> 00:04:25,696
‫- وأنك تريده أن يفوز بهذا الرهان.
‫- أتمزحين؟

84
00:04:25,863 --> 00:04:27,323
‫هذا آخر شيء أريده.

85
00:04:27,782 --> 00:04:30,451
‫سيتحقق حلمي لو انتقل "جيك"
‫للعيش في شقتك.

86
00:04:30,743 --> 00:04:34,288
‫تبعد شقتك حيين سكنيين عن شقتي.
‫سيتمكن "جيك" من زيارتي في أي وقت.

87
00:04:35,039 --> 00:04:36,207
‫تخيلي الأمر.

88
00:04:36,457 --> 00:04:40,128
‫قضى يوماً عصيباً في الشجار مع "إيمي"،
‫تعرفين كيف تتركين الأمور تتصعد...

89
00:04:40,253 --> 00:04:43,506
‫فيسير إلى منزلي، حاملاً زجاجة من النبيذ...

90
00:04:43,840 --> 00:04:45,133
‫فنتحدث حتى يتناسى ما حدث.

91
00:04:45,299 --> 00:04:48,803
‫حين تنتهي الزجاجة،
‫ستكونين قد ثبت إلى رشدك واعتذرت.

92
00:04:49,679 --> 00:04:51,264
‫ربما لا أريد أن أفوز في هذا الرهان.

93
00:04:51,430 --> 00:04:52,265
‫{\an8}"القسم 99، 11:34 صباحاً"

94
00:04:52,348 --> 00:04:53,182
‫{\an8}حسناً. يجب أن نعرف...

95
00:04:53,266 --> 00:04:56,602
‫إن كان هذا الحادث غير مقصود
‫أم أنها خطة هروب مع سبق الإصرار.

96
00:04:56,686 --> 00:05:00,439
‫- "جينا"، تولي خط البلاغات.
‫- حظاً موفقاً في التحدث مع المجانين.

97
00:05:00,731 --> 00:05:05,153
‫مجانين؟ "روزا" البائسة.

98
00:05:05,444 --> 00:05:08,614
‫حاولي احترام رفاقك من أبناء الجنس البشري.

99
00:05:08,865 --> 00:05:10,241
‫ماذا دهاك؟

100
00:05:10,408 --> 00:05:12,118
‫نشرت "سولانج" مقطعاً مصوراً...

101
00:05:12,201 --> 00:05:14,829
‫لناشط كيني لحقوق الإنسان
‫يُدعى "عبد الله"...

102
00:05:15,204 --> 00:05:16,164
‫وأدركت أنني وهو...

103
00:05:16,372 --> 00:05:20,376
‫الشخصان الوحيدان القادران
‫على إنقاذ العالم.

104
00:05:20,668 --> 00:05:21,878
‫أنا في غاية الحماس.

105
00:05:25,256 --> 00:05:29,385
‫حسناً، "دياز"، لم يكن هناك سوى شاهدين
‫قريبين من الحادث بما يكفي لرؤية أي شيء.

106
00:05:29,510 --> 00:05:32,513
‫الأول في طريقه إلى هنا بالفعل.
‫يُدعى "مارشون لينش".

107
00:05:32,638 --> 00:05:35,600
‫"مارشون لينش"؟ لاعب كرة القدم؟

108
00:05:35,766 --> 00:05:38,477
‫لا أعرف هواياته. مكتوب هنا أنه عاطل.

109
00:05:38,686 --> 00:05:41,022
‫متقاعد. لن نعرف منه أي شيء.

110
00:05:41,606 --> 00:05:44,317
‫كان يدفع الغرامات دائماً
‫لرفضه التحدث مع الإعلام.

111
00:05:44,734 --> 00:05:45,735
‫إنه أحد أبطالي.

112
00:05:45,902 --> 00:05:49,822
‫ربما كان الأمر صعباً وقد يستغرق وقتاً،
‫لكنني واثق من أننا سنقنعه بالكلام.

113
00:05:49,906 --> 00:05:52,074
‫سيدي، هناك خزائن غير قابلة للفتح.

114
00:05:52,325 --> 00:05:53,701
‫لم أرَ شيئاً.

115
00:05:55,661 --> 00:05:56,913
‫كنت أتناول شطيرتي.

116
00:05:56,996 --> 00:06:01,667
‫كانت شهية. دجاج وجبن وغواكامولي،
‫لكنهم نسوا وضع سلطة البندورة.

117
00:06:01,751 --> 00:06:02,668
‫{\an8}"بعد 5 دقائق"

118
00:06:02,752 --> 00:06:04,795
‫{\an8}في صباي، كانت أمي تعدها...

119
00:06:04,921 --> 00:06:08,090
‫كانت تسميها "شطيرة الأجبان الـ4".
‫بمَ تسمونها؟ أتسمونها 4؟

120
00:06:08,215 --> 00:06:09,091
‫{\an8}"بعد 12 دقيقة"

121
00:06:09,175 --> 00:06:10,217
‫{\an8}لمَ لا يعدون شطائر "كاساديا" بالسجق؟

122
00:06:10,343 --> 00:06:14,180
‫تضاف صلصلة البندورة وتُسمى "بيتزاديا".
‫ما رأيك؟

123
00:06:14,263 --> 00:06:15,640
‫ماذا يحدث؟

124
00:06:15,973 --> 00:06:16,807
‫{\an8}"بعد 21 دقيقة"

125
00:06:16,933 --> 00:06:19,268
‫{\an8}ذات مرة حاولت السهر طوال الليل
‫للإمساك بـ"سانتا كلوز".

