﻿1
00:00:02,880 --> 00:00:03,880
‫هل من أحد؟

2
00:00:05,716 --> 00:00:08,385
‫اتبعت كل قواعدك. أنا أعزل.

3
00:00:08,552 --> 00:00:09,928
‫لا أضع جهاز تنصت.

4
00:00:11,096 --> 00:00:12,764
‫جئت وحدي. لا يوجد قوات دعم.

5
00:00:14,850 --> 00:00:17,728
‫بربك يا رجل. أحتاج إلى مساعدتك
‫للقبض على أخيك.

6
00:00:21,481 --> 00:00:23,942
‫"دوغ جودي"، لص سيارات الـ"بونتياك".

7
00:00:24,026 --> 00:00:27,321
‫مرحباً يا عزيزي. ساقاك جميلتان.
‫لمَ تقف بسروالك الداخلي؟

8
00:00:27,404 --> 00:00:30,866
‫لتتأكد من عدم وضعي لجهاز تنصت.
‫قال صديقك "سكوت" إن هذا ضروري.

9
00:00:31,158 --> 00:00:33,035
‫الآن فهمت. "سكوت" منحرف.

10
00:00:33,160 --> 00:00:36,455
‫"سكوت"، ارحل من حيث تراقب الآن.

11
00:00:36,830 --> 00:00:38,081
‫آسف يا رجل.

12
00:00:38,415 --> 00:00:41,209
‫- ما الأمر الهام؟
‫- أبحث عن أخيك في الرعاية البديلة.

13
00:00:41,335 --> 00:00:44,087
‫إنني أكرهه.
‫سرق المال من أمي، وأحرق منزلنا.

14
00:00:44,338 --> 00:00:47,841
‫وأسوأ شيء، أنه سرق قبل فراره
‫شريط "نو جاكيت ريكوايرد" لـ"فيل كولينز".

15
00:00:48,091 --> 00:00:50,135
‫ألبومي المفضل. لم أسمعه منذ 20 عاماً.

16
00:00:50,218 --> 00:00:53,263
‫- ألا يمكنك سماعه على الإنترنت؟
‫- لا أستطيع خيانة "فيل".

17
00:00:53,430 --> 00:00:56,058
‫- لا تُسمع "سوسوديو" إلا بأسطوانة قديمة.
‫- صحيح.

18
00:00:56,141 --> 00:00:59,519
‫حسناً، تحول "جورج" إلى قاتل
‫وقد فر من السجن مؤخراً...

19
00:00:59,603 --> 00:01:01,980
‫- نعتقد أنه قد يحاول مغادرة البلاد.
‫- أتحتاج إلى مساعدتي للإمساك به؟

20
00:01:02,064 --> 00:01:05,150
‫كما اتحد "إكس مين" مع "ماغنيتو"
‫لردع "أبوكاليبس".

21
00:01:05,233 --> 00:01:06,985
‫- سمعت أنه جزء سيئ.
‫- ليس رائعاً.

22
00:01:07,069 --> 00:01:08,570
‫- لكني أود مشاهدته.
‫- سأشاهده ثانية.

23
00:01:08,654 --> 00:01:10,238
‫- إذن، هل توافق؟
‫- بالطبع.

24
00:01:10,322 --> 00:01:12,658
‫كم يسعدني أن أكون معك
‫في نفس الفريق ولو مرة.

25
00:01:12,741 --> 00:01:15,202
‫شرطي ومجرم يعملان معاً.

26
00:01:15,285 --> 00:01:17,245
‫نحتاج إلى أغنية تميزنا.

27
00:01:17,329 --> 00:01:19,790
‫"لص الـ(بونتياك) والشرطي (جيك)

28
00:01:19,873 --> 00:01:22,668
‫يقبضان على المحتالين
‫في الشوارع التي يعيشان فيها

29
00:01:22,751 --> 00:01:25,003
‫يغازلان الفتيات اللاتي يهوين شارة الشرطة"

30
00:01:25,087 --> 00:01:27,589
‫"هناك كلب شرطة ناطق
‫يساعدهما في كشف الجرائم"

31
00:01:48,110 --> 00:01:51,488
‫هل منحته الحصانة الكاملة؟ هل جننت؟

32
00:01:51,655 --> 00:01:53,073
‫أمرتني بعقد اتفاق معه.

33
00:01:53,156 --> 00:01:56,284
‫{\an8}ظننت أنك ستتنازل عن الاتهامات
‫في جناية أو جنايتين.

34
00:01:56,368 --> 00:01:58,704
‫{\an8}لكن هل تعرف كم جريمة سنعفو عنه فيها؟

35
00:01:58,912 --> 00:02:00,414
‫- 6...
‫- لا بأس بذلك.

36
00:02:00,539 --> 00:02:02,082
‫- 600.
‫- هذا أكثر بكثير.

37
00:02:02,207 --> 00:02:05,419
‫"سرقات سيارات متعددة.
‫احتيال في بيع الكلاب".

38
00:02:05,502 --> 00:02:08,714
‫بعت لرجل ما فصيلة البكيني. كانت قطة.

39
00:02:08,797 --> 00:02:11,925
‫لن تكتسب عطفي باستخدام هذه اللكنة.

40
00:02:12,009 --> 00:02:13,301
‫لم أقصد ذلك.

41
00:02:14,136 --> 00:02:18,140
‫{\an8}من الواضح أن هذا الرجل صديقك،
‫وقد فقدت موضوعيتك يا "بيرالتا".

42
00:02:18,223 --> 00:02:20,767
‫وربما فقدت أنت موضوعيتك. ماذا تفعل؟

43
00:02:20,851 --> 00:02:23,478
‫- ظننت أننا سنرحل.
‫- إنني أثبت وجهة نظري فحسب. اجلس.

44
00:02:24,062 --> 00:02:27,524
‫{\an8}هناك رجل قتل 3 أشخاص، وهو حر طليق
‫في "بروكلين"، ومن واجبنا القبض عليه.

45
00:02:27,607 --> 00:02:30,527
‫{\an8}حتى إن كان المقابل العفو عن رجل
‫سرق عدة سيارات وبالفعل...

46
00:02:30,610 --> 00:02:32,696
‫{\an8}- باع بضعة قطط وكأنها كلاب.
‫- عدة قطط.

47
00:02:32,946 --> 00:02:35,490
‫{\an8}- أتعجب كم شخصاً انطلت عليه الخدعة.
‫- كما أن اتفاقيته مشروطة.

48
00:02:35,699 --> 00:02:37,993
‫{\an8}إن لم يقدنا "جودي" إلى أخيه،
‫فلن ينال الحصانة.

49
00:02:38,201 --> 00:02:40,829
‫{\an8}أريد أن يُسجن "جورج" بقدر ما تريدان ذلك.

50
00:02:41,204 --> 00:02:43,081
‫{\an8}- إنني أكره أخي.
‫- يمكنك تفهم شعوره.

51
00:02:43,165 --> 00:02:44,791
‫{\an8}هل تذكر كم غضبت...

