﻿1
00:00:05,507 --> 00:00:08,093
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

2
00:00:08,802 --> 00:00:10,804
‫سأنتقل إلى هناك الآن.

3
00:00:11,597 --> 00:00:14,266
‫ما الأمر يا "جيك"؟
‫لماذا يبدو شعر "إيمي" هكذا؟

4
00:00:14,433 --> 00:00:16,810
‫تجدل شعرها حين يصيبها التوتر...

5
00:00:16,977 --> 00:00:19,146
‫وهي متوترة بسبب اختبار رتبة رقيب.

6
00:00:19,354 --> 00:00:20,939
‫- تحب الاختبارات.
‫- إلا هذا.

7
00:00:21,148 --> 00:00:24,026
‫خطتها أن تصبح أصغر نقيب
‫في شرطة "نيويورك"...

8
00:00:24,109 --> 00:00:27,571
‫لكنها إن لم تنجح في هذا الاختبار
‫فستنتظر 3 أعوام أخرى...

9
00:00:27,738 --> 00:00:29,031
‫وهذا سيشتت روزنامة حياتها.

10
00:00:29,323 --> 00:00:31,158
‫- روزنامة؟
‫- إنها معلقة فوق فراشنا.

11
00:00:31,325 --> 00:00:35,078
‫تجدل شعرها من التوتر.
‫هذا بسيط مقارنة بجزع "سانتياغو".

12
00:00:35,287 --> 00:00:36,580
‫كما انتقلنا إلى المستوى الثاني...

13
00:00:36,705 --> 00:00:39,374
‫وهو الغناء الوطني بطريقة مخيفة.

14
00:00:39,458 --> 00:00:44,963
‫"يا لك من راية عظيمة
‫يا لك من راية محلقة"

15
00:00:45,047 --> 00:00:48,175
‫أي أن الوضع عصيب حالياً بعض الشيء.
‫لكن الأسوأ قد مر.

16
00:00:48,258 --> 00:00:51,219
‫لماذا تستغرق كل هذا الوقت
‫في طهي الشوفان اللعين؟

17
00:00:53,180 --> 00:00:54,014
‫أجل.

18
00:01:02,898 --> 00:01:03,774
‫ستكون بخير.

19
00:01:26,713 --> 00:01:31,093
‫{\an8}مرحباً يا حبيبتي.
‫أراك قد حللت جدائل شعرك.

20
00:01:31,176 --> 00:01:33,970
‫{\an8}- شعرك لطيف.
‫- إنه يحتاج إلى جدله ثانية.

21
00:01:34,137 --> 00:01:36,098
‫{\an8}حسناً. "آيمز"، لا أريدك أن تسيئي الفهم...

22
00:01:36,306 --> 00:01:38,642
‫{\an8}لكن عليك أن تخففي من حدة توترك.

23
00:01:38,725 --> 00:01:40,143
‫{\an8}ستحسنين حل هذا الاختبار.

24
00:01:40,227 --> 00:01:43,063
‫{\an8}أنت تعتقد ذلك لأنك تحبني.
‫لقد أصابك الحب بالبَلَهْ.

25
00:01:43,146 --> 00:01:46,608
‫{\an8}أختلف معك. لقد زادني الحب ذكاءً.
‫ألم أسلق تلك البيضة؟

26
00:01:46,692 --> 00:01:50,570
‫- كانت خطوة كبرى. كنت فخورة بك.
‫- والآن انتبهي لئلا يقف شعرك.

27
00:01:50,696 --> 00:01:52,864
‫فأنا سأثبت لك أنه لا يوجد أي داع للقلق.

28
00:01:53,156 --> 00:01:54,866
‫اتبعيني. هذا اختبار تدريبي.

29
00:01:55,075 --> 00:01:58,286
‫ستحلينه فتهدئين ثم تحلين الاختبار الفعلي،
‫فتصبحين رقيباً...

30
00:01:58,370 --> 00:02:00,414
‫وتضاجعينني 14 ساعة متصلة.

31
00:02:00,497 --> 00:02:01,790
‫{\an8}- "جيك"...
‫- حسناً. ساعة.

32
00:02:02,124 --> 00:02:04,710
‫{\an8}15 دقيقة. 8 دقائق.
‫3 دقائق، لكنها ستكون مذهلة.

33
00:02:04,793 --> 00:02:07,379
‫{\an8}- أخبرتك مراراً...
‫- أنك لا تريدين أكثر من 3.

34
00:02:07,462 --> 00:02:09,089
‫{\an8}التدريب لا يجدي.

35
00:02:09,214 --> 00:02:12,592
‫{\an8}ظروف الاختبارات هادئة جداً.
‫لا يوجد ما يشتت الانتباه.

36
00:02:12,676 --> 00:02:15,595
‫{\an8}انظر، يستطيع طفل اجتياز اختبار
‫التأهل لكلية الطب هنا.

37
00:02:15,679 --> 00:02:18,682
‫{\an8}كنت أعرف أنك ستقولين ذلك
‫ولهذا طلبت من هؤلاء الضباط...

38
00:02:19,349 --> 00:02:21,643
‫{\an8}إنهاء أعمالهم المكتبية في فترة اختبارك.

39
00:02:22,019 --> 00:02:25,731
‫{\an8}إنه يحدث ضجة حين يكتب،
‫وهي كثيرة التثاؤب، وهو مصاب بنزلة برد...

40
00:02:25,856 --> 00:02:31,361
‫{\an8}قولون متهيج، وهو كذلك. وهذه الضابطة
‫تمدد ذراعها بطريقة غريبة، قولون متهيج...

41
00:02:31,445 --> 00:02:34,614
‫{\an8}و"هيتشكوك" و"سكالي" معهما رقائق بطاطس
‫تكفيهما ساعتين.

42
00:02:34,698 --> 00:02:36,742
‫{\an8}يا إلهي، سيكون المكان مزعجاً جداً.

43
00:02:36,825 --> 00:02:38,827
‫{\an8}سمح لنا "جيك" بالأكل بفم مفتوح.

44
00:02:38,910 --> 00:02:42,497
‫{\an8}- يا له من يوم.
‫- حبيبتي، حلي اختبار التدريب.

45
00:02:42,789 --> 00:02:45,959
‫{\an8}- وعندها ستعرفين أنك جاهزة.
‫- سأراك بعد ساعتين.

46
00:02:47,127 --> 00:02:50,672
‫{\an8}دخلت شاهدة ومعها ابنها. أثناء استجوابها...

47
00:02:50,756 --> 00:02:54,384
‫{\an8}أخذت الطفل إلى استراحة الأطفال
‫والألعاب هناك في حالة سيئة.