126
00:06:19,352 --> 00:06:22,188
‫يُقال إن علينا ترك الحليب والبسكويت ليأتي.

127
00:06:22,271 --> 00:06:23,147
‫{\an8}"بعد 36 دقيقة"

128
00:06:23,230 --> 00:06:25,650
‫{\an8}لا تخبرا أحداً،
‫لكنني أحب النوم بينما المروحة تعمل.

129
00:06:25,733 --> 00:06:27,109
‫حتى حين يكون الطقس بارداً...

130
00:06:27,193 --> 00:06:29,153
‫- أحب صوتها في الخلفية.
‫- توقف.

131
00:06:29,946 --> 00:06:31,572
‫كف عن الكلام يا "مارشون لينش".

132
00:06:31,656 --> 00:06:35,368
‫هل رأيت شيئاً بعد اصطدام الشاحنة؟
‫أجل أم لا؟

133
00:06:35,451 --> 00:06:37,912
‫لا. كما أخبرتكما،
‫كنت أتناول شطيرة "كاساديا".

134
00:06:38,162 --> 00:06:40,206
‫هل أخبرتكما باختراعي لشطيرة "بيتزاديا"؟

135
00:06:40,289 --> 00:06:44,085
‫أجل. في الواقع، لدي أمور أخرى أهتم بها.

136
00:06:44,168 --> 00:06:48,714
‫لذا أيتها المحققة "دياز"،
‫دوني كل ما يريد السيد "لينش" قوله.

137
00:06:49,548 --> 00:06:50,508
‫سيدي النقيب؟

138
00:06:52,093 --> 00:06:53,844
‫أتظنين أنه قد يسمح لي بإطلاق مسدسه؟

139
00:06:54,971 --> 00:06:58,557
‫- انظر يا "جيك". أتظن أنه من الفارين؟
‫- ربما. لكننا في "نيويورك"...

140
00:06:58,641 --> 00:07:02,561
‫لذا من المحتمل جداً أن تكون
‫"دماء المدينة" لا أكثر. أجل.

141
00:07:05,398 --> 00:07:06,941
‫- شرطة "نيويورك"!
‫- توقف!

142
00:07:09,276 --> 00:07:12,822
‫سيداتي وسادتي، رحبوا في القسم...

143
00:07:12,947 --> 00:07:15,658
‫بالمدان الهارب الأول!

144
00:07:17,076 --> 00:07:20,162
‫- أين الموسيقى؟ كان يجب أن تُعزف.
‫- أغنية "كوين" ليست معي.

145
00:07:20,329 --> 00:07:21,872
‫لن أدفع مقابلها 1،99 دولاراً.

146
00:07:21,956 --> 00:07:24,917
‫أحسنتما. ضعا المدان في الزنزانة
‫مع الـ3 الآخرين.

147
00:07:25,001 --> 00:07:27,670
‫- الـ3 الآخرون؟
‫- قبض عليهم "سانتياغو" و"بويل".

148
00:07:27,753 --> 00:07:29,630
‫هذا صحيح، النتيجة 3 إلى 1.

149
00:07:29,714 --> 00:07:32,883
‫لن تحتاج إليها بعد الآن
‫بما أنك ستنتقل للعيش معي.

150
00:07:32,967 --> 00:07:34,969
‫- منشفتي.
‫- أجل. منشفتك.

151
00:07:39,515 --> 00:07:42,310
‫- لمَ لا تحترق؟
‫- لأنها لا تجف أبداً بشكل كامل.

152
00:07:42,393 --> 00:07:44,687
‫ستعيش المنشفة ونحن معها.

153
00:07:47,400 --> 00:07:50,470
‫"سانتياغو"، كيف قبضتما
‫على هؤلاء الفارين الـ3 بهذه السرعة؟

154
00:07:50,494 --> 00:07:53,914
‫- لم يكونوا قريبين.
‫- بالنظر إلى حجم المشكلة...

155
00:07:53,939 --> 00:07:57,401
‫مُنحنا حرية الاستخدام الكاملة
‫لكل الموارد في كل الأقسام.

156
00:07:57,414 --> 00:08:02,168
‫هذا صحيح. ذهبنا إلى خزانة أسلحة
‫ومعدات العمليات الخاصة.

157
00:08:02,252 --> 00:08:05,255
‫- لا، هذا لم يحدث.
‫- التصوير الحراري يا عزيزي.

158
00:08:05,547 --> 00:08:08,341
‫- التصوير الحراري يا عزيزي.
‫- فعال جداً في ملاحقة الفارين.

159
00:08:08,425 --> 00:08:14,305
‫كما اشتريت هذا القميص من "فلو تك
‫برفورمانس" بتقنية تجفيف الرطوبة.

