﻿1
00:00:02,607 --> 00:00:06,652
‫- طاب صباحكم جميعاً.
‫- يا إلهي. أيها الرقيب!

2
00:00:06,902 --> 00:00:10,114
‫ما احتمالات حدوث ذلك؟

3
00:00:10,197 --> 00:00:11,115
‫أعتقد أنها صفر.

4
00:00:11,532 --> 00:00:13,242
‫حين اشترت "جينيفيف" الحمالتين...

5
00:00:13,326 --> 00:00:16,287
‫رأيت أن أكمل الإطلالة،
‫لكنني خشيت التعدي على ذوقك.

6
00:00:16,579 --> 00:00:18,205
‫وبهذا، هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

7
00:00:18,456 --> 00:00:20,958
‫- لا تفعل ذلك يا "تشارلز".
‫- لقد حدث بالفعل.

8
00:00:21,167 --> 00:00:22,293
‫اجتمعوا يا رفاق.

9
00:00:22,376 --> 00:00:25,755
‫- حان وقت التصويت لمن يناسبه الزي أكثر.
‫- أفضل ألا نقارن.

10
00:00:26,172 --> 00:00:29,216
‫لأنك جبان؟ أينا يناسبه الزي أكثر؟

11
00:00:29,300 --> 00:00:32,470
‫أينا يناسبه الزي أكثر؟

12
00:00:33,095 --> 00:00:35,348
‫- "تيري".
‫- ماذا؟ توقفوا!

13
00:00:35,431 --> 00:00:36,766
‫"بويل"، يجب أن تبدل ثيابك.

14
00:00:37,391 --> 00:00:39,060
‫- حسناً.
‫- ليس هنا!

15
00:00:59,497 --> 00:01:03,334
‫- مرحباً يا "بيرالتا"، كيف حالك؟
‫- بخير، أشكرك على السؤال.

16
00:01:03,584 --> 00:01:07,296
‫{\an8}- رائع. أخبرني، كيف حالك؟
‫- ما زلت بخير. لم يتغير شيء.

17
00:01:07,463 --> 00:01:10,299
‫- لم أسمع بهذا الموضوع.
‫- من الواضح أنك غير مُصغ.

18
00:01:10,383 --> 00:01:11,926
‫- يمكنني قول أي شيء.
‫- بالفعل.

19
00:01:12,009 --> 00:01:14,178
‫- قتلت "تشارلز" في عطلة الأسبوع.
‫- أفهمك.

20
00:01:14,261 --> 00:01:16,055
‫صرت متعطشاً للدماء وأريد القتل ثانية.

21
00:01:16,263 --> 00:01:18,391
‫- كنت في مكانك من قبل.
‫- حسناً، أيها الرقيب.

22
00:01:19,350 --> 00:01:21,018
‫{\an8}"جيك"، متى وصلت؟

23
00:01:22,103 --> 00:01:25,022
‫{\an8}آسف. أنتظر انتهاء اجتماع النقيب "هولت".

24
00:01:25,106 --> 00:01:27,942
‫{\an8}- أخبرني، كيف حالك؟
‫- حسناً. لقد قلنا ذلك من قبل.

25
00:01:28,025 --> 00:01:30,444
‫{\an8}أنا بخير. لماذا تتصرف بطريقة غريبة؟

26
00:01:30,528 --> 00:01:34,448
‫{\an8}إنني متوتر. سأتحدث مع النقيب "هولت"
‫حول تكليفي بمزيد من المسؤوليات.

27
00:01:34,990 --> 00:01:37,827
‫{\an8}يجب أن أذهب.
‫"داي هارد". انفجارات. أي شيء.

28
00:01:37,910 --> 00:01:40,871
‫{\an8}مهلاً، لا. بدأت المحادثة تصبح مشوقة.

29
00:01:41,539 --> 00:01:44,709
‫{\an8}مرحباً أيها النقيب "ريموند هولت".
‫أنا، الرقيب "تيرينس جيفوردز"...

30
00:01:44,792 --> 00:01:46,377
‫{\an8}صديقك، والأهم، أنني مرؤوسك.

31
00:01:46,502 --> 00:01:49,255
‫{\an8}لم أسمعك تتكلم هكذا من قبل أيها الرقيب.
‫يعجبني ذلك.

32
00:01:49,338 --> 00:01:52,925
‫{\an8}تزخر كل عبارة بالمعلومات. تابع من فضلك.

33
00:01:53,009 --> 00:01:54,635
‫{\an8}شكراً. أستطيع تقديم المزيد يا سيدي.

34
00:01:54,969 --> 00:01:57,638
‫{\an8}أود أن أُكلف بمسؤوليات إضافية.

35
00:01:57,722 --> 00:02:01,183
‫{\an8}ممتاز، يعجبني اتخاذك زمام المبادرة.
‫لنر ما يوجد لدينا.

36
00:02:03,978 --> 00:02:07,189
‫{\an8}يبحث مقر شرطة "نيويورك"
‫عن ملحق لمجلس المدينة.

37
00:02:07,440 --> 00:02:10,026
‫{\an8}تعوضك ثمار هذا المنصب عن جهدك،
‫لكنه مليء بالتحديات...

38
00:02:10,109 --> 00:02:12,903
‫{\an8}- لكنني أعتقد أنك ستبلي بلاءً حسناً.
‫- يبدو مثالياً. شكراً.

39
00:02:12,987 --> 00:02:14,989
‫بكل سرور. موعد تقديم الطلب غداً.

40
00:02:15,114 --> 00:02:16,532
‫- حسناً.
‫- يتكون من 96 صفحة.

41
00:02:16,615 --> 00:02:19,452
‫- حسناً.
‫- بالإضافة إلى مقال من 4 آلاف كلمة.

42
00:02:19,535 --> 00:02:21,120
‫- حسناً.
‫- هل ستجد مشكلة في ذلك؟

43
00:02:21,203 --> 00:02:24,123
‫{\an8}لا. ليست مشكلة بالنسبة إلى "تيري".

44
00:02:24,206 --> 00:02:26,125
‫لا يجد "تيري" أي مشكلة على الإطلاق.

45
00:02:26,751 --> 00:02:28,044
‫"تيري" يواجه مشكلة ضخمة.

46
00:02:28,127 --> 00:02:30,880
‫- مشكلة حسابية أم حياتية؟
‫- لم عساي أواجه مشكلة حسابية؟

47
00:02:30,963 --> 00:02:31,839
‫شهدت ذلك من قبل.

48
00:02:31,922 --> 00:02:34,884
‫يجب أن أقل "كاغني" و"ليسي"
‫من دار الحضانة...

49
00:02:34,967 --> 00:02:37,553
‫{\an8}لكنني يجب أن أملأ طلب التقدم
‫الذي أخذته من "هولت".

