﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:04,978
‫إنني أستجوبه منذ 6 ساعات.
‫لكنه يأبى الاعتراف.

2
00:00:05,079 --> 00:00:08,486
‫- إنه كالجدار الأصم.
‫- لا تقلق. سأتولى أمره.

3
00:00:08,525 --> 00:00:11,611
‫أرجو أن تكونا قد أحضرتما الفشار،
‫لأنني سأقدم لكما عرضاً شيقاً.

4
00:00:12,487 --> 00:00:15,782
‫إذن، سمعت بأنك لا تحب الرد على الأسئلة
‫يا "ماركوس".

5
00:00:15,949 --> 00:00:18,243
‫لا مانع لدي في ذلك، لأنني لن أطرحها.

6
00:00:19,411 --> 00:00:20,662
‫سقط المقبض. دعني أرفعه.

7
00:00:24,457 --> 00:00:27,711
‫لا. إذن، يبدو أننا حبيسان هنا.

8
00:00:27,878 --> 00:00:29,296
‫هذا خبر سيئ لك.

9
00:00:29,462 --> 00:00:31,673
‫لأنك محبوس هنا برفقة شخص مختل.

10
00:00:32,549 --> 00:00:35,468
‫- هل جربتما فتحه من الخارج؟
‫- القفل مكسور. سنطلب الصيانة.

11
00:00:35,635 --> 00:00:39,890
‫عُلم. لا داعي للعجلة.
‫كما قلت، لدي متّسع من الوقت...

12
00:00:39,973 --> 00:00:41,266
‫الطقس دافئ هنا.

13
00:00:41,349 --> 00:00:43,560
‫هل تشعر بأي هواء يخرج من تلك الفتحة؟

14
00:00:43,643 --> 00:00:45,770
‫- متى تأتي الصيانة؟
‫- 45 دقيقة على الأقل.

15
00:00:45,854 --> 00:00:47,731
‫هل تأكدوا من خلو الطلاء من الرصاص؟

16
00:00:47,814 --> 00:00:51,109
‫وخلو الغرفة من الأسبستوس؟
‫أشعر وكأنني أستنشق عادم سيارة.

17
00:00:51,192 --> 00:00:53,111
‫"ماركوس"! فليبتعد الجميع عن المرآة!

18
00:00:55,447 --> 00:00:56,281
‫غير معقول!

19
00:00:56,364 --> 00:00:59,284
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- اهدأ يا رجل.

20
00:00:59,367 --> 00:01:01,202
‫سأعترف، لكن هدئ من روعك.

21
00:01:01,328 --> 00:01:03,705
‫- ماذا؟
‫- أنا الفاعل. أنا سرقته.

22
00:01:04,539 --> 00:01:07,417
‫وهكذا يكون الاستجواب.
‫كنت أتظاهر بالجزع لأكسر صمته.

23
00:01:07,500 --> 00:01:09,002
‫كان بوسعي البقاء إلى الأبد.

24
00:01:09,085 --> 00:01:11,004
‫جيد، لأن الصيانة لن تأتي قبل ساعتين.

25
00:01:11,087 --> 00:01:12,881
‫سنموت هنا!

26
00:01:12,964 --> 00:01:14,382
‫"(بروكلين 99)"

27
00:01:33,485 --> 00:01:37,405
‫لكن كل شيء في نسختي سيكون من "المتحولين"،
‫باستثناء السيارات.

28
00:01:37,489 --> 00:01:41,660
‫فهمت، مثلاً تتحول قطعة بسكويت متحاذقة
‫إلى قاذفة صواريخ.

29
00:01:41,826 --> 00:01:44,204
‫- غير معقول!
‫- قد يصعب استخدام الرسوم الحاسوبية...

30
00:01:44,329 --> 00:01:47,332
‫- لكنني أعتقد أننا نستطيع تحويلها.
‫- لا، لم أكن أصغي إليكما.

31
00:01:47,749 --> 00:01:50,085
‫- انظرا من في مكتب النقيب "هولت".
‫- من تلك السيدة؟

32
00:01:50,210 --> 00:01:54,422
‫إنها القاضية "لافيرن هولت" من الدائرة
‫القضائية الثانية لمحكمة الاستئناف.

33
00:01:54,547 --> 00:01:57,008
‫- والدة النقيب "هولت"؟
‫- المنتِج الأصلي.

34
00:01:57,092 --> 00:01:59,636
‫أصبحت أرملة في سن الـ39،
‫"لافيرن كينيبرو هولت"...

35
00:01:59,719 --> 00:02:01,763
‫{\an8}أنشأت بمفردها طفلين...

36
00:02:01,846 --> 00:02:05,100
‫{\an8}ومع ذلك أصبحت واحدة من أوائل النساء
‫اللاتي تولين منصب قاضية فيدرالية.

37
00:02:05,183 --> 00:02:07,644
‫- قرأت صفحتها على "ويكيبيديا".
‫- لا.

38
00:02:07,811 --> 00:02:09,020
‫بل كتبتها بنفسي.

39
00:02:10,063 --> 00:02:13,024
‫الباب يُفتح! سنتعرف بها. فليهدأ الجميع!
‫تصرفا بهدوء!

40
00:02:13,566 --> 00:02:16,903
‫- "سانتياغو"، ماذا تفعلين؟
‫- أتسكع فحسب.

41
00:02:18,113 --> 00:02:20,907
‫أتسكع.

42
00:02:21,992 --> 00:02:23,910
‫لا عليك. "بيرالتا"، تعال إلى مكتبي.

43
00:02:24,577 --> 00:02:26,913
‫- أهدرت الفرصة.
‫- أتظن أن السبب كلمة "أتسكع"؟

44
00:02:26,997 --> 00:02:28,748
‫أجل، أعتقد أن السبب هو كلمة "أتسكع".

45
00:02:30,375 --> 00:02:34,337
‫{\an8}المحقق "بيرالتا"، أقدم لك أمي،
‫القاضية المبجلة "لافيرن هولت".

46
00:02:34,421 --> 00:02:35,880
‫{\an8}كم أنا متحمس للتعرف بك.

47
00:02:35,964 --> 00:02:39,426
‫{\an8}أنا من أكبر المعجبين بأعمالك الأولى.
‫أتحدث عن هذا الرجل.

48
00:02:40,468 --> 00:02:44,139
‫{\an8}- كانت تلك دعابة يا أمي.
‫- أعرف. وقد استمتعت بها كثيراً.

49
00:02:44,639 --> 00:02:47,183
‫{\an8}- أحب الضحك وأسباب الضحك.
‫- أجل، كلنا نحبه.

50
00:02:47,350 --> 00:02:50,145
‫{\an8}لكن كفانا من تبادل الحديث يا "بيرالتا"،
‫لقد سُرق منزل أمي.

51
00:02:50,228 --> 00:02:53,314
‫{\an8}وتريدني أن أتولى التحقيق في القضية
‫لأنني المحقق المفضل لديك.

52
00:02:53,398 --> 00:02:56,109
‫{\an8}أجل، وأيضاً بسبب واقعة "التسكع".