52
00:02:44,875 --> 00:02:47,335
‫{\an8}حين ختمت أختك رسالة إلكترونية
‫بغير تنوين كلمة "شكراً"؟.

53
00:02:47,502 --> 00:02:49,796
‫{\an8}- لماذا تذكرني بهذا الموضوع؟
‫- شعرت بأنه ذو صلة.

54
00:02:49,880 --> 00:02:52,257
‫{\an8}حسناً. لنرَ إلامَ يقودنا هذا. انصراف.

55
00:02:52,507 --> 00:02:53,884
‫{\an8}"مستشفى (بروكلين) التذكاري،
‫1،12 بعد الظهر"

56
00:02:54,050 --> 00:02:56,261
‫{\an8}لا نعرف إن كان أحد ساعد
‫"جورج جودي" في الهروب.

57
00:02:56,344 --> 00:02:59,181
‫{\an8}يظهر في الكاميرات وهو يدخل الفناء،
‫لكنه لم يخرج.

58
00:02:59,347 --> 00:03:02,309
‫- لقد تلاشى.
‫- "تيري" يكره المستشفيات.

59
00:03:02,684 --> 00:03:04,019
‫تفوح منها رائحة الموت.

60
00:03:05,437 --> 00:03:08,231
‫إلا أنت يا سيدتي. تفوح منك رائحة الحياة.

61
00:03:11,234 --> 00:03:13,403
‫ربما تسلق الجدار هكذا،

62
00:03:16,865 --> 00:03:19,743
‫{\an8}- لا عليك. هذا غير ممكن.
‫- هل أنت متأكد؟

63
00:03:23,830 --> 00:03:26,958
‫- تباً يا "روزا"! كيف فعلت ذلك؟
‫- لي ماضٍ أسود.

64
00:03:33,298 --> 00:03:34,966
‫- الآن عرفت أكثر ما يخجلني.
‫- رائع.

65
00:03:35,217 --> 00:03:38,011
‫{\an8}الآن إذ رأيتك تتسلقين،
‫فهمت كيف يمكن التسلق.

66
00:03:42,099 --> 00:03:43,308
‫تباً يا "تيري".

67
00:03:44,059 --> 00:03:45,644
‫{\an8}مرحباً يا رفاق. خمنوا.

68
00:03:46,144 --> 00:03:49,856
‫{\an8}تعبيراً عن شكري لكم لأنكم خير أصدقاء،
‫أحضرت سلة كبيرة من الكعك.

69
00:03:50,148 --> 00:03:51,691
‫- اتبعوني.
‫- هيا.

70
00:03:51,775 --> 00:03:53,443
‫أحضرت كل أنواع الكعك.

71
00:03:53,527 --> 00:03:55,612
‫كعك بالتوت الأزرق، كعك ببذور الخشخاش...

72
00:03:55,695 --> 00:04:00,784
‫كعك بالموز والجوز، كعك بقطع الشوكولاتة...
‫مهلاً، لا يوجد كعك.

73
00:04:00,867 --> 00:04:03,745
‫- ماذا يحدث؟
‫- ما شعوركم حين يكذب عليكم أحد؟

74
00:04:03,829 --> 00:04:04,913
‫لا أشعر بشيء.

75
00:04:04,996 --> 00:04:07,541
‫- لا أحب الكعك إلى هذه الدرجة.
‫- أنا أحبه.

76
00:04:07,624 --> 00:04:10,585
‫أحسبتم أنكم تستطيعون إخفاء سر عني؟
‫إنني أعرف كل شيء.

77
00:04:10,669 --> 00:04:12,879
‫ترك "هيتشكوك" هاتفه في الحمام...

78
00:04:12,963 --> 00:04:16,299
‫- وخمنوا ماذا وجدت.
‫- كنت أحتاج إلى نقود. لم أعرف أنهم يصورون!

79
00:04:16,383 --> 00:04:21,096
‫رسائل متبادلة. عشرات الرسائل المتبادلة.
‫ولست في أي منها.

80
00:04:21,429 --> 00:04:23,056
‫ألقوا نظرة على هذا اللوح.

81
00:04:23,306 --> 00:04:26,852
‫هناك رسائل بين "إيمي" و"جينا" و"تيري"
‫و"هيتشكوك" و"روزا" و"جيك".

82
00:04:27,185 --> 00:04:30,689
‫هناك رسائل بين "هيتشكوك" و"تيري"
‫و"إيمي" و"روزا".

83
00:04:30,772 --> 00:04:33,900
‫بل وتوجد رسائل
‫بين "هيتشكوك" و"جينا" و"سكالي".

84
00:04:34,067 --> 00:04:35,360
‫ما فحواها بحق الجحيم؟

85
00:04:35,443 --> 00:04:38,280
‫في أغلب الأوقات نتبادل نظرياتنا
‫حول "لعبة العروش".

86
00:04:38,405 --> 00:04:40,824
‫- سيتزوج القزم من تنين.
‫- نظن ذلك.

87
00:04:40,907 --> 00:04:43,660
‫الشيء المؤكد أن "تشارلز بويل"...

88
00:04:44,953 --> 00:04:46,246
‫مستبعَد من الرسائل.

89
00:04:46,329 --> 00:04:50,792
‫آسفة.
‫استبعدناك لأنك تفرط في كتابة الرسائل.

90
00:04:50,876 --> 00:04:52,836
‫أفرط في كتابة الرسائل؟
‫هذا غير ممكن.

91
00:04:52,919 --> 00:04:54,629
‫حقاً؟ إذن، ألا تتذكر تلك المرة...

92
00:04:54,713 --> 00:04:58,175
‫حين بعثت بـ97 رسالة
‫لم يجِب عليها أحد خلال 5 دقائق؟

93
00:04:58,258 --> 00:05:01,803
‫ظل هاتفي يتذبذب حتى سقط من فوق المكتب.
‫أعتقد أنه كان ينتحر.

94
00:05:01,887 --> 00:05:04,097
‫لا بأس. ليست أول مرة يتم استبعادي.

95
00:05:04,389 --> 00:05:08,310
‫في المخيم، كان الجميع يرفضون صداقتي.
‫اضطررت إلى الجلوس مع عاملات إعداد الطعام.

96
00:05:08,685 --> 00:05:11,813
‫بعدما انتهى فصل الصيف
‫لم يجبن على أي من خطاباتي.

97
00:05:13,565 --> 00:05:15,317
‫- ما هذا؟
‫- هذا مزاد الأعمال الفنية...

98
00:05:15,400 --> 00:05:17,569
‫الذي سيسرقه الليلة "جورج جودي".

99
00:05:17,652 --> 00:05:21,156
‫هذا ما يريده "جورج".
‫بيضة مرصعة بالجواهر قيمتها 20 مليون دولار.

100
00:05:21,239 --> 00:05:23,408
‫بيضة جميلة، لكن ما أدرانا أنه سيكون هناك؟

101
00:05:23,491 --> 00:05:25,911
‫قال "باركر" صديق "دوغ"
‫إنه ألح في السؤال عن المكان.