48
00:02:54,593 --> 00:02:56,136
‫{\an8}أهذا رأيك أم رأي الطفل؟

49
00:02:56,344 --> 00:02:57,345
‫{\an8}- رأيي.
‫- خدعتك.

50
00:02:57,429 --> 00:02:59,389
‫{\an8}أي رأي عن الألعاب هو رأي الطفل.

51
00:02:59,473 --> 00:03:02,058
‫{\an8}لا يوجد هناك سوى ألعاب الفيلم "كازام"...

52
00:03:02,142 --> 00:03:03,518
‫{\an8}و"كازام" ليس من بينها.

53
00:03:05,395 --> 00:03:08,273
‫{\an8}لدي آلة حاسبة هندسية إضافية
‫يمكنني تركها هناك للأطفال.

54
00:03:08,815 --> 00:03:11,818
‫{\an8}خطر لي أن نجدد النشاط في الاستراحة.

55
00:03:12,068 --> 00:03:15,238
‫{\an8}لعلنا نضيف نموذج قطار؟
‫كنت أعشق تلك النماذج في طفولتي.

56
00:03:15,322 --> 00:03:17,491
‫أنا أيضاً كنت من هواة نماذج القطارات.

57
00:03:17,866 --> 00:03:20,827
‫منحتني تلك القضبان الحديدية المصغرة
‫أسعد ذكريات حياتي.

58
00:03:22,204 --> 00:03:23,163
‫فليركب الجميع.

59
00:03:23,288 --> 00:03:25,290
‫سيغادر القطار خلال 45 دقيقة.

60
00:03:31,922 --> 00:03:34,966
‫تعجبني الفكرة يا "جيفوردز".
‫سأساعدك في بناء النموذج.

61
00:03:35,050 --> 00:03:37,511
‫- هذا ممتع.
‫- أرجو ألا يكون ممتعاً.

62
00:03:38,512 --> 00:03:39,346
‫إنها قطارات.

63
00:03:39,888 --> 00:03:43,475
‫"جينا"، كما تعرفين،
‫توفيت مؤخراً الجدة الكبرى لعائلة "بويل".

64
00:03:43,558 --> 00:03:46,937
‫أجل. شاهدت البث الحي عبر الإنترنت
‫لمراسم فصل جهاز الإعاشة.

65
00:03:47,104 --> 00:03:49,981
‫على أي حال، لقد نفذوا وصيتها.
‫خمني ماذا تركت لي.

66
00:03:50,065 --> 00:03:51,608
‫- لا.
‫- شراشف حريرية.

67
00:03:51,900 --> 00:03:54,528
‫كانت عزيزة لديها. أصرت على أن تموت عليها.

68
00:03:54,611 --> 00:03:56,738
‫لا تغاري. تركت لك شيئاً أيضاً.

69
00:03:58,198 --> 00:03:59,783
‫كم هي لطيفة.

70
00:03:59,950 --> 00:04:03,787
‫إنه مرطبان كبيرة من مادة بنية لزجة
‫تفوح منها رائحة الموت.

71
00:04:04,496 --> 00:04:07,707
‫- ورثت الخميرة الأم.
‫- هل هذا مستخرج من جسمها؟

72
00:04:08,083 --> 00:04:10,168
‫"تشارلز"، أتتخيل مدى اشمئزازي حالياً؟

73
00:04:10,252 --> 00:04:12,587
‫لا. إنها خميرة آل "بويل" للعجين الحامض.

74
00:04:12,671 --> 00:04:17,717
‫إنها مصدر خبزنا منذ 140 عاماً.
‫الخبز المنتج منها طري ومتماسك.

75
00:04:17,843 --> 00:04:18,969
‫ويظل لاذعاً لعدة أيام.

76
00:04:19,136 --> 00:04:21,346
‫أكره الكثير من الكلمات التي نطقتها.

77
00:04:21,513 --> 00:04:25,100
‫"تشارلز"، إن كانت رائعة إلى هذا الحد،
‫فلماذا أعطتني إياها؟ لم أعرفها.

78
00:04:25,267 --> 00:04:27,853
‫على الأرجح خلطت بينك وبين ابني عمي "تينا".

79
00:04:28,019 --> 00:04:30,856
‫- كان المفضل لديها أيضاً.
‫- "تينا" رجل؟

80
00:04:31,064 --> 00:04:33,817
‫تدليل "كريستينا".
‫أنت على حق. الخميرة مقززة.

81
00:04:33,900 --> 00:04:35,569
‫أنت لا تخبزين. دعيني أخلصك منها.

82
00:04:35,735 --> 00:04:41,241
‫"تشارلز". لقد كشفت أوراقك بالفعل.

83
00:04:41,658 --> 00:04:44,327
‫أعرف كم تريد هذه الخميرة،
‫ويجب أن تدفع لتأخذها.

84
00:04:44,661 --> 00:04:47,122
‫- "جينا"، أرجوك.
‫- لا، سآخذ 10 آلاف دولار.

85
00:04:47,205 --> 00:04:48,999
‫- ماذا؟ هل جننت؟
‫- على الأرجح.

86
00:04:49,082 --> 00:04:51,668
‫أنت لا تريدينها.
‫قلت إن رائحة الموت تفوح منها.

87
00:04:51,751 --> 00:04:57,007
‫ظننت ذلك.
‫أما الآن فتفوح منها رائحة الفرصة.

88
00:04:58,091 --> 00:05:00,677
‫يا إلهي، رائحتها كريهة فعلاً.
‫تؤلمني عيناي.

89
00:05:03,138 --> 00:05:06,224
‫- فيمَ شرودك؟
‫- أفكر في العلاقات والحب.

90
00:05:06,308 --> 00:05:09,060
‫وأنني بارع في شؤونهما أكثر مما تصورت.

91
00:05:09,519 --> 00:05:10,562
‫هل ألقي محاضرة حول ذلك؟

92
00:05:10,729 --> 00:05:14,816
‫- لن تكون أكثر سخافة من غيرها.
‫- كانت "إيمي" في حالة مزرية وقد ساعدتها.

93
00:05:15,358 --> 00:05:18,195
‫أحبها حباً جماً،
‫حتى أنني لا أريد التباهي بذلك.

94
00:05:18,403 --> 00:05:19,779
‫- هذا واضح.
‫- فهمت.

95
00:05:19,863 --> 00:05:21,323
‫مشكلتان. الأولى، نفدت البطاطس.

96
00:05:21,573 --> 00:05:23,158
‫- كيف؟
‫- لقد خدعتنا. والثانية...

97
00:05:23,241 --> 00:05:25,702
‫انصرفت "إيمي" وتركت لك هذه الرسالة.

98
00:05:26,620 --> 00:05:28,830
‫ماذا قالت؟ أخرجت لتحضر البطاطس؟

99
00:05:28,914 --> 00:05:33,126
‫لا. أصابها الاختبار التدريبي بالجزع.
‫لن تخضع لاختبار رتبة الرقيب.

