﻿1
00:00:02,098 --> 00:00:04,308
‫انتباه، طُلِب مني قراءة هذا البيان.

2
00:00:04,684 --> 00:00:07,186
‫"منذ شهرين، صدمت (جينا لينيتي) حافلة...

3
00:00:07,436 --> 00:00:10,523
‫وانطفأ ألمع نجوم الكون.

4
00:00:10,815 --> 00:00:15,444
‫لكنها اليوم، نهضت من الرماد،
‫كالعنقاء، لتقهر..."

5
00:00:16,863 --> 00:00:19,031
‫هذه 10 صفحات، لا أستطيع قراءتها.

6
00:00:19,323 --> 00:00:22,076
‫قال طبيب "جينا"
‫إنها تستطيع المجيء إلى العمل. ها هي.

7
00:00:25,121 --> 00:00:26,122
‫شكراً.

8
00:00:26,205 --> 00:00:30,167
‫بقدر ما عانيت من ألم،
‫لا أتخيل ما عانيتموه...

9
00:00:30,585 --> 00:00:33,838
‫خلال شهرين قضيتموهما
‫في عالم يخلو من "جينا".

10
00:00:34,130 --> 00:00:35,965
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة. هل من أحد؟

11
00:00:36,507 --> 00:00:41,012
‫إلى متى يجب أن ترتدي ذلك الرأس
‫المعدني، مسند الرأس؟

12
00:00:41,220 --> 00:00:44,682
‫يسمى بالهالة. قال الأطباء
‫إن علي ارتداءه لمدة أسبوع آخر.

13
00:00:44,974 --> 00:00:46,267
‫إنه مثبت بمسمار في جمجمتي.

14
00:00:46,601 --> 00:00:49,979
‫ونعم، ما زلت أسمع صرير المسامير في العظام.

15
00:00:50,354 --> 00:00:52,481
‫- ما شعورك حين صدمتك حافلة؟
‫- كانت تجربة رائعة.

16
00:00:52,565 --> 00:00:55,526
‫كنت واثقاً من ذلك.
‫لطالما تمنيت أن تصدمني حافلة.

17
00:00:55,610 --> 00:00:58,404
‫أجل. لقد مت رسمياً
‫لمدة دقيقتين كاملتين.

18
00:00:58,571 --> 00:01:00,865
‫- وقابلت الرب.
‫- رائع. ما شكلها؟

19
00:01:01,032 --> 00:01:02,408
‫مختلطة الأعراق.

20
00:01:02,491 --> 00:01:05,411
‫أخذت عطلة أسبوعين
‫حين انفصلت "كورتني" عن "سكوت ديسيك".

21
00:01:05,703 --> 00:01:08,581
‫- هل أنت واثقة من أنك جاهزة للعودة؟
‫- ماذا تقول يا "تيري"؟

22
00:01:08,664 --> 00:01:10,625
‫أتظن أنني لا أحتمل بعد عودتي إلى العمل؟

23
00:01:11,375 --> 00:01:12,209
‫شاهد.

24
00:01:25,389 --> 00:01:27,224
‫لقد عادت "جينا لينيتي" بكامل قواها.

25
00:01:47,286 --> 00:01:50,039
‫آسف لتأخري.
‫كان لدي اتصال مع مقر شرطة "نيويورك".

26
00:01:50,122 --> 00:01:53,042
‫قالوا إن معدل الجريمة في "بروكلين"
‫قد انخفض بشكل كبير.

27
00:01:54,210 --> 00:01:56,587
‫ما يعني أنهم سيغلقون
‫أحد الأقسام بشكل دائم.

28
00:01:56,671 --> 00:01:58,714
‫- ماذا؟
‫- احتفلنا قبل الأوان.

29
00:01:58,798 --> 00:02:00,633
‫{\an8}سيصل مدقق بعد قليل.

30
00:02:00,841 --> 00:02:05,137
‫{\an8}سيقيمنا من حيث معدلات الجريمة
‫ومكان العمل والمسؤولية المالية.

31
00:02:05,221 --> 00:02:09,141
‫{\an8}هناك 22 قسم آخر في "بروكلين"،
‫ولا نريد أن نحصل على المرتبة الأخيرة فحسب.

32
00:02:09,392 --> 00:02:13,270
‫{\an8}هل سيفتشون مكاتبنا؟
‫أيضاً، هناك من ترك عدة سيوف في مكتبي.

33
00:02:13,354 --> 00:02:15,189
‫{\an8}لدي سؤال مماثل حول تاريخ المتصفح.

34
00:02:15,272 --> 00:02:16,983
‫- تخلص من حاسوبك.
‫- عُلم.

35
00:02:17,233 --> 00:02:20,987
‫سينضم المدقق إلى "بيرالتا" و"سانتياغو"
‫في عملية مراقبة العصابة لأنهما...

36
00:02:21,070 --> 00:02:24,615
‫- الحبيبان الأمريكيان المثاليان.
‫- اهدأ، نحن في مكان عمل.

37
00:02:24,907 --> 00:02:27,952
‫{\an8}لأن قضيتهما مثال جيد
‫على نوعية الجرائم الخطيرة...

38
00:02:28,035 --> 00:02:30,663
‫{\an8}التي لا تزال موجودة في حينا، لذا...

39
00:02:31,706 --> 00:02:33,416
‫{\an8}يبدو أن المدقق قد وصل.

40
00:02:33,499 --> 00:02:35,835
‫{\an8}- أليس هذا "تيدي"؟ حبيب "إيمي" السابق؟
‫- بلى.

41
00:02:35,918 --> 00:02:37,503
‫{\an8}- "جيك"، ألم تفرق بينهما؟
‫- بلى.

42
00:02:37,670 --> 00:02:40,172
‫{\an8}- ألم تقولي إنه أكثر الناس إثارة للملل؟
‫- بلى.

43
00:02:40,297 --> 00:02:41,465
‫{\an8}- سيكون الوضع محرِجاً.
‫- أجل.

44
00:02:41,674 --> 00:02:43,634
‫{\an8}- أسئلة وإجابات جيدة.
‫- لا داعي للفزع.

45
00:02:43,718 --> 00:02:46,762
‫{\an8}ربما لا يتذكر أننا دمرنا حياته
‫وحطمنا قلبه.

46
00:02:47,013 --> 00:02:49,265
‫{\an8}مرحباً بكم جميعاً. أنا الرقيب "ويلز".

47
00:02:49,640 --> 00:02:51,016
‫{\an8}"جيك"، "إيمي". سررت برؤيتكما.

48
00:02:51,267 --> 00:02:53,728
‫{\an8}"تيدي". نحن متحمسان لوجودك معنا
‫في عمل ميداني.

49
00:02:53,936 --> 00:02:56,856
‫{\an8}ممتاز، أرجو ألا أقتلكما مللاً.

50
00:02:57,022 --> 00:03:01,402
‫{\an8}ماذا؟ أجل. ماذا سمعت؟ هاتف الجريمة يرن؟
‫يجب أن نرد عليه.

51
00:03:01,485 --> 00:03:03,070
‫{\an8}- هيا يا "إيمي"، "س، س".
‫- حسناً.