53
00:02:56,192 --> 00:02:57,861
‫{\an8}لأنني المفضل لديك. أخبرينا.

54
00:02:57,944 --> 00:03:01,030
‫{\an8}حين عدت إلى المنزل ليلة أمس،
‫لاحظت أن النافذة مكسورة...

55
00:03:01,114 --> 00:03:03,742
‫{\an8}والفوضى تعم الشقة، وأخذوا كل مجوهراتي.

56
00:03:03,825 --> 00:03:05,660
‫{\an8}أفترض أنهم دخلوا عبر النافذة...

57
00:03:05,744 --> 00:03:08,037
‫{\an8}لكنني لا أريد التأثير على رأيك.

58
00:03:08,121 --> 00:03:09,497
‫{\an8}فات الأوان، لكنه أمر هام.

59
00:03:09,581 --> 00:03:11,541
‫{\an8}سنفحص مسرح الجريمة.

60
00:03:11,624 --> 00:03:14,169
‫{\an8}هذا يبدو ملائماً. يجب أن أذهب.

61
00:03:14,252 --> 00:03:16,337
‫{\an8}- المحقق، النقيب.
‫- القاضية، المحقق.

62
00:03:16,421 --> 00:03:19,215
‫{\an8}النقيب. سيدتي القاضية. هذا ممتع، لنكررها.

63
00:03:19,299 --> 00:03:20,425
‫{\an8}- القاضية، النقيب.
‫- دعابة.

64
00:03:20,800 --> 00:03:22,594
‫{\an8}- طاب يومكما.
‫- حسناً.

65
00:03:25,346 --> 00:03:26,848
‫{\an8}هذا مذهل.

66
00:03:26,973 --> 00:03:30,685
‫{\an8}سأقضي بعض الوقت مع والدتك في بيت طفولتك.
‫صورك الظريفة كطفل...

67
00:03:30,769 --> 00:03:33,438
‫{\an8}والقصص المحرِجة والملابس الداخلية
‫التي تحمل صور المؤسسين.

68
00:03:33,521 --> 00:03:35,607
‫{\an8}- لن تجد ملابس داخلية.
‫- ألم تكن ترتديها؟

69
00:03:35,690 --> 00:03:37,901
‫{\an8}- هذا يكفي. هذه قضية.
‫- حسناً.

70
00:03:37,984 --> 00:03:41,112
‫{\an8}أتوقع أن تتصرف بطريقة احترافية، لا شخصية.

71
00:03:41,196 --> 00:03:43,364
‫{\an8}أعرف أنه يصعب عليك أحياناً الفصل بينهما.

72
00:03:43,740 --> 00:03:47,077
‫{\an8}أنت تشير إلى حبي الشديد
‫لتحويل كل شيء إلى الاحترافية الشخصية.

73
00:03:47,327 --> 00:03:50,538
‫{\an8}هذا مصطلح من تأليفي.
‫أجل، يعجب الناس كثيراً هنا.

74
00:03:50,705 --> 00:03:53,374
‫{\an8}خاصة "إيمي"، فهي تمزح بنفس الطريقة.
‫تقوم بتصويب مسدس بإصبعيها.

75
00:03:53,958 --> 00:03:56,336
‫- ربما كان "بويل" متفرغاً.
‫- لا، سأنصرف.

76
00:03:57,128 --> 00:04:00,381
‫حالة طوارئ. انظر يا "هيتشكوك"،
‫سيسرقان "بيتي البنية"!

77
00:04:00,507 --> 00:04:01,925
‫توقفا! لا تلمسا الأريكة.

78
00:04:02,675 --> 00:04:05,053
‫اهدآ. سنشتري أريكة جديدة.

79
00:04:05,136 --> 00:04:07,347
‫أخيراً حصلنا على بعض النقود
‫لتجديد غرفة الاستراحة.

80
00:04:07,430 --> 00:04:11,059
‫ماذا؟ إنها مثالية كما هي.
‫إنها مريحة جداً وباعثة على الاسترخاء.

81
00:04:11,142 --> 00:04:13,478
‫أستطيع وضع مؤخرتي أو قدمي
‫على أي سطح فيها.

82
00:04:13,561 --> 00:04:16,189
‫هذه هي المشكلة، إنها مقززة. لهذا سنجددها.

83
00:04:16,272 --> 00:04:18,316
‫أنا منفتح لكل الاقتراحات.

84
00:04:18,483 --> 00:04:22,904
‫اقتراحي هو برنامج "الأخوان العقاريان".
‫وسيقولان، "اقتراحنا هو المساحة المفتوحة".

85
00:04:23,071 --> 00:04:25,406
‫لنتبع نصيحتهما ونجعلها مفتوحة.

86
00:04:25,490 --> 00:04:28,701
‫لنستمد أفكارنا من عدة مصادر،
‫مثل مطبخ "كاميرون دياز"...

87
00:04:28,785 --> 00:04:30,620
‫في فيلم "العطلة"،
‫ومطبخ "وينسليت" في نفس الفيلم.

88
00:04:30,703 --> 00:04:32,330
‫أيوجد اختلاف كبير؟

89
00:04:32,413 --> 00:04:35,750
‫لمَ تتبادل "أيريس" و"أماندا" منزليهما
‫إن كان المطبخان متماثلَيْن؟

90
00:04:36,042 --> 00:04:37,252
‫حسناً، وجهة نظر سديدة.

91
00:04:37,669 --> 00:04:39,754
‫مساحة مفتوحة، مطبخ على ذوق "نانسي مايرز".

92
00:04:39,838 --> 00:04:41,631
‫فكرتان رائعتان. اطرحوا المزيد.

93
00:04:41,714 --> 00:04:45,135
‫لنضع فيها لعبة "اكتشف الاختلافات"
‫باستخدام صور نساء عاريات.

94
00:04:45,927 --> 00:04:47,095
‫لا يوجد سوى فكرتين.

95
00:04:48,429 --> 00:04:50,473
‫يا للهول، ما خطبك يا "إيمي"؟

96
00:04:51,558 --> 00:04:54,686
‫أهدرت فرصة ضخمة للتحقيق في قضية
‫مع والدة "هولت".

97
00:04:54,769 --> 00:04:58,273
‫لم أكن بحاجة إلى إجابة. إنه سؤال تقريري.

98
00:04:58,356 --> 00:05:00,441
‫لا وقت لدي لسماع قصتك الحزينة.

99
00:05:00,525 --> 00:05:03,194
‫فرغ إطار سيارتي في طريقي إلى هنا
‫ويجب أن أطلب شاحنة قطر.

100
00:05:03,278 --> 00:05:06,573
‫شاحنة قطر؟ ماذا؟
‫ألا تعرفين كيف تغيرين إطاراً؟

101
00:05:06,698 --> 00:05:08,116
‫كم خاب أملي فيك.

102
00:05:08,283 --> 00:05:10,326
‫هذه مهارة يجب أن تمتلكها كل امرأة.

103
00:05:10,410 --> 00:05:12,704
‫هذا تكبر كما أنه غير صحيح.