102
00:05:25,994 --> 00:05:28,955
‫- وما عمل "باركر"؟
‫- لا أتذكر تحديداً.

103
00:05:29,039 --> 00:05:31,833
‫يعمل محترفاً في صناعة السيارات.
‫ربما كان لص سيارات.

104
00:05:31,917 --> 00:05:34,127
‫فهمت. إذن، ليس لدينا دليل...

105
00:05:34,211 --> 00:05:36,421
‫سوى كلمة أحد أصدقائك المجرمين؟

106
00:05:36,504 --> 00:05:38,548
‫مجرمون؟ أهكذا تروننا؟

107
00:05:38,632 --> 00:05:41,176
‫أهي جريمة أن تسرق الخبز لتطعم عائلتك؟

108
00:05:41,593 --> 00:05:44,179
‫أو أن تبيع الماريوانا
‫لتشتري ألعاب الحاسوب؟

109
00:05:44,429 --> 00:05:46,806
‫أو أن تسرق الألعاب
‫لأنك دخنت ما كنت ستبيعه؟

110
00:05:46,890 --> 00:05:49,351
‫- أجل، كلها جرائم.
‫- تباً. حتى سرقة الخبز؟

111
00:05:49,434 --> 00:05:51,102
‫وخاصة سرقة الخبز.

112
00:05:51,353 --> 00:05:54,648
‫لكن بما أنه الخيط الوحيد لديكما،
‫فابذلا جهدكما للاستفادة منه.

113
00:05:54,731 --> 00:05:56,399
‫سنبذل جهدنا لنستفيد منه.

114
00:05:57,067 --> 00:05:59,027
‫سنبذل قصارى جهدنا للاستفادة منه.

115
00:06:06,660 --> 00:06:11,289
‫لا. إنه ليس شرطياً.
‫لا يمكنه ارتداء شيء من هذا.

116
00:06:11,373 --> 00:06:14,292
‫إنها مجرد سترة.
‫لم أعطه شارة ومسدساً مثلاً.

117
00:06:14,376 --> 00:06:16,378
‫- معه هذا وذاك.
‫- إنه غير محشو.

118
00:06:16,461 --> 00:06:19,089
‫أريد أن أجذب الزناد
‫وأقول عبارة عصرية من عبارات الشرطة.

119
00:06:19,965 --> 00:06:22,634
‫خيرة رجال "نيويورك" أصبحوا أفضل.

120
00:06:22,717 --> 00:06:25,595
‫أعطني هذا المسدس.
‫سأشارك بنفسي في هذا التحقيق.

121
00:06:25,679 --> 00:06:27,222
‫رائع أيها النقيب.

122
00:06:27,305 --> 00:06:30,225
‫يبدو أن خيرة رجال "نيويورك" أصبحوا أكثر...

123
00:06:30,350 --> 00:06:31,434
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

124
00:06:37,493 --> 00:06:38,786
‫حسناً.

125
00:06:39,187 --> 00:06:41,857
‫كيف أبدو؟
‫هل أبدو كأنني سأشتري لوحات فنية باهظة؟

126
00:06:41,940 --> 00:06:45,485
‫بالتأكيد. ولن تشتري اللوحات فحسب.
‫بل تبدو ثرياً لتشتري التماثيل.

127
00:06:45,735 --> 00:06:48,905
‫لم أعرف أن خدمة وقف السيارة موجودة.
‫ليتني ما أحضرت "غيرتي".

128
00:06:48,989 --> 00:06:49,990
‫من هي "غيرتي"؟

129
00:06:50,073 --> 00:06:52,617
‫تلك الحسناء المثيرة التي جئنا بها.

130
00:06:52,701 --> 00:06:56,037
‫"غيرتي"؟ لا يا رجل.
‫يجب أن يكون للسيارة اسم مثير...

131
00:06:56,121 --> 00:06:58,498
‫مثل "بروك" أو "تيفاني"
‫أو "ساندرا" أو "كانديس".

132
00:06:58,582 --> 00:07:01,334
‫أجل، أو "سوزي" أو "دانا" أو "كارين".

133
00:07:01,418 --> 00:07:04,629
‫لا، مهلاً. هذا اسم أمي.
‫لماذا قلت اسم أمي؟

134
00:07:04,713 --> 00:07:07,257
‫رؤية رجل آخر بداخلها تثير غثياني.

135
00:07:07,883 --> 00:07:10,427
‫أجل. لا تعجبني هذه المحادثة بالمرة.

136
00:07:10,635 --> 00:07:13,722
‫- عاملها برفق!
‫- تعرف أنها ليست سيارة فارهة، أليس كذلك؟

137
00:07:14,264 --> 00:07:15,432
‫كرر ما قلت.

138
00:07:15,640 --> 00:07:19,102
‫- تباً أيها النقيب. اهدأ.
‫- كرر ما قلت.

139
00:07:20,812 --> 00:07:22,022
‫كما توقعت.

140
00:07:22,939 --> 00:07:24,274
‫سأكون في القاعة.

141
00:07:25,650 --> 00:07:27,402
‫- تعال يا "بويل".
‫- ما الأمر؟

142
00:07:27,736 --> 00:07:30,822
‫اسمعي، إن كنت تقودينني إلى اعتذار
‫جماعي مفاجئ...

143
00:07:30,906 --> 00:07:34,367
‫حيث تطلبون مني جميعاً
‫الانضمام إلى مجموعات رسائلكم السخيفة...

144
00:07:34,451 --> 00:07:37,537
‫فأنا موافق تماماً.
‫الساعات الـ24 الماضية كانت رهيبة.

145
00:07:38,079 --> 00:07:40,957
‫إنها عشيقتي السابقة. مرحباً يا أختاه.

146
00:07:41,082 --> 00:07:43,752
‫أكره سماع هذه العبارات متتالية. تفضل.

147
00:07:43,835 --> 00:07:45,128
‫- هل أخذت هاتفي؟
‫- أجل.

148
00:07:45,212 --> 00:07:47,005
‫كان علي محو لوحة مفاتيح الصور المتحركة...

149
00:07:47,088 --> 00:07:49,424
‫وتطبيقات وجوه مسلسل "بروبيرتي براذرز".

150
00:07:49,508 --> 00:07:53,094
‫- مهلاً. هل محوتها لأنني...؟
‫- أجل. عدت إلى مجموعات الرسائل.

151
00:07:53,178 --> 00:07:55,096
‫هل أنتما جادتان؟ هذا مذهل.

152
00:07:55,180 --> 00:07:59,267
‫كنت معارضة تماماً، لكن شعرت "إيمي" بالذنب
‫لأنك بدوت مثيراً للشفقة.

153
00:07:59,351 --> 00:08:00,560
‫- لا تقولي ذلك.
‫- نجحت.

154
00:08:00,644 --> 00:08:02,229
‫- لكن لا تجعلنا نندم.
‫- لن أفعل.

155
00:08:02,312 --> 00:08:04,397
‫أقسم أني لن أفعل. يجب أن أخبر أبي.