52
00:03:03,154 --> 00:03:05,740
‫{\an8}- لماذا قلت إنه ممل؟
‫- لأنه ممل.

53
00:03:05,823 --> 00:03:07,950
‫{\an8}تطبيقه الهاتفي المفضل هو "الأسماء".

54
00:03:08,033 --> 00:03:12,329
‫{\an8}سيقفل القسم وسنُنقل إلى قسمين منفصلين.
‫لا أظن أن علاقتنا تحتمل ذلك.

55
00:03:12,413 --> 00:03:15,332
‫{\an8}حتى إن لم نعمل معاً، يمكننا أن نظل حبيبين.

56
00:03:15,416 --> 00:03:18,002
‫{\an8}إن لم ألتقيك كل يوم فسأنساك.
‫ذاكرتي ضعيفة كأسماك الزينة.

57
00:03:18,544 --> 00:03:23,382
‫إنني أقف في غرفة الاجتماعات،
‫مساحة تقدر بنحو 15 متراً في 12متراً.

58
00:03:23,466 --> 00:03:26,302
‫بل نحو 16،7 متراً في 12 متراً.

59
00:03:26,385 --> 00:03:29,096
‫لا، بل 15،8 متراً في 12،4 متراً.

60
00:03:30,055 --> 00:03:33,559
‫سأراجع الرسوم الهندسية في مكتب
‫التخطيط المدني. مخطط رائع لعطلة الأسبوع.

61
00:03:33,726 --> 00:03:36,062
‫الرقيب "ويلز"، هل زرت أقساماً أخرى بعد؟

62
00:03:36,228 --> 00:03:38,147
‫- ما تقييمها؟
‫- لكل قسم مشكلاته.

63
00:03:38,397 --> 00:03:42,526
‫هذا مؤسف. أتمنى أن يكون كل إخواني
‫في شرطة "نيويورك" مثاليين.

64
00:03:42,610 --> 00:03:44,278
‫القسم 74 فاسد. لا تقل إنك سمعت ذلك مني.

65
00:03:44,612 --> 00:03:48,199
‫- نحن نسعى إلى التخلص من الإهدار.
‫- لن تجد هنا أي إهدار.

66
00:03:48,282 --> 00:03:52,078
‫حقاً؟ لاحظت أثناء فحصي المبدئي...

67
00:03:52,161 --> 00:03:54,830
‫أنكم اشتريتم مؤخرا
‫آلة نسخ بـ21 ألف دولار؟

68
00:03:56,165 --> 00:03:58,626
‫تلك الآلة توفر المال من حيث ساعات العمل.

69
00:03:58,959 --> 00:04:02,546
‫لو سمحت لي أيها الرقيب، نحتاج إلى الذهاب
‫إلى "س، س". هذا أوانه.

70
00:04:02,630 --> 00:04:03,964
‫سنذهب إلى "س، س".

71
00:04:04,256 --> 00:04:05,800
‫- أفسحا.
‫- فلتفسحا أنتما.

72
00:04:05,883 --> 00:04:08,677
‫- هذه الخزانة لمن أصابهم الفزع.
‫- لقد أصابني الفزع التام.

73
00:04:08,761 --> 00:04:10,805
‫استخدمت علناً
‫اختصاراً غير مألوف بالنسبة لي.

74
00:04:10,930 --> 00:04:12,973
‫ما معنى "س، س"؟

75
00:04:13,057 --> 00:04:15,893
‫- "سنعود سريعاً".
‫- هذا نفس عدد مقاطع الاختصار.

76
00:04:16,435 --> 00:04:19,355
‫عرف "تيدي" بآلة النسخ اليابانية
‫الفاخرة التي أحضرها "سي جاي".

77
00:04:19,522 --> 00:04:20,940
‫التي تعطلت حين استخدمناها أول مرة.

78
00:04:26,529 --> 00:04:27,696
‫هل من المفترض أن تفعل ذلك؟

79
00:04:27,780 --> 00:04:29,240
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك؟

80
00:04:30,616 --> 00:04:33,035
‫هل يأتي إلى هنا من يصيبهم الفزع؟
‫لأن الفزع أصابنا.

81
00:04:33,369 --> 00:04:37,039
‫- رسب القسم 15 بتقييم "تيدي" لوجود صراصير.
‫- ليس لدينا صراصير. أكلتها الجرذان.

82
00:04:37,123 --> 00:04:39,375
‫- هذه هي المشكلة. لدينا جرذان.
‫- صحيح.

83
00:04:39,458 --> 00:04:41,961
‫سيغلقون هذا القسم،
‫ويفرقون بيني وبين "جيك".

84
00:04:42,253 --> 00:04:45,714
‫لقد انتهت صداقتنا.
‫إن لم ير وجهي كل يوم، سينساني.

85
00:04:45,798 --> 00:04:48,259
‫ذاكرته ضعيفة كأسماك الزينة. هذا ذنبك.

86
00:04:48,551 --> 00:04:51,428
‫أصررت على مضاجعة "تيدي".
‫لم تتحكمي في غرائزك.

87
00:04:51,512 --> 00:04:53,305
‫- بربك يا "تشارلز".
‫- إنه على حق.

88
00:04:53,514 --> 00:04:55,141
‫رغبتك الجنسية عرضتنا جميعاً للخطر.

89
00:04:55,933 --> 00:04:58,894
‫- معذرة يا رفاق. سأدخل.
‫- "جينا"، أحقاً ستجدين مكاناً؟

90
00:04:58,978 --> 00:05:01,730
‫آسفة، ألم يعد لي مكان بينكم بسبب إصابتي؟

91
00:05:01,814 --> 00:05:03,232
‫لا، قصدت من الناحية الجسدية.

92
00:05:03,315 --> 00:05:07,194
‫اعلم أنني قوية كسابق عهدي. بل أقوى من ذلك.

93
00:05:07,278 --> 00:05:10,531
‫أنا "جينا لينيتي" وأستطيع فعل أي شيء.

94
00:05:10,656 --> 00:05:14,201
‫- معذرة من فضلكم. معذرة.
‫- بربك.

95
00:05:14,410 --> 00:05:18,080
‫أجل، المكان هنا مكتظ جداً.
‫ليتني ما أهدرت خطابي على هذا الموقف.

96
00:05:18,164 --> 00:05:21,417
‫إلى غرفة الأدلة.
‫لنفكر في كيفية مصالحة "تيدي".

97
00:05:21,500 --> 00:05:24,920
‫لا زال غاضباً لأنني نعته بالملل.
‫يجب أن نتظاهر بأنه مثير للاهتمام.

98
00:05:25,004 --> 00:05:26,547
‫تدربت أثناء مواعدته.

99
00:05:26,630 --> 00:05:29,675
‫ما عليك سوى أن تبتسم وتومئ برأسك
‫وتوافقه على آخر شيء يقوله.

100
00:05:29,800 --> 00:05:31,260
‫رائع. مهلاً، لحظة واحدة.

101
00:05:31,343 --> 00:05:34,346
‫ما زلت لا أعرف من هو ثاني أفضل شرير
‫في أفلام "داي هارد".