104
00:05:12,787 --> 00:05:16,457
‫لمَ عساي أن أفعل شيئاً بنفسي
‫لو أن بإمكاني دفع المال ليقوم به غيري؟

105
00:05:16,791 --> 00:05:18,251
‫اقتصادنا قائم على الأجور.

106
00:05:18,334 --> 00:05:23,840
‫"جينا"، استخدام يداك لتغيير إطار
‫سيشعرك بالقوة الشديدة.

107
00:05:24,215 --> 00:05:26,467
‫- أيها الهاتف، اطلب لي شاحنة قطر.
‫- لا!

108
00:05:26,551 --> 00:05:28,261
‫اسمعي، لا تطلبي شاحنة قطر.

109
00:05:28,344 --> 00:05:30,638
‫سأعلمك كيف تغيرين إطار السيارة.

110
00:05:30,722 --> 00:05:32,140
‫ستسعدين كثيراً لأنني علمتك.

111
00:05:32,640 --> 00:05:36,561
‫حسناً. كما تريدين. لكن بشرط واحد:
‫ستدعينني إلى الغداء.

112
00:05:36,644 --> 00:05:39,480
‫- ماذا؟ لا، سأسديك صنيعاً.
‫- أيها الهاتف...

113
00:05:39,564 --> 00:05:42,817
‫لا. كما تريدين. دعيني أعلمك فحسب!
‫أحتاج إلى تحقيق انتصار اليوم.

114
00:05:42,984 --> 00:05:47,113
‫حسناً، يبدو أن السارق كسر هذه النافذة،
‫وفتش الجوارير...

115
00:05:47,196 --> 00:05:48,239
‫ثم لاحظ...

116
00:05:49,574 --> 00:05:53,077
‫الصورة الظريفة لـ"هولت" الصغير
‫بربطة عنق فراشية ويحمل لعبة صغيرة!

117
00:05:53,161 --> 00:05:57,248
‫هذه أول مسطرة حاسبة يملكها.
‫ظل يحملها طوال فترة الروضة.

118
00:05:57,332 --> 00:06:01,210
‫ثم تعلمت حساب الدوال المثلثية في ذهني،
‫كأي فتى كبير.

119
00:06:01,294 --> 00:06:03,379
‫- لنتابع التحقيق.
‫- عُلم.

120
00:06:03,463 --> 00:06:05,882
‫قالت شركة الإنذار إن الاقتحام
‫وقع قرب الـ30 و7.

121
00:06:05,965 --> 00:06:09,093
‫وقتها يكون معظم الناس في منازلهم.
‫هل عرف أحد أنك ستخرجين؟

122
00:06:09,177 --> 00:06:11,054
‫من كانوا معي في نادي النبيذ.

123
00:06:11,554 --> 00:06:13,932
‫يا إلهي. تذكرت أن منزل
‫"كارول سبيتزهايم"...

124
00:06:14,015 --> 00:06:16,893
‫تعرض لاقتحام منذ عدة شهور.
‫أيضاً أثناء لقاء نادي النبيذ.

125
00:06:16,976 --> 00:06:20,021
‫احتمالات وقوع ذلك بطريق الصدفة ضئيلة جداً.

126
00:06:20,104 --> 00:06:21,773
‫بل أقول إنها مجهرية.

127
00:06:21,940 --> 00:06:24,651
‫وأنا أقول إنها "صغيرة كالنملة".
‫كلنا لدينا مفردات.

128
00:06:24,984 --> 00:06:28,571
‫يبدو أن علينا حضور الاجتماع التالي متخفيين
‫لاستطلاع الموجودين.

129
00:06:28,655 --> 00:06:30,531
‫- أيمكنك إدخالنا؟
‫- أستطيع تدبر ذلك.

130
00:06:30,615 --> 00:06:31,950
‫- يوجد لقاء الليلة.
‫- جيد.

131
00:06:32,033 --> 00:06:34,410
‫سؤال أخير، هل صنع لوحة فنية من المعكرونة؟

132
00:06:34,494 --> 00:06:36,663
‫لا. هذا رسم بياني من المعكرونة...

133
00:06:36,746 --> 00:06:40,208
‫صنعه لقياس الإنفاق على التعليم
‫أثناء فترة إدارة "جونسون".

134
00:06:40,583 --> 00:06:42,585
‫بالطبع. يعجبني كثيراً.

135
00:06:42,669 --> 00:06:45,171
‫المحقق "بيرالتا"،
‫هلا نتحدث في غرفة طفولتي؟

136
00:06:45,254 --> 00:06:46,339
‫يا إلهي، أجل!

137
00:06:46,506 --> 00:06:50,093
‫- مهلاً. هذه ليست غرفة نومك.
‫- لا. إنها غرفة عادية.

138
00:06:50,259 --> 00:06:51,761
‫- لقد خدعتني!
‫- هذا صحيح.

139
00:06:51,844 --> 00:06:54,263
‫غرفة نوم طفولتي للمحققين البارعين...

140
00:06:54,347 --> 00:06:56,015
‫- الذين لا يجعلون من أنفسهم أضحوكة.
‫- حقاً؟

141
00:06:56,099 --> 00:07:00,144
‫أعرف أنك مستمتع بوقتك،
‫لكن كفاك أسئلة شخصية. أنت تزعج أمي.

142
00:07:00,228 --> 00:07:02,438
‫هل أنت أعمى؟
‫الذبذبات الإيجابية بيننا مذهلة.

143
00:07:02,522 --> 00:07:05,608
‫- أمي لا تتذبذب.
‫- ليس هذا ما كنت أقصده.

144
00:07:05,692 --> 00:07:10,154
‫إنني أعرفها جيداً ومن المستحيل
‫أن تتواصل مع شخص مثلك.

145
00:07:10,446 --> 00:07:11,656
‫- مع احترامي.
‫- هذه فظاظة.

146
00:07:11,739 --> 00:07:14,575
‫ما أقصده أننا متشابهان جداً أنا وهي.

147
00:07:14,659 --> 00:07:17,161
‫- جرحت مشاعري.
‫- كل ما أعنيه أنه ليس من اهتماماتها...

148
00:07:17,245 --> 00:07:19,247
‫ألواح التزلج والماء قليل الأيونات.

149
00:07:19,330 --> 00:07:20,373
‫أعتقد أنك مخطئ.

150
00:07:20,456 --> 00:07:23,126
‫أعتقد أننا ثنائي رائع،
‫وقد بدأنا نصبح صديقين.

151
00:07:23,209 --> 00:07:24,585
‫هذه دعابة.

152
00:07:25,295 --> 00:07:28,923
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، لقد انتهينا يا سيدتي القاضية.

153
00:07:29,007 --> 00:07:32,176
‫سيدتي القاضية؟ لا تتكلم بطريقة رسمية.
‫نادني "لافيرن".

154
00:07:33,136 --> 00:07:35,888
‫حسناً يا "لافيرن". اتفقنا يا "لافيرن".

155
00:07:35,972 --> 00:07:37,807
‫"لافيرن".

156
00:07:40,007 --> 00:07:42,301
‫أعرف أننا متخفيان، لكنني أعترف...