160
00:08:14,889 --> 00:08:19,310
‫حافظ على جفافي طوال فترة الصباح.
‫والصبي الجاف صبي ذكي.

161
00:08:20,145 --> 00:08:24,232
‫يردد هذا طوال الوقت.
‫ردود أفعال كل من سمعوا ذلك سلبية.

162
00:08:24,315 --> 00:08:25,942
‫- أردت معرفة رأي "جيك".
‫- كرهت العبارة.

163
00:08:26,109 --> 00:08:28,236
‫- حقاً؟
‫- بأي حال أيها السيدان...

164
00:08:28,319 --> 00:08:31,740
‫سننطلق للإمساك بمزيد من المجرمين.
‫بقي اثنان آخران ونفوز.

165
00:08:31,823 --> 00:08:35,410
‫اثنان فقط؟
‫سنمسك بهما من دون قطرة عرق. حرفياً.

166
00:08:35,493 --> 00:08:37,829
‫اذهبا. وخذ معك قاطعتي الزجاج هاتين.

167
00:08:37,912 --> 00:08:39,038
‫أتقصد هذين؟

168
00:08:40,790 --> 00:08:43,209
‫- ماذا؟
‫- لمَ وضعت إصبعك في المنتصف؟

169
00:08:43,668 --> 00:08:48,047
‫سيدتي، هلا تجيبين عن بعض الأسئلة
‫حول حادث السيارة الذي شهدته؟

170
00:08:48,131 --> 00:08:49,174
‫المجارير.

171
00:08:50,091 --> 00:08:51,092
‫المجارير.

172
00:08:51,176 --> 00:08:55,138
‫- ما الذي تحاول قوله لنا؟
‫- لا أعرف. ربما "لا تقابل أبطالك".

173
00:08:55,346 --> 00:08:57,932
‫يجب أن تسارعي بنسيان مقابلتك
‫مع "مارشون لينش".

174
00:08:58,349 --> 00:09:01,102
‫لنعرف ما اللغة التي تتكلمها ونجد مترجماً.

175
00:09:01,603 --> 00:09:05,690
‫تفضلي يا سيدتي،
‫ألقي نظرة على خريطة العالم.

176
00:09:06,191 --> 00:09:07,859
‫هل تحتفظ بواحدة في جيبك؟

177
00:09:08,109 --> 00:09:10,737
‫بالطبع، تحسباً لاحتياجي إلى إثبات صحة
‫وجهة نظري في جدال.

178
00:09:11,196 --> 00:09:12,947
‫- "لاوس".
‫- حسناً.

179
00:09:13,031 --> 00:09:16,117
‫لم أثبتها فحسب.
‫بل انتصرت. إنها "لاوس".

180
00:09:16,951 --> 00:09:17,827
‫إذن، من أين أنت؟

181
00:09:19,662 --> 00:09:21,039
‫أين نشأت؟

182
00:09:21,372 --> 00:09:25,502
‫أين ولدت؟

183
00:09:25,835 --> 00:09:28,421
‫- بمَ تشير يا سيدي؟
‫- أمثل دور طفل يربط ربطة عنقه.

184
00:09:29,005 --> 00:09:32,175
‫أحاول عمل عقدة "ويندسور" النصفية،
‫لتفهم أنني طفل.

185
00:09:32,509 --> 00:09:36,012
‫انظري. أترين كم هي عقدة بسيطة.

186
00:09:36,221 --> 00:09:38,306
‫كم تعجبني هذه النظارة الحرارية.

187
00:09:38,431 --> 00:09:40,892
‫"إيمي"، استمعي إلي جيداً.

188
00:09:40,975 --> 00:09:44,354
‫إن كنت تفكرين في الإنجاب مع "جيك"،
‫فأنت في أقصى مرحلة الإباضة الآن.

189
00:09:44,437 --> 00:09:46,898
‫- اخلع تلك الخوذة وإلا انتزعتها بنفسي.
‫- ماذا؟

190
00:09:47,148 --> 00:09:50,068
‫درجة حرارة الجسم الأساسية مرتفعة جداً.
‫هذا أمر جيد.

191
00:09:50,151 --> 00:09:51,110
‫"بويل".

192
00:09:54,989 --> 00:09:57,450
‫- شرطة "نيويورك"! انبطح!
‫- الزم مكانك!

193
00:09:59,035 --> 00:10:01,162
‫الغرفة سأخنة. سأنفجر.

194
00:10:02,288 --> 00:10:03,331
‫من هنا. هيا.

195
00:10:05,834 --> 00:10:08,628
‫بربك! من أين ظهرتما؟

196
00:10:09,170 --> 00:10:10,421
‫من كوابيسك.

197
00:10:10,880 --> 00:10:13,341
‫"إيمي"، اسمحي لي
‫بأن أقدم لك "بيرثا" الضخمة.

198
00:10:13,800 --> 00:10:16,719
‫حسناً، يبدو أنني لا أستحق
‫أن تقدم لي شاحنتك.

199
00:10:16,803 --> 00:10:20,390
‫{\an8}هذا صحيح.
‫لقد ذهبنا إلى إدارة الأمن الوطني.