102
00:05:34,430 --> 00:05:37,016
‫على الأرجح "جيريمي أيرنز"
‫وربما "تيموثي أوليفانت".

103
00:05:37,099 --> 00:05:39,560
‫- "ويليام آثرتون".
‫- الأخير بالتأكيد.

104
00:05:39,643 --> 00:05:42,271
‫- لا، أعتقد أنه "ويليام آثرتون" فعلاً.
‫- حسناً.

105
00:05:42,813 --> 00:05:46,108
‫يجب أن نتحدث عنه في موضوعات تهمه.
‫جعة "بيلزنر".

106
00:05:46,191 --> 00:05:47,735
‫إنه يعشق الحديث عن جعة "بيلزنر".

107
00:05:47,818 --> 00:05:50,237
‫يا إلهي، مجرد النطق بهذه الكلمة
‫يصيبني بالاضطراب.

108
00:05:50,321 --> 00:05:51,864
‫- اضطراب "بيلزنر".
‫- أجل.

109
00:05:51,947 --> 00:05:53,574
‫- شكراً.
‫- تمالكا نفسيكما.

110
00:05:53,657 --> 00:05:56,368
‫اجعلا "تيدي" يشعر بأنه مثير جداً للاهتمام.

111
00:05:56,452 --> 00:05:58,495
‫أريده أن يتصور أنه "آندي بورويتز".

112
00:05:58,579 --> 00:06:02,499
‫سنفعل. سنذهب ونجعله يشعر
‫بأنه ذلك الشخص أياً يكن. هيا بنا.

113
00:06:03,500 --> 00:06:06,211
‫حسناً. والآن،
‫علينا إصلاح آلة النسخ الشيطانية.

114
00:06:06,295 --> 00:06:10,257
‫"جيفوردز"، عملت لمدة عام في "طوكيو".
‫حاول فهم كتيب الاستخدام. إنه باليابانية.

115
00:06:10,341 --> 00:06:15,220
‫لا أتذكر سوى عبارة،
‫"ألديكم باب أكبر يمكنني الدخول منه؟"

116
00:06:15,304 --> 00:06:18,098
‫أعطني حلولاً، لا مشكلات.
‫ماذا نفعل بشأن الجرذان؟

117
00:06:18,515 --> 00:06:21,685
‫لحسن حظنا،
‫حصلت مؤخراً على كمية كبيرة من بول الذئاب.

118
00:06:21,769 --> 00:06:24,021
‫- ما حسن الحظ في ذلك؟
‫- إنه يترك رائحة...

119
00:06:24,104 --> 00:06:28,943
‫تدل على وجود حيوانات مفترسة.
‫بللت به حذاء "نيكولاج" لإبعاد المتنمرين.

120
00:06:29,026 --> 00:06:30,945
‫- هل نجح؟
‫- لا. لقبوه بـ"فتى البول".

121
00:06:31,028 --> 00:06:32,571
‫أصبح حاله أسوأ بكثير.

122
00:06:32,780 --> 00:06:37,493
‫لكن بول الذئاب يخيف الجرذان بكل تأكيد.
‫يمكننا استخدامه لدفعها نحو المصائد.

123
00:06:37,785 --> 00:06:39,286
‫ماذا عني؟ ماذا أفعل؟

124
00:06:39,578 --> 00:06:41,956
‫لعلك تستريحين، فهذا أول يوم لك...

125
00:06:42,039 --> 00:06:44,500
‫اعلم أنني قوية جسدياً...

126
00:06:44,583 --> 00:06:46,627
‫كسابق عهدي. بل وأقوى من ذلك.

127
00:06:46,710 --> 00:06:49,546
‫- قلت ذلك من قبل.
‫- أعاني من فقدان الذاكرة قصير المدى.

128
00:06:49,630 --> 00:06:54,093
‫صدمتني حافلة. لكن لا تقلقوا،
‫أنا قوية جسدياً كسابق عهدي.

129
00:06:54,176 --> 00:06:56,178
‫- بل أقوى من ذلك.
‫- لا بأس. ساعديني بإصلاح آلة النسخ.

130
00:06:56,261 --> 00:06:57,721
‫{\an8}"مراقبة العصابة، 2:32 بعد الظهر"

131
00:06:59,181 --> 00:07:02,726
‫اختار المحققان موقعاً
‫مناسباً لعملية المراقبة.

132
00:07:02,810 --> 00:07:04,478
‫"تيدي"، كيف حالك؟ سررت برؤيتك.

133
00:07:04,561 --> 00:07:07,189
‫يسرني أن نقضي بعض الوقت معاً.
‫لم أرك منذ...

134
00:07:07,272 --> 00:07:09,191
‫- أن فرقت بيني وبين "إيمي"؟
‫- لا.

135
00:07:09,274 --> 00:07:14,571
‫- من يعرف متى يلتقي الناس لآخر مرة؟
‫- هذا مقر عصابة "قتلة الشارع الـ8".

136
00:07:14,655 --> 00:07:18,826
‫نعتقد أنهم يلتقون بقادة العصابات الأخرى
‫ربما بهدف دمج العصابات.

137
00:07:18,909 --> 00:07:21,161
‫يبدو أن المحقِقَين يتمتعان
‫بمعرفة معقولة...

138
00:07:21,245 --> 00:07:24,206
‫- بعمليتهما.
‫- رائع. إذن قد نبقى هنا لفترة طويلة.

139
00:07:24,581 --> 00:07:26,667
‫- هل أقدم لك مشروباً؟
‫- لا، شكراً.

140
00:07:27,251 --> 00:07:30,921
‫جعة الزنجبيل شرابي المفضل. لكن يُفضل
‫ألا أشربها، لأنها تجعلني مفرط النشاط.

141
00:07:31,255 --> 00:07:35,175
‫كما تريد. من المؤسف أننا في ساعات العمل.
‫كان بوسعنا ملء البراد بجعة "بيلزنر".

142
00:07:35,259 --> 00:07:38,137
‫- أتحب جعة "بيلزنر"؟
‫- أتمزح؟ إنني أعشقها.

143
00:07:38,470 --> 00:07:39,888
‫أنا من عشاق "بيلزنر".

144
00:07:44,727 --> 00:07:47,313
‫أي الأنواع تفضل؟ الألماني أم البوهيمي؟

145
00:07:47,563 --> 00:07:49,565
‫- آخر شيء قلته.
‫- خيار جيد.

146
00:07:49,648 --> 00:07:54,278
‫الخيار الأخير هو الأفضل دائماً. هذا ممتع.
‫يمكنني الحديث عن "بيلزنر" طوال اليوم.

147
00:07:54,361 --> 00:07:56,864
‫لنفعل ذلك.
‫ما النوع المفضل لديك من الأنواع البوهيمية؟

148
00:07:57,656 --> 00:07:59,950
‫"شارفينغريل ديربراو".

149
00:08:00,326 --> 00:08:02,870
‫- إنه جديد. يعشقه الشباب.
‫- دعني أسجل ذلك.

150
00:08:03,287 --> 00:08:05,622
‫اكتشفت للتو كذب
‫المحققين "سانتياغو" و"بيرالتا".