100
00:05:34,377 --> 00:05:35,212
‫- تباً!
‫- تباً!

101
00:05:37,400 --> 00:05:39,356
‫- ليست في الاستراحة.
‫- ولا في غرفة الأدلة.

102
00:05:39,381 --> 00:05:43,208
‫ولا في حمام السيدات. أتعرفان؟ سأبحث ثانية.

103
00:05:44,376 --> 00:05:46,086
‫لم أره من قبل يمشي بهذه العزيمة.

104
00:05:46,336 --> 00:05:48,505
‫- رجل بائس.
‫- لا أصدق.

105
00:05:48,589 --> 00:05:50,841
‫لم أتصور أن ترسب في الاختبار التدريبي.

106
00:05:50,924 --> 00:05:52,968
‫بقي على الاختبار 3 ساعات.

107
00:05:53,052 --> 00:05:54,887
‫أولاً يجب أن نعرف مكانها. فكري.

108
00:05:55,054 --> 00:05:56,638
‫أين ستكونين لو أنك "إيمي"؟

109
00:05:57,473 --> 00:05:59,558
‫أشتري ملابس رسمية أو كلمات متقاطعة...

110
00:05:59,725 --> 00:06:03,937
‫أو في متحف لتقويم الأسنان والخوذات،
‫أيمكن إدخال اللون الرملي؟

111
00:06:04,104 --> 00:06:07,316
‫حسناً. وجدتها. سأتصل بها من هاتف الرقيب.

112
00:06:07,399 --> 00:06:10,069
‫من المستحيل ألا ترد على اتصال
‫من أحد رؤسائها.

113
00:06:12,029 --> 00:06:14,656
‫اصمتوا. الهاتف يرن. أسمع هاتفها.

114
00:06:15,157 --> 00:06:17,284
‫لا تزال في البناية. لا تزال في هذه الغرفة.

115
00:06:18,535 --> 00:06:23,082
‫إنها في جارور مكتبها!
‫لا، إنها حقيبتها فحسب.

116
00:06:23,499 --> 00:06:24,875
‫الهاتف بداخل الحقيبة. منطقي.

117
00:06:25,042 --> 00:06:27,878
‫الهاتف وحافظة النقود والمفاتيح.
‫لم تأخذ شيئاً.

118
00:06:28,045 --> 00:06:29,421
‫هذا يعني أنها قريبة. هيا بنا.

119
00:06:30,130 --> 00:06:36,512
‫قال الرقيب المناوب إنها خرجت من هنا،
‫وهي ليست هنا. تباً.

120
00:06:36,678 --> 00:06:39,139
‫كف عن التفكير في حبيبتك.
‫ماذا ستفعل كمجرمة؟

121
00:06:39,223 --> 00:06:42,226
‫لنتقمص شخصيتها،
‫ونحاول رؤية العالم من منظورها.

122
00:06:42,643 --> 00:06:44,728
‫ماذا لو رأيت انعكاس صورتي
‫ووقعت في حب نفسي؟

123
00:06:44,812 --> 00:06:47,147
‫نحن في أزمة زمنية حقيقية.

124
00:06:47,231 --> 00:06:48,857
‫عُلم. سأتقمص دور "إيمي".

125
00:06:49,024 --> 00:06:51,485
‫اعلمي أن كل ما أقوله، لا أقصد به نقدها.

126
00:06:53,529 --> 00:06:55,697
‫حسناً. لقد خرجت.

127
00:06:55,781 --> 00:06:59,535
‫الحرارة 25،5 مئوية
‫ورغم ذلك ما زلت أشعر بالبرد.

128
00:06:59,827 --> 00:07:01,537
‫من الأفضل أن أسير على الجانب المشمس.

129
00:07:01,995 --> 00:07:03,747
‫مهلاً. هل تذكرت وضع دهان الشمس؟

130
00:07:03,831 --> 00:07:07,960
‫أتوقف لأفكر. أجل، وضعت دهان الشمس
‫وتباهيت بذلك طوال فترة الصباح.

131
00:07:08,085 --> 00:07:11,672
‫"إيمي" هاربة. وها أنا أسير. إنني أسير.

132
00:07:12,297 --> 00:07:14,842
‫قاطرة ديزل طراز "جي بي 40"...

133
00:07:14,925 --> 00:07:19,888
‫بإطارات دفع ذات نوابض،
‫بخاصية خفض الأضواء وبطانة سفلية كاملة.

134
00:07:20,389 --> 00:07:21,807
‫ستكونين أجمل قاطرة في المكان.

135
00:07:22,224 --> 00:07:27,312
‫"تيري" إلهك. مجد الإله "تيري"، سر حياتك.

136
00:07:27,729 --> 00:07:29,898
‫"مجدوا الإله (تيري)".

137
00:07:30,816 --> 00:07:33,527
‫تأمل محطة "جيفوردز": بها متجر للبوظة...

138
00:07:33,610 --> 00:07:36,613
‫ومطعم من الخمسينيات ومطعم مكسيكي
‫مزين بقبعة.

139
00:07:36,697 --> 00:07:38,407
‫ماذا سيحدث حين تمطر؟ لا أرى بالوعات.

140
00:07:38,490 --> 00:07:42,578
‫هل تمتلىء بالماء حتى تنهار البناية،
‫ويموت كل من فيها؟

141
00:07:42,911 --> 00:07:45,914
‫معلومة طريفة: المطر لا يهطل أبداً
‫في محطة "جيفوردز".

142
00:07:46,206 --> 00:07:48,876
‫هل زرعت كل هذه الأشجار بالري فقط؟

143
00:07:49,126 --> 00:07:52,129
‫لا أعرف. إنني أحاول صنع عالم مرح.

144
00:07:52,212 --> 00:07:54,131
‫هذا هو الهدف من نماذج القطارات: المخيلة.

145
00:07:54,214 --> 00:07:56,216
‫لا، الدقة أهم شيء.

146
00:07:56,383 --> 00:07:59,011
‫يريد الناس رؤية عالم يطابق الواقع تماماً،
‫لكن بحجم أصغر.

147
00:07:59,136 --> 00:08:04,099
‫حسناً، يمكننا أن نجعل هذا الجزء
‫من النموذج دقيقاً للغاية...

148
00:08:04,183 --> 00:08:05,934
‫وسيكون جزءاً آخر مبتكراً جداً.
‫لا مانع لدي.

149
00:08:06,018 --> 00:08:07,644
‫أجل. وأنا أيضاً.

150
00:08:07,853 --> 00:08:10,355
‫هلا تحضر لي مقياس الـ8 ملليمتر من مكتبي؟

151
00:08:11,064 --> 00:08:11,899
‫بكل سرور.