200
00:10:20,557 --> 00:10:24,936
‫{\an8}هذه الشاحنة الجميلة مزودة بمعدات التصوير
‫الحراري واتصال بالقمر الاصطناعي.

201
00:10:25,103 --> 00:10:27,063
‫{\an8}وتوصيلات بكل كاميرات المراقبة في المدينة.

202
00:10:27,146 --> 00:10:30,567
‫{\an8}كما أن بها زنزانة احتجاز،
‫تتسع لـ3 مجرمين.

203
00:10:30,692 --> 00:10:34,737
‫"جيك"، كم عدد المجرمين الذين أمسكنا بهم
‫ووضعناهم في زنزانة الاحتجاز التي تتسع لـ3؟

204
00:10:34,904 --> 00:10:37,365
‫حسناً أيها الرقيب، حبسنا 3 مجرمين
‫في زنزانة الاحتجاز التي تتسع لـ3.

205
00:10:37,615 --> 00:10:39,993
‫- امتلأت الزنزانة التي تتسع لـ3 مجرمين؟
‫- بها 3...

206
00:10:40,076 --> 00:10:42,745
‫- كفا عن قول "مجرمين" و"زنزانة" و"3".
‫- يبدو عليك الانزعاج.

207
00:10:42,829 --> 00:10:46,332
‫ما النتيجة حالياً؟ ألا تزالان متقدمين؟
‫دعاني أتأكد.

208
00:10:47,041 --> 00:10:48,710
‫أيتها الطائرة بلا طيار؟ ساعديني.

209
00:10:49,836 --> 00:10:51,337
‫{\an8}"(جيك) 4، (إيمي) 3"

210
00:10:51,421 --> 00:10:53,715
‫{\an8}لا أستطيع قراءة تلك النتيجة. ما هي؟

211
00:10:53,798 --> 00:10:55,717
‫{\an8}على أي حال،
‫أنا واثق من أنك تتابعين النتيجة.

212
00:10:55,800 --> 00:10:57,802
‫{\an8}حسناً. شكراً أيتها الطائرة. هذا كل شيء.

213
00:11:00,972 --> 00:11:04,058
‫{\an8}لم أر الشجرة. "بيرثا" الضخمة بها طائرة،
‫وهذا أهم شيء.

214
00:11:06,895 --> 00:11:10,064
‫ما الذي تحاولين قوله لنا؟
‫أهذا دليل؟

215
00:11:10,273 --> 00:11:11,566
‫المجارير.

216
00:11:11,733 --> 00:11:13,818
‫ارسمي أفضل من هذا. نحن لا نعرف ما هذا.

217
00:11:13,901 --> 00:11:16,029
‫- أعتقد أنها قطعة بسكويت.
‫- لا، إنها بيتزا.

218
00:11:17,113 --> 00:11:18,781
‫- بسكويت البيتزا.
‫- بسكويت بيتزا.

219
00:11:18,906 --> 00:11:20,241
‫حللنا قضية أخرى.

220
00:11:20,825 --> 00:11:24,245
‫- لا أيها المحققان، نحن...
‫- دعهما يذهبان.

221
00:11:25,830 --> 00:11:27,040
‫ستأخذنا إلى مكان ما.

222
00:11:27,123 --> 00:11:30,585
‫هذا جيد. سنحل هذه القضية يا "دياز".

223
00:11:30,668 --> 00:11:32,503
‫المجارير.

224
00:11:32,795 --> 00:11:35,173
‫لا. كانت بحاجة إلى قضاء حاجتها فحسب.

225
00:11:35,923 --> 00:11:39,719
‫أظهرت صور القمر الاصطناعي
‫أحد المجرمين الباقيين يدخلان هذه البناية.

226
00:11:39,802 --> 00:11:42,847
‫إن أمسكنا به، سيصبحون 5.
‫سأفوز، فتنتقل "إيمي" للعيش معي.

227
00:11:42,930 --> 00:11:45,725
‫سأتسلط عليها، فتكون بائسة،
‫ونعيش في سعادة إلى الأبد.

228
00:11:45,933 --> 00:11:49,228
‫البناية 30 طابقاً.
‫مسح المكان بأكمله يستغرق وقتاً طويلاً.

229
00:11:49,395 --> 00:11:52,273
‫يمكننا استخدام "بيرثا" الضخمة
‫للدخول إلى الكاميرات.

230
00:11:57,779 --> 00:12:00,406
‫حسناً. هذه الغرفة خالية،
‫لكن تأمل هذه الخزانة.

231
00:12:00,740 --> 00:12:03,076
‫كأننا نتسلى بأروع لعبة حاسوب على الإطلاق.

232
00:12:03,242 --> 00:12:04,994
‫- شخصيتي هي "تيري".
‫- إنها موصدة.

233
00:12:05,328 --> 00:12:07,413
‫اكسر بابها. ركلة أمامية.

234
00:12:09,791 --> 00:12:12,168
‫- إنها خالية.
‫- والآن، اكسح.

235
00:12:12,251 --> 00:12:13,836
‫- لا أفهم ما يعنيه ذلك.
‫- انبطح.

236
00:12:14,087 --> 00:12:16,339
‫أنبطح؟ أخبرني إلى أين أذهب فحسب.