151
00:08:07,207 --> 00:08:10,294
‫أنت لا تحب جعة "بيلزنر".
‫بل تكرهها وتجدها مملة. أنت تراني مملاً.

152
00:08:10,627 --> 00:08:13,922
‫لا. إنني لا أكذب.
‫لم يكذب المحققان "سانتياغو" و"بيرالتا".

153
00:08:14,340 --> 00:08:15,924
‫المحققان "سانتياغو" و"بيرالتا" لا يكذبان.

154
00:08:19,607 --> 00:08:22,985
‫أرجوك أن تخبرني بأن آلة النسخ المعطلة
‫لن تهلك قسمنا.

155
00:08:23,069 --> 00:08:27,156
‫اكتشفت كيفية تشغيلها، لكن يظهر على الشاشة
‫رسم متحرك لسلحفاة تبكي.

156
00:08:27,240 --> 00:08:30,159
‫- أيعني ذلك أن الورق محشور؟
‫- وحين تظهر لفافة السوشي...

157
00:08:30,243 --> 00:08:31,577
‫وتقطع رأس السلحفاة؟

158
00:08:31,661 --> 00:08:32,912
‫- مشكلة بالحبر؟
‫- لماذا؟

159
00:08:33,121 --> 00:08:36,457
‫على أي حال، بدأت تفكيكها،
‫لكنها عملية بطيئة...

160
00:08:36,541 --> 00:08:37,625
‫لسبب ما.

161
00:08:37,834 --> 00:08:41,170
‫مرحباً أيها النقيب، أنا سعيدة بوجودك
‫لترى هذا. كنت على وشك شرب الشاي.

162
00:08:41,838 --> 00:08:42,672
‫"تيري"؟

163
00:08:51,389 --> 00:08:54,016
‫لا يبدو حتى أن حافلة قد صدمتني،
‫فأنا مستقلة الحركة.

164
00:08:54,100 --> 00:08:57,603
‫حسناً، ربما أحرز "بويل" و"دياز"
‫تقدماً أكبر مع الجرذان.

165
00:08:57,687 --> 00:09:00,481
‫لم نحرز أي تقدم.
‫استغرقنا طويلاً لوضع الطعم في المصائد.

166
00:09:00,565 --> 00:09:04,318
‫- ظل "سكالي" يأكل زبدة الفول السوداني.
‫- لا يمكنك أن تثبتي أنني من أكلها.

167
00:09:04,402 --> 00:09:07,321
‫سنستخدم بول الذئاب لدفع الجرذان
‫إلى الخروج نحو المصائد.

168
00:09:07,655 --> 00:09:10,366
‫وهنا يأتي دوري.
‫سأدخل في فتحات التهوية بالسقف.

169
00:09:10,450 --> 00:09:12,368
‫- لماذا ترتدي ذلك؟
‫- لسهولة الحركة.

170
00:09:12,452 --> 00:09:15,037
‫ما زلت أحتفظ بزي "القط المثير"
‫منذ عيد القديسين.

171
00:09:15,413 --> 00:09:17,373
‫لا أظن أنك كنت المشتري المطلوب.

172
00:09:17,540 --> 00:09:19,542
‫لا يوجد تمييز جنسي في قط مثير.

173
00:09:19,625 --> 00:09:22,587
‫ناولني الدورق الكبير
‫المليء ببول الذئاب الذي أفرك به ابني.

174
00:09:22,920 --> 00:09:25,590
‫حسناً يا "تيدي". لا داعي للتسرع بالتقييم.

175
00:09:25,673 --> 00:09:28,509
‫إنه سوء تفاهم.
‫لسنا نقول إن جعة "بيلزنر" مملة.

176
00:09:28,593 --> 00:09:31,762
‫بل نقول إننا أكثر مللاً
‫من أن نقدرها كما ينبغي...

177
00:09:31,888 --> 00:09:35,016
‫- وهذا ما سأزعمه.
‫- أتفق معكما، جعة "بيلزنر" مملة.

178
00:09:35,099 --> 00:09:36,851
‫- لم أعد أشربها.
‫- ماذا؟

179
00:09:36,934 --> 00:09:39,687
‫كانت "إيمي" على حق.
‫أثناء فترة مواعدتنا، كنت مملاً.

180
00:09:39,896 --> 00:09:43,149
‫- انفصالنا جعلني أدرك ذلك.
‫- إذن، ألم تعد غاضباً مني؟

181
00:09:43,232 --> 00:09:46,861
‫لا. لقد غيرتني. وجدت الجانب الجامح
‫بداخلي. أنا أمارس رياضة العدو مع حبيبتي.

182
00:09:46,944 --> 00:09:51,032
‫قمنا برحلة إلى "سان دييغو" العام الماضي.
‫يا لها من مدينة حيوية.

183
00:09:51,115 --> 00:09:54,952
‫لكنك قلت في القسم،
‫"أرجو ألا أقتلكما مللاً."

184
00:09:56,954 --> 00:09:59,499
‫كانت دعابة. روح الدعابة من أدوات
‫الأشخاص المثيرين للاهتمام.

185
00:09:59,582 --> 00:10:02,126
‫- أداة من الواضح أنك أتقنت استخدامها.
‫- أجل.

186
00:10:02,251 --> 00:10:03,127
‫اسمعا الآتي.

187
00:10:03,211 --> 00:10:06,923
‫عرفتني حبيبتي بكتب التلوين للكبار،
‫والتي نلونها في...

188
00:10:07,089 --> 00:10:08,090
‫يا للتشويق.

189
00:10:08,591 --> 00:10:10,176
‫حفل إفطار متأخر مع موسيقى الجاز.

190
00:10:11,260 --> 00:10:13,429
‫حفلات الإفطار المتأخر جامحة في حد ذاتها.

191
00:10:13,513 --> 00:10:17,058
‫أضف إليها موسيقى الجاز،
‫فلا تكاد تصدق ما تفعله.

192
00:10:21,938 --> 00:10:25,483
‫هذا رائع. هذا ممتع.
‫لم أضحك بهذا القدر منذ وقت طويل.

193
00:10:25,775 --> 00:10:28,361
‫- مرتين.
‫- مذكرة: دعوة "جيك" و"إيمي" لإفطار متأخر.

194
00:10:28,528 --> 00:10:29,987
‫- مذكرة: موافقان.
‫- ممتاز.

195
00:10:30,071 --> 00:10:34,909
‫سأبعث الدعوة في رسالة إلكترونية. سأكون
‫أكثر اطمئناناً لو سجلتماها في الروزنامة.

196
00:10:34,992 --> 00:10:38,371
‫عُلم. لدينا روزنامة. سيكون هذا رائعاً.
‫لكل شخص روزنامة مواعيد.

197
00:10:39,080 --> 00:10:41,040
‫- كيف يسير إصلاح آلة النسخ؟
‫- ليس جيداً.

198
00:10:41,123 --> 00:10:45,002
‫تمكنت من الاتصال بخدمة العملاء،
‫لكنني لا أتذكر الكثير من اللغة اليابانية.

199
00:10:46,837 --> 00:10:48,130
‫{\an8}الباب ضيق على "تيري".

200
00:10:48,297 --> 00:10:52,718
‫آخر أنباء الجرذان. تم وضع بول الذئاب
‫في مكانه والمصائد في غرفة الأدلة.