157
00:07:42,718 --> 00:07:47,056
‫بأنني أتحرق شوقاً إلى الانتشاء بالكحول
‫في ناد للنبيذ والثرثرة مع صديقتي "لافيرن".

158
00:07:47,139 --> 00:07:48,516
‫من الظريف أنك تتصور ذلك.

159
00:07:48,599 --> 00:07:50,643
‫أمي لا تثرثر. هذا من أفضل صفاتها.

160
00:07:50,935 --> 00:07:53,854
‫وهل تعرف من سواك طلبت منه مناداتها
‫باسم "لافيرن"؟ ساعي البريد.

161
00:07:53,938 --> 00:07:56,107
‫ساعي البريد البديل.

162
00:07:56,273 --> 00:07:58,651
‫- مرحباً، أنا القاضية "هولت".
‫- تسرني مقابلتك.

163
00:07:58,734 --> 00:08:01,821
‫أنا "تايرون بيفرتون"،
‫من هواة نبيذ "بوردو"...

164
00:08:01,904 --> 00:08:04,615
‫وأحب أحياناً تذوق أنواع الـ"برغندي".
‫لو أُجبرت.

165
00:08:04,865 --> 00:08:07,076
‫وأنا "تانك هيندريكس". تحبني الأمهات.

166
00:08:07,159 --> 00:08:10,329
‫معلومة غريبة. لكنها قابلة للتصديق.

167
00:08:11,372 --> 00:08:12,373
‫"دانييلا"...

168
00:08:12,581 --> 00:08:15,459
‫إنهما يفكران في الانضمام إلى النادي.
‫"تايرون" و"تانك".

169
00:08:15,543 --> 00:08:19,380
‫يحب "تايرون" نبيذ "بوردو"
‫و"تانك" تحبه الأمهات.

170
00:08:19,463 --> 00:08:21,257
‫رائع. أيمكنكما إعطائي بياناتكما للتسجيل؟

171
00:08:21,340 --> 00:08:22,174
‫بكل سرور.

172
00:08:22,258 --> 00:08:25,094
‫عنواني هو 100 جادة "الجاذبية".

173
00:08:25,219 --> 00:08:30,099
‫وعنوان "تايرون" 328 الشارع الـ2.
‫بجوار "البيتزا المحترقة".

174
00:08:30,182 --> 00:08:32,309
‫- رائع. استمتعا بتذوق النبيذ.
‫- شكراً.

175
00:08:33,561 --> 00:08:36,188
‫- 100 جادة "الجاذبية"؟
‫- إنه موقع حقيقي.

176
00:08:36,272 --> 00:08:38,149
‫تحققت من ذلك خصيصاً لأثير غضبك.

177
00:08:38,232 --> 00:08:41,277
‫حسناً، سأبحث وأعتقل الجاني.
‫أحبك، إلى اللقاء.

178
00:08:42,778 --> 00:08:45,448
‫وها قد انتهينا.

179
00:08:45,865 --> 00:08:48,159
‫رتبنا المكان وفقاً للفلسفة الصينية.

180
00:08:48,242 --> 00:08:50,494
‫رائع. هل نجيد هذا أكثر مما نجيد وظيفتنا؟

181
00:08:50,619 --> 00:08:53,497
‫من دون جدال.
‫لعلنا نقدم برنامجاً عن تجديد المنازل.

182
00:08:53,581 --> 00:08:56,625
‫أتخيل دعاية البرنامج.
‫سأكون فوق كتفي "تيري" أقوم بتركيب مصباح...

183
00:08:56,709 --> 00:08:58,961
‫وتقف "روزا" تنظر إلينا وكأنها تقول:

184
00:08:59,044 --> 00:09:02,548
‫- "رباه، فيمَ أوقعت نفسي؟"
‫- تعجبني تلك الفكرة.

185
00:09:02,631 --> 00:09:03,674
‫موافق.

186
00:09:04,633 --> 00:09:05,968
‫يا للأسف.

187
00:09:06,051 --> 00:09:07,970
‫- يا للأسف.
‫- ما الأمر؟

188
00:09:08,053 --> 00:09:10,681
‫لقد أخفقتم. لقد فشلتم تماماً.

189
00:09:10,764 --> 00:09:13,184
‫ورغم ذلك تحيون أنفسكم على ما فعلتم.

190
00:09:13,267 --> 00:09:14,768
‫- يا للأسف.
‫- ألا تريان؟

191
00:09:14,894 --> 00:09:17,980
‫الغرفة تبدو مذهلة. كأنها مطار سويدي.

192
00:09:18,063 --> 00:09:20,524
‫- ستعجب الجميع.
‫- فلتقنعوا أنفسكم بذلك.

193
00:09:20,733 --> 00:09:22,568
‫- يا للأسف.
‫- يا للأسف.

194
00:09:23,152 --> 00:09:25,154
‫كل من حدثتهم أعضاء محترمون.

195
00:09:25,279 --> 00:09:26,530
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا.

196
00:09:26,614 --> 00:09:29,492
‫نحن محاطون بمواطنين سخفاء
‫يحترمون القانون.

197
00:09:29,575 --> 00:09:32,286
‫تأمل ذلك الرجل عند المَشْرَب.
‫إنه يختلس النظر إلى أمي.

198
00:09:32,369 --> 00:09:34,622
‫لنرَ بما يدافع عن نفسه.

199
00:09:35,414 --> 00:09:37,500
‫مرحباً. أنا "تانك". وهذا "تايرون".

200
00:09:37,583 --> 00:09:41,170
‫- إنه ابن صديقة مقربة لي.
‫- على أي حال، نحن عضوان جديدان.

201
00:09:41,337 --> 00:09:44,507
‫أنا "جورج كندرسون".
‫أنا أيضاً عضو جديد نسبياً بالنادي.

202
00:09:44,590 --> 00:09:49,762
‫- كيف سمعت به؟
‫- أنا لم أسمع به.

203
00:09:49,929 --> 00:09:52,389
‫لم تسمع به؟ يبدو هذا غريباً بعض الشيء.

204
00:09:53,474 --> 00:09:54,475
‫حقاً؟

205
00:09:55,226 --> 00:09:57,228
‫آسف، يجب أن أنصرف الآن.

206
00:09:57,394 --> 00:09:59,271
‫لدي عمل. إلى اللقاء.

207
00:10:00,272 --> 00:10:04,652
‫أشم من جهة "جورج" رياح الذنب
‫مع نكهة الكذب.

208
00:10:04,944 --> 00:10:07,988
‫أجل، ومذاق الشر.

209
00:10:09,073 --> 00:10:10,449
‫مصطلحات النبيذ.

210
00:10:11,408 --> 00:10:13,160
‫ثم تفتحين الرافعة.

211
00:10:13,744 --> 00:10:16,997
‫وهكذا تكونين قد غيرت الإطار!

212
00:10:17,748 --> 00:10:19,416
‫- ألا تشعرين بالقوة؟
‫- بلى.

213
00:10:19,500 --> 00:10:22,711
‫لا يشعرني شيء بالقوة
‫أكثر من زميلتي المتكبرة...