237
00:12:16,506 --> 00:12:19,467
‫لحظة واحدة. حرك إحدى قدميك إلى الأمام.
‫والآن، الأخرى.

238
00:12:19,926 --> 00:12:22,679
‫والآن، سدد قبضتيك إلى الأمام
‫في نفس الوقت.

239
00:12:22,970 --> 00:12:25,890
‫- هل تجعلني أؤدي رقصة "رانينغ مان"؟
‫- أجل. الأصلية.

240
00:12:26,182 --> 00:12:29,852
‫باستثناء الفيلم. وقصة "ستيفن كينغ"
‫القصيرة. النسخة الثالثة.

241
00:12:30,019 --> 00:12:31,270
‫سأتحرك وحدي.

242
00:12:31,646 --> 00:12:33,981
‫اكتسب الوعي البشري. إنه لعبة "ويستوورلد".

243
00:12:34,357 --> 00:12:36,818
‫لحظة واحدة أيها الرقيب.
‫لا أرى تلك الغرفة.

244
00:12:37,026 --> 00:12:38,319
‫مهلاً. سأجدها.

245
00:12:40,154 --> 00:12:41,239
‫لا.

246
00:12:41,406 --> 00:12:43,908
‫اصمد أيها الرقيب. أنا آتٍ.

247
00:12:50,287 --> 00:12:51,455
‫ألقِ السلاح.

248
00:12:51,997 --> 00:12:54,250
‫- فلتلق أنت سلاحك.
‫- حسناً. الزم الهدوء.

249
00:12:54,333 --> 00:12:56,418
‫سنجد حلاً. أنا مفاوض رهائن مدرب.

250
00:12:56,502 --> 00:12:59,046
‫استعدت السائل المنوي لأحد أصدقائي
‫من زوجته السابقة.

251
00:12:59,129 --> 00:13:01,674
‫لقد أتلفت نفسه فقررت التبني، لكن...

252
00:13:01,757 --> 00:13:04,468
‫- "بيرالتا".
‫- صحيح، آسف. ماذا تريد؟

253
00:13:04,552 --> 00:13:07,763
‫دعني أخرج من هذه البناية وأركب السيارة.
‫إن حاول أحدكما منعي...

254
00:13:08,264 --> 00:13:11,559
‫- نلت منه.
‫- أعتقد أن النتيجة أصبحت 4 إلى 4.

255
00:13:11,642 --> 00:13:13,644
‫لن يُنسب إليكما الفضل في القبض عليه.

256
00:13:13,727 --> 00:13:16,480
‫كنت في خضم التفاوض وكان على وشك الاستسلام.

257
00:13:16,564 --> 00:13:19,066
‫لا، كنت سأقتله على الأرجح، ثم أدعك تقتلني.

258
00:13:19,149 --> 00:13:21,694
‫يا إلهي. كان يجب أن أشعر بخوف أكبر بكثير.

259
00:13:21,777 --> 00:13:25,489
‫لم يبق سوى مدان واحد.
‫الفائز هو من يجده.

260
00:13:25,739 --> 00:13:28,492
‫أجل. إنه مثل كرة "غولدن سنيتش".

261
00:13:28,909 --> 00:13:30,661
‫مهلاً، هل تشير إلى روايات "هاري بوتر"؟

262
00:13:30,911 --> 00:13:33,289
‫بدأت قراءتها لأنك تحبينها كثيراً.

263
00:13:33,581 --> 00:13:35,124
‫- وبعد؟
‫- أنت محقة. إنها مذهلة.

264
00:13:35,207 --> 00:13:38,294
‫أتتذكرين حين أخذت إجازة مرضية؟
‫كنت أقرأ كتاب "جماعة العنقاء".

265
00:13:38,377 --> 00:13:40,170
‫هذا يسعدني كثيراً.

266
00:13:40,254 --> 00:13:41,881
‫ألم يكن موت "سيدريك" محزناً؟

267
00:13:41,964 --> 00:13:45,092
‫لقد تحطمت.
‫أجهشت بالبكاء على المرحاض.

268
00:13:45,301 --> 00:13:47,219
‫هل نسيتما الهارب؟ الرهان؟

269
00:13:47,469 --> 00:13:50,264
‫صحيح. سأمسك بهذا الهارب الأخير،
‫وأفوز بالرهان...

270
00:13:50,347 --> 00:13:52,933
‫ثم سنعيش معاً.

271
00:13:53,100 --> 00:13:55,394
‫أنا وأنت والمنشفة سنكون 3.

272
00:13:55,603 --> 00:13:57,104
‫رائع.

273
00:13:57,229 --> 00:14:00,357
‫اعلم أنه في نهاية الجزء السادس،
‫سيحاول "سنيب"...

274
00:14:00,441 --> 00:14:02,109
‫لا تفسديه علي. "تيري"، هيا بنا.

275
00:14:02,401 --> 00:14:03,611
‫{\an8}"القسم 99، 3:46 بعد الظهر"

276
00:14:04,862 --> 00:14:07,990
‫يبدو أنها لغة سلافية.
‫أيجيد أحد هنا أياً من اللغات السلافية؟

277
00:14:08,157 --> 00:14:09,742
‫أنا موهوب في اللغات.