50
00:02:37,636 --> 00:02:41,474
‫- عمرهما 6 أعوام، فليستقلا قطار الأنفاق.
‫- "روزا"، هذا جنون، إنهما طفلتان.

51
00:02:41,557 --> 00:02:44,101
‫- اطلب لهما خدمة "أوبر".
‫- فلتقلهما جليسة الأطفال.

52
00:02:44,185 --> 00:02:46,312
‫{\an8}في الواقع فكرة "سكالي" هي الأكثر عقلانية.

53
00:02:46,896 --> 00:02:48,564
‫{\an8}إنه فعلاً زمن غريب.

54
00:02:48,647 --> 00:02:50,733
‫لن تقلهما "شيري"، فقد سافرت مع "آيفا".

55
00:02:50,816 --> 00:02:52,943
‫لا تأتي جليسة الأطفال إلى بيتي
‫قبل الـ30 و6.

56
00:02:53,027 --> 00:02:55,404
‫- يمكننا أن نقلهما أنا و"جيك".
‫- هناك مشكلتان:

57
00:02:55,488 --> 00:02:59,366
‫لا توجد لدي مقاعد أطفال،
‫ونافذتي الخلفية مغطاة بستار حمام.

58
00:02:59,450 --> 00:03:03,496
‫حقاً؟ لماذا؟ لا يهم، خذا شاحنتي الصغيرة.

59
00:03:03,579 --> 00:03:06,207
‫- اتفقنا.
‫- شكراً يا رفيقاي. إنني ممتن لكما.

60
00:03:10,336 --> 00:03:13,672
‫- لماذا تفعل ذلك بوجهك؟
‫- أبتسم للأم والأب.

61
00:03:14,381 --> 00:03:16,383
‫- هذا مقزز.
‫- ستقلان "كاغني" و"ليسي".

62
00:03:16,467 --> 00:03:19,887
‫ستتذوقان ممارسة التربية
‫وستتحمسان لممارسة الجنس...

63
00:03:19,970 --> 00:03:22,264
‫- ...بهدف الإنجاب.
‫- ابتعد يا "تشارلز".

64
00:03:22,348 --> 00:03:25,309
‫حسناً. لكنني سأعود بعد 9 أشهر.

65
00:03:25,392 --> 00:03:27,102
‫أليس "تشارلز" سخيفاً؟

66
00:03:27,520 --> 00:03:28,938
‫سخيف جداً.

67
00:03:31,774 --> 00:03:35,319
‫أيتها الفتاتان،
‫من أروع شخص قابلتماه في حياتكما؟

68
00:03:35,402 --> 00:03:36,237
‫- أنتما.
‫- أنتما.

69
00:03:36,320 --> 00:03:38,864
‫من الأكثر وسامة في كل البلاد؟

70
00:03:38,948 --> 00:03:41,992
‫- أكثر حتى من "إدريس إلبا".
‫- أنت!

71
00:03:42,076 --> 00:03:44,537
‫رباه، ما أروع الأطفال.
‫يمكن تلقينهما أي شيء

72
00:03:44,620 --> 00:03:46,539
‫- وسيرددونه.
‫- أجل. اسمع.

73
00:03:46,705 --> 00:03:48,874
‫من أول نائبة كونغرس؟

74
00:03:48,958 --> 00:03:50,584
‫- "جانيت رانكن".
‫- "جانيت رانكن".

75
00:03:50,668 --> 00:03:52,378
‫هذا ممتع. لن أسخر منك.

76
00:03:52,461 --> 00:03:55,089
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل.

77
00:03:55,172 --> 00:03:57,299
‫لا تعبثا بالنافذتين.

78
00:03:57,550 --> 00:03:59,635
‫- "جيك"، فلتأمرهما بالتوقف.
‫- لكنه ممتع.

79
00:03:59,718 --> 00:04:02,096
‫- "جيك".
‫- وقد يثير اهتماماً طوال حياتهما...

80
00:04:02,179 --> 00:04:04,765
‫بالهندسة الميكانيكية. لكن لو أردت...

81
00:04:04,849 --> 00:04:07,476
‫قولي لهما إنك لا تحبذين العلم.

82
00:04:07,601 --> 00:04:09,436
‫- إلى الأعلى، إلى الأسفل.
‫- العبا بالنافذتين.

83
00:04:11,188 --> 00:04:12,106
‫"بار (شو)، البيليارد"

84
00:04:12,189 --> 00:04:14,024
‫كان اليوم رائعاً مع "كاغني" و"ليسي".

85
00:04:14,108 --> 00:04:15,192
‫أعتقد أننا نجحنا.

86
00:04:15,276 --> 00:04:17,862
‫لا أرى المشكلة في تربية الأبناء.

87
00:04:17,945 --> 00:04:19,155
‫- كان هذا سهلاً.
‫- أجل.

88
00:04:19,238 --> 00:04:22,741
‫من يتذمر من التربية لا يعرف أي شيء.

89
00:04:24,785 --> 00:04:28,080
‫إنه الرقيب، على الأرجح يتصل للحصول
‫على نصيحة حول تربية الأطفال.

90
00:04:28,581 --> 00:04:31,000
‫الأب المثالي لهذا العام يتكلم. قل ما لديك.

91
00:04:31,083 --> 00:04:33,711
‫- أين "مومو" بحق السماء؟
‫- لا.

92
00:04:33,794 --> 00:04:36,297
‫"تيري" لديه طفلة تُدعى "مومو"،
‫وقد نسينا أن نقلها.

93
00:04:36,380 --> 00:04:38,632
‫ليست طفلة يا "جيك". إنها بطانية "كاغني".

94
00:04:38,716 --> 00:04:41,135
‫تسميها "مومو" لأنها مزينة برأس بقرة صغيرة.

95
00:04:41,218 --> 00:04:43,304
‫كانت معها في الشاحنة. أين هي الآن؟

96
00:04:44,889 --> 00:04:48,392
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل...

97
00:04:48,601 --> 00:04:51,312
‫إياك والسماح لهما باللعب بالنوافذ.
‫هذا أول أصول التربية.

98
00:04:51,395 --> 00:04:54,023
‫وأنت يا "سانتياغو"،
‫لا أصدق أنك لم تمنعيهما.

99
00:04:54,190 --> 00:04:57,526
‫آسفة. كنت أعرف أن هذا خطأ ولم أتحرك،
‫وهذا أسوأ.

100
00:04:57,610 --> 00:04:59,320
‫لا تنام "كاغني" من دون "مومو".

101
00:04:59,403 --> 00:05:01,739
‫وإن لم تنم "كاغني"، لن تنام "ليسي".

102
00:05:01,822 --> 00:05:04,491
‫- وإن لم تنم "كاغني" ولا "ليسي"...
‫- لن ينام "تيري".