214
00:10:22,795 --> 00:10:25,464
‫- ...وهي تؤدي لي عملاً بسيطاً.
‫- عمّ تتحدثين؟

215
00:10:25,548 --> 00:10:27,383
‫لقد غيرت إطار سيارتي بينما جلست أنا...

216
00:10:27,466 --> 00:10:30,553
‫أشاهد مقطعاً مصوراً لقرد يُمشط شعره.

217
00:10:30,636 --> 00:10:33,556
‫لكنك كنت منتبهة. لقد ضحكت من دعابتي.

218
00:10:33,931 --> 00:10:37,351
‫- حقاً؟
‫- أسميها "رافعة كل الهموم".

219
00:10:37,476 --> 00:10:40,771
‫قرد مضحك. ما أروع هذا القرد.

220
00:10:41,146 --> 00:10:44,275
‫- إذن، ألم تتعلمي أي شيء؟
‫- لا، لكنني أرجو أن تكوني قد تعلمت.

221
00:10:44,358 --> 00:10:48,070
‫أنك لا تستطيعين تعليم "جينا".
‫"جينا" تلقنك الدروس دائماً. انتهى الدرس.

222
00:10:50,447 --> 00:10:54,118
‫مرحباً يا "لافيرن". لسنا متخفيين،
‫وبالتالي لم أعد من معارفك.

223
00:10:54,201 --> 00:10:56,161
‫أصبحت مجدداً صديقك الشخصي.

224
00:10:56,245 --> 00:10:58,914
‫- حسناً.
‫- توصلنا إلى خيط. "جورج كندرسون".

225
00:10:59,123 --> 00:11:00,666
‫تحرينا عن اسمه في النظام.

226
00:11:00,791 --> 00:11:03,002
‫حُررت له مخالفة لصف السيارة
‫أمام شقتك قبل أسبوع.

227
00:11:03,168 --> 00:11:06,547
‫- نعتقد أنه كان يراقب منزلك.
‫- يا إلهي. هذه صدمة.

228
00:11:06,630 --> 00:11:08,966
‫- أنا مصدومة حالياً.
‫- وأنا في شدة الغضب.

229
00:11:09,133 --> 00:11:12,886
‫- نحن مصدومون وغاضبون.
‫- أجل. وهذا ظاهر علينا.

230
00:11:12,970 --> 00:11:16,724
‫سأحضر السيارة. ابق مع والدتي.
‫لم أرها مصدومة هكذا من قبل.

231
00:11:18,934 --> 00:11:21,687
‫"جيك"، أريد أن أسر إليك بأمر ما.

232
00:11:22,313 --> 00:11:24,189
‫ما توقعته يحدث. إنه وقت الثرثرة.

233
00:11:24,273 --> 00:11:28,193
‫لم يسرقني "جورج كندرسون". لم يراقب شقتي.

234
00:11:28,319 --> 00:11:30,404
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنه كان معي في تلك الليلة.

235
00:11:30,571 --> 00:11:32,823
‫ماذا كان يفعل؟ فهمت.

236
00:11:32,906 --> 00:11:36,201
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف.
‫أقصد، أحسنت. أنا من مؤيدي ممارسة الجنس.

237
00:11:36,285 --> 00:11:37,202
‫لا أعرف ماذا أقول.

238
00:11:37,286 --> 00:11:40,247
‫أقيم علاقة مع "جورج" منذ عامين.

239
00:11:40,331 --> 00:11:42,833
‫"ريموند" لا يعرف. أرجوك ألا تخبره.

240
00:11:42,916 --> 00:11:46,378
‫- إنني أطلب منك ذلك كصديق.
‫- كصديق.

241
00:11:48,547 --> 00:11:49,465
‫عُلم.

242
00:11:50,382 --> 00:11:54,386
‫اربط حزام الأمان. تلك سيارة
‫المشتبه به الرئيسي، "جورج كندرسون".

243
00:11:54,470 --> 00:11:56,597
‫المشتبه به الرئيسي؟ أهكذا انتهى الأمر؟

244
00:11:57,389 --> 00:12:00,893
‫أتذكر قولي، "لا يُعقل أن يكون (كندرسون)".
‫أتتذكر؟ ألّفنا أغنية.

245
00:12:00,976 --> 00:12:03,687
‫"لا يُعقل أن يكون (كندرسون)
‫إنه ليس الفاعل...

246
00:12:03,896 --> 00:12:05,397
‫لنعد إلى البداية..."

247
00:12:05,564 --> 00:12:07,816
‫- "كندرسون" يتحرك.
‫- رائع.

248
00:12:08,150 --> 00:12:10,903
‫استغلال محبي النبيذ تصرف وضيع.

249
00:12:10,986 --> 00:12:13,322
‫لن تجد النبيذ حيث ستذهب يا "جورج".

250
00:12:13,405 --> 00:12:16,825
‫إلا لو صنعته داخل مرحاض. نبيذ المراحيض.

251
00:12:17,368 --> 00:12:20,371
‫- لنقبض عليه يا "بيرالتا".
‫- مهلاً. ليس بعد.

252
00:12:20,454 --> 00:12:22,539
‫- لماذا؟
‫- لأنني...

253
00:12:24,083 --> 00:12:25,084
‫ماذا تفعل؟

254
00:12:25,250 --> 00:12:27,836
‫وجد خبراء البحث الجنائي بصماته
‫في أرجاء شقة أمي.

255
00:12:29,421 --> 00:12:30,255
‫لا.

256
00:12:32,841 --> 00:12:34,927
‫- لا.
‫- كفى.

257
00:12:35,010 --> 00:12:37,262
‫- لقد سطا على والدتي.
‫- لا. لم يفعل.

258
00:12:38,138 --> 00:12:40,599
‫إنه عشيقها. إنه عشيق والدتك.

259
00:12:40,682 --> 00:12:42,351
‫- إنه يعشق والدتك.
‫- ماذا؟

260
00:12:42,601 --> 00:12:44,478
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى.

261
00:12:44,728 --> 00:12:47,022
‫كنت سأعرف لو أنها تواعد شخصاً.

262
00:12:47,106 --> 00:12:50,109
‫أخبرتني بذلك ليلة أمس.
‫إنهما معاً منذ عامين.

263
00:12:51,026 --> 00:12:52,486
‫- فهمت.
‫- وقد طلبت مني...

264
00:12:52,569 --> 00:12:53,821
‫ألا أخبرك.

265
00:12:56,573 --> 00:12:57,491
‫فهمت.

266
00:12:57,991 --> 00:13:01,036
‫إذن هل أنت مستاء أم أنك تستوعب ما قلت...

267
00:13:01,453 --> 00:13:04,248
‫أم أنك تتوقف في مكان ناءٍ
‫وتخرج من السيارة؟

268
00:13:04,331 --> 00:13:05,499
‫حسناً.

269
00:13:06,250 --> 00:13:08,210
‫كف عن إطلاق البوق! إنه يعاني من أمر ما!