152
00:08:21,909 --> 00:08:24,703
‫"جينا"، أريد أن أقول شيئاً،
‫أنت تثيرين اشمئزازي.

153
00:08:24,953 --> 00:08:27,247
‫بطريقة ما حصلت على أحد موروثات العائلة...

154
00:08:27,331 --> 00:08:29,625
‫وتجرؤين على مطالبتي بـ10 آلاف مقابله.

155
00:08:29,917 --> 00:08:33,128
‫هذا مبلغ ضخم.
‫استغرقت الصباح كله في محاولة جمعه.

156
00:08:33,462 --> 00:08:36,423
‫- ظننت أنك ترفض طلبي.
‫- ماذا سأجني؟ كرامتي؟

157
00:08:36,840 --> 00:08:38,383
‫الكرامة لا تصنع الخبز.

158
00:08:38,467 --> 00:08:41,637
‫غيرت رأيي. أريد الاحتفاظ بالخميرة الأم.

159
00:08:41,720 --> 00:08:43,597
‫- سأتعلم الخبز.
‫- فهمت ما تفعلينه.

160
00:08:43,764 --> 00:08:46,600
‫أنت تحاولين رفع السعر. عار عليك.

161
00:08:47,434 --> 00:08:50,979
‫لكن تفضلي، ألفي دولار أخرى.

162
00:08:51,230 --> 00:08:55,108
‫لن تأخذي مني سنتاً آخر.

163
00:08:57,402 --> 00:08:59,154
‫"تشارلز"، ارفع ساقك الرفيعة عن مكتبي.

164
00:08:59,238 --> 00:09:01,490
‫- لا أريد نقودك يا "بويل".
‫- ما الأمر؟

165
00:09:01,573 --> 00:09:06,078
‫لا شيء.
‫لكنني أدركت أنني أحب الخبز الحمضي كثيراً.

166
00:09:06,245 --> 00:09:07,246
‫- بربك يا "جينا".
‫- حسناً.

167
00:09:07,329 --> 00:09:11,166
‫وضعتها تحت مكتبي وأحرقتها مدفأتي.

168
00:09:13,794 --> 00:09:15,546
‫- أنت سفاحة.
‫- يجب أن تنساها.

169
00:09:15,629 --> 00:09:17,965
‫كان مجرد عجين قديم. كانت به بقع سوداء.

170
00:09:18,048 --> 00:09:20,008
‫إنها الأبواغ الحمضية.
‫إنها مصدر المذاق اللاذع.

171
00:09:20,092 --> 00:09:22,970
‫هذا نبع المذاق اللاذع.

172
00:09:23,303 --> 00:09:28,308
‫إنني أسير، وبينما أسير أرى متجراً
‫للمنتجات الورقية.

173
00:09:28,392 --> 00:09:30,561
‫هل أجد لديهم ملفات الصيف الجديدة؟

174
00:09:30,644 --> 00:09:33,188
‫أنت بارع. سمعتها تتحدث عن الملفات.

175
00:09:33,272 --> 00:09:35,440
‫هذا لأنها تُباع بألوان مبهِجة...

176
00:09:35,524 --> 00:09:38,485
‫- مثالية لتنظيم العطلات.
‫- هذا مثير للقشعريرة.

177
00:09:39,444 --> 00:09:41,863
‫تباً. المتجر مغلَق.

178
00:09:42,406 --> 00:09:45,325
‫يومي العصيب يزداد سوءًا.

179
00:09:45,701 --> 00:09:48,078
‫حان وقت التدخين سراً.

180
00:09:49,788 --> 00:09:52,416
‫وبينما أدخن في خجل، أرى...

181
00:09:54,543 --> 00:09:55,711
‫- المكتبة العامة.
‫- المكتبة.

182
00:09:56,837 --> 00:09:59,381
‫أيها النقيب،
‫هل تخلصت من مطعم القبعة المكسيكية؟

183
00:10:00,757 --> 00:10:04,011
‫ربما سقط في سلة القمامة بطريق الخطأ.

184
00:10:04,094 --> 00:10:05,387
‫أتذكر أنني قلت، "يا للأسف".

185
00:10:07,180 --> 00:10:08,473
‫حسناً، سأصارحك.

186
00:10:08,557 --> 00:10:11,893
‫أنت تفسد نموذجي بقمامتك التافهة.

187
00:10:11,977 --> 00:10:13,854
‫نحن نصنعه للأطفال.

188
00:10:14,980 --> 00:10:18,150
‫أحقاً تظن أنهم سيستمتعون بمستطيل
‫التراب البني الذي وضعته...

189
00:10:18,233 --> 00:10:20,068
‫- وليس به سوى منزل واحد؟
‫- معذرة.

190
00:10:20,152 --> 00:10:23,322
‫هذا تصوير دقيق لساحة نقل الخطوط...

191
00:10:23,405 --> 00:10:25,741
‫وهذا ليس منزلاً، بل كابينة صيانة...

192
00:10:25,824 --> 00:10:29,161
‫حيث يستريح عُمال إدارة السلامة
‫والصحة المهنية بين المناوبات.

193
00:10:29,369 --> 00:10:31,997
‫لذا، أعتقد أنه سيعجب الأطفال.

194
00:10:32,789 --> 00:10:35,542
‫حسناً. ستأتي شاهدة في الساعة الـ3
‫ومعها ابنها.

195
00:10:35,709 --> 00:10:38,587
‫لنقسم محطة القطار إلى جزئين،
‫وليصنع كل منا نموذجه...

196
00:10:38,670 --> 00:10:40,922
‫- ونرى أيهما يعجبه أكثر.
‫- اتفقنا.

197
00:10:41,006 --> 00:10:43,216
‫لا أمل لك في الفوز.

198
00:10:43,508 --> 00:10:47,179
‫سأحول محطة "جيفوردز"
‫إلى أمتع بلدة في "أمريكا".

199
00:10:47,763 --> 00:10:49,765
‫هذا صحيح. قلت "أمتع".

200
00:10:51,516 --> 00:10:52,392
‫كف عن الرقص.

201
00:10:53,477 --> 00:10:55,103
‫كُفّ عن الرقص.

202
00:10:56,688 --> 00:11:00,901
‫هذا أمر مباشر. كُفّ عن الرقص.

203
00:11:02,903 --> 00:11:03,945
‫"مكتبة عامة، تأسست عام 1898"

204
00:11:04,029 --> 00:11:06,239
‫بالطبع أعرف "إيمي سانتياغو"،
‫كانت هنا قبل قليل.

205
00:11:06,323 --> 00:11:08,533
‫طلبت سيارة أجرة من هاتفي.

206
00:11:08,659 --> 00:11:12,788
‫- ليس معها حافظتها، كيف دفعت؟
‫- بحساب مشترك في وكالة سيارات.