103
00:05:04,575 --> 00:05:06,619
‫- لا، لن يعيش "جيك".
‫- يا إلهي.

104
00:05:06,702 --> 00:05:08,746
‫أين بدأتما تسمحان لهما باللعب بالنوافذ؟

105
00:05:08,829 --> 00:05:11,707
‫- في الشارع الـ8. كنا قريبين من المنزل.
‫- أرجو ذلك.

106
00:05:11,790 --> 00:05:14,585
‫ستنصرف جليسة الأطفال بعد 10 دقائق.
‫هذا آخر ما ينقصني.

107
00:05:14,668 --> 00:05:18,047
‫حسناً. آسف جداً بهذا الشأن أيها الرقيب.
‫وهناك شيء أخير...

108
00:05:19,715 --> 00:05:20,633
‫أحبك.

109
00:05:22,760 --> 00:05:23,886
‫أحبك يا "جيك".

110
00:05:26,013 --> 00:05:27,681
‫"مومو"؟

111
00:05:30,267 --> 00:05:32,061
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- أيها الضابط...

112
00:05:32,144 --> 00:05:33,938
‫- مهلاً، لا تتحرك.
‫- كنت فقط...

113
00:05:34,021 --> 00:05:36,482
‫تراجع وارفع يديك حيث أراهما.

114
00:05:37,441 --> 00:05:38,275
‫اترك ذلك.

115
00:05:44,307 --> 00:05:49,103
‫مرحباً أيها الرقيب، شعرنا بالذنب
‫حيال ضياع "مومو"، فاشترينا لك بطانية أخرى.

116
00:05:49,347 --> 00:05:50,932
‫- "نيو مو".
‫- لا أريدها.

117
00:05:51,182 --> 00:05:53,184
‫هل أرهقك طلب التقدم لمنصب الملحق؟

118
00:05:53,267 --> 00:05:54,560
‫- انتهيت منه.
‫- أعرف.

119
00:05:54,644 --> 00:05:57,563
‫لا يوجد شيء مؤسف بقدر ملء استمارة
‫طويلة لطيفة مثيرة.

120
00:05:57,647 --> 00:06:00,274
‫لماذا لم يطلبوا مقالاً آخر
‫أو حتى أسئلة تتطلب إجابات قصيرة؟

121
00:06:00,358 --> 00:06:02,235
‫لا يفهم أحد هنا شعورك. ما الخطب؟

122
00:06:02,318 --> 00:06:04,487
‫- أوقفني شرطي ليلة أمس.
‫- بأي تهمة؟

123
00:06:04,570 --> 00:06:07,198
‫- أوقفني بتهمة السير.
‫- هذا ليس منطقياً، إلا إذا...

124
00:06:08,866 --> 00:06:11,035
‫- تباً، فهمت ما حدث.
‫- أجل.

125
00:06:11,118 --> 00:06:13,621
‫- هذا فظيع أيها الرقيب.
‫- هذا ظلم شديد.

126
00:06:13,704 --> 00:06:16,332
‫يا إلهي. لا أفهم شيئاً.

127
00:06:16,415 --> 00:06:19,085
‫أوقفه لأنه أسود. انتبه يا "سكالي".

128
00:06:19,210 --> 00:06:21,254
‫- ماذا حدث؟
‫- كان هذا بعدما وجدت "مومو".

129
00:06:21,337 --> 00:06:22,630
‫ماذا تفعل هنا؟

130
00:06:22,713 --> 00:06:24,465
‫أنا أعيش هنا. اسمع...

131
00:06:24,548 --> 00:06:27,385
‫- مهلاً، يجب أن تخفض صوتك.
‫- أخفض صوتي؟

132
00:06:27,468 --> 00:06:28,886
‫ضع يديك فوق رأسك واستدر.

133
00:06:28,970 --> 00:06:32,431
‫- لا تأتِ بأي حركات مفاجئة.
‫- لم أرتكب شيئاً. كما أنني--

134
00:06:32,515 --> 00:06:35,935
‫لو تكلمت أكثر من ذلك،
‫سترى ما يحدث لك أيها الضخم.

135
00:06:36,519 --> 00:06:38,437
‫- هل أخبرته بأنك شرطي؟
‫- حاولت.

136
00:06:38,521 --> 00:06:41,607
‫لكن تصعد الموقف بسرعة شديدة،
‫ولم تكن شارتي معي.

137
00:06:41,691 --> 00:06:43,818
‫في النهاية أخبرته، وبحث عن اسمي...

138
00:06:43,901 --> 00:06:45,945
‫- فأخلى سبيلي.
‫- لا أصدق.

139
00:06:46,028 --> 00:06:48,030
‫لم أتعرض لموقف مماثل من قبل...

140
00:06:48,114 --> 00:06:49,991
‫رغم ارتكابي لأفعال مريبة جداً في الشارع.

141
00:06:50,616 --> 00:06:52,285
‫مهلاً يا هذا. ماذا تفعل؟

142
00:06:52,743 --> 00:06:56,080
‫- أنفذ مقلباً ضد صديقي فحسب.
‫- يبدو هذا ممتعاً. تابع.

143
00:06:57,164 --> 00:06:59,667
‫كان مقلباً متقناً. ظننت أنني سأموت.

144
00:06:59,750 --> 00:07:03,796
‫تعرضت إلى مواقف مع ضباط من قبل،
‫لكن هذا الموقف آلمني بشدة.

145
00:07:04,297 --> 00:07:06,590
‫- أمام منزلي مباشرة.
‫- ماذا ستفعل؟

146
00:07:06,674 --> 00:07:08,092
‫ستقطع إطارات سيارته؟ لا يصح...

147
00:07:08,175 --> 00:07:10,428
‫لكن ما طراز سيارته وأين يصُفّها؟

148
00:07:10,511 --> 00:07:14,390
‫يمكنك تقديم شكوى رسمية.
‫سيسحق النقيب "هولت" هذا الرجل.

149
00:07:14,473 --> 00:07:17,018
‫لا أريد إثارة ضجة.

150
00:07:17,101 --> 00:07:21,397
‫أرى أن أجلس مع الرجل وأتحدث معه بصراحة.

151
00:07:21,480 --> 00:07:24,150
‫لأتأكد من عدم قيامه بذلك مرة أخرى.

152
00:07:24,233 --> 00:07:26,694
‫- هذا منطقي.
‫- أيمكنكما رعاية ابنتَي...

153
00:07:26,777 --> 00:07:29,614
‫- بينما أقابل الضابط "مالداك"؟
‫- بالطبع يستطيعان.

154
00:07:29,697 --> 00:07:30,990
‫اهدأ يا "تشارلز".

155
00:07:31,157 --> 00:07:33,534
‫أجل يا "تيري"،
‫نستطيع رعاية الفتاتين. صدقني.