270
00:13:10,807 --> 00:13:14,936
‫- مرحباً يا سيدي. كيف كانت نزهة السير؟
‫- طويلة ومنعشة.

271
00:13:15,020 --> 00:13:17,814
‫تركتني في السيارة وأخذت المفتاح.
‫إنها لا تزال هناك. لا يهم.

272
00:13:17,939 --> 00:13:21,151
‫اسمع، أعرف أنك شعرت حتماً بالاستياء
‫حين اكتشفت أن أمك...

273
00:13:22,486 --> 00:13:24,696
‫كيف أقولها؟ تمارس الجنس.
‫لا. تقيم علاقة حميمية.

274
00:13:24,988 --> 00:13:27,866
‫لا. في علاقة حميمة.
‫هذا مشابه للتعبير السابق.

275
00:13:28,074 --> 00:13:33,246
‫إنني أبحث عن الكلمة المناسبة.
‫تلاحم الأجسام.

276
00:13:34,789 --> 00:13:38,210
‫- لنكتف بأن لديها حبيباً.
‫- أجل، باغتني الخبر. لكنني أصبحت بخير.

277
00:13:38,293 --> 00:13:39,586
‫- حقاً؟
‫- أجل.

278
00:13:39,669 --> 00:13:42,589
‫إنني متفهم لعدم رغبتها في أن أعرف.

279
00:13:42,714 --> 00:13:45,800
‫وسأتصرف بطريقة احترافية تماماً.

280
00:13:46,301 --> 00:13:49,179
‫- رائع. لأنها في مكتبك.
‫- رائع.

281
00:13:49,262 --> 00:13:52,599
‫- لنذهب ونتحدث عن القضية.
‫- رائع، أنت تتقبل الأمر بصدر رحب.

282
00:13:52,682 --> 00:13:55,894
‫"لافيرن هولت"،
‫أنت معتقلة بتهمة عرقلة العدالة.

283
00:13:55,977 --> 00:13:58,897
‫- ماذا؟
‫- أعرف أنك تضاجعين "جورج".

284
00:13:58,980 --> 00:14:01,733
‫- بربك يا رجل.
‫- "ريموند"، أرى أنك مستاء.

285
00:14:01,816 --> 00:14:04,069
‫بالفعل. لأنك أخفيت معلومات عني كمحقق...

286
00:14:04,152 --> 00:14:06,154
‫بشان تحقيق تجريه الشرطة.

287
00:14:06,238 --> 00:14:08,865
‫لا أظن أن المسألة تتعلق بالشرطة.

288
00:14:08,949 --> 00:14:12,536
‫لعلنا نأخذ نفساً عميقاً
‫ونفكر في عدم اعتقال أمهاتنا؟

289
00:14:13,537 --> 00:14:15,580
‫حسناً. لست معتقلة يا أمي.

290
00:14:16,164 --> 00:14:18,959
‫أيها المحقق "بيرالتا"،
‫بما أنكما صديقان مقربان...

291
00:14:19,125 --> 00:14:21,127
‫لمَ لا تتولى القضية وحدك؟

292
00:14:22,045 --> 00:14:24,130
‫- طاب يومكما.
‫- أيها النقيب.

293
00:14:25,173 --> 00:14:27,884
‫ماذا يحدث في المطبخ؟ إنه مكتظ.

294
00:14:28,134 --> 00:14:29,511
‫إنهم في استراحة جميعاً.

295
00:14:29,594 --> 00:14:31,471
‫لمَ لا يستريح أحد في غرفة الاستراحة؟

296
00:14:31,555 --> 00:14:34,182
‫- لأنها مقززة.
‫- إنها سيئة.

297
00:14:34,307 --> 00:14:35,392
‫إنها غير قابلة للاستخدام.

298
00:14:35,475 --> 00:14:37,394
‫- بل إنها لا تعجبكم.
‫- بلى، تعجبنا.

299
00:14:37,477 --> 00:14:39,563
‫حقاً؟ هل تعجبك المقاعد العالية الجديدة؟

300
00:14:44,526 --> 00:14:45,944
‫و"روزا"، هل استمتعت بالحلوى؟

301
00:14:50,323 --> 00:14:51,616
‫أتعرفون ما أسوأ شيء؟

302
00:14:51,783 --> 00:14:54,244
‫أننا قضينا أعواماً
‫في صقل تلك الغرفة لتكون مميزة...

303
00:14:54,327 --> 00:14:55,495
‫لتكون مريحة.

304
00:14:55,871 --> 00:14:58,874
‫لتكون مكاناً مليئاً بالبقع
‫لا تظهر فيه البقع الجديدة.

305
00:14:59,040 --> 00:15:00,250
‫حيث كانت وسائد الأريكة...

306
00:15:00,333 --> 00:15:05,547
‫مهترئة إلى حد أنها تريح كل المؤخرات،
‫سواء كانت كبيرة أم صغيرة، مسطحة أم مثيرة.

307
00:15:05,630 --> 00:15:06,631
‫- مثيرة؟
‫- هذا مقزز.

308
00:15:06,715 --> 00:15:09,968
‫صنعنا تحفة فنية،
‫وأنتم أيها الهواة ألقيتم بها في المرحاض:

309
00:15:11,094 --> 00:15:12,554
‫هل قصدت بذلك صوت المرحاض؟

310
00:15:17,392 --> 00:15:18,602
‫مرحباً يا "جينا".

311
00:15:20,061 --> 00:15:22,439
‫بالطبع شاحنة مليئة
‫بسراويل "كلوي كارداشيان"...

312
00:15:22,522 --> 00:15:24,608
‫لم تنقلب في مرآب السيارات.

313
00:15:24,691 --> 00:15:29,529
‫لم ينقلب شيء سوى قرارك بعدم تعلم
‫كيفية إصلاح إطار السيارة.

314
00:15:29,613 --> 00:15:31,364
‫لمَ لا تنسين هذا الموضوع؟

315
00:15:31,448 --> 00:15:35,118
‫أرادني والداي أن أتعلم تغيير الإطار،
‫وكنت أراها مضيعة للوقت.

316
00:15:35,410 --> 00:15:38,246
‫كأي فتاة في الـ16 من عمرها،
‫لا تريد شيئاً...

317
00:15:38,330 --> 00:15:41,041
‫سوى الجلوس في غرفتها وحدها،
‫تقرأ كتب التاريخ الأمريكي.

318
00:15:41,124 --> 00:15:44,794
‫كل قصص طفولتك تملؤني بالحزن.

319
00:15:44,878 --> 00:15:47,005
‫- وذات يوم في طريقنا إلى مخيم الرياضيات...
‫- حزن.

320
00:15:47,088 --> 00:15:49,799
‫...انفجر أحد الإطارات،
‫وأجبرتني أمي على إصلاحه.

321
00:15:50,133 --> 00:15:53,595
‫قالت إنني يجب ألا أعتمد يوماً
‫على أي شخص لإنجاز أي شيء.

322
00:15:54,262 --> 00:15:55,305
‫وأنت كذلك.

323
00:15:55,388 --> 00:15:58,099
‫إذن، لن نبرح مكاننا
‫حتى تتعلمي كيفية إصلاح...