278
00:14:10,034 --> 00:14:11,201
‫شاهدوا.

279
00:14:12,202 --> 00:14:14,747
‫مرحباً! أنا "هيتشكوك"!

280
00:14:15,581 --> 00:14:18,292
‫شكراً على فكرة بسكويت البيتزا!

281
00:14:19,168 --> 00:14:23,088
‫أعتقد أن زعيم حقوق الإنسان "عبد الله"
‫هو من قال ذات مرة،

282
00:14:23,172 --> 00:14:28,302
‫"حين تصيح الجوقة بأعلى صوت،
‫يكون الأقوى صامتاً."

283
00:14:28,552 --> 00:14:30,846
‫- لا معنى لهذا الكلام.
‫- ربما صغتها بطريقة خاطئة.

284
00:14:30,930 --> 00:14:33,641
‫لكن اسمحوا لي أن أقدم لكم "روب".

285
00:14:33,807 --> 00:14:36,143
‫"روب"، تفضل بالدخول.

286
00:14:36,936 --> 00:14:38,062
‫اتصل بخط البلاغات.

287
00:14:38,229 --> 00:14:41,023
‫لكنه لا يبدو عليه الجنون...

288
00:14:41,106 --> 00:14:44,568
‫"روزا"، ألم نعلمك أنا و"عبد الله"
‫أي شيء عن تصنيف الناس بأشكالهم؟

289
00:14:45,027 --> 00:14:47,738
‫بدأت أشعر بأنك أهم مشروع لدينا يا عزيزتي.

290
00:14:47,821 --> 00:14:51,116
‫- كفى. ماذا أخبرك؟
‫- لنكتشف ذلك، اتفقنا؟

291
00:14:51,200 --> 00:14:54,828
‫معاً. "روب"،
‫هلا تخبر المجموعة بما مررت به؟

292
00:14:54,912 --> 00:14:57,706
‫بكل سرور. تعرفون أن هناك جنساً
‫يعيش تحت الأرض...

293
00:14:57,790 --> 00:15:01,377
‫من السحالي البشرية يعيشون تحت المدينة
‫ويتحكمون بعقولنا بواسطة الفيرمونات.

294
00:15:03,003 --> 00:15:05,714
‫حسناً، إنه مختل.
‫"جينا"، أخرجي هذا المختل من هنا.

295
00:15:05,923 --> 00:15:08,050
‫مرت ساعتان ولم يظهر شيء عن الهارب الأخير.

296
00:15:08,175 --> 00:15:10,552
‫- سيفلت منا.
‫- أين أنت يا رقم 9؟

297
00:15:10,761 --> 00:15:14,431
‫فكر. إن كنت قاتلاً هارباً، فأين أختبىء؟

298
00:15:14,765 --> 00:15:16,058
‫- أين؟
‫- لا أعرف.

299
00:15:16,141 --> 00:15:18,978
‫ظننت أنني قد لو شهقت
‫فقد تتجلى لي رؤيا.

300
00:15:19,061 --> 00:15:21,647
‫وقد تجلت. لا، هذا لم ينجح كذلك.

301
00:15:21,730 --> 00:15:23,857
‫أم أنه قد نجح؟ لا، إلا إذا...

302
00:15:23,941 --> 00:15:24,900
‫توقف يا "جيك"!.

303
00:15:25,609 --> 00:15:28,028
‫حسناً، "مارشون لينش" يرفض الخروج من مكتبك.

304
00:15:28,112 --> 00:15:31,782
‫بدأ يشاهد على هاتفه مقاطع الفيديو الشهيرة
‫لمن يتقدمون بالزواج وهو يبكي.

305
00:15:31,949 --> 00:15:35,411
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- لم يحالفني الحظ أفضل منك.

306
00:15:35,494 --> 00:15:38,414
‫إنها ترسم دوائر سخيفة،
‫ثم تهرع إلى الحمام.

307
00:15:39,873 --> 00:15:41,500
‫أجل، فهمنا. بطنك مضطربة. أجل.

308
00:15:41,583 --> 00:15:44,169
‫هل تظنان أن وضعكما سيىء؟

309
00:15:44,253 --> 00:15:48,465
‫أنا مضطرة للاستماع إلى "روب" المجنون
‫إذ يسرد قصصه الغريبة.

310
00:15:48,549 --> 00:15:50,676
‫أين سلوكك الإيجابي، "عبد الله"؟

311
00:15:50,759 --> 00:15:53,971
‫إياك أن تذكري اسمه.
‫بعثت له برسالة عبر "تويتر" ولم يرد.

312
00:15:54,179 --> 00:15:57,224
‫بينما يبعث لنا "روب" برسائل
‫عن "تويتر" عن السحالي البشرية.

313
00:15:57,308 --> 00:16:00,144
‫يقول، "إعادة النشر. هذا هو المفضل لدي."
‫يستخدم كل شيء.

314
00:16:00,561 --> 00:16:03,939
‫أخبرته بأنني رأيت أحدهم يتسلل عائداً
‫إلى بيت السحالي تحت الشوارع.

315
00:16:04,565 --> 00:16:07,484
‫- يصنعون الحساء هناك.
‫- يا إلهي. إنه يعرف شيئاً.