156
00:07:33,618 --> 00:07:36,704
‫نستطيع مواجهة أي صعاب
‫مع هاتين الفتاتين الظريفتين.

157
00:07:36,787 --> 00:07:38,914
‫لماذا تعرض أبي إلى المتاعب مع الشرطي؟

158
00:07:40,458 --> 00:07:43,628
‫- المسألة معقدة.
‫- أهذا لأنه أسود؟

159
00:07:45,338 --> 00:07:48,174
‫ماذا نفعل؟ لن نتصل بـ"تيري"،
‫أخبرناه أننا سنواجه أي شيء.

160
00:07:48,257 --> 00:07:50,885
‫وجدتها. سنرحل.
‫لنعد إلى المنزل ولا نذكر الأمر ثانية.

161
00:07:50,968 --> 00:07:53,429
‫لا. لا يمكننا ترك طفلتين تحت رعايتنا.

162
00:07:53,512 --> 00:07:55,348
‫- صحيح.
‫- نتصل بـ"تشارلز". إنه أب.

163
00:07:55,431 --> 00:07:56,390
‫- سيعرف.
‫- فكرة ذكية.

164
00:07:57,391 --> 00:08:00,436
‫أزمة تربوية. هذا مشوق جداً.

165
00:08:00,519 --> 00:08:04,231
‫أنتما غارقان في ورطة كبرى،
‫في بحر التربية العميق.

166
00:08:05,024 --> 00:08:07,360
‫كان هذا كابوساً. بمن يمكننا الاتصال غيره؟

167
00:08:07,443 --> 00:08:09,904
‫- إنني أتصل بـ"روزا" بالفعل.
‫- ضعاهما في الفراش.

168
00:08:09,987 --> 00:08:13,407
‫- الساعة الـ30 و6 مساءً، وليستا مُرهَقتين.
‫- أرهقاهما.

169
00:08:13,491 --> 00:08:15,785
‫- حسناً. أغلقي الخط. سأتصل بـ"جينا".
‫- بربك.

170
00:08:15,868 --> 00:08:18,537
‫اشرحا لهما العنصرية المؤسسية
‫ضاربة الجذور...

171
00:08:18,621 --> 00:08:21,374
‫التي لا تزال منتشرة
‫في بلادنا إلى يومنا هذا.

172
00:08:21,457 --> 00:08:24,543
‫- "جينا"، إنهما طفلتان.
‫- إذن، اشرحها في صورة أغنية يا "جيك".

173
00:08:24,627 --> 00:08:25,461
‫استمع إلي.

174
00:08:25,878 --> 00:08:28,881
‫"العنصرية"

175
00:08:28,964 --> 00:08:29,799
‫سأنهي الاتصال.

176
00:08:29,882 --> 00:08:31,384
‫"العنصرية"

177
00:08:31,467 --> 00:08:34,428
‫"جينا"، سأنهي المكالمة.
‫إنها أغنية رائعة. سأنهي الاتصال.

178
00:08:35,304 --> 00:08:37,390
‫حسناً، لم تفدنا "جينا" بشيء كذلك.

179
00:08:37,473 --> 00:08:40,726
‫يبدو أن خَياراتنا قد نفدت. إلا إذا...

180
00:08:41,644 --> 00:08:43,229
‫- لا.
‫- لا نملك شيئاً آخر.

181
00:08:44,980 --> 00:08:47,441
‫مرحباً يا "جيكي".
‫أتمنى محادثتك، لكنني لا أستطيع.

182
00:08:47,525 --> 00:08:50,528
‫أنا و"هيتشكوك" نتناول عشاء
‫من الكعك ونشاهد فيلماً.

183
00:08:50,611 --> 00:08:53,155
‫- ادع "آيمي" للمجيء.
‫- سأنهي المكالمة.

184
00:08:54,615 --> 00:08:57,118
‫- لماذا تبتسم؟ لم يفدنا بشيء.
‫- هل تمزحين؟

185
00:08:57,201 --> 00:08:59,829
‫أعطانا "هيتشكوك" و"سكالي" جوهرة.

186
00:08:59,912 --> 00:09:02,540
‫- من يريد الكعك؟
‫- أنا!

187
00:09:02,623 --> 00:09:04,458
‫من يريد مشاهدة فيلم "101 كلب دلماسي"...

188
00:09:04,542 --> 00:09:07,545
‫وعدم طرح أسئلة صعبة حول والدكما
‫والمسائل العرقية؟

189
00:09:07,628 --> 00:09:09,505
‫- أنا!
‫- رائع.

190
00:09:09,755 --> 00:09:11,090
‫"مطعم (كيني)"

191
00:09:11,173 --> 00:09:12,842
‫الضابط "مالداك"، أشكرك على مجيئك.

192
00:09:13,509 --> 00:09:14,593
‫مرحباً.

193
00:09:15,636 --> 00:09:17,471
‫أنا سعيد جداً بتدبيرك لهذا الموعد.

194
00:09:18,013 --> 00:09:19,682
‫آسف جداً لما حدث.

195
00:09:23,269 --> 00:09:25,020
‫كم يسعدني سماع ذلك.

196
00:09:25,396 --> 00:09:28,399
‫تصورت أن هذه المحادثة
‫ستسير بشكل مختلف تماماً.

197
00:09:28,482 --> 00:09:30,401
‫خطأ بريء. لو كنت أعرف أنك شرطي...

198
00:09:30,484 --> 00:09:32,194
‫لما عاملتك بهذه الطريقة.

199
00:09:32,278 --> 00:09:36,365
‫إذن، أنت آسف لأنك لم تعرف قبل ذلك
‫أنني شرطي؟

200
00:09:36,449 --> 00:09:37,825
‫- أجل.
‫- وهذا كل شيء؟

201
00:09:38,451 --> 00:09:39,285
‫أجل.

202
00:09:39,368 --> 00:09:42,872
‫لكن يجب ألا تعاملني بهذه الطريقة
‫سواء كنت شرطياً أم لا.

203
00:09:43,414 --> 00:09:46,375
‫- ماذا تقصد؟
‫- كنت أسير في الشارع فحسب.

204
00:09:46,751 --> 00:09:49,420
‫لا يوجد في ذلك شيء مريب أو مخالف للقانون.

205
00:09:49,503 --> 00:09:52,590
‫حسناً، لكن كلينا يعرف أن مظهرك لا يدل...

206
00:09:52,673 --> 00:09:54,592
‫- على انتمائك للحي.
‫- أقيم هناك.

207
00:09:54,675 --> 00:09:58,345
‫في 9 من بين 10 استدعاءات
‫يكون البلاغ عن رجل يشبهك.

208
00:09:58,429 --> 00:10:00,890
‫- هل جاءك بلاغ؟
‫- أغفلت الموضوع الأهم.