201
00:10:52,802 --> 00:10:56,305
‫- اتفقنا على استدراجها إلى الاستراحة.
‫- "جينا" تحتاج إليها للتأمل.

202
00:10:56,389 --> 00:10:59,809
‫أنت قوية. أنت حكيمة.

203
00:11:00,226 --> 00:11:04,021
‫ستنتقمين من كل حافلات مدينة "نيويورك".

204
00:11:04,230 --> 00:11:06,857
‫- هل الأمور الأخرى جيدة؟
‫- لدينا مشكلة مع "تشارلز".

205
00:11:07,316 --> 00:11:09,068
‫- إلى أي مدى حُشرت يا "بويل"؟
‫- تماماً.

206
00:11:09,151 --> 00:11:13,447
‫يبدو أن ذيلي قد انعقد حول أحد صنابير
‫إطفاء الحريق. يمكنني جذبه.

207
00:11:13,531 --> 00:11:16,158
‫قد ينكسر الأنبوب. لا ينقصنا حدوث فيضان.

208
00:11:16,242 --> 00:11:20,204
‫- أنا واثق من أنكم ستنزلونني في أقرب وقت.
‫- لا. هذا سيحدث ثقباً في السقف.

209
00:11:20,288 --> 00:11:22,498
‫ستبقى هنا حتى يوم الإثنين.
‫سنحضر لك الطعام ودلواً.

210
00:11:22,581 --> 00:11:24,959
‫- سيدي، أعتقد...
‫- سيكون بخير.

211
00:11:25,209 --> 00:11:30,673
‫عصير الجوافة وعصير المانجو وعصير البرتقال
‫والليمون الهندي بالطبع وعصير العنبية.

212
00:11:30,965 --> 00:11:33,050
‫يبدو أن الإفطار المتأخر مع الجاز رائع.

213
00:11:33,301 --> 00:11:37,096
‫لكن هل نتحدث قليلاً عن كفاءة
‫وحسن إدارة القسم 99؟

214
00:11:37,346 --> 00:11:41,809
‫هناك متسع من الوقت. سأذهب إلى الحمام.
‫ذكراني بأن أحدثكما عن أطباق البيض.

215
00:11:41,892 --> 00:11:43,019
‫- سنذكرك.
‫- بالتأكيد.

216
00:11:43,269 --> 00:11:45,938
‫احذرا من إفساد التشويق،
‫نوعان من الفلفل الملون.

217
00:11:47,481 --> 00:11:49,108
‫يا إلهي. إنه ممل جداً.

218
00:11:49,233 --> 00:11:51,235
‫- ممل للغاية.
‫- الأكثر إثارة للملل في "أمريكا".

219
00:11:51,319 --> 00:11:53,988
‫يحاول أن يكون مثيراً للاهتمام.
‫"تيدي" في قمة جموحه.

220
00:11:54,071 --> 00:11:58,034
‫كيف استطعت مواعدته يوماً؟ لا...
‫قضيبه كبير جداً، أليس كذلك؟

221
00:11:58,200 --> 00:12:00,286
‫لا تقولي إن كنت محقاً.
‫إلا إن كان غير صحيح.

222
00:12:00,369 --> 00:12:02,330
‫لكن إن لم تقولي، فهذا يعني أنني محق.

223
00:12:02,455 --> 00:12:04,582
‫- لم لا تقولين شيئاً يا "إيمي"؟
‫- "جيك".

224
00:12:04,665 --> 00:12:08,085
‫توقفي. لا أريد سماع ذلك.
‫لن تواسيني مطلقاً.

225
00:12:08,169 --> 00:12:10,713
‫- لم تفعلين بي هذا؟
‫- "جيك". كف عن التخبط.

226
00:12:10,796 --> 00:12:14,759
‫- حين تهزينني، أراه يهتز.
‫- توقف. انظر. ها هو زعيم العصابة.

227
00:12:15,718 --> 00:12:16,635
‫حقاً؟

228
00:12:18,596 --> 00:12:21,349
‫- انظر.
‫- توقيت مثالي. عملية مراقبة ناجحة.

229
00:12:21,599 --> 00:12:24,685
‫أصبح من المستحيل أن يغلق قسمنا
‫الرقيب الممل ذو القضيب الكبير.

230
00:12:24,769 --> 00:12:26,687
‫- أسمع صوت "تيدي".
‫- لم تردي.

231
00:12:26,771 --> 00:12:30,232
‫نسيت هاتفي.
‫أحب تصفح الأسماء أثناء التبول.

232
00:12:30,316 --> 00:12:31,942
‫تحتاج إلى استخدام يد واحدة.

233
00:12:32,193 --> 00:12:34,904
‫- غير معقول، لا زال يسجل.
‫- هل تقصد أنه "يسجل" فعلياً؟

234
00:12:34,987 --> 00:12:35,821
‫أجل.

235
00:12:36,405 --> 00:12:38,532
‫- هذا فظيع.
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

236
00:12:39,075 --> 00:12:41,827
‫يا إلهي. كان الهاتف يسجل.
‫قلنا الكثير من الأشياء السيئة.

237
00:12:42,036 --> 00:12:45,331
‫آسف، كنت منشغلاً بموضوع القضيب.
‫الوضع سيئ جداً.

238
00:12:45,414 --> 00:12:47,083
‫لكن في نفس السياق، قولي أي حجم.

239
00:12:51,587 --> 00:12:55,424
‫كان قبول دعوة "تيدي" إلى حفل الإفطار
‫والجاز هو الوسيلة الوحيدة لأخذ هاتفه...

240
00:12:55,508 --> 00:12:57,468
‫لكن هذا المكان جحيم حقيقي.

241
00:12:57,551 --> 00:13:00,095
‫"بيض بالخبز واللحم المقدد في غمضة عين"

242
00:13:00,179 --> 00:13:03,474
‫إنها تغني الجاز عن الإفطار المتأخر.
‫لم يفت أوان الهروب.

243
00:13:03,599 --> 00:13:05,100
‫لنبدأ حياة جديدة في الريف.

244
00:13:05,184 --> 00:13:06,185
‫ونفتتح مكتبة صغيرة.

245
00:13:06,268 --> 00:13:09,021
‫كيف تجرؤ على إغرائي بمكتبة صغيرة. ركز.

246
00:13:09,104 --> 00:13:11,565
‫- حسناً.
‫- انظر. "تيدي" هناك.

247
00:13:11,649 --> 00:13:15,486
‫إنه يرتدي ملابس صباحية مرحة.
‫هاتفه فوق المنضدة، كالعادة...

248
00:13:15,569 --> 00:13:17,821
‫لأنه يخشى أن يؤثر الإشعاع على خصيتيه.

249
00:13:17,905 --> 00:13:20,199
‫- وهو أمر متصل بقضيبه ذي الحجم العادي...
‫- "جيك".

250
00:13:20,282 --> 00:13:22,076
‫إنه مشوه. هذا أهم شيء. إليك الخطة.

251
00:13:22,326 --> 00:13:25,329
‫سنتظاهر بالشجار، ثم يتصعد، فأقلب المائدة.