316
00:16:07,568 --> 00:16:10,237
‫لا تحاول أن تكون لطيفاً
‫بمساعدة شخص مجنون على التعبير.

317
00:16:10,321 --> 00:16:12,406
‫كما أننا عرفنا أن حقوق الإنسان مجرد هراء.

318
00:16:12,489 --> 00:16:15,576
‫قال إن السحالي البشرية تعيش تحت الشوارع.
‫إنه يقصد المجارير.

319
00:16:15,701 --> 00:16:18,829
‫رأى شخصاً يخرج من الشاحنة المغلقة
‫إلى المجارير. انظروا.

320
00:16:19,872 --> 00:16:20,914
‫إنه غطاء بالوعة.

321
00:16:23,709 --> 00:16:26,128
‫{\an8}- "بيرالتا"؟ "سانتياغو"؟
‫- أجل، نسمعك.

322
00:16:26,211 --> 00:16:27,087
‫- ونحن أيضاً.
‫- لدينا خيط.

323
00:16:27,463 --> 00:16:31,216
‫رأى أحد الشهود الهارب الأخير،
‫"جورج جيسلنيك"، القاتل...

324
00:16:31,300 --> 00:16:34,345
‫يدخل إحدى البالوعات العمومية
‫ويفر إلى المجارير تحت موقع الحادث.

325
00:16:34,428 --> 00:16:37,306
‫- عُلِم. سنتجه إلى هناك.
‫- أجل. ونحن أيضاً. سنتجه إلى هناك.

326
00:16:43,771 --> 00:16:45,814
‫سأرجعها إلى الخلف قليلاً.

327
00:16:48,108 --> 00:16:49,068
‫إلى الأمام.

328
00:16:50,652 --> 00:16:51,820
‫إلى الخلف.

329
00:16:53,072 --> 00:16:53,947
‫إلى الأمام.

330
00:16:54,907 --> 00:16:55,824
‫إلى الخلف.

331
00:16:56,742 --> 00:16:57,701
‫إلى الأمام.

332
00:16:59,036 --> 00:16:59,870
‫إلى الخلف.

333
00:17:01,622 --> 00:17:04,875
‫إلى الأمام. ونحن جاهزان.

334
00:17:07,711 --> 00:17:10,339
‫كدت أن أقلب صندوق البريد. نجا بأعجوبة.

335
00:17:13,091 --> 00:17:14,176
‫حسناً.

336
00:17:14,551 --> 00:17:17,804
‫أرجو أن يكون هذا الوحل ماء.

337
00:17:17,888 --> 00:17:20,807
‫لن أستطيع معانقة "نيكولاج" لمدة شهر.
‫لم يأخذ كل اللقاحات بعد.

338
00:17:22,283 --> 00:17:23,659
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً.

339
00:17:25,787 --> 00:17:29,207
‫لا أصدق أن "ليوناردو" عاش هنا.
‫أتفهم وضع "مايكل آنجلو"...

340
00:17:29,290 --> 00:17:31,834
‫لأنه شخص مهمل، لكن "ليو" حساس جداً.

341
00:17:32,085 --> 00:17:34,378
‫- اصمت يا "جيك".
‫- نحن في المجارير أيها الرقيب.

342
00:17:34,462 --> 00:17:38,382
‫- سأتحدث عن السلاحف.
‫- لا يا "جيك". اصمت، إنني أسمع شيئاً.

343
00:17:40,718 --> 00:17:43,471
‫- شرطة "نيويورك"! الزم مكانك!
‫- شرطة "نيويورك"! ارفع يديك!

344
00:17:44,388 --> 00:17:45,807
‫يحق لك التزام الصمت.

345
00:17:45,890 --> 00:17:49,519
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك.
‫يحق لك توكيل محام.

346
00:17:49,602 --> 00:17:52,730
‫إن لم تملك أتعاب المحامي،
‫سيتم توكيله لك. لمَ توقفت؟

347
00:17:53,356 --> 00:17:55,608
‫- انتهيت. أنت الفائزة.
‫- ماذا؟

348
00:17:55,775 --> 00:17:57,819
‫أحبك. أريد الانتقال للعيش في شقتك.

349
00:17:58,111 --> 00:18:01,989
‫- حقاً؟ أنا أيضاً أحبك.
‫- يا إلهي، ما أجمل هذه اللحظة.

350
00:18:02,281 --> 00:18:05,243
‫- اسمعا، "إيمي" في مرحلة الإباضة حالياً.
‫- "تشارلز"!

351
00:18:05,409 --> 00:18:07,703
‫حسناً. اتجه إلى الخلف، ستُسجن.

352
00:18:10,581 --> 00:18:14,544
‫اسمع. إنني لا أفهم.
‫لمَ قررت أن تتركني أفوز؟

353
00:18:14,836 --> 00:18:18,214
‫لا أعرف. حين كنا نتسابق
‫على تلاوة حقوق المعتقل...

354
00:18:18,297 --> 00:18:19,632
‫نظرت إليك وحدثت نفسي قائلاً...

355
00:18:20,091 --> 00:18:22,927
‫إنك رائعة وبارعة في إنجاز الأمور.