207
00:11:12,871 --> 00:11:14,373
‫سيخبرونني إلى أين أقلوها.

208
00:11:14,623 --> 00:11:16,291
‫نزلت هنا. لا أعرف أين ذهبت.

209
00:11:16,458 --> 00:11:19,044
‫ألم تراقبها؟ ألم تتبعها بعينيك؟

210
00:11:19,294 --> 00:11:20,420
‫لا. هذا غير لائق.

211
00:11:20,629 --> 00:11:23,799
‫في المرة القادمة،
‫ساعد المدينة وتصرف بطريقة غير لائقة.

212
00:11:24,841 --> 00:11:27,427
‫أين ذهبت؟
‫لنتبادل وتقمصي أنت شخصية "إيمي".

213
00:11:27,928 --> 00:11:30,097
‫- إنها في تلك البناية.
‫- لم تقلدي صوتها.

214
00:11:30,180 --> 00:11:32,766
‫مصلحة السجلات، حيث تعمل صديقتها "كايلي".

215
00:11:33,392 --> 00:11:34,226
‫رائع.

216
00:11:34,851 --> 00:11:35,977
‫سجلت دخولها منذ 20 دقيقة.

217
00:11:36,103 --> 00:11:38,063
‫فرصة أخرى رائعة لتقليد صوتها.

218
00:11:39,272 --> 00:11:42,442
‫- "إيمي" ليست هنا.
‫- لا تيأس يا حبيبي، ستجدني.

219
00:11:42,526 --> 00:11:43,777
‫ليس الآن يا "روزا".

220
00:11:46,007 --> 00:11:49,927
‫حسناً. اختبار "إيمي" بعد ساعة
‫وما زلنا لا نعرف مكانها.

221
00:11:50,011 --> 00:11:53,764
‫- إنني في حالة جزع، قولي شيئاً إيجابياً.
‫- لا أصدق أنك أخفقت.

222
00:11:53,848 --> 00:11:55,725
‫تمنيت أن تقولي شيئاً إيجابياً تقليدياً...

223
00:11:55,808 --> 00:11:59,186
‫- ...وليس سلبياً.
‫- تمنيت ألا تضيع صديقتي.

224
00:11:59,270 --> 00:12:02,523
‫بدأت أشعر بأن "جيك" لا يروق لك.

225
00:12:02,773 --> 00:12:04,358
‫لا، إنه يروق لي. لكن ليس كحبيب لـ"إيمي".

226
00:12:04,483 --> 00:12:06,027
‫ولا كزميل في مسابقة.

227
00:12:06,110 --> 00:12:08,654
‫عليك نسيان مسابقة المعلومات العامة.

228
00:12:08,738 --> 00:12:09,822
‫لقد بذلت قصارى جهدي.

229
00:12:09,905 --> 00:12:13,659
‫العبارة المطلوبة هي، "الشتاء آت".

230
00:12:13,743 --> 00:12:17,121
‫{\an8}لا. قال "بول ريفير" عبارة،
‫"البريطانيون آتون".

231
00:12:17,204 --> 00:12:18,914
‫- غير معقول.
‫- أجل، غير معقول.

232
00:12:19,040 --> 00:12:21,876
‫ماذا؟ ألم يقل "بول ريفير"، "الشتاء آت"؟
‫ولا حتى في آخر الخريف.

233
00:12:21,959 --> 00:12:24,253
‫- أعتقد أنني كنت على حق.
‫- هلا نعود إلى "إيمي"؟

234
00:12:24,337 --> 00:12:28,257
‫سجلت دخولها في الأسفل منذ 20 دقيقة،
‫فأين هي؟

235
00:12:28,341 --> 00:12:31,594
‫هذا قسم السجلات، وأخمن من ذلك...

236
00:12:31,677 --> 00:12:32,762
‫أنها أتت لاستخراج سجل.

237
00:12:32,845 --> 00:12:36,098
‫لا أعرف إن كنت مؤهلاً للتخمين.

238
00:12:36,182 --> 00:12:39,602
‫أعرف إلاما ترمين، سؤال نظرية النسبية.

239
00:12:39,685 --> 00:12:42,688
‫شعره أشعث، حاد الذكاء، اسمه يهودي.

240
00:12:42,938 --> 00:12:44,398
‫"أيزنبرغ". "جيسي أيزنبرغ".

241
00:12:45,024 --> 00:12:46,192
‫اجلس.

242
00:12:47,401 --> 00:12:48,819
‫أعرف الكثير من المعلومات.

243
00:12:48,986 --> 00:12:50,821
‫أعرف شخصيات أفلام "المتحولون".

244
00:12:50,905 --> 00:12:53,824
‫أجل، حتى "الديناصورات الآلية".
‫أتعرفان "غريملوك"؟

245
00:12:53,908 --> 00:12:55,076
‫- لا.
‫- أنا لست غبياً.

246
00:12:55,159 --> 00:12:57,453
‫لكنني لا أتحمل ضغط المسابقات.

247
00:12:57,578 --> 00:13:00,706
‫ابحثي عن الملفات التي تم فتحها
‫في الدقائق الـ20 الماضية.

248
00:13:00,790 --> 00:13:02,666
‫- سأبحث من أجلها، لا من أجلك.
‫- حسناً.

249
00:13:02,750 --> 00:13:05,503
‫معلومات عامة. هذا ليس حقيقياً.

250
00:13:06,128 --> 00:13:08,464
‫أجل، هناك ملف قضية للقسم 99...

251
00:13:08,547 --> 00:13:10,925
‫يرجع إلى يناير 2014 تم الولوج إليه.

252
00:13:12,176 --> 00:13:13,135
‫حسناً، الآن عرفت مكانها.

253
00:13:13,219 --> 00:13:16,389
‫كما كنت تعرف أن "سيرينغيتي"
‫أحد أنواع المعجنات؟

254
00:13:16,472 --> 00:13:18,015
‫انسي ذلك يا "كايلي"!

255
00:13:18,432 --> 00:13:21,769
‫جبل "تيري" يبدو رائعاً.
‫سأضيف القليل من الثلج فحسب.

256
00:13:21,852 --> 00:13:24,522
‫- أصبح مثالياً.
‫- أجل.

257
00:13:24,647 --> 00:13:27,441
‫إنها الكمية المناسبة من الشجيرات الجافة.

258
00:13:27,525 --> 00:13:28,692
‫أحسنت أيها النقيب.

259
00:13:28,859 --> 00:13:32,530
‫هذا حلم الأطفال، اللعب في أرض
‫يدفن فيها السفاح جثث ضحاياه.

260
00:13:32,613 --> 00:13:36,117
‫فليركب الجميع قطار انتصار "جيفوردز".