209
00:10:00,973 --> 00:10:02,391
‫لا، بل أغفلته أنت.

210
00:10:02,475 --> 00:10:05,644
‫أريدك أن تعترف بأنك لم توقفني
‫إلا لأنني أسود...

211
00:10:05,728 --> 00:10:08,439
‫وأن تعتذر وأن تقول إنك لن تكررها.

212
00:10:08,522 --> 00:10:10,816
‫اسمع، ما كنا سنجري هذه المحادثة...

213
00:10:10,900 --> 00:10:13,152
‫لو كانت شارتك معك. لا تنسها مرة أخرى.

214
00:10:13,235 --> 00:10:16,322
‫- إذن هل كل هذا ذنبي أنا؟
‫- لن أعتذر عن أداء وظيفتي.

215
00:10:16,655 --> 00:10:18,324
‫هذه ليست وظيفتنا يا رجل.

216
00:10:19,700 --> 00:10:21,702
‫مهلاً، لا أصدق أن هذا ما حدث.

217
00:10:21,786 --> 00:10:25,164
‫أنعيد النظر في أفكارنا الأولى،
‫فيما يتعلق بتمزيق الإطارات؟

218
00:10:25,247 --> 00:10:27,750
‫كان يجب أن أعرف
‫عدم جدوى محادثة رجل مثله.

219
00:10:28,167 --> 00:10:29,877
‫لا أرى خَياراً آخر.

220
00:10:30,169 --> 00:10:32,296
‫سأقدم لـ"هولت" شكوى رسمية.

221
00:10:32,379 --> 00:10:35,966
‫أعرف أنك قد تشعر بالحرج للإبلاغ
‫عن ضابط، لكنها خطوة صائبة.

222
00:10:36,050 --> 00:10:37,343
‫سيلتهمه "هولت" حياً.

223
00:10:37,510 --> 00:10:39,804
‫"مالداك" لا يتوقع ما سيحدث له.

224
00:10:42,807 --> 00:10:44,016
‫لن أقدم هذه الشكوى.

225
00:10:44,725 --> 00:10:47,645
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني أعتقد أن هذا خطأ.

226
00:10:54,907 --> 00:10:57,326
‫أيها الرقيب؟ هل كل شيء على ما يرام؟

227
00:10:57,409 --> 00:11:01,330
‫أسألك فقط لأنك لم تتحرك
‫من هذا الوضع منذ 58 دقيقة.

228
00:11:01,413 --> 00:11:03,081
‫إنه لا يريد تقديم الشكوى.

229
00:11:03,165 --> 00:11:05,751
‫بالطبع لا يريدك "مالداك" أن تقدم الشكوى.

230
00:11:05,834 --> 00:11:08,587
‫ستُقدم ضده الشكوى.
‫فهمت أنك تقصد النقيب "هولت".

231
00:11:08,670 --> 00:11:10,923
‫- أجل.
‫- ماذا؟ هل نطقت خطأ لغوياً؟

232
00:11:11,006 --> 00:11:12,508
‫أخطأت في إعراب الماضي؟

233
00:11:12,674 --> 00:11:16,136
‫- "تيري"، يكره "هولت" أخطاء الإعراب.
‫- لم أخطىء لغوياً.

234
00:11:17,262 --> 00:11:19,389
‫قال إنه يعتبر تقديم الشكوى خطأ.

235
00:11:19,765 --> 00:11:22,726
‫اسمع، أمرك يهم النقيب "هولت"
‫أكثر من أي شيء.

236
00:11:22,809 --> 00:11:24,520
‫حتماً لديك سبب وجيه.

237
00:11:24,978 --> 00:11:27,814
‫لعلك تتحدث معه. اذهب إلى منزله.

238
00:11:27,898 --> 00:11:30,067
‫أجل، هذه فكرة سديدة. سأذهب إليه.

239
00:11:30,192 --> 00:11:33,487
‫وبينما تتحدث معه،
‫يستطيع "جيك" و"آيمي" مجالسة ابنتيك.

240
00:11:33,695 --> 00:11:36,323
‫إلا لو انشغلتما بإنجاب الأطفال أيضاً.

241
00:11:36,406 --> 00:11:37,866
‫ابتعد عنا.

242
00:11:38,742 --> 00:11:41,036
‫لكن يسعدنا رعاية الفتاتين مرة أخرى.

243
00:11:41,161 --> 00:11:43,205
‫شكراً يا رفيقاي. أنا ممتن لدعمكما.

244
00:11:43,956 --> 00:11:47,209
‫سأذهب لفهم وجهة نظر النقيب "هولت".

245
00:11:49,461 --> 00:11:52,714
‫أتظنان أن مجالسة الطفلتين فكرة سديدة؟
‫أصابكما الجزع أمس.

246
00:11:52,798 --> 00:11:56,927
‫أجل، لكننا وجدنا الأسلوب الأمثل
‫للتربية الحسنة. التلفاز والكعك.

247
00:11:57,010 --> 00:11:59,263
‫لقد رباني التلفاز والكعك.

248
00:12:01,682 --> 00:12:02,516
‫لا تحزن.

249
00:12:06,103 --> 00:12:08,564
‫- الرقيب "جيفوردز".
‫- هذا صحيح، هذا أنا.

250
00:12:08,647 --> 00:12:10,148
‫الرقيب "جيفوردز" من القسم.

251
00:12:10,440 --> 00:12:12,985
‫أنا الرجل الذي رفضت تقديم شكواه...

252
00:12:13,068 --> 00:12:15,112
‫ولا أجد سبباً واحداً مقنعاً.

253
00:12:15,988 --> 00:12:18,740
‫يا رفاق. أقدم لكم الرقيب "جيفوردز".

254
00:12:20,409 --> 00:12:21,618
‫مرحباً.

255
00:12:22,327 --> 00:12:23,996
‫أعتذر عن مقاطعة حفل عشائك.

256
00:12:24,079 --> 00:12:25,622
‫لا عليك، المسألة مهمة.

257
00:12:25,706 --> 00:12:29,084
‫كما أن "مارغو"، صديقة "كيفن" هنا،
‫وهي شخصية متسلطة للغاية.

258
00:12:29,167 --> 00:12:32,004
‫سيدي، لا أفهم لماذا
‫لا تريدني أن أقدم الشكوى.

259
00:12:32,087 --> 00:12:34,506
‫ظننت أنك من بين كل الناس ستساندني.

260
00:12:34,590 --> 00:12:37,301
‫أولاً، ما فعله ذلك الضابط كان ظلماً.

261
00:12:37,384 --> 00:12:40,137
‫- ظلم حقيقي. وأنا غاضب جداً لما فعل.
‫- حسناً.

262
00:12:40,220 --> 00:12:43,348
‫- لماذا لا تؤيدني إذن؟
‫- لأن تلك الشكوى ستنقلب ضدك.