156
00:08:06,274 --> 00:08:09,486
‫أعرف أنك لم توافقي في البداية،
‫لكن تأملي كم أسعدناه.

157
00:08:09,569 --> 00:08:12,489
‫- وبلا تبعات على...
‫- وها قد بدأ.

158
00:08:12,614 --> 00:08:14,908
‫لا. كانت رسالة واحدة...

159
00:08:16,368 --> 00:08:19,579
‫- يحاول فقط إشباع حرمانه.
‫- أجل. أنا واثقة من أنه سيوجز.

160
00:08:20,288 --> 00:08:23,833
‫يُقال إن قيصر "روسيا"
‫أهدى حبيبته تلك البيضة.

161
00:08:23,917 --> 00:08:26,169
‫لم أشترِ شيئاً مرصعاً بالماس من قبل.
‫"إيمي" سخيفة.

162
00:08:26,253 --> 00:08:28,964
‫أشك في أن يأتي القاتل إلى هنا.

163
00:08:29,047 --> 00:08:30,882
‫قال "دوغ جودي" إنه سيأتي وأنا أصدقه.

164
00:08:30,966 --> 00:08:34,761
‫أيها النقيب، أحضرت بعض المقبلات.
‫لا أعرف ماذا تحب، فقمت بالتخمين.

165
00:08:34,844 --> 00:08:36,972
‫الفجل الذي يزينون به الصحون؟

166
00:08:37,055 --> 00:08:40,600
‫شكراً. أهو مقطع على هيئة زهور؟
‫هل نحن في "لاس فيغاس"؟

167
00:08:40,684 --> 00:08:43,270
‫انظرا إلى الرواق.
‫أتريان المرأة التي ترتدي ثوباً أحمر؟

168
00:08:43,436 --> 00:08:46,690
‫أعتقد أنها "فران"، حبيبة أخي.
‫لا أريدها أن تراني.

169
00:08:47,732 --> 00:08:51,111
‫- هل توجد ندبة على وجنتها اليسرى؟
‫- ربما. ما شكلها؟

170
00:08:51,194 --> 00:08:54,906
‫- ندبة جرح مستقيم عادي.
‫- أقرأ "هاري بوتر" كثيراً مؤخراً.

171
00:08:54,990 --> 00:08:57,534
‫كنت أتوق إلى شيء أكثر إثارة.
‫حسناً، سأتجه إليها.

172
00:08:57,617 --> 00:08:59,369
‫اذهب من الخلف تحسباً لمحاولة هروبها.

173
00:09:01,496 --> 00:09:04,374
‫إنها تهرب. معذرة يا سيدتي.

174
00:09:05,125 --> 00:09:07,210
‫- لا، أرجوك أن تتوقفي.
‫- الزمي مكانك.

175
00:09:07,419 --> 00:09:08,962
‫- الشرطة.
‫- ما الأمر؟

176
00:09:09,045 --> 00:09:11,298
‫- لا توجد ندبة. ليست "فران".
‫- إذن لم كانت تهرب؟

177
00:09:11,381 --> 00:09:14,009
‫لأن رجلاً غريباً تبعني إلى الحمام.

178
00:09:14,092 --> 00:09:16,303
‫صحيح. لأن الرجال بغيضون والحياة رهيبة.

179
00:09:16,386 --> 00:09:18,638
‫- لا. أين "دوغ جودي"؟
‫- حيث تركناه. لماذا؟

180
00:09:18,722 --> 00:09:20,557
‫"فران" ذات الندبة مجرد خدعة.

181
00:09:20,640 --> 00:09:23,685
‫أرادنا أن نخرج من القاعة
‫ليساعد أخاه في سرقة البيضة.

182
00:09:26,980 --> 00:09:28,815
‫انظرا. حساء في جرعات الشراب.

183
00:09:28,898 --> 00:09:30,859
‫أتتساءلان كيف أخذت الصينية كلها؟

184
00:09:30,942 --> 00:09:34,821
‫أخذتها من بين يديها بسحري.

185
00:09:34,904 --> 00:09:36,114
‫{\an8}"مستشفى (بروكلين) التذكاري،
‫8:56 مساءً"

186
00:09:42,120 --> 00:09:45,248
‫- هل قضيت اليوم هنا؟
‫- أجل. أبحث عن الأدلة.

187
00:09:45,332 --> 00:09:46,916
‫- أنت تتصبب عرقاً.
‫- "تيري" متحمس.

188
00:09:47,626 --> 00:09:48,918
‫- "تيري" متحمس.
‫- أنت تحاول أن تعرف...

189
00:09:49,002 --> 00:09:52,756
‫- إن كنت تستطيع تسلق ذلك الجدار، صحيح؟
‫- أجل. ولا أستطيع.

190
00:09:53,590 --> 00:09:56,176
‫- أنا مسن.
‫- لأنك لا تستطيع القفز فوق جدار؟

191
00:09:56,259 --> 00:09:57,510
‫بل لكل الأسباب.

192
00:09:57,886 --> 00:10:02,098
‫أرفع صوت التلفاز دائماً.
‫لا أحب سراويل كرة السلة الفضفاضة.

193
00:10:02,223 --> 00:10:05,352
‫بل وتوعدت بعض المتزلجين باللوح
‫منذ بضعة أيام.

194
00:10:05,560 --> 00:10:08,563
‫كما يوجد شيء أسوأ. أسوأ بكثير.

195
00:10:13,818 --> 00:10:16,613
‫- يحتاج "تيري" إلى نظارة قراءة.
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

196
00:10:16,696 --> 00:10:21,201
‫بلى!
‫كنت مثل "باتمان". الآن أصبحت والده.

197
00:10:22,035 --> 00:10:25,246
‫والده الغبي الضعيف
‫الذي قُتل في دار الأوبرا.

198
00:10:25,413 --> 00:10:26,247
‫"بيضة (رومانوف)"

199
00:10:26,373 --> 00:10:28,249
‫حسناً، انتهى المزاد.

200
00:10:28,333 --> 00:10:31,294
‫لا أصدق أنك تصورت
‫أن "دوغ جودي" يخدعنا ليسرق البيضة.

201
00:10:31,378 --> 00:10:34,422
‫إن كان أحد قد سرق البيض، فهو أنت.
‫لأن البيض قد كسر وسال مثل ماء وجهك.

202
00:10:34,506 --> 00:10:37,092
‫لهذا تلتزم الصمت منذ عدة دقائق،
‫لتفكر في هذه الدعابة؟

203
00:10:37,175 --> 00:10:39,094
‫- هل كانت تستحق الصمت؟
‫- أجل، بالتأكيد.

204
00:10:39,177 --> 00:10:40,220
‫أفحمته لدغتي.

205
00:10:40,762 --> 00:10:41,971
‫استخرج السم.

206
00:10:45,058 --> 00:10:46,976
‫ربما لم يدبر شيئاً...

207
00:10:47,060 --> 00:10:50,105
‫لكنكما كنتما مخطئين بشأن "جورج جودي".
‫إنه لم يأتي.