324
00:15:58,475 --> 00:16:01,019
‫- هذا.
‫- تباً.

325
00:16:01,102 --> 00:16:04,689
‫- حركة جريئة. وخطاب مؤثر جداً.
‫- شكراً.

326
00:16:04,773 --> 00:16:08,068
‫ملحوظة بسيطة، هذه ليست سيارتي. تلك سيارتي.

327
00:16:08,151 --> 00:16:10,320
‫نفس الطراز وعام الصنع.

328
00:16:10,403 --> 00:16:12,530
‫لكنك قطعت إطار شخص لا نعرفه.

329
00:16:14,282 --> 00:16:15,992
‫يا إلهي.

330
00:16:17,494 --> 00:16:21,122
‫مرحباً أيها النقيب. ما أروع خريطتك.
‫إنها مذهلة.

331
00:16:21,206 --> 00:16:23,875
‫محاولة للإطراء. لن تنجح.

332
00:16:24,167 --> 00:16:26,711
‫كانت خريطة "بويل" وكانت مناسبة
‫على أقصى تقدير.

333
00:16:26,878 --> 00:16:28,755
‫اتصلت ببعض أقسام الشرطة واتضح...

334
00:16:28,838 --> 00:16:31,466
‫أننا بينما كنا في نادي النبيذ
‫وقعت محاولة اقتحام...

335
00:16:31,800 --> 00:16:33,551
‫للمنزل 100 جادة "الجاذبية".

336
00:16:33,843 --> 00:16:37,055
‫العنوان الذي استخدمته في نادي النبيذ
‫خصيصاً لتثير غضبي.

337
00:16:37,138 --> 00:16:39,391
‫- ما كنت لأقول ذلك.
‫- قلت ذلك ليلة أمس.

338
00:16:39,557 --> 00:16:41,309
‫- حرفياً.
‫- الآن ندمت.

339
00:16:41,393 --> 00:16:42,852
‫أرجو أن نستطيع نسيان ذلك. لب الأمر...

340
00:16:42,936 --> 00:16:45,647
‫أن الشخص الوحيد الذي سمعني
‫أستخدم ذلك العنوان هو:

341
00:16:45,730 --> 00:16:49,234
‫"دانييلا أندريد". موظفة تسجيل
‫قائمة المراسلات في نادي النبيذ.

342
00:16:49,317 --> 00:16:51,319
‫تعطي العناوين إلى زوجها "تومي"...

343
00:16:51,403 --> 00:16:53,238
‫مرحباً يا "تومي". فيقتحم المنازل...

344
00:16:53,321 --> 00:16:55,865
‫بينما يرتشف أصحاب المنازل النبيذ.

345
00:16:56,449 --> 00:16:58,535
‫- حسناً. تم إغلاق القضية.
‫- رائع.

346
00:16:58,618 --> 00:17:00,453
‫أتريد الاتصال بوالدتك لتخبرها؟

347
00:17:00,537 --> 00:17:03,915
‫لا داعي. يمكنك أن تخبر "لافيرن"
‫بالقصة كلها أثناء تناول الإفطار المتأخر.

348
00:17:08,693 --> 00:17:11,487
‫حسناً. آسف لأنني تدخلت
‫في شؤونك العائلية...

349
00:17:11,571 --> 00:17:13,322
‫لكنني مضطر إلى التدخل ثانية.

350
00:17:13,406 --> 00:17:17,118
‫اسمع، لا أتحدث عن الأمر كثيراً
‫لكنني في الواقع عشت علاقة صعبة...

351
00:17:17,201 --> 00:17:19,495
‫- ...مع أحد والدي.
‫- والدك.

352
00:17:19,579 --> 00:17:22,290
‫- أنت تتحدث عنه من دون توقف.
‫- لا أظن أنني أتحدث من دون توقف.

353
00:17:22,373 --> 00:17:24,667
‫أتمنى أحياناً لو تواجد بجانبي أكثر...

354
00:17:24,750 --> 00:17:26,252
‫- "بيرالتا".
‫- آسف.

355
00:17:26,419 --> 00:17:28,921
‫من خبرتي، أفضل شيء ممكن في هذه المواقف...

356
00:17:29,005 --> 00:17:32,592
‫- هو التحدث عن الموضوع.
‫- علاقتنا ليست هكذا.

357
00:17:32,675 --> 00:17:35,511
‫- لسنا منفتحين بهذه الطريقة.
‫- حقاً؟ أنت منفتح معي.

358
00:17:35,595 --> 00:17:38,097
‫فقط لأنك تطرح علي أسئلة مزعجة وفضولية...

359
00:17:38,180 --> 00:17:39,348
‫وشخصية طوال الوقت.

360
00:17:39,432 --> 00:17:42,476
‫بالضبط. يجب أن تفعل ذلك.
‫قم بدور "جيك" في المحادثة.

361
00:17:42,560 --> 00:17:45,062
‫- أتريدني أن أقول، "مرحى يا أمي"؟
‫- سيكون هذا رائعاً.

362
00:17:45,146 --> 00:17:46,063
‫هذا لن يحدث.

363
00:17:46,147 --> 00:17:51,110
‫للأسف، لسنا ممن يقولون "مرحى".

364
00:17:51,736 --> 00:17:52,695
‫انصراف.

365
00:17:53,154 --> 00:17:56,198
‫مرة أخرى، آسفة جداً بشأن إطار سيارتك.

366
00:17:56,282 --> 00:17:58,951
‫مزقته بسكيني بطريق الخطأ.

367
00:17:59,535 --> 00:18:02,163
‫- كيف يحدث ذلك بطريق الخطأ؟
‫- هذا خطأ شائع جداً.

368
00:18:02,246 --> 00:18:05,207
‫أنا أعلم، لأنني ضابطة شرطة.
‫على أي حال، سأدفع الخسائر.

369
00:18:05,291 --> 00:18:07,335
‫مهلاً. ما الأمر؟ إطار سيارتي سليم.

370
00:18:07,418 --> 00:18:09,795
‫حقاً؟ إنه سليم!

371
00:18:10,338 --> 00:18:11,547
‫إنه سليم بالطبع.

372
00:18:11,631 --> 00:18:16,469
‫لأن هذا جزء من برنامج المقالب الذي أقدمه،
‫"تمثيل تمزيق الإطارات".

373
00:18:17,762 --> 00:18:23,893
‫وقد فزت بـ27 دولاراً و5 سنتات.

374
00:18:24,101 --> 00:18:27,104
‫- الكاميرات في كل مكان.
‫- حسناً.

375
00:18:29,106 --> 00:18:31,484
‫- شكراً.
‫- أتتساءلين عما حدث؟

376
00:18:32,610 --> 00:18:36,113
‫الفضل لي في ذلك.
‫ظهر البطل من تحت جنح الظلام.

377
00:18:36,489 --> 00:18:40,493
‫باستخدام يدي المجردتين وبضع أدوات أيضاً.

378
00:18:40,910 --> 00:18:44,455
‫استبدلت إطار تلك المبتدئة الفارغ
‫بأحد إطاراتي.