263
00:12:43,432 --> 00:12:46,560
‫من يبلغ عن زملائه من الضباط
‫يواجه تبعات غضبهم دائماً.

264
00:12:46,643 --> 00:12:50,606
‫مثلما يسمع كل من يخالط "مارغو"
‫حكاياتها عن "سكوتسديل".

265
00:12:50,689 --> 00:12:54,484
‫- أنت منزعج جداً من "مارغو".
‫- آسف. إنها فظيعة.

266
00:12:55,277 --> 00:12:57,404
‫لا أريد أن تتدهور حياتك المهنية...

267
00:12:57,487 --> 00:12:59,781
‫لأنك لطخت سمعتك بالإبلاغ عن ضابط آخر.

268
00:12:59,865 --> 00:13:02,117
‫لقد ظلمني. إنه يستحق أن تُلطخ سمعته.

269
00:13:02,200 --> 00:13:04,911
‫لكن أيستحق ذلك أن تلطخ سمعتك
‫في حياتك المهنية؟

270
00:13:04,995 --> 00:13:07,914
‫تعقل. يجب احترام سياسات معينة
‫في سلك الشرطة.

271
00:13:07,998 --> 00:13:11,460
‫لكنني لم أتعرض إلى الاضطهاد لأنني شرطي،
‫بل كرجل أسود.

272
00:13:11,543 --> 00:13:12,669
‫لا أنصحك بعدم التحرك.

273
00:13:12,753 --> 00:13:16,465
‫إنما أقول إن أقوى إجراء يمكنك اتخاذه
‫هو الترقي في الرُّتب...

274
00:13:16,548 --> 00:13:18,300
‫لتحدث التغيير على نطاق أكبر.

275
00:13:18,383 --> 00:13:21,637
‫كنت أختار المعارك التي تستحق العناء،
‫ولم يكن هذا سهلاً.

276
00:13:21,720 --> 00:13:23,263
‫لكنني أصبحت قائد قسم كامل.

277
00:13:23,347 --> 00:13:26,350
‫قسم يستحيل أن يقوم ضباطه
‫بما قام به "مالداك".

278
00:13:26,933 --> 00:13:28,435
‫أفهم ما تقول، لكن...

279
00:13:30,812 --> 00:13:32,939
‫أسمع صرير حذاء "مارغو" في الرواق.

280
00:13:33,023 --> 00:13:36,318
‫أستطيع أن أخمن من أين اشترته في "أريزونا".
‫من "سكوتسديل".

281
00:13:36,735 --> 00:13:38,028
‫ها قد وجدتك يا "راي".

282
00:13:38,111 --> 00:13:41,406
‫سأبدأ عرض صور "سكوتسديل".
‫بها كل الأحداث الهامة.

283
00:13:41,490 --> 00:13:43,575
‫لا توجد أحداث هامة في "سكوتسديل".

284
00:13:43,659 --> 00:13:45,118
‫هذا ما تتصوره أنت.

285
00:13:50,832 --> 00:13:53,377
‫لدينا شوكولاتة مزدوجة
‫والشوكولاتة مع الفانيليا...

286
00:13:53,460 --> 00:13:56,254
‫وصنفي المفضل، وعاء مليء بخليط الكعك.

287
00:13:56,588 --> 00:13:58,799
‫{\an8}والكثير من الأفلام.

288
00:13:59,341 --> 00:14:00,425
‫لا نريد ذلك.

289
00:14:00,801 --> 00:14:04,638
‫ربما لم تسمعا. لدينا كعك. لدينا أفلام.

290
00:14:04,721 --> 00:14:07,557
‫- حان وقت السهر.
‫- هل السُّمرة شيء سيىء؟

291
00:14:07,641 --> 00:14:09,601
‫نحن من أصول أفريقية. هل سنُعاقب مثل أبي؟

292
00:14:12,104 --> 00:14:13,939
‫- "جيك"، أيمكنني التحدث معك؟
‫- رجاء.

293
00:14:14,272 --> 00:14:16,858
‫- لدينا مشكلة.
‫- أعرف، أي أطفال يرفضون الكعك؟

294
00:14:16,942 --> 00:14:19,277
‫هل نبلغ إدارة الأطفال عن "تيري"؟

295
00:14:19,361 --> 00:14:21,905
‫أعتقد أن علينا مواجهة الواقع
‫والتحدث معهما بجدية.

296
00:14:22,322 --> 00:14:23,782
‫أعرف، أنت على حق.

297
00:14:24,324 --> 00:14:26,076
‫لكنني سآكل خليط الكعك.

298
00:14:26,159 --> 00:14:28,286
‫سآكل البيض النيىء بسرعة لأخفف المرض.

299
00:14:30,080 --> 00:14:31,540
‫- لا عليك. هيا.
‫- حسناً.

300
00:14:31,623 --> 00:14:34,126
‫أيتها الفتاتان. هناك شيء يُسمى التحيز...

301
00:14:34,209 --> 00:14:39,339
‫مشتق من الكلمتين اللاتينيتين "بري"
‫بمعنى "من قبل"، و"جوديسيوم" بمعنى "حكم".

302
00:14:39,423 --> 00:14:40,757
‫- أتفهمان؟
‫- لا.

303
00:14:40,841 --> 00:14:41,675
‫لا.

304
00:14:42,426 --> 00:14:45,846
‫حسناً. هل تعرفان أن المرأة تواجه صعوبات
‫أكبر في هذه الدنيا؟

305
00:14:45,929 --> 00:14:48,640
‫- حقاً؟
‫- لا. ليس هذا ما كنت أقصده.

306
00:14:48,724 --> 00:14:51,101
‫- إذن لا أريد أن أكون امرأة.
‫- ولا أنا.

307
00:14:51,184 --> 00:14:54,604
‫هذا ليس إلزامياً، إن لم ترغبا
‫في تلك الهوية. هذا حديث آخر.

308
00:14:56,273 --> 00:14:57,357
‫حسناً، لنبدأ.

309
00:14:57,441 --> 00:15:00,360
‫قام شرطي بعمل سيىء،
‫وحاول إيقاع والدكما في مشكلة...

310
00:15:00,444 --> 00:15:02,362
‫لكن والدكما لم يرتكب أي خطأ.

311
00:15:02,446 --> 00:15:03,864
‫لأن أبي أسود؟

312
00:15:05,157 --> 00:15:05,991
‫أجل.

313
00:15:06,283 --> 00:15:08,535
‫- هذا مخيف.
‫- إنه مخيف فعلاً.

314
00:15:08,618 --> 00:15:11,079
‫لكن ذلك الشرطي كان مُخطِئاً،
‫وما فعله سيىء.

315
00:15:11,163 --> 00:15:13,498
‫أهم شيء أن والدكما بخير.