208
00:10:50,188 --> 00:10:53,316
‫أهدرنا يوماً،
‫وأنتما من أهدرتما ماء وجهيكما.

209
00:10:53,400 --> 00:10:56,861
‫ماء "دوغ" وماء "بيرالتا".

210
00:10:57,028 --> 00:10:58,363
‫يا لها من عبارة رائعة.

211
00:10:59,030 --> 00:11:03,410
‫{\an8}ماذا يحدث في الخارج؟ "جيك بيرالتا"
‫من شرطة "نيويورك". ماذا حدث هنا؟

212
00:11:03,493 --> 00:11:06,579
‫ضرب أحدهم عامل صف السيارات وأفقده الوعي
‫وسرق السيارات. كلها.

213
00:11:06,663 --> 00:11:10,166
‫إذن كان "جورج" هنا.
‫لم تكن البيضة هدفه، بل السيارات.

214
00:11:10,291 --> 00:11:13,586
‫يبدو أن "دوغ جودي" كان على حق في النهاية،
‫أليس كذلك أيها النقيب؟

215
00:11:14,587 --> 00:11:17,382
‫لمَ لا تتكلم؟
‫هل أنت محرج لأنك أخطأت؟

216
00:11:17,465 --> 00:11:18,591
‫"غيرتي"!

217
00:11:21,302 --> 00:11:24,848
‫لا أفهم. لماذا يسرق "جورج جودي"
‫كل هذه السيارات ولا يسرق البيضة؟

218
00:11:24,931 --> 00:11:28,393
‫بيعها أسهل إن كان متعجلاً.
‫كما أنها سيارات قيمة.

219
00:11:28,518 --> 00:11:30,395
‫- طرز "بوغاتي" و"فيراري"...
‫- "غيرتي".

220
00:11:30,478 --> 00:11:32,897
‫لا أظن أن "غيرتي"
‫كانت هدفاً رئيسياً يا سيدي.

221
00:11:33,022 --> 00:11:35,608
‫طراز "شيلبي كوبرا 427 إس سي".

222
00:11:35,942 --> 00:11:38,862
‫إنها سيارة تساوي مليون دولار. هذا هدفه.

223
00:11:38,945 --> 00:11:41,823
‫ما أدرانا حتى أن "جورج" هو الفاعل؟
‫لم يره أحد.

224
00:11:41,906 --> 00:11:44,993
‫لكن كان هناك لص سيارات كثير السرقة
‫في موقع الجريمة.

225
00:11:45,076 --> 00:11:47,662
‫- هل تتحدث عني؟ أصبحت شرطياً.
‫- لا، لست شرطياً.

226
00:11:47,745 --> 00:11:51,875
‫إذن لم أحمل شارة ومسدساً؟
‫لقد أصبحت قوات الشرطة أكثر قوة.

227
00:11:51,958 --> 00:11:54,169
‫- أعطني إياه.
‫- بربك، "جودي".

228
00:11:54,377 --> 00:11:55,920
‫إنه فارغ. إن أردت سرقة عدة سيارات...

229
00:11:56,004 --> 00:11:59,132
‫لما اصطحبت 2 من أفضل محققي "نيويورك"
‫إلى موقع الجريمة.

230
00:11:59,215 --> 00:12:00,967
‫- نحن الأفضل؟
‫- الإطراء لن يجدي.

231
00:12:01,050 --> 00:12:04,971
‫- هذا هراء. سأنحيك عن القضية.
‫- مهلاً يا سيدي. بربك.

232
00:12:05,054 --> 00:12:08,475
‫نحن نلاحق قاتلاً.
‫قاتل سرق للتو الكثير من السيارات.

233
00:12:08,600 --> 00:12:10,435
‫من يفوق "دوغ جودي" دراية بذلك؟

234
00:12:10,518 --> 00:12:13,438
‫لن ينال الحصانة
‫إلا لو ساعدنا في اعتقال أخيه.

235
00:12:13,521 --> 00:12:15,857
‫- أعرف، لكن...
‫- أتريد استعادة "غيرتي" أم لا؟

236
00:12:16,733 --> 00:12:18,776
‫حسناً. لا يزال مكلفاً بالقضية.

237
00:12:19,319 --> 00:12:21,613
‫"لص الـ(بونتياك) و(جيك) شرطيان

238
00:12:21,738 --> 00:12:24,657
‫يشاركهما النقيب الساخر في التحقيق

239
00:12:24,741 --> 00:12:27,494
‫سيخوضون المغامرات أينما ذهبوا"

240
00:12:27,577 --> 00:12:30,747
‫"يطير الكلب الناطق في الفضاء الخارجي

241
00:12:31,664 --> 00:12:34,083
‫طر أيها الكلب

242
00:12:34,250 --> 00:12:35,543
‫طر أيها الكلب"

243
00:12:35,835 --> 00:12:37,962
‫حسناً يا "تشارلز"،
‫أريدك في مجموعة الرسائل.

244
00:12:38,046 --> 00:12:42,550
‫صدقني، لكنك منذ انضممت بالأمس،
‫بعثت بـ71 رسالة نصية.

245
00:12:42,926 --> 00:12:45,553
‫كل أفراد المجموعة مجتمعين بعثوا برسالتين.

246
00:12:45,637 --> 00:12:51,518
‫بصراحة، أفضل أن تصدمني حافلة
‫على أن أتلقى منك رسالة أخرى يا "تشارلز".

247
00:12:51,601 --> 00:12:53,561
‫حسناً. لقد طُردت من أماكن كثيرة من قبل.

248
00:12:53,645 --> 00:12:56,648
‫في المخيم، وجدت دفتر ذم كتبته عنه
‫إحدى عاملات إعداد الطعام.

249
00:12:56,731 --> 00:12:59,984
‫آسفة، لن تنقذك أي قصص مهما كانت مؤسفة.

250
00:13:00,068 --> 00:13:01,528
‫قبلت التحدي.

251
00:13:01,736 --> 00:13:04,531
‫ذات مرة، في عمر المراهقة، تعرض قضيبي...

252
00:13:04,739 --> 00:13:08,785
‫حسناً، توقف. لا. كانت خطتنا أن نعلمك
‫كيف تكتب الرسائل بطريقة أفضل.

253
00:13:08,952 --> 00:13:09,994
‫"الرسائل بغير أسلوب (تشارلز)"

254
00:13:10,078 --> 00:13:11,829
‫الكثيرون معجبون بأسلوبي.

255
00:13:11,913 --> 00:13:14,874
‫إن لم تقبلوني كما أنا،
‫فلا أريد هذه المجموعة.

256
00:13:14,958 --> 00:13:17,001
‫- رائع.
‫- لا، أحتاج إلى الشعور بالانتماء.

257
00:13:17,085 --> 00:13:18,753
‫سأفعل أي شيء. ليس لدي أي كبرياء.

258
00:13:18,836 --> 00:13:20,964
‫- وهذا ما أريد سماعه.
‫- "تشارلز".

259
00:13:22,090 --> 00:13:25,635
‫حسناً. أنتما ثريان أوروبيان
‫تريدان شراء سيارة طراز "شيلبي".