261
00:13:36,659 --> 00:13:39,578
‫أنا واثق من أن الطفل سيعجب بتركيبك
‫لصافرة قاطرة بخارية...

262
00:13:39,703 --> 00:13:41,747
‫في قطار ديزل. إنني أمزح.

263
00:13:41,956 --> 00:13:44,291
‫- سيتقيأ حين يسمعها.
‫- وصل الطفل.

264
00:13:44,542 --> 00:13:46,585
‫- دعه يدخل.
‫- أقدم لكما "ديلان".

265
00:13:46,877 --> 00:13:50,005
‫مرحباً يا "ديلان". أنا النقيب "هولت".
‫لدينا قطاران.

266
00:13:50,172 --> 00:13:54,051
‫قطار يحمل الفحم والمسامير،
‫المنتجان الرئيسيان اللذان تصدرهما بلدتنا.

267
00:13:54,343 --> 00:13:56,220
‫هل تود نقل الفحم أم المسامير؟

268
00:13:57,346 --> 00:14:00,683
‫أم تود زيارة محطة "جيفوردز"...

269
00:14:00,766 --> 00:14:03,477
‫حيث توجد المواسم الـ4 طوال العام
‫ويوجد بركان؟

270
00:14:05,229 --> 00:14:06,897
‫ألديكما ألعاب حاسوبية؟

271
00:14:07,064 --> 00:14:08,732
‫حسناً، لقد فهمت.

272
00:14:09,400 --> 00:14:11,861
‫أنت تخشى أن يحزن الرقيب "جيفوردز".

273
00:14:12,153 --> 00:14:13,696
‫- لا تقلق، إنه من رتبة أدنى.
‫- لا.

274
00:14:14,029 --> 00:14:16,907
‫القطارات تافهة ولا يلعب بها أحد.

275
00:14:17,283 --> 00:14:22,830
‫حسناً، لكن لابد أن أحد هذين القطارين
‫أقل تفاهة من الآخر.

276
00:14:23,205 --> 00:14:25,166
‫لا. أرى أنهما متماثلان تماماً.

277
00:14:27,752 --> 00:14:28,586
‫اخرج.

278
00:14:28,961 --> 00:14:32,214
‫"جينا". وصلتني رسالة إلكترونية
‫من مجلس أبناء العم.

279
00:14:32,298 --> 00:14:33,841
‫- "تينا بويل" نقض الوصية.
‫- إذن؟

280
00:14:34,467 --> 00:14:36,886
‫إذن، سيأتي إلى هنا حالاً،
‫ومعه ضابط قضائي.

281
00:14:37,052 --> 00:14:39,430
‫سيأمر بمصادرة الخميرة الأم للحماية...

282
00:14:39,513 --> 00:14:42,725
‫- إلى حين تسوية النزاع.
‫- تمت تسويته. لقد طهوتها.

283
00:14:42,808 --> 00:14:44,935
‫هل تفهمين ماذا سيحدث إن عرفوا؟

284
00:14:45,227 --> 00:14:48,314
‫سيُحكم بنفيك من العائلة.
‫ستُحرمين من نشاطات آل "بويل".

285
00:14:48,397 --> 00:14:51,275
‫لا بطاقات بعيد الميلاد وعيد الشكر.

286
00:14:51,817 --> 00:14:55,070
‫لا بطاقات بعيد الحب. أجل،
‫تخيلي عيد الحب...

287
00:14:55,154 --> 00:14:57,865
‫- من دون بطاقات من أبناء عمومتك.
‫- يا إلهي، سيتحقق حلمي.

288
00:14:57,948 --> 00:14:59,992
‫أتظن أنني قد أُحرم من عطلات العائلة أيضاً؟

289
00:15:00,075 --> 00:15:04,038
‫لنكن صريحين يا "تشارلز".
‫كانت رحلة "أروبا" أسوأ حدث على الإطلاق.

290
00:15:04,622 --> 00:15:06,874
‫18 شخصاً مصابون بضيق التنفس
‫أثناء النوم؟

291
00:15:10,503 --> 00:15:11,712
‫يجب أن نتصرف.

292
00:15:11,879 --> 00:15:14,131
‫لنضع الخميرة في الصندوق فلا يفحصونها.

293
00:15:14,215 --> 00:15:18,344
‫- ما الذي لن نفحصه؟
‫- "كريستينا". كيف حالك؟

294
00:15:18,511 --> 00:15:19,845
‫سترة رائعة. من أين اشترتيها؟

295
00:15:20,221 --> 00:15:23,349
‫تعرف أنني اشتريتها من متجر "ميرفن".
‫أين خميرتي الأم؟

296
00:15:23,557 --> 00:15:25,768
‫أجل، بهذا الشأن. ستجد أنها قصة مشوقة...

297
00:15:25,851 --> 00:15:28,354
‫- حين تعرف ما حدث لها...
‫- أجل، إنها مشوقة.

298
00:15:28,437 --> 00:15:29,814
‫- أنا قتلتها.
‫- لا.

299
00:15:29,897 --> 00:15:31,732
‫قضيت عليها تماماً. وضعتها قرب المدفأة...

300
00:15:31,899 --> 00:15:34,235
‫حتى احترقت وأصبحت كتلة سوداء متفحمة.

301
00:15:34,401 --> 00:15:36,487
‫- يا إلهي.
‫- أجل. لقد تلاشت.

302
00:15:36,570 --> 00:15:40,449
‫أولاً، إنني أحبك يا "جينا".
‫ثانياً، أنت منفية من العائلة.

303
00:15:40,658 --> 00:15:45,371
‫يا للأسف. أيمكنكم إبقائي ضمن متلقي
‫رسائل آل "بويل" الإلكترونية اليومية؟

304
00:15:45,454 --> 00:15:47,790
‫للأسف لا. ستتلقين الرسائل الأسبوعية فقط...

305
00:15:48,290 --> 00:15:51,043
‫- مثل باقي معارفنا.
‫- كان حادثاً غير مقصود.

306
00:15:51,126 --> 00:15:53,462
‫يؤسفني انتهاء الأمر على هذا النحو. أحبك.

307
00:15:53,629 --> 00:15:55,923
‫- أحبك.
‫- أدخلت "جينا" إلى عائلتنا...

308
00:15:56,006 --> 00:15:57,591
‫- وهكذا أنت منفي أيضاً.
‫- ماذا؟

309
00:15:59,426 --> 00:16:02,555
‫- أخيراً وجدتك، حمداً للرب.
‫- مرحباً. كيف وجدتني؟

310
00:16:02,805 --> 00:16:07,101
‫"14 يناير 2014.
‫المحقّقان (بيرالتا) و(سانتياغو)...

311
00:16:07,184 --> 00:16:09,979
‫قاما بالمراقبة من فوق سطح البناية
‫397 شارع (بارتون)".