316
00:15:13,582 --> 00:15:16,793
‫إنه ليس في ورطة، وهو يحبكما أكثر
‫من أي شيء في العالم.

317
00:15:16,877 --> 00:15:18,503
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

318
00:15:19,337 --> 00:15:21,339
‫حسناً. لم يكن هذا صعباً.

319
00:15:22,549 --> 00:15:25,677
‫إن كانت لديكما أسئلة أخرى، سنجيب عنها.

320
00:15:25,761 --> 00:15:27,721
‫- ما هي ذروة الجماع؟
‫- غير معقول.

321
00:15:27,804 --> 00:15:30,307
‫أعرف أنك مستاء، لكن هذا هو التصرف الصائب.

322
00:15:30,390 --> 00:15:32,392
‫يمكنك تولي منصب المجلس بسهولة...

323
00:15:32,476 --> 00:15:35,562
‫وما هذه إلا البداية.
‫سيكون من المؤسف أن تخاطر بذلك.

324
00:15:35,645 --> 00:15:39,941
‫إنني أتفهم استحالة تصنيف زملائي
‫في القسم لي بناء على لوني، لكن هذا قد حدث.

325
00:15:40,067 --> 00:15:41,318
‫من شرطي في قسم مجاور.

326
00:15:41,401 --> 00:15:45,072
‫لهذا يجب أن تواصل الكفاح
‫من أجل تغيير النظام.

327
00:15:45,155 --> 00:15:46,948
‫"تيري"، أنت شرطي عظيم.

328
00:15:47,032 --> 00:15:48,658
‫قد تصبح رئيساً وأكثر.

329
00:15:48,742 --> 00:15:51,453
‫كم سيستغرق التغيير بهذه الطريقة؟

330
00:15:51,745 --> 00:15:53,330
‫"مالداك" في الشارع الآن.

331
00:15:54,498 --> 00:15:57,042
‫- أتعرف لماذا أصبحت شرطياً؟
‫- أخبرني رجاء.

332
00:15:57,125 --> 00:16:00,337
‫لأنني في طفولتي، كنت أتمنى دائماً
‫أن أكون بطلاً خارقاً.

333
00:16:00,420 --> 00:16:03,799
‫- توقف. كف عن إزعاج "تيري" الصغير.
‫- وإلا؟

334
00:16:03,882 --> 00:16:05,759
‫وإلا هزمتك.

335
00:16:14,976 --> 00:16:17,646
‫أردت مساعدة الآخرين كما ساعدني ذلك الشرطي.

336
00:16:18,105 --> 00:16:21,316
‫أما الآن، لا أشعر بأنني بطل خارق.

337
00:16:21,775 --> 00:16:23,318
‫أشعر بالعكس.

338
00:16:24,069 --> 00:16:27,447
‫حين أوقفني في ذلك اليوم، لم أكن شرطياً.

339
00:16:28,365 --> 00:16:30,534
‫لم أكن رجلاً يعيش في حي راقٍ...

340
00:16:30,617 --> 00:16:33,954
‫يبحث عن لعبة ابنته. كنت مجرد رجل أسود.

341
00:16:34,412 --> 00:16:36,581
‫رجل أسود خطير.

342
00:16:37,290 --> 00:16:40,168
‫لم ير شيئاً سوى ذلك. رأى تهديداً.

343
00:16:41,711 --> 00:16:44,131
‫ولم أتوقف عن التفكير في ابنتَي...

344
00:16:45,173 --> 00:16:46,299
‫ومستقبلهما.

345
00:16:46,800 --> 00:16:49,928
‫وأنهما بعد أعوام، قد يسيران في الشارع...

346
00:16:50,011 --> 00:16:53,723
‫بحثاً عن بطانية أبنائهما،
‫فيوقفهما شرطي فاسد...

347
00:16:54,516 --> 00:16:57,477
‫وعلى الأرجح لن يستطيعا التخلص
‫من المأزق لأنهما من الشرطة.

348
00:16:59,646 --> 00:17:02,899
‫لا تعجبني تلك الفكرة، وسأتصرف.

349
00:17:03,567 --> 00:17:05,694
‫لذا، لا أبالي إن آذاني ذلك مهنياً.

350
00:17:05,902 --> 00:17:10,407
‫سأقدم ذلك البلاغ، حتى لو اضطررت إلى تخطيك.

351
00:17:15,245 --> 00:17:18,707
‫بدوت وكأنك ستنهض وترحل بعد كل ما قلت.

352
00:17:19,291 --> 00:17:21,793
‫كنت سأنهض. لكنني أسمع صوت "مارغو".

353
00:17:24,613 --> 00:17:26,699
‫أشكركما على مجالسة الطفلتين ليلة أمس.

354
00:17:26,866 --> 00:17:29,368
‫أخبرتاني بحديثكما، وبالتأكيد لم يكن سهلاً.

355
00:17:29,535 --> 00:17:32,913
‫آسفة لأنني جزعت وقلت إن "ذروة الجماع"
‫كلمة تعني "برتقال".

356
00:17:32,997 --> 00:17:36,459
‫أجل. شعرت بالحرج حين طلبتا
‫"عصير ذروة الجماع" هذا الصباح...

357
00:17:36,542 --> 00:17:38,127
‫لكنني تحدثت عن الأمور الأخرى.

358
00:17:38,210 --> 00:17:40,463
‫أجل. لم نعرف ماذا يجب أن نقول.

359
00:17:40,546 --> 00:17:43,716
‫أعتقد أنني أنشدت أغنية
‫"حرر عقلك" لفريق "أون فوغ".

360
00:17:43,799 --> 00:17:46,010
‫كان وقتاً ممتعاً وشعرتا بالأمان معكما.

361
00:17:46,093 --> 00:17:49,430
‫أبليتما بلاء حسناً.
‫وقد صنعتا لكما بطاقة شكر.

362
00:17:51,182 --> 00:17:54,894
‫{\an8}حتماً أنفي ليس كبيراً هكذا،
‫خاصة بعد حديثنا عن مراعاة الأعراق.

363
00:17:54,977 --> 00:17:56,187
‫{\an8}لكنني أقدر جهدهما.

364
00:17:56,687 --> 00:17:59,273
‫الرقيب "جيفوردز"، اسمح لي بدقيقة من وقتك.

365
00:18:01,484 --> 00:18:04,028
‫توصلت إلى شيء بعدما خرجت غاضباً.

366
00:18:04,111 --> 00:18:05,738
‫لا أظن أنني خرجت غاضباً.

367
00:18:05,821 --> 00:18:08,199
‫لقد صافحتك وصافحت "كيفن" قبل خروجي.

368
00:18:08,324 --> 00:18:11,994
‫وقد اتفقنا أنا و"كيفن"
‫على أنك ضغطت بقوة أكبر من اللازم.