260
00:13:25,760 --> 00:13:28,888
‫- سأقدمكما إليهم.
‫- لا يمكن أن نكون أوروبيين فحسب...

261
00:13:28,972 --> 00:13:30,056
‫- ...من أي دولة جئنا؟
‫- أي لغة تجيد؟

262
00:13:30,181 --> 00:13:33,142
‫الفرنسية والإسبانية والقليل من البرتغالية.

263
00:13:33,226 --> 00:13:35,353
‫واليونانية بالطبع.
‫ولغة الفلامون بقدر يسير.

264
00:13:35,562 --> 00:13:37,605
‫رائع. ماذا عنك يا "بيرالتا"؟

265
00:13:37,772 --> 00:13:39,607
‫أجيد تقليد اللكنة الإيطالية.

266
00:13:39,983 --> 00:13:43,653
‫- "أتظن أنك تستطيع استنزافي؟"
‫- "دينيرو" في فيلم "ميت ذا بيرنتس"؟

267
00:13:43,736 --> 00:13:46,114
‫- لا أعرف، هل أقلده؟
‫- هذا أسلوب "دينيرو".

268
00:13:46,197 --> 00:13:48,157
‫- أعتقد أنه تقليد جيد.
‫- تقليدي أفضل.

269
00:13:48,241 --> 00:13:50,410
‫- إنه جيد. حسناً.
‫- سنقول إنك أمريكي.

270
00:13:50,743 --> 00:13:53,162
‫- "غريف".
‫- مرحباً يا "دوغ جودي". مرحباً.

271
00:13:53,246 --> 00:13:56,040
‫- ماذا أقدم لك؟
‫- هل مر أخي؟

272
00:13:56,124 --> 00:13:58,793
‫سمعت بأنه سرق بعض السيارات الفارهة،
‫وقد أحضرت مشترياً.

273
00:13:58,960 --> 00:14:01,546
‫أقدم لك "ماكسيم دوبوا"، مليونير عالمي.

274
00:14:01,963 --> 00:14:04,549
‫لا يجيد الإنجليزية.
‫هذا محاميه "كارل مانجرسون".

275
00:14:04,632 --> 00:14:07,760
‫- أنا محام.
‫- يريد "ماكسيم" شراء سيارة "شيلبي كوبرا".

276
00:14:07,844 --> 00:14:10,638
‫- سمعت بأن "جورج" لديه واحدة.
‫- سلمنا بضع سيارات قبل قليل...

277
00:14:10,722 --> 00:14:12,974
‫لكنه لم يذكر السيارة طراز "كوبرا".

278
00:14:13,224 --> 00:14:15,518
‫معظم ما أبيعه هو الخردة وقطع الغيار.

279
00:14:15,643 --> 00:14:16,894
‫تباً.

280
00:14:17,228 --> 00:14:20,315
‫هل الأمور بخير؟
‫أنت تجيد الإنجليزية.

281
00:14:20,398 --> 00:14:24,485
‫بضع عبارات فقط تعلمها من الأفلام
‫وما إلى ذلك. لقد خاب أمله.

282
00:14:24,777 --> 00:14:27,572
‫يريد تلك السيارة طراز "كوبرا".
‫تعرف عاطفة الفرنسيين.

283
00:14:27,655 --> 00:14:30,491
‫حتى ظربانهم عاطفية. "بيبي لو بيو" مثلاً.
‫لا يهم، أنا محام.

284
00:14:30,575 --> 00:14:32,368
‫- لا توجد تعليقات أخرى.
‫- أتعرف مكان "جورج"؟

285
00:14:32,452 --> 00:14:33,828
‫لعلي أستطيع الاتفاق معه بنفسي.

286
00:14:34,787 --> 00:14:36,456
‫- "غيرتي"!
‫- ماذا؟

287
00:14:36,539 --> 00:14:38,207
‫إنها كلمة فرنسية وتعني،

288
00:14:41,461 --> 00:14:44,631
‫"يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً".
‫يجب أن يجري اتصالاً هاتفياً.

289
00:14:44,797 --> 00:14:46,049
‫هذا حال الفرنسيين.

290
00:14:46,299 --> 00:14:49,594
‫إن كان "جورج" قد قفز من فوق ذلك الجدار،
‫لصورته كاميرا المراقبة عبر...

291
00:14:50,428 --> 00:14:52,221
‫- ماذا تأكل أيها الرقيب؟
‫- قشدة القمح.

292
00:14:52,388 --> 00:14:55,975
‫يسهل مضغها، وتحافظ على حركة الأمعاء.
‫إنه صنف مفضل لدى المسنين.

293
00:14:56,059 --> 00:14:57,477
‫كف عن الجزع حيال هذا الأمر.

294
00:14:57,560 --> 00:14:58,645
‫أجل، أعرف.

295
00:14:58,728 --> 00:15:01,022
‫- قلبي شاب.
‫- لا، قلبك مسن.

296
00:15:01,105 --> 00:15:03,900
‫لطالما كنت كذلك. أنت تحب اللبن،
‫والتطوع في فرز أصوات الناخبين.

297
00:15:03,983 --> 00:15:06,694
‫وترفض إيداع شيكاتك في آلة الصرف.

298
00:15:06,778 --> 00:15:08,529
‫إنها آلة. لا أثق بها.

299
00:15:08,905 --> 00:15:12,492
‫أفهم ما تقولين، لكنني على الأقل
‫كنت أتمتع بلياقة بدنية نادرة.

300
00:15:12,575 --> 00:15:15,620
‫- نسبة الدهون في جسمك لا تتجاوز 1 بالمائة.
‫- أصبحت 1،8.

301
00:15:15,703 --> 00:15:18,414
‫أنا بدين. أنا رجل مسن أقرع بدين.

302
00:15:18,498 --> 00:15:20,083
‫- أنت تحلق رأسك.
‫- أجل، "روزا".

303
00:15:20,208 --> 00:15:23,294
‫أنا و"فين ديزل" نحلق رأسينا
‫لأننا نرى أنها وسامة.

304
00:15:23,378 --> 00:15:26,965
‫من الواضح أنك تريد الجلوس والرثاء لحالك،
‫لكن لدينا عمل علينا أداؤه.

305
00:15:27,173 --> 00:15:29,717
‫لا أعرف، لمَ لا أحضر لك مقعداً مدولباً
‫وبعض الحفاضات؟

306
00:15:30,927 --> 00:15:34,722
‫المقعد المدولب! هكذا لاذ بالفرار.
‫تنكر في هيئة امرأة عجوز.

307
00:15:34,806 --> 00:15:37,558
‫هذا الممرض يدفعه إلى الخارج.
‫كان معه مساعد فعلاً.

308
00:15:37,642 --> 00:15:41,104
‫سأجد هذا الوغد. لم أعد بحاجة إلى البطانية.

309
00:15:42,063 --> 00:15:46,442
‫لكن يجب أن آخذ سترتي، فنحن في شهر يناير.
‫لست مجنوناً.