312
00:16:10,354 --> 00:16:14,024
‫جئنا إلى هنا ليلة فوزي برهاننا
‫ووقعت في حبي.

313
00:16:14,567 --> 00:16:15,401
‫"جيك".

314
00:16:15,526 --> 00:16:18,404
‫غازلتني لمدة 20 ثانية فأصبحت مهووساً بك.

315
00:16:18,487 --> 00:16:19,446
‫هل أنت مستعدة؟

316
00:16:24,702 --> 00:16:27,329
‫- آسفة لأنني جزعت وهربت.
‫- لا بأس.

317
00:16:27,872 --> 00:16:30,541
‫الإخفاق في اختبار تدريبي
‫لا يعني أن ترسبي في الاختبار.

318
00:16:30,708 --> 00:16:33,168
‫لم أخفق. حصلت على 102 بالمائة.

319
00:16:33,586 --> 00:16:36,213
‫وجدت خطأ إملائياً وأعطيت نفسي
‫نقاطاً دراسية إضافية.

320
00:16:37,506 --> 00:16:38,340
‫إذن لماذا رحلت؟

321
00:16:38,924 --> 00:16:40,885
‫لأنني تبينت لأول مرة...

322
00:16:41,427 --> 00:16:43,888
‫أنني حين أجتاز الاختبار، سأحمل رتبة رقيب.

323
00:16:45,639 --> 00:16:47,099
‫ماذا إن تغير كل شيء بيننا؟

324
00:16:47,933 --> 00:16:52,146
‫- هل جئت إلى هنا لهذا السبب؟
‫- أجل. الأمور بيننا رائعة حالياً.

325
00:16:52,688 --> 00:16:56,734
‫أخشى أن أفسد ذلك لو تم نقلي
‫أو أصبحت رئيستك في العمل.

326
00:16:57,651 --> 00:16:59,862
‫"آيمز"، لطالما عرفت أنك ستكونين رئيستي.

327
00:16:59,987 --> 00:17:02,072
‫هذا حلمك من قبل أن نتواعد.

328
00:17:02,323 --> 00:17:04,867
‫قد تتغير الأوضاع قليلاً، لكن إلى الأفضل.

329
00:17:05,200 --> 00:17:08,370
‫سنشترك في القنوات الخاصة،
‫لنشاهد مسلسلات شبكة "إبيكس".

330
00:17:10,706 --> 00:17:13,375
‫اسمعي، لا تخافي من النجاح.
‫أنت أفضل من ذلك.

331
00:17:14,335 --> 00:17:15,920
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

332
00:17:18,047 --> 00:17:20,174
‫مهلاً. الاختبار. يجب أن نتحرك فوراً.

333
00:17:20,799 --> 00:17:22,635
‫- صحيح. سأصبح رقيباً.
‫- ستصبحين رقيباً.

334
00:17:26,430 --> 00:17:28,557
‫هل معك مفتاح لهذا الباب بطريق الصدفة؟

335
00:17:31,700 --> 00:17:33,202
‫هيا. يا للأسف.

336
00:17:35,009 --> 00:17:37,178
‫كسرت مفتاح الفندق المنسي بحافظة نقودي.

337
00:17:37,511 --> 00:17:39,347
‫- أين "روزا"؟
‫- الوقت يمر.

338
00:17:39,430 --> 00:17:41,933
‫- الاختبار بعد 20 دقيقة.
‫- أنا السبب في وجودنا هنا.

339
00:17:42,266 --> 00:17:44,894
‫لن أخوضه.
‫سأنتظر الاختبار التالي بعد 3 أعوام.

340
00:17:45,770 --> 00:17:46,729
‫لا، لن تفعلي.

341
00:17:47,605 --> 00:17:50,608
‫لا، لن تقفز من فوق هذا السطح
‫مثل أفلام "داي هارد".

342
00:17:50,691 --> 00:17:53,444
‫بل سأقفز من فوق السطح كأفلام
‫"داي هارد". من أجلك وحدك.

343
00:17:53,527 --> 00:17:55,446
‫ومن أجلي أيضاً. لأنني لطالما تمنيت ذلك.

344
00:17:57,406 --> 00:18:00,034
‫توقف يا "جيك". انزل من الحافة.
‫هذا خطر جداً.

345
00:18:00,117 --> 00:18:01,452
‫هذا آمن جداً.

346
00:18:02,536 --> 00:18:04,080
‫- سأراك في الجحيم.
‫- ماذا؟

347
00:18:05,998 --> 00:18:08,000
‫رائع، قضبان حديدية!

348
00:18:08,584 --> 00:18:12,254
‫- هل توجد قضبان حديدية على النافذة؟
‫- أجل، هناك قضبان على النافذة.

349
00:18:13,172 --> 00:18:16,050
‫قمت بتركيب نظام لألعاب الحاسوب.
‫الطفل سعيد.

350
00:18:16,550 --> 00:18:18,636
‫اتضح أن نماذج القطارات لا تهم الأطفال.

351
00:18:18,719 --> 00:18:21,514
‫ليس الأطفال فحسب،
‫بدأت أعتقد أنها لا تهم أحداً.

352
00:18:21,597 --> 00:18:23,099
‫"كيفن"، لن تصدق.

353
00:18:23,307 --> 00:18:26,435
‫وضع "تيري" قاطرة أمريكية طراز "بولمان"
‫على سكة بلا ثقل موازن.

354
00:18:26,519 --> 00:18:29,480
‫كدت أن أموت يا "كيفن".
‫أجل، يمكنك إنهاء المكالمة الآن.

355
00:18:29,647 --> 00:18:34,068
‫يبدو أنه قد حُكم علينا بالعيش
‫في عالم القطارات منفردَيْن.

356
00:18:34,276 --> 00:18:35,194
‫هذا ليس ضرورياً.

357
00:18:35,945 --> 00:18:37,196
‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات...

358
00:18:37,571 --> 00:18:40,908
‫لكن تشاء الأقدار أن يجد كل منا الآخر.

359
00:18:41,117 --> 00:18:44,787
‫ألا يجدر بنا أن نتحمس
‫لأننا وجدنا من يشاركنا ذلك؟

360
00:18:49,041 --> 00:18:51,460
‫- لا أريد. طاب يومك.
‫- حسناً.

361
00:18:52,169 --> 00:18:55,297
‫أردت أن أُريك أنني أحضرت
‫مفتّش قطارات صغيراً...

362
00:18:55,965 --> 00:18:57,800
‫ليتأكد من مطابقة السكة للمواصفات.

363
00:18:59,885 --> 00:19:00,803
‫سأذهب.

364
00:19:02,972 --> 00:19:03,806
‫انتظر.