356
00:18:23,010 --> 00:18:24,387
‫بالتأكيد سأفتقد المنشفة.

357
00:18:24,470 --> 00:18:28,224
‫لكن سعادتك أغلى بكثير من الفوز برهان سخيف.

358
00:18:31,185 --> 00:18:32,103
‫هل أنت متأكد؟

359
00:18:32,353 --> 00:18:35,356
‫أجل. شقتك أفضل من شقتي من كل النواحي.

360
00:18:35,523 --> 00:18:38,234
‫أول ما خطر لي في المجارير
‫هو أن رائحتها تذكرني ببيتي.

361
00:18:38,609 --> 00:18:41,571
‫إنه يكذب. أول ما فكر فيه
‫كان سلاحف النينجا.

362
00:18:41,654 --> 00:18:45,158
‫بربك يا "تيري". كنا في المجارير،
‫ومن الطبيعي أن يفكر في السلاحف.

363
00:18:45,241 --> 00:18:47,535
‫هذا طبيعي. كف عن التصرف مثل "مالفوي".

364
00:18:47,618 --> 00:18:49,787
‫- أجل يا "تيري".
‫- يا رفاق، لدينا مشكلة.

365
00:18:49,871 --> 00:18:51,956
‫- إنه ليس السجين الفار.
‫- ماذا؟

366
00:18:52,039 --> 00:18:55,126
‫الرجل الذي يرتدي الحلة البرتقالية
‫في المجارير ليس السجين؟

367
00:18:55,209 --> 00:18:57,670
‫- إنه سائق شاحنة السجن.
‫- جاءني رجل الأسبوع الماضي.

368
00:18:57,753 --> 00:19:00,173
‫قال إن علي مساعدة "جيسلنيك"
‫في الهروب من السجن.

369
00:19:00,256 --> 00:19:02,925
‫كان يحمل صور عائلتي،
‫وهددني بقتلهم إن لم أساعده.

370
00:19:03,009 --> 00:19:05,094
‫قلبت الشاحنة وأخذ "جيسلنيك" ملابسي.

371
00:19:05,178 --> 00:19:06,888
‫الرجل الذي حسبناه السائق؟

372
00:19:07,054 --> 00:19:11,184
‫لقد تبخر. "جورج جيسلنيك"،
‫منتحلاً شخصية سائق تابع لمصلحة السجون...

373
00:19:11,267 --> 00:19:13,477
‫نُقل إلى المستشفى، حيث فر من هناك.

374
00:19:13,561 --> 00:19:16,314
‫إنه شديد الخطورة، وعلى الأرجح مسلح،
‫وقد يكون في أي مكان.

375
00:19:16,397 --> 00:19:19,567
‫توصلت "دياز" إلى بعض المعلومات
‫ستساعدنا في البحث.

376
00:19:19,650 --> 00:19:21,152
‫إنه رجل مخيف.

377
00:19:21,235 --> 00:19:24,238
‫لم أجد صحيفة سوابق كاملة،
‫انتحل أسماء مستعارة كثيرة...

378
00:19:24,322 --> 00:19:26,490
‫لكننا نعرف أنه قتل 5 أشخاص على الأقل.

379
00:19:26,574 --> 00:19:28,117
‫إنه مسجل منذ سن الـ11.

380
00:19:28,201 --> 00:19:31,037
‫حين سرق 4 آلاف دولار
‫من أسرة الرعاية البديلة.

381
00:19:31,120 --> 00:19:32,997
‫وأحرق منزلهم.

382
00:19:33,206 --> 00:19:36,000
‫لحظة واحدة، أهذه هي أسرة الرعاية البديلة؟

383
00:19:36,083 --> 00:19:38,169
‫- أجل، لماذا؟
‫- هل رأيتم من يكون أخاه؟

384
00:19:38,794 --> 00:19:40,254
‫{\an8}أريد توصيل رسالة إلى شخص ما.

385
00:19:40,338 --> 00:19:42,924
‫{\an8}الأمر مهم جداً.
‫أخبروه بأن "جيك بيرالتا" يريد مقابلته.

386
00:19:43,007 --> 00:19:44,884
‫{\an8}إنني لا ألاحقه، بل أحتاج إلى مساعدته فحسب.

387
00:19:48,221 --> 00:19:49,305
‫{\an8}هل من أحد؟

388
00:19:50,848 --> 00:19:52,183
‫{\an8}اتبعت كل قواعدك.

389
00:19:52,725 --> 00:19:55,019
‫{\an8}أنا أعزل. لا أضع جهاز تنصت.

390
00:19:55,937 --> 00:19:57,939
‫{\an8}جئت وحدي. لا يوجد قوات دعم.

391
00:20:00,566 --> 00:20:03,277
‫{\an8}بربك يا رجل. أحتاج إلى مساعدتك
‫للقبض على أخيك.

392
00:20:07,073 --> 00:20:09,913
‫{\an8}"دوغ جودي"، لص سيارات الـ"بونتياك".

393
00:20:10,279 --> 00:20:11,238
‫مرحباً يا رجل.{\an8}

394
00:20:11,262 --> 00:20:13,322
‫‫"يتبع..."