310
00:15:51,364 --> 00:15:52,699
‫"غيرتي".

311
00:15:59,580 --> 00:16:02,291
‫- "جورج" هنا. إنه في الخلف.
‫- هيا بنا. لنتحرك فوراً.

312
00:16:04,293 --> 00:16:08,214
‫- شرطة "نيويورك"، لا تتحرك.
‫- تباً، إنه يلوذ بالفرار.

313
00:16:08,297 --> 00:16:09,424
‫لا!

314
00:16:12,051 --> 00:16:14,971
‫يمكننا الركض عبر النيران.
‫هاتان البدلتان مقاومتان للنار.

315
00:16:15,054 --> 00:16:18,433
‫- البدلتان ليستا مقاومتين للنار.
‫- إذن ما سبب سعرهما الباهظ؟

316
00:16:19,142 --> 00:16:23,104
‫- إلى اللقاء يا "بيرالتا".
‫- لا! "جودي"!

317
00:16:23,354 --> 00:16:26,858
‫الأخوان "جودي"!

318
00:16:29,068 --> 00:16:33,114
‫لا أصدق. ظننت حقاً أنني أستطيع الوثوق
‫في "دوغ جودي" هذه المرة.

319
00:16:33,197 --> 00:16:35,283
‫نصحتك مراراً بعدم الوثوق فيه
‫لكنك لم تصغِ.

320
00:16:35,408 --> 00:16:38,786
‫كنت منشغلاً بإنشاد أغنياتكما
‫وتنظيم رحلات إلى شلالات "نياغرا".

321
00:16:38,870 --> 00:16:42,040
‫قلنا فقط إن أياً منا لم يزرها من قبل.
‫لم نتفق بشكل مؤكد.

322
00:16:42,665 --> 00:16:44,000
‫اسمع، أشعر بالإذلال.

323
00:16:44,250 --> 00:16:46,753
‫ظن "دوغ جودي" أنه يستطيع التلاعب بي،
‫واستطاع بالفعل.

324
00:16:47,253 --> 00:16:48,588
‫أشعر بأنني أسوأ شرطي.

325
00:16:51,007 --> 00:16:52,050
‫ظننت أنك سترد...

326
00:16:52,133 --> 00:16:54,052
‫- ...ببضع كلمات مشجعة.
‫- يجب أن نتحرك.

327
00:16:55,386 --> 00:16:56,220
‫أيها النقيب؟

328
00:16:56,554 --> 00:16:59,182
‫حسناً يا "تشارلز". هذا اختبارك الأخير.

329
00:16:59,265 --> 00:17:01,851
‫سنريك رسالة وبعدها ردين محتملين.

330
00:17:01,934 --> 00:17:03,770
‫أخبرنا أيهما أكثر ملاءمة.

331
00:17:04,103 --> 00:17:06,481
‫تكتب "إيمي"،
‫"إنني أخرج الآن من مهرجان العذرية".

332
00:17:06,564 --> 00:17:08,775
‫- "جينا".
‫- "سأصل خلال 10 دقائق".

333
00:17:08,858 --> 00:17:12,904
‫هل ترد قائلاً "سأعد الثواني.

334
00:17:12,987 --> 00:17:19,243
‫600، 599، 598، (أمزح فقط)،
‫(ههه)، 597، 596...

335
00:17:19,452 --> 00:17:22,663
‫وجهان باسمان، وجه قطة باسم،
‫إبهام مشجع".

336
00:17:22,747 --> 00:17:24,707
‫أم تكتب "حسناً"؟

337
00:17:24,957 --> 00:17:27,126
‫هذا سؤال مخادع، الرسالة لا تتطلب رداً.

338
00:17:27,418 --> 00:17:30,755
‫"تشارلز بويل"، مرحباً بعودتك
‫إلى مجموعة رسائل القسم 99.

339
00:17:30,838 --> 00:17:33,716
‫رائع. لنطلق عليها اسم "حفل القسم 99".
‫سأغير اسمها.

340
00:17:33,800 --> 00:17:35,843
‫- "تشارلز".
‫- آسف. سأتحسن.

341
00:17:36,344 --> 00:17:38,596
‫ها هي السيارة.
‫كيف عرفت بأنهما سيكونان هنا؟

342
00:17:39,055 --> 00:17:40,014
‫بحدس المحقق.

343
00:17:41,349 --> 00:17:44,435
‫حسناً. ذهبنا معاً إلى مجمع
‫"ديفيد آند باسترز" الترفيهي وتفرقنا...

344
00:17:44,519 --> 00:17:45,978
‫فاستعنا بخاصية "ابحث عن أصدقائي".

345
00:17:51,984 --> 00:17:53,361
‫الدرج في الخلف.

346
00:17:54,904 --> 00:17:55,905
‫هل تبحثان عنا؟

347
00:17:56,197 --> 00:17:58,324
‫ضعا مسدسيكما أرضاً والتفتا ببطء.

348
00:18:02,954 --> 00:18:05,331
‫ما هذا بحق الجحيم يا "جودي"؟
‫ظننت أننا صديقان.

349
00:18:05,540 --> 00:18:07,792
‫- لا أعلم لمَ تصورت ذلك؟
‫- لأنك أخذت تردد أننا صديقان.

350
00:18:07,875 --> 00:18:09,919
‫قمنا بتأكيد سفرنا إلى شلالات "نياغرا".

351
00:18:10,002 --> 00:18:12,588
‫- أخبرني يا أخي، هل أنت صديق هذا الشرطي؟
‫- لا.

352
00:18:12,880 --> 00:18:14,924
‫إنه وغد متعطش باستماتة لجذب الاهتمام.

353
00:18:15,091 --> 00:18:16,300
‫وغد متعطش للاهتمام؟

354
00:18:16,384 --> 00:18:18,886
‫أيها النقيب،
‫أنا واثق من أنك ستتدخل للدفاع عني.

355
00:18:19,220 --> 00:18:21,347
‫كنت تتوسل إلي لأطري عليك قبل قليل.

356
00:18:21,430 --> 00:18:23,724
‫هذا أسوأ أيام حياتي. أين "تشارلز"؟

357
00:18:23,808 --> 00:18:26,269
‫إن لم تكونا صديقين، فلن تمانع لو قتلته.

358
00:18:26,352 --> 00:18:27,311
‫بالطبع يمانع.

359
00:18:27,645 --> 00:18:31,023
‫صحيح أننا عدوان، لكن بطريقة عابثة،
‫مثل "توم" و"جيري".

360
00:18:31,190 --> 00:18:36,028
‫يا إلهي. هل كان "توم" يحاول التهام "جيري"؟
‫حياتي بأكملها أكذوبة.

361
00:18:36,237 --> 00:18:37,280
‫- اقتله.
‫- لا.

362
00:18:37,363 --> 00:18:40,533
‫لا يُعقل أن تكون هذه كلماتي الأخيرة.
‫"يا للهول"؟

363
00:18:41,659 --> 00:18:42,618
‫ما هذا بحق الجحيم؟

364
00:18:44,453 --> 00:18:47,874
‫يبدو أن أحدهم قد نسي وضع الطلقات
‫في مسدس أخيه.