365
00:19:05,850 --> 00:19:07,852
‫تركت تمثالك الصغير لسبب ما. خذه.

366
00:19:11,897 --> 00:19:12,732
‫انتظر.

367
00:19:13,941 --> 00:19:15,901
‫هيا، مرر القطار على الجسر.

368
00:19:15,985 --> 00:19:20,364
‫فليركب الجميع قطار "تيري".
‫المحطة التالية، "هولتسيلفانيا".

369
00:19:21,741 --> 00:19:22,783
‫أين أنتما؟

370
00:19:23,659 --> 00:19:25,077
‫لماذا تأخرت هكذا؟

371
00:19:26,829 --> 00:19:28,456
‫- هل قفز مثل "داي هارد"؟
‫- أجل.

372
00:19:28,539 --> 00:19:32,126
‫- لكن النوافذ مغطاة بقضبان حديدية.
‫- كلنا نعرف ذلك يا "روزا".

373
00:19:32,251 --> 00:19:35,337
‫- اذهبي إلى الاختبار وسأتولى "جيك".
‫- لا تقلقي حيالي.

374
00:19:35,546 --> 00:19:37,256
‫أهم شيء أنك ستصبحين رقيباً.

375
00:19:37,423 --> 00:19:40,968
‫اتركيني. أعرف أنك ستجدين صعوبة
‫في تركي، لكن تحلي بالقوة.

376
00:19:41,218 --> 00:19:43,137
‫لقد رحلت. لا يسمعك أحد.

377
00:19:43,345 --> 00:19:44,305
‫أجل، هذا منطقي.

378
00:19:44,764 --> 00:19:48,350
‫هذا حين ذهب آل "بويل" إلى تلك المزرعة
‫وأصبنا جميعاً بالحمى القلاعية.

379
00:19:49,852 --> 00:19:53,647
‫حين ذهبنا إلى المتنزه المائي
‫وأصبنا ثانية بالحمى القلاعية.

380
00:19:53,856 --> 00:19:56,067
‫- كانت عطلة ممتعة.
‫- "سام"؟ "تينا"؟

381
00:19:56,525 --> 00:19:58,027
‫- لماذا جئتما؟
‫- اتصلت بنا "جينا".

382
00:19:58,319 --> 00:20:00,863
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني أردت أن أريكم هذه.

383
00:20:01,197 --> 00:20:02,031
‫إنها خميرة جديدة.

384
00:20:02,281 --> 00:20:06,577
‫أعرف أنها لا تعود إلى 140 عاماً،
‫لكنني سأغذيها...

385
00:20:06,660 --> 00:20:08,579
‫وسأرعاها، وستكبر...

386
00:20:08,996 --> 00:20:13,959
‫وفي النهاية ستصبح حمضية
‫وكريهة الرائحة مثل الخميرة القديمة.

387
00:20:14,126 --> 00:20:16,754
‫- والمذاق؟
‫- ستكون نبع المذاق اللاذع.

388
00:20:17,505 --> 00:20:19,840
‫- نبع المذاق اللاذع.
‫- هلا تعيدان "تشارلز" إلى العائلة؟

389
00:20:19,965 --> 00:20:21,467
‫كيف نحصل على هذه الخميرة الأم؟

390
00:20:21,842 --> 00:20:25,054
‫يمكنكم المجيء إلى شقتي
‫وأخذ جزء منها متى تريدون.

391
00:20:25,346 --> 00:20:26,972
‫- أعطينا مفتاح شقتك.
‫- لماذا؟

392
00:20:27,056 --> 00:20:28,724
‫قد تخرجين. قد تدخلين الحمام.

393
00:20:29,100 --> 00:20:32,728
‫- "جينا"، ليس من الضروري أن تفعلي ذلك.
‫- بلى. لأنك أخي.

394
00:20:34,313 --> 00:20:35,147
‫أليست رائعة؟

395
00:20:35,439 --> 00:20:37,525
‫- كنا نمارس الجنس.
‫- رائع.

396
00:20:37,858 --> 00:20:40,194
‫ليس ضرورياً أن تذكر ذلك
‫في كل مرة أيها الأحمق.

397
00:20:41,529 --> 00:20:43,656
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

398
00:20:43,739 --> 00:20:46,325
‫تتبخترين كامرأة تفوقت في الاختبار.

399
00:20:46,408 --> 00:20:50,538
‫- أجل. وانتهيت قبل الموعد بـ45 دقيقة.
‫- رائع. هل نظر إليك الجميع بحسد؟

400
00:20:51,163 --> 00:20:53,916
‫بحسد شديد. كم بقيت معلقاً من السطح؟

401
00:20:53,999 --> 00:20:56,043
‫بقي وقتاً كافياً لألتقط عدة صور.

402
00:20:56,127 --> 00:20:57,920
‫هذا مضحك جداً. لا تنشريها.

403
00:20:58,796 --> 00:21:02,842
‫اسمعا، أريد أن أشكركما لأنكما طاردتماني
‫وأحضرتماني إلى هنا.

404
00:21:03,092 --> 00:21:06,512
‫{\an8}أعرف أنه كان يوماً عصيباً يا "جيك"،
‫لكنني أعرف كيف أعوضك.

405
00:21:07,012 --> 00:21:09,557
‫{\an8}- 3 دقائق؟
‫- لا. ليس هذا. لدي شيء أفضل.

406
00:21:09,890 --> 00:21:10,766
‫{\an8}"حانة وبلياردو (شو)"

407
00:21:10,850 --> 00:21:12,268
‫{\an8}مرحباً في مسابقة المعلومات العامة.

408
00:21:12,351 --> 00:21:15,896
‫{\an8}- قلت إنك لن تحضريه معك ثانية.
‫- لا تقلقي. لن يخطىء. أعدك.

409
00:21:16,105 --> 00:21:18,816
‫{\an8}- حقاً؟
‫- الفئة الأولى الليلة...

410
00:21:18,899 --> 00:21:20,484
‫{\an8}بموجب طلب خاص، أفلام "المتحولون".

411
00:21:20,568 --> 00:21:21,485
‫{\an8}رائع!

412
00:21:21,569 --> 00:21:25,739
‫{\an8}السؤال الأول:
‫ما اسم الفصيلة الشريرة من "المتحولين"؟

413
00:21:25,865 --> 00:21:29,285
‫{\an8}إنسان آلي. إنسان آلي شرير.
‫لا، يا إلهي. لا أعرف.

414
00:21:29,368 --> 00:21:32,037
‫{\an8}- تباً.
‫- آسف. لا أتحمل ضغط المسابقة.

415
00:21:32,121 --> 00:21:33,956
‫{\an8}لماذا لم تعطيني 3 دقائق؟

416
00:21:36,000 --> 00:21:37,459
‫ترجمة "مي بدر"