252
00:13:25,704 --> 00:13:28,666
‫- هل من الضروري أن نقلب المائدة؟
‫- حين تسنح الفرصة...

253
00:13:28,749 --> 00:13:31,126
‫لقلب المائدة، لابد من قلب المائدة.

254
00:13:31,210 --> 00:13:34,505
‫في خضم الفوضى، خذ هاتفه واحذف التسجيل،
‫فنصبح في أمان.

255
00:13:34,588 --> 00:13:36,006
‫رائع. حسناً.

256
00:13:36,257 --> 00:13:40,219
‫لنتظاهر بالشجار. سيكون هذا ممتعاً. سنتظاهر
‫بأن هناك أشياء تغضبنا أحدنا من الآخر.

257
00:13:40,302 --> 00:13:42,429
‫تلكؤ "جيك" وإهماله...

258
00:13:42,513 --> 00:13:45,307
‫وإهداره كل الوقت هذا الصباح
‫في اختيار حذائه الرياضي.

259
00:13:45,558 --> 00:13:48,852
‫هذه أسباب قليلة لتأخرنا.
‫حذاؤك الرياضي لا يهم أحداً يا "جيك".

260
00:13:48,936 --> 00:13:50,187
‫أجل، هذا مقنع جداً.

261
00:13:50,312 --> 00:13:52,690
‫يسرني مجيئكما. هذه حبيبتي "ريتشل".

262
00:13:52,898 --> 00:13:57,528
‫مرحباً. قال "تيدي" إنكم قضيتم وقتاً ممتعاً
‫أثناء عملية المراقبة.

263
00:13:57,611 --> 00:14:02,157
‫أجل. السبب الحقيقي لتأخرنا هو قضاء "إيمي"
‫30 دقيقة في غسل أسنانها.

264
00:14:02,366 --> 00:14:05,411
‫هذا أطول مما قضيت في غسل أسنانك
‫بدقيقتين أو دقيقة و58 ثانية.

265
00:14:05,494 --> 00:14:07,830
‫على أي حال، أيمكننا التحدث مع صديقينا؟

266
00:14:07,913 --> 00:14:09,164
‫- حسناً.
‫- حسناً.

267
00:14:09,290 --> 00:14:11,125
‫أخبريني يا "ريتشل"، كيف تعارفتما؟

268
00:14:12,960 --> 00:14:14,503
‫يا لها من قصة جنونية.

269
00:14:14,837 --> 00:14:18,465
‫كنت في أحد المصاعد، وكذلك كان "تيدي".

270
00:14:19,967 --> 00:14:22,636
‫- هذه هي القصة كلها.
‫- أعتقد أنها رومانسية.

271
00:14:22,720 --> 00:14:26,390
‫أتذكر اللحظات الرائعة في علاقتنا،
‫قبل أن تصبح راكدة.

272
00:14:26,473 --> 00:14:28,392
‫- راكدة؟
‫- حسناً.

273
00:14:28,475 --> 00:14:31,937
‫إن كنت تريدين بعض الإثارة،
‫فلم لا أتسبب في فضيحة؟

274
00:14:34,023 --> 00:14:37,026
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقلب المائدة.

275
00:14:38,861 --> 00:14:41,989
‫- إنها مثبتة في الأرض.
‫- يا لها من مفاجأة. جربت شيئاً وفشلت.

276
00:14:42,072 --> 00:14:45,117
‫حسناً. أتعرفين؟ لقد طفح الكيل.
‫سأزيل كل ما عليها!

277
00:14:46,285 --> 00:14:50,372
‫أنا في شدة الأسف. لقد جرفني الحماس.
‫سأرتب كل شيء وحدي تماماً.

278
00:14:50,581 --> 00:14:53,375
‫- لا.
‫- لا. أرجوكما أن تنظرا إلي...

279
00:14:53,500 --> 00:14:56,045
‫بينما أقدم لكما اعتذاراً خالصاً.

280
00:14:56,128 --> 00:14:58,881
‫أنا في شدة الأسف.

281
00:14:58,964 --> 00:15:02,259
‫يحدث دائماً شيء غريب في حفل إفطار الجاز.
‫هذه طبيعة الغرب.

282
00:15:02,343 --> 00:15:04,970
‫يا للأسف يا "تيدي"، تأمل ما حدث.

283
00:15:05,054 --> 00:15:07,264
‫سقط هاتفك مباشرةً
‫في كوب عصير البرتقال هذا.

284
00:15:07,348 --> 00:15:09,391
‫هذا شبه مستحيل.

285
00:15:09,475 --> 00:15:13,479
‫"شبه" هي الكلمة الفاصلة.
‫لقد حدث هذا وكلنا نعرفه. تفضل.

286
00:15:13,562 --> 00:15:15,397
‫طفح الكيل. لقد تماديت كثيراً.

287
00:15:15,481 --> 00:15:17,024
‫الآن سأخرج غاضبة.

288
00:15:17,107 --> 00:15:19,693
‫لا، أنت تماديت كثيراً.
‫والآن أنا سأخرج غاضباً.

289
00:15:21,028 --> 00:15:23,864
‫أود أن أريك شيئاً أيها النقيب.

290
00:15:28,202 --> 00:15:31,038
‫لقد نجح "تيري".

291
00:15:31,246 --> 00:15:32,539
‫إنها تعمل.

292
00:15:32,831 --> 00:15:35,417
‫لم أفخر بك بهذا القدر
‫عن أي شيء فعلته في حياتك.

293
00:15:35,709 --> 00:15:39,546
‫- لقد كشفت عدة قضايا تحت قيادتك.
‫- ورغم ذلك لا تزال الجريمة مستمرة.

294
00:15:39,630 --> 00:15:42,591
‫لقد نجحنا. سمعت المصائد تغلق.
‫أتريد أن تأتي لرؤيتها معنا؟

295
00:15:42,675 --> 00:15:46,136
‫- بالطبع. كيف حال "بويل"؟
‫- بخير. إنه يستسلم لبيئته.

296
00:15:47,638 --> 00:15:49,723
‫- أين الجرذان؟
‫- الدماء في كل مكان.

297
00:15:49,807 --> 00:15:52,434
‫- هذا مشهد رعب.
‫- قضمت الجرذان نفسها لتتحرر.

298
00:15:52,601 --> 00:15:55,729
‫- محققة "دياز"، ماذا كان في ذلك الصندوق؟
‫- قضية مغلقة منذ عام 1986.

299
00:15:55,980 --> 00:15:58,065
‫الرجل الذي باع المخدرات لفريق "ميتس".

300
00:15:58,190 --> 00:16:01,402
‫يا إلهي! التهمت تلك الجرذان أنقى أنواع
‫الكوكايين في تاريخ هذه المدينة.

301
00:16:01,568 --> 00:16:03,195
‫لم تعد تعرف الخوف أو الألم.

302
00:16:03,445 --> 00:16:05,489
‫وانظرا! لقد عادت إلى الجدران.

303
00:16:06,198 --> 00:16:07,116
‫- "بويل"!
‫- "بويل"!

304
00:16:07,992 --> 00:16:11,286
‫- قرضت الجرذان الأنابيب.
‫- إنها منتشية بالكوكايين. اخرج!