365
00:18:48,875 --> 00:18:52,628
‫كنت أعرف أنك لم تخني.
‫قلت ذلك بقصد اتهامك، لكنني سعيد جداً.

366
00:18:52,879 --> 00:18:55,631
‫"(دوغ جودي) و(بيرالتا) والنقيب
‫يحققان في القضية

367
00:18:55,715 --> 00:18:57,758
‫خدعناك لأننا صديقان دائماً

368
00:18:57,884 --> 00:19:00,386
‫الآن سأنال الحصانة"

369
00:19:00,469 --> 00:19:03,598
‫"شبح الكلب الناطق يسكن قسم الشرطة"

370
00:19:04,056 --> 00:19:05,600
‫- مات الكلب الناطق.
‫- يا للأسف.

371
00:19:05,808 --> 00:19:07,602
‫أعرف، إنها خاتمة حزينة.

372
00:19:09,520 --> 00:19:10,563
‫قبضت على الممرض.

373
00:19:10,646 --> 00:19:12,273
‫اتضح أنه لم يكن يعمل في المستشفى.

374
00:19:12,440 --> 00:19:15,193
‫ترك بصماته في الغرفة التي سرق منها
‫زي التمريض.

375
00:19:15,276 --> 00:19:18,821
‫- لم يتطلب تعقبه جهداً كبيراً.
‫- تتبعت البصمة والمقعد المدولب فقط...

376
00:19:18,905 --> 00:19:21,282
‫- هذا يدل على تفوقك كشرطي أيها الرقيب.
‫- أعرف.

377
00:19:22,116 --> 00:19:25,995
‫حتى إن لم تعد عضلاتي قوية
‫كعهدي بها في شبابي...

378
00:19:26,329 --> 00:19:30,082
‫فإن العضلة الأقوى هي عقلي الكبير.

379
00:19:30,166 --> 00:19:33,461
‫والآن اسمحي لي، يجب أن أسجل اعتقال...

380
00:19:35,296 --> 00:19:36,422
‫"ديفيد ويليس".

381
00:19:36,589 --> 00:19:38,633
‫رائع، زودت نظارتك بقلادة.

382
00:19:38,799 --> 00:19:41,677
‫اضطررت إلى ذلك. كادت تضيع مساء أمس
‫أثناء برنامج "دولاب الحظ".

383
00:19:42,220 --> 00:19:45,806
‫تحدثت للتو مع وكيل النيابة. مقابل مساعدتك
‫إيانا في اعتقال "جورج جودي"...

384
00:19:45,890 --> 00:19:49,101
‫مُنحت الحصانة من كل جرائمك السابقة.

385
00:19:49,268 --> 00:19:50,811
‫إذن، هل أصبحت حراً؟

386
00:19:53,105 --> 00:19:54,148
‫لم تتغير رائحته.

387
00:19:54,357 --> 00:19:57,568
‫آسف لأنني شككت بك.
‫لكنك قدت السيارة بالرجل الذي كنا نطارده.

388
00:19:57,652 --> 00:20:01,155
‫اضطررت إلى ذلك. كان سيلوذ بالفرار،
‫فجعلته يتصور أنني أساعده.

389
00:20:01,239 --> 00:20:02,949
‫اسمعا، أنا مدين لكما باعتذار.

390
00:20:04,200 --> 00:20:06,452
‫"دوغ جودي"، لقد استهنت بأمانتك.

391
00:20:06,744 --> 00:20:11,374
‫- "بيرالتا"، لقد قللت من تقدير حدسك.
‫- سأحتاج إلى مزيد من التقدير.

392
00:20:11,791 --> 00:20:16,254
‫حسناً. أنت شرطي صالح،
‫حتى لو كنت وغداً متعطشاً للاهتمام.

393
00:20:17,380 --> 00:20:20,883
‫حسناً. كشفت غموض جريمة قتل معقدة،
‫وأنت تقلل من قيمتي.

394
00:20:20,967 --> 00:20:23,052
‫أيها النقيب، أحضرت لك هدية بسيطة.

395
00:20:25,179 --> 00:20:26,180
‫- "غيرتي"؟
‫- لا.

396
00:20:26,430 --> 00:20:30,351
‫لكنها نفس الطراز واللون وسنة الصنع.

397
00:20:30,476 --> 00:20:33,813
‫يا إلهي، لقد سرقتها.
‫لا أستطيع قيادة سيارة...

398
00:20:33,896 --> 00:20:37,149
‫اهدأ يا رجل. اشتريتها من معرض سيارات
‫مستعملة بحوالي 600 دولار.

399
00:20:37,275 --> 00:20:39,193
‫- إنها ليست سيارة فارهة.
‫- ليست فارهة.

400
00:20:39,277 --> 00:20:42,113
‫وبالمناسبة، اسمها ليس "غيرتي".
‫بل "سيكساريلا".

401
00:20:43,281 --> 00:20:45,491
‫مرحباً يا "سيكساريلا".

402
00:20:45,992 --> 00:20:49,870
‫- إذن، ماذا ستفعل بعد ذلك يا "دوغ جودي"؟
‫- سأبدأ صفحة بيضاء.

403
00:20:49,954 --> 00:20:51,289
‫سأعيش حياة شريفة.

404
00:20:51,789 --> 00:20:55,376
‫لعلي أفتتح مخبزاً وأشتري منزلاً صغيراً
‫وأستثمر في خطة للتقاعد.

405
00:20:55,459 --> 00:20:57,253
‫هل ستعود إلى سرقة السيارات على الفور؟

406
00:20:57,336 --> 00:20:58,921
‫- هذا محتمل جداً.
‫- حسناً.

407
00:20:59,005 --> 00:21:01,090
‫- سأفتقدك يا رجل.
‫- سأفتقدك.

408
00:21:01,382 --> 00:21:04,302
‫{\an8}- إلى اللقاء أيها الفأر الصغير.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

409
00:21:07,430 --> 00:21:10,141
‫{\an8}رائع. حسناً، سلام. سررت برؤيتك يا رجل.

410
00:21:10,599 --> 00:21:13,853
‫{\an8}يا رفيقتاي، فكرت في رد مضحك
‫على رسالة "تيري" التي بعث بها قبل قليل.

411
00:21:14,228 --> 00:21:17,857
‫{\an8}- هل تمانعان برؤيتها قبل أن أرسلها؟
‫- لقد تدربت من أجل هذه اللحظة.

412
00:21:17,940 --> 00:21:19,483
‫{\an8}نحن نثق بك. أرسلها فحسب.

413
00:21:19,567 --> 00:21:21,235
‫{\an8}اقترب. أحسنت.

414
00:21:23,529 --> 00:21:24,655
‫{\an8}حسناً، سأرسلها.

415
00:21:28,367 --> 00:21:30,870
‫{\an8}- أحسنت يا "تشا...".
‫- "جينا"!

416
00:21:33,497 --> 00:21:34,957
‫ترجمة "مي بدر"