369
00:18:12,244 --> 00:18:14,580
‫- يبدو أنني كنت منزعجاً.
‫- لسبب وجيه.

370
00:18:14,997 --> 00:18:16,665
‫فكرت في حديثنا.

371
00:18:17,083 --> 00:18:20,044
‫حين كنت ضابط شرطة شاباً
‫وأتعرض إلى مواقف مماثلة...

372
00:18:20,503 --> 00:18:21,504
‫كنت أشعر بالوحدة الشديدة.

373
00:18:21,921 --> 00:18:25,883
‫أردت افتضاح كل شرطي فاسد قابلته،
‫وما أكثرهم آنذاك.

374
00:18:26,217 --> 00:18:29,970
‫لكن بصفتي رجلاً مثلياً أسود،
‫لم يساندني أبداً أي من رؤسائي.

375
00:18:30,513 --> 00:18:34,475
‫وبالتالي، كانت النصيحة التي قدمتها إليك
‫نتاج ظروف مختلفة وعصر مختلف.

376
00:18:35,351 --> 00:18:39,688
‫لقد كرست طاقتي كاملة للترقّي في الرُّتب
‫لأصل إلى حيث أستطيع إحداث تغيير.

377
00:18:39,897 --> 00:18:40,856
‫والآن...

378
00:18:43,025 --> 00:18:43,943
‫أصبحتُ هنا الآن.

379
00:18:45,152 --> 00:18:47,863
‫وأدرك أنني إن لم أساندك في هذا الموقف...

380
00:18:48,155 --> 00:18:51,784
‫فسأكون خائناً لكل ما اجتهدت كثيراً
‫من أجل تحقيقه.

381
00:18:52,868 --> 00:18:56,122
‫- لهذا، قدمت الشكوى.
‫- أنا ممتن أيها النقيب.

382
00:18:58,958 --> 00:19:01,335
‫- ألا تزال مستاء؟
‫- لا. على الإطلاق.

383
00:19:01,460 --> 00:19:03,003
‫أنصحك بتعديل قوة مصافحتك.

384
00:19:03,087 --> 00:19:05,381
‫- إنها تبعث برسالة مضللة.
‫- عُلم.

385
00:19:07,007 --> 00:19:10,052
‫كم أنا سعيد لأننا لن نضطر
‫إلى مجالسة الطفلتين لفترة.

386
00:19:10,136 --> 00:19:13,347
‫- أنت على حق. كان ضغطاً شديداً.
‫- ضغط شديد جداً.

387
00:19:13,430 --> 00:19:16,016
‫لكنه يترك تأثيراً رائعاً في النفس.

388
00:19:16,100 --> 00:19:18,727
‫تشكيل العقول الصغيرة؟ شعرت بقوة كبيرة.

389
00:19:18,811 --> 00:19:20,646
‫- أجل.
‫- لكنه أمر مُنهِك.

390
00:19:20,729 --> 00:19:23,566
‫أجل. أتتصورين القيام بذلك كل ليلة؟ مستحيل.

391
00:19:23,649 --> 00:19:26,944
‫لكن أحذيتهما الصغيرة ظريفة جداً.
‫كأنها دوائر صغيرة.

392
00:19:27,027 --> 00:19:31,198
‫أجل. ويبدو كل ما يمسكان به كبيراً جداً
‫لأن أيديهما صغيرة جداً.

393
00:19:31,282 --> 00:19:33,617
‫يحملان الكوب بكلتا يديهما لشدة ضعفهما.

394
00:19:33,701 --> 00:19:34,743
‫أنت على حق.

395
00:19:36,328 --> 00:19:38,581
‫- هذا ما أتمناه.
‫- "بويل".

396
00:19:38,664 --> 00:19:41,167
‫لحسن حظك
‫أنني أتمتع بخبرة واسعة في التوليد.

397
00:19:41,250 --> 00:19:44,461
‫قمت بتوليد 3 من أبناء عمومتي وأحد أعمامي.
‫القصة طويلة.

398
00:19:44,545 --> 00:19:46,463
‫- ابتعد.
‫- أمرك أيها الأب.

399
00:19:48,257 --> 00:19:49,633
‫أرجوك، أغلق الستائر.

400
00:19:49,717 --> 00:19:52,178
‫نحن على وشك انتهاك عدة لوائح.

401
00:19:52,261 --> 00:19:53,846
‫حسناً.

402
00:19:53,929 --> 00:19:58,184
‫كان أسبوعاً حافلاً جداً ومن هذه اللحظة،
‫كلانا خارج الخدمة.

403
00:19:58,267 --> 00:20:01,270
‫- أعتقد أننا نستحق شراباً.
‫- أتفق معك.

404
00:20:01,353 --> 00:20:04,356
‫وصلني رد مجلس المدينة بشأن منصب المُلحَق.

405
00:20:04,440 --> 00:20:05,316
‫حقاً؟

406
00:20:06,025 --> 00:20:06,942
‫لم تحصل عليه.

407
00:20:08,694 --> 00:20:10,237
‫فهمت، هذا شراب حزين.

408
00:20:11,197 --> 00:20:14,033
‫- هل رُفضت بسبب الشكوى؟
‫- لن نعرف يقيناً...

409
00:20:14,408 --> 00:20:15,284
‫لكنني أعتقد أن هذا مُرجّح.

410
00:20:15,784 --> 00:20:18,829
‫إلا أنه ليس شراباً حزيناً. بل إننا نحتفل.

411
00:20:19,455 --> 00:20:22,875
‫نحتفل بالقيام بالتصرف الصائب.

412
00:20:25,711 --> 00:20:28,923
‫{\an8}لا أعرف، ربما ما كان يجب أن نقدم الشكوى.

413
00:20:29,673 --> 00:20:32,635
‫{\an8}ربما كنت سأتمكن من تحقيق المزيد
‫لو فزت بمنصب المُلحق.

414
00:20:32,718 --> 00:20:34,637
‫{\an8}ربما، لكن المؤكد شيء واحد.

415
00:20:35,137 --> 00:20:38,474
‫{\an8}سيفكر "مالداك" مرتين
‫قبل إيقاف شخص آخر من دون وجه حق.

416
00:20:38,599 --> 00:20:39,558
‫{\an8}وهذا انتصار.

417
00:20:40,601 --> 00:20:41,435
‫{\an8}أجل.

418
00:20:42,311 --> 00:20:43,145
‫{\an8}إنه قرار صعب.

419
00:20:44,480 --> 00:20:45,439
‫{\an8}بالفعل.

420
00:20:47,650 --> 00:20:50,653
‫{\an8}لم تعد "شارون" من السفر.
‫من يرعى "كاغني" و"ليسي"؟

421
00:20:55,658 --> 00:20:57,076
‫ترجمة "مي بدر"