305
00:16:11,370 --> 00:16:12,621
‫إنها تحسبني قطة.

306
00:16:12,705 --> 00:16:15,624
‫"بويل"، احترس من السقف. اخضع لها!

307
00:16:15,708 --> 00:16:17,084
‫أخبروا "جيك" بأنني لم أفزع.

308
00:16:21,046 --> 00:16:22,172
‫آلة النسخ!

309
00:16:22,256 --> 00:16:23,924
‫- القسم!
‫- "تشارلز"!

310
00:16:24,675 --> 00:16:25,509
‫"تشارلز"؟

311
00:16:26,093 --> 00:16:29,763
‫لقد نجت من السقطة! اركضوا!

312
00:16:30,222 --> 00:16:32,307
‫كان هذا ممتعاً. نحن بارعان في تصنع الشجار.

313
00:16:32,433 --> 00:16:34,685
‫كنت مذهلة في اختلاق كل هذه الأمور.

314
00:16:34,893 --> 00:16:38,689
‫أجل، بالتأكيد. لم أقل هذا الكلام
‫إلا لأنقذ القسم، وهذا كل شيء.

315
00:16:38,939 --> 00:16:41,525
‫يا إلهي. أحذيتي الرياضية لا تعجبك فعلاً.

316
00:16:41,608 --> 00:16:44,611
‫لا. بل تعجبني بشدة.

317
00:16:44,945 --> 00:16:46,113
‫كلها مختلفة جداً.

318
00:16:46,822 --> 00:16:47,656
‫حسناً.

319
00:16:47,948 --> 00:16:51,243
‫- يا رفيقاي. أنا "تيدي" من إفطار الجاز.
‫- مرحباً يا "تيدي".

320
00:16:51,452 --> 00:16:54,747
‫- إنه "تيدي" من إفطار الجاز. لماذا جاء؟
‫- لا أعرف. سنعود إلى تصنع الشجار.

321
00:16:54,997 --> 00:16:58,375
‫فاصمت أيها الوغد الثرثار
‫أنت وأحذيتك الرياضية السخيفة!

322
00:16:58,459 --> 00:17:00,002
‫إن لم تعجبك أحذيتي، فلتخبريني فحسب.

323
00:17:00,085 --> 00:17:02,046
‫مرحباً. أيمكنني التحدث معكما في أمر ما؟

324
00:17:02,129 --> 00:17:04,590
‫الوقت غير مناسب. نحن نخوض شجاراً كبيراً.

325
00:17:04,673 --> 00:17:07,217
‫أعتقد أن ما سأقوله قد يحل المشكلة.

326
00:17:07,634 --> 00:17:09,094
‫- ما زلت أحبك.
‫- ماذا؟

327
00:17:09,178 --> 00:17:10,095
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

328
00:17:11,972 --> 00:17:16,018
‫"يا للهول، هذا موقف محرج جداً"

329
00:17:16,435 --> 00:17:17,311
‫موسيقى الجاز.

330
00:17:20,100 --> 00:17:23,270
‫حسناً. فلتهدأوا جميعاً
‫ولتأخذوا نفساً عميقاً.

331
00:17:25,022 --> 00:17:27,358
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- أجل، ماذا يحدث؟

332
00:17:27,524 --> 00:17:30,277
‫- لديك حبيبة.
‫- أعرف، ولا بأس بها.

333
00:17:30,527 --> 00:17:33,697
‫- شكراً.
‫- كنت أعتمد على بقائك في سيارة الأجرة.

334
00:17:33,781 --> 00:17:36,825
‫- هذا لن يحسن من الموقف.
‫- "إيمي"، لم أنسك بعد.

335
00:17:36,909 --> 00:17:39,328
‫ظننت أنك سعيدة مع "جيك"...

336
00:17:39,411 --> 00:17:42,206
‫لكنني بعدما رأيتكما في إفطار الجاز
‫وجدت أنني كنت مخطئاً.

337
00:17:42,289 --> 00:17:45,042
‫لا تحلل ما بيننا. هذا مجرد شجار عابر.

338
00:17:45,125 --> 00:17:47,628
‫- نحن سعيدان جداً.
‫- لدينا نفس الاهتمامات.

339
00:17:47,711 --> 00:17:48,545
‫والتوافق بيننا شديد.

340
00:17:48,796 --> 00:17:51,757
‫حين نكون معاً، وأينما كنا،
‫كأننا في "سان دييغو".

341
00:17:51,840 --> 00:17:53,884
‫من واجبي أن أخبرك
‫بأن "سان دييغو" فظيعة.

342
00:17:53,968 --> 00:17:56,428
‫سأخاطر بكل شيء. "إيمي سانتياغو"...

343
00:17:58,055 --> 00:17:59,848
‫- هل تتزوجينني؟
‫- ماذا؟

344
00:17:59,932 --> 00:18:02,309
‫هلا تبقين في سيارة الأجرة؟
‫آسف. سآتي حالاً.

345
00:18:02,393 --> 00:18:04,019
‫وقد لا آتي. ما جوابك؟

346
00:18:04,228 --> 00:18:05,813
‫"تيدي"، لا أريد أن أكون معك.

347
00:18:05,980 --> 00:18:08,607
‫أتريدين أن تكوني معه؟
‫لا يجمعكما أي قاسم مشترك.

348
00:18:08,691 --> 00:18:12,027
‫حقاً؟ قل هذا لـ"ويليام آثرتون"،
‫الرجل الذي نعتبره كلانا...

349
00:18:12,111 --> 00:18:14,989
‫- ثاني أفضل شخصية شريرة في "داي هارد".
‫- كانت صادقة.

350
00:18:15,072 --> 00:18:19,284
‫وأيضاً، صحيح أننا مختلفان،
‫لكنني أحب فينا هذا الاختلاف.

351
00:18:19,368 --> 00:18:21,328
‫أحب أن "جيك" يثير الفوضى قليلاً و...

352
00:18:21,495 --> 00:18:23,914
‫ويهتم كثيراً بأحذيته الرياضية السخيفة...

353
00:18:24,039 --> 00:18:26,000
‫ولا يصيبه التوتر بشأن روزنامات المواعيد.

354
00:18:26,083 --> 00:18:28,711
‫- ولا تنظيف أسناني بالخيط.
‫- لا. عدم تنظيفها فظيع.

355
00:18:28,794 --> 00:18:30,713
‫- عُلم. أحبك.
‫- أنا في حيرة من أمري.

356
00:18:30,796 --> 00:18:32,715
‫كان شجاركما كمشهد من فيلم.

357
00:18:34,133 --> 00:18:36,260
‫- "تيدي"، يجب أن أخبرك بالحقيقة.
‫- لا.

358
00:18:36,343 --> 00:18:40,139
‫"إيمي" تحتضر. ستموت بعد شهر واحد.
‫سيكون الزواج منها مضيعة للوقت.

359
00:18:40,556 --> 00:18:44,059
‫كنا نتظاهر بالشجار أنا و"جيك" لنتلف هاتفك.

360
00:18:44,143 --> 00:18:46,145
‫بينما كنت في الحمام...