379
00:18:44,538 --> 00:18:47,333
‫هل غيرت إطار سيارة؟ إذن كنت تصغين إلي!

380
00:18:47,416 --> 00:18:50,544
‫إطلاقاً. لقد شاهدت مقطعاً على الإنترنت
‫حول كيفية تغيير الأُطر.

381
00:18:50,628 --> 00:18:53,506
‫لكنني أعترف لك بأنه منحني شعوراً بالقوة.

382
00:18:53,589 --> 00:18:54,507
‫أليس كذلك؟

383
00:18:54,590 --> 00:18:57,969
‫كما أتقنت تغييره، خاصة وأنها أول مرة.

384
00:18:58,052 --> 00:19:01,097
‫تدربت كثيراً. استخدمت سيارتك للتدريب.

385
00:19:01,430 --> 00:19:02,515
‫شكراً جزيلاً.

386
00:19:05,351 --> 00:19:08,771
‫لكنك غيرت إطاراً. سأعتبر ذلك انتصاراً.

387
00:19:09,981 --> 00:19:12,858
‫حسناً. كنتما على حق بشأن الاستراحة.

388
00:19:12,942 --> 00:19:15,820
‫- لم تعجب أحداً ولم تكن عملية.
‫- ألم يكن هذا واضحاً؟

389
00:19:16,028 --> 00:19:18,823
‫وهكذا، حاولنا إعادة كل شيء كما كان.

390
00:19:19,615 --> 00:19:20,992
‫نريد موافقتكما.

391
00:19:21,784 --> 00:19:25,204
‫- نحن سنحكم على ذلك.
‫- أجل. هذا ما نطلبه منكما.

392
00:19:25,746 --> 00:19:27,039
‫إنها رائعة.

393
00:19:27,748 --> 00:19:31,002
‫بل وأعدتم مائدة البلياردو
‫التي لا يستخدمها أحد.

394
00:19:31,085 --> 00:19:32,753
‫لحظة واحدة. أيها الكاذبون.

395
00:19:33,087 --> 00:19:36,007
‫- ما سبب وجود الأريكة الفاخرة؟
‫- القديمة لم يُكتب لها النجاة.

396
00:19:36,090 --> 00:19:37,717
‫تعرضت لضوء الشمس فباتت رماداً.

397
00:19:37,800 --> 00:19:40,678
‫آسفون، ليس لدينا سوى الأريكة الجميلة
‫النظيفة باهظة الثمن.

398
00:19:40,845 --> 00:19:42,138
‫يجب أن نكتفي بها.

399
00:19:42,221 --> 00:19:44,807
‫سنكتفي بها، سنكتفي على كل جزء فيها.

400
00:19:45,725 --> 00:19:48,060
‫- أقصد أننا سنصلحها.
‫- بالتأكيد، سنصلحها.

401
00:19:58,446 --> 00:20:00,948
‫- هل نوقظهما؟
‫- لا. دعيهما نائمين.

402
00:20:01,323 --> 00:20:02,199
‫إنهما يستحقان.

403
00:20:03,743 --> 00:20:06,620
‫اعترفت "دانييلا" وزوجها بالسرقة
‫وبسرقتين أخريين.

404
00:20:06,704 --> 00:20:10,374
‫- استعدنا عدداً من أغراضك.
‫- أشكرك على المعلومات.

405
00:20:11,125 --> 00:20:13,961
‫- أين "ريموند"؟
‫- لم يستطع المجيء.

406
00:20:14,045 --> 00:20:17,840
‫- إنه يتولى عملاً عاجلاً.
‫- هذه أكذوبة واضحة.

407
00:20:17,923 --> 00:20:20,009
‫- "ريموند"؟
‫- مرحى يا أمي.

408
00:20:20,092 --> 00:20:21,385
‫- ماذا؟
‫- رائع!

409
00:20:21,594 --> 00:20:23,888
‫- يجب أن نتحدث.
‫- أعتقد أن هذا قول دقيق.

410
00:20:24,638 --> 00:20:27,641
‫يبدو أن مهمتي قد انتهت. سأنصرف الآن.

411
00:20:28,059 --> 00:20:29,060
‫تباً.

412
00:20:29,769 --> 00:20:33,064
‫لا يزال المقبض مكسوراً. تجاهلا وجودي.

413
00:20:33,147 --> 00:20:34,315
‫سأغمض عيني.

414
00:20:34,982 --> 00:20:39,653
‫جُرحت مشاعري لأنك لم تشعري بالارتياح
‫بحيث تخبرينني بعلاقتك بـ"جورج كندرسون".

415
00:20:39,737 --> 00:20:41,363
‫لم أعرف كيف أخبرك.

416
00:20:41,989 --> 00:20:44,492
‫لم نعتد التحدث عن الأمور الشخصية.

417
00:20:44,658 --> 00:20:46,744
‫أصنف ذلك كتعبير مخفف.

418
00:20:47,036 --> 00:20:48,871
‫- دعابة.
‫- لتخفيف التوتر بعض الشيء.

419
00:20:48,954 --> 00:20:49,914
‫نجحت المحاولة.

420
00:20:50,581 --> 00:20:53,959
‫بعد وفاة والدك، كانت حياتي الشخصية بائسة.

421
00:20:54,168 --> 00:20:58,297
‫لم أحدثك عن الأمر
‫لأنني أردتك أن تشعر بأنني قوية.

422
00:20:59,173 --> 00:21:01,092
‫وأنا أردتك أن تريني بنفس الصورة.

423
00:21:01,550 --> 00:21:05,971
‫{\an8}يبدو أننا في النهاية لم نعد نتحدث
‫عن الأمور الشخصية على الإطلاق.

424
00:21:06,097 --> 00:21:08,349
‫{\an8}حان الوقت لنتعامل بحرية.

425
00:21:08,557 --> 00:21:12,895
‫{\an8}من الآن فصاعداً، سأزيد صراحتي
‫في التفاصيل الشخصية بنسبة 5 بالمائة...

426
00:21:12,978 --> 00:21:16,232
‫{\an8}وأزيد التعبير الحسي عن العاطفة
‫بنسبة 5 بالمائة.

427
00:21:16,357 --> 00:21:19,652
‫{\an8}سأعدل سلوكي في نفس المجالين،
‫وأطبق زيادة بنسبة 12 بالمائة...

428
00:21:19,735 --> 00:21:22,696
‫{\an8}- ...على التواصل العفوي.
‫- "ريموند".

429
00:21:23,989 --> 00:21:26,117
‫{\an8}- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

430
00:21:26,325 --> 00:21:30,329
‫{\an8}موقف مؤثر. هل تتعانقان؟
‫أشعر بأنها لحظة مناسبة للعناق.

431
00:21:30,412 --> 00:21:31,705
‫{\an8}- في مكان عمل؟
‫- يا للسخافة.

432
00:21:31,789 --> 00:21:33,541
‫{\an8}كُفّا عن الصياح في. أنا أنقذت الموقف!

433
00:21:37,670 --> 00:21:39,672
‫{\an8}ترجمة "مي بدر"