361
00:18:46,228 --> 00:18:49,523
‫قلنا إنك الرجل الأكثر مللاً في "أمريكا"
‫وسجل هاتفك كلامنا.

362
00:18:49,606 --> 00:18:52,943
‫آسفة. خشينا أن تغضب منا وتغلق القسم.

363
00:18:54,570 --> 00:18:55,571
‫أنتما شخصان فظيعان.

364
00:18:55,946 --> 00:18:58,407
‫وأنت تقدمت للزواج بها أمام حبيبتك.
‫لا فارق بيننا.

365
00:18:58,490 --> 00:18:59,491
‫"إيمي"، أحبك.

366
00:19:02,119 --> 00:19:03,412
‫يمكننا الذهاب يا "ريتشل".

367
00:19:03,579 --> 00:19:05,748
‫- هل نذهب إلى المتحف السكني؟
‫- لا!

368
00:19:05,956 --> 00:19:07,583
‫تحدثت مع هيئة مرافق شرطة "نيويورك"...

369
00:19:07,666 --> 00:19:10,711
‫لأطلب فريقاً عاجلاً للنظافة.

370
00:19:10,794 --> 00:19:12,796
‫تلقيت ردهم التقليدي.

371
00:19:16,050 --> 00:19:20,220
‫أنت السبب يا "بويل". ألم تستطع أن تتحمل
‫وتترك عشرات الجرذان المنتشية تلتهمك؟

372
00:19:20,512 --> 00:19:24,725
‫لا تلوميه. التهمت الجرذان الكوكايين
‫لأنك وضعت المصائد في غرفة الأدلة.

373
00:19:24,892 --> 00:19:29,146
‫كنا سنستخدم الاستراحة لكن "جينا" تستخدمها.
‫ومنذ أن صدمتها الحافلة لا يُرفض لها طلب.

374
00:19:29,313 --> 00:19:32,941
‫وجدتها. لا يُرفض لها أي طلب.

375
00:19:36,904 --> 00:19:38,072
‫لا زلت أرفض.

376
00:19:38,238 --> 00:19:40,741
‫حسناً. لكن عليك التحدث مع زميلتي أولاً.

377
00:19:43,035 --> 00:19:45,788
‫مرحباً. صدمتني حافلة.

378
00:19:47,164 --> 00:19:47,998
‫{\an8}"بعد 6 ساعات"

379
00:19:48,082 --> 00:19:50,292
‫{\an8}- المكان يبدو مذهلاً.
‫- بفضل "جينا".

380
00:19:50,417 --> 00:19:52,920
‫إنها المسؤولة عن ذلك. إنها مثال يُحتذى.

381
00:19:53,003 --> 00:19:56,215
‫شكراً أيها النقيب. أسمح لك برواية قصتي.

382
00:19:56,507 --> 00:19:58,467
‫- كيف سار الأمر مع الرقيب "ويلز"؟
‫- أجل.

383
00:19:58,675 --> 00:20:01,887
‫تقدم للزواج من "إيمي" ورفضت،
‫ثم تركته حبيبته.

384
00:20:02,054 --> 00:20:05,682
‫- بدأ التوتر يصيب "تيري".
‫- هناك ما هو أسوأ. حضرنا إفطاراً للجاز.

385
00:20:05,766 --> 00:20:06,975
‫يا إلهي.

386
00:20:07,267 --> 00:20:10,354
‫اسمعوا، لا نملك إلا الأمل
‫في أن يتولى الرقيب "ويلز" المسألة...

387
00:20:10,437 --> 00:20:12,648
‫كشخص محترف يحترم الزي الذي نرتديه جميعاً.

388
00:20:13,857 --> 00:20:15,734
‫مرحباً يا رفاق. انظروا من جاء.

389
00:20:15,818 --> 00:20:18,570
‫هذا أنا، الرجل الأكثر مللاً في "أمريكا".

390
00:20:18,654 --> 00:20:21,698
‫أنت محظوظ بأن تكون الأكثر في أي شيء
‫في "أمريكا". إنها دولة كبيرة.

391
00:20:21,824 --> 00:20:23,158
‫"تيدي"، نحن في شدة الأسف.

392
00:20:23,242 --> 00:20:27,788
‫لا، لا داعي للأسف. لا بأس.
‫فهمت. أنا ممل. أعترف بذلك الآن.

393
00:20:27,913 --> 00:20:32,835
‫أعرف أنك غاضب لأسباب شخصية،
‫لكننا نرجو أن تمنحنا تقييماً عادلاً.

394
00:20:32,960 --> 00:20:35,546
‫لن أفعل. لأنني لن أكتب تقييماً أصلاً.

395
00:20:35,671 --> 00:20:36,797
‫سأتنحى عن المهمة.

396
00:20:37,756 --> 00:20:41,677
‫كم أنت رقيق. شكراً لطيبة قلبك يا "تيدي".

397
00:20:41,969 --> 00:20:44,888
‫حسناً. أستطيع قراءة ما بين السطور،
‫وأنا أيضاً أحبك.

398
00:20:44,972 --> 00:20:46,431
‫"إيمي سانتياغو"، هل...؟

399
00:20:46,515 --> 00:20:47,891
‫- لا! انهض.
‫- بربك.

400
00:20:48,058 --> 00:20:51,145
‫إن كان لرأيي أهمية،
‫فإن قسمكم في قمة النظافة.

401
00:20:51,228 --> 00:20:52,688
‫أنا واثق من أن مدققتكم الجديدة...

402
00:20:52,896 --> 00:20:54,898
‫الملازم "هوبكنز"، ستعجب به كثيراً.

403
00:20:55,065 --> 00:20:57,276
‫- "فيرونيكا هوبكنز"؟
‫- بشخصها.

404
00:20:58,277 --> 00:21:01,321
‫حسناً، الخبر السار أن "إيمي" لم تواعدها.

405
00:21:01,405 --> 00:21:04,241
‫{\an8}لا. لكنني كنت أواعدها. وهي تكرهني.

406
00:21:04,324 --> 00:21:06,493
‫{\an8}لم لا يتحكم أي منكم في غرائزه؟

407
00:21:06,785 --> 00:21:10,122
‫{\an8}مرحباً يا ضباط القسم 99.
‫أنا الملازم "هوبكنز".

408
00:21:10,205 --> 00:21:12,082
‫{\an8}مرحباً يا "تيري جيفوردز".

409
00:21:12,166 --> 00:21:14,209
‫{\an8}اقترب وعانق صديقتك القديمة.

410
00:21:14,293 --> 00:21:17,504
‫{\an8}مرحباً. كم تسرني رؤيتك.

411
00:21:18,922 --> 00:21:23,093
‫{\an8}سأغلق القسم 99
‫ولا يمكنك فعل أي شيء لمنعي.

412
00:21:26,180 --> 00:21:28,682
‫{\an8}ما أروع هذا المكان.

413
00:21:29,266 --> 00:21:31,059
‫{\an8}سيكون هذا ممتعاً.

414
00:21:33,211 --> 00:21:34,045
‫{\an8}تبدو لطيفة.

415
00:21:38,025 --> 00:21:40,027
‫{\an8}ترجمة "مي بدر"

