﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,670
‫"تشيسترز ميل" هي مكان كباقي الأماكن

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,547
‫على الأقل، كانت كذلك

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,968
‫حتى تم عزلنا عن بقية العالم
‫بواسطة قبة غامضة

4
00:00:14,097 --> 00:00:16,433
‫غير مرئية ولا يمكن تدميرها

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,810
‫- ولا يمكن الهروب منها.
‫- نحن محتجزون.

6
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
‫لا نعرف من أين أتت أو لماذا هي هنا

7
00:00:22,397 --> 00:00:24,566
‫والآن كوننا عالقين تحت القبة معاً

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,317
‫لا سر من أسرارنا بمأمن.

9
00:00:28,862 --> 00:00:30,655
‫شكراً لك مجدداً لسماحك لي بالمكوث هنا

10
00:00:30,822 --> 00:00:33,825
‫زوجي ليس موجودا
‫ولكنه سيأتي، سترى يا "باربي"

11
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
‫ذلك الشيء لن يذهب أبداً

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,500
‫كلا.

13
00:00:43,084 --> 00:00:45,086
‫"النجوم الوردية تسقط في صفوف".

14
00:00:51,176 --> 00:00:53,887
‫- اصعد على تلك القبة.
‫- رائع.

15
00:00:55,889 --> 00:00:58,892
‫رائع يا "بيني" صعود القبة كان عظيماً.

16
00:00:59,601 --> 00:01:04,647
‫لن يكون الأمر على ما يرام
‫هذا الشيء لن يذهب، وسنموت جميعاً.

17
00:01:08,568 --> 00:01:10,445
‫يا صاح، أتشاهد ذلك الفيديو مجدداً؟

18
00:01:10,945 --> 00:01:12,238
‫لازلت غير قادر على التصديق.

19
00:01:12,322 --> 00:01:15,200
‫لم تكن تمزح بشأن ذلك الرجل "باربي"
‫لقد طرح ذلك الشرطي أرضا.

20
00:01:15,533 --> 00:01:17,702
‫أتساءل عما لو كان "باربي" عميلاً سرياً.

21
00:01:17,786 --> 00:01:19,120
‫يا إلهي، ألا زال هاتفك يعمل؟

22
00:01:19,704 --> 00:01:21,998
‫- أشعر بالغيرة.
‫- نعم، الكاميرا والتطبيقات.

23
00:01:22,248 --> 00:01:25,126
‫- لا رسائل ولا إتصالات.
‫- أفتقد التراسل.

24
00:01:25,376 --> 00:01:26,920
‫- إنه يوم ونصف فقط.
‫- مهما يكن.

25
00:01:27,003 --> 00:01:28,087
‫لا تكن دياناً.

26
00:01:28,963 --> 00:01:30,840
‫يا صاح، أرهما الفيديو.

27
00:01:31,007 --> 00:01:32,217
‫هذا الشيء لن يذهب أبداً

28
00:01:32,550 --> 00:01:34,552
‫- وسنموت جميعاً.
‫- كلا يا "بول".

29
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
‫ارتدت الرصاصة عن القبة.

30
00:01:40,642 --> 00:01:42,769
‫- هل تعمد "بول" إصابة "فريدي"؟
‫- لا أعرف

31
00:01:43,311 --> 00:01:45,021
‫كان يتصرف بجنونٍ واضحٍ.

32
00:01:45,230 --> 00:01:47,941
‫- أتساءل ماذا سيفعلون به.
‫- قاتل الشرطة سيئ جداً

33
00:01:48,274 --> 00:01:50,068
‫لاسيما الشرطي الذي يقتل شرطياً آخر.

34
00:01:57,909 --> 00:01:59,202
‫هل أنت في عجلةٍ من أمرك؟

35
00:02:00,036 --> 00:02:02,705
‫أُريد أن أصل لقسم الشرطة
‫قبل أن يدخلوا "راندولف"

36
00:02:03,373 --> 00:02:05,166
‫- ماذا ؟ ألا تعجبك قيادتي ؟
‫- أنا...

37
00:02:05,583 --> 00:02:07,627
‫لا أبداً، أنا فقط

38
00:02:09,087 --> 00:02:11,047
‫لا ضرر في أخذ بعض الحيطة والحذر.

39
00:02:12,674 --> 00:02:13,967
‫أنا لا أحبّذ الحذر.

40
00:02:14,926 --> 00:02:16,052
‫لاحظتُ ذلك.

41
00:02:16,970 --> 00:02:19,681
‫أنت من نوع النساء المغامرات، أليس كذلك؟

42
00:02:19,764 --> 00:02:20,974
‫أنا صحفية

43
00:02:22,142 --> 00:02:24,269
‫وعلي أن أكتشف قدر ما يمكنني بشأن هذه القبة

44
00:02:25,061 --> 00:02:26,980
‫كي نتمكن أنا وأنت وكل من في البلدة

45
00:02:27,063 --> 00:02:28,398
‫من الخروج بأسرع ما يمكن.

46
00:02:29,732 --> 00:02:31,985
‫لدي زوج في الخارج
‫ونوعاً ما أريد رؤيته مجدداً.

47
00:02:41,244 --> 00:02:42,328
‫ها قد وصل

48
00:02:43,496 --> 00:02:49,252
‫أيتها المفوض "أيسكفيل"، كنت شجاعة
‫بإخراج المحترم "كوغنز" من النار.

49
00:02:49,335 --> 00:02:50,545
‫أنا أقوم بعملي.

50
00:02:50,879 --> 00:02:53,673
‫ماذا عن كون كل قسم الإطفاء
‫ونصف رجال الشرطة

51
00:02:53,756 --> 00:02:55,508
‫عالقين خارج القبة والآن قتل شرطيان

52
00:02:55,592 --> 00:02:57,927
‫- ماهو سؤالك؟
‫- هل يمكنك تدبر الأمر لوحدك

53
00:02:58,052 --> 00:02:59,137
‫حتى نجد طريقة للخروج؟

54
00:03:01,180 --> 00:03:02,807
‫سنكون على ما يرام يا سيدة "شامواي"

55
00:03:04,017 --> 00:03:06,019
‫طالما نحن نعتني ببعضنا البعض.

56
00:03:07,437 --> 00:03:08,897
‫- مجرم.
‫- قاتل.

57
00:03:09,522 --> 00:03:12,150
‫- لنقض عليه.
‫- توقفوا وإلا ألقيت القبض عليكم.

58
00:03:12,567 --> 00:03:14,485
‫لقد كانت القبة من فعل ذلك بـ"فريدي"

59
00:03:14,652 --> 00:03:17,447
‫- وستقتل المزيد قبل أن تنتهي.
‫- خذيه إلى الداخل

60
00:03:17,572 --> 00:03:18,781
‫بوسعي التحكم في الأمر.

61
00:03:19,449 --> 00:03:20,700
‫أنت المسؤول الآن؟

62
00:03:21,326 --> 00:03:22,327
‫يا أصدقائي

63
00:03:22,911 --> 00:03:25,496
‫أطلب منكم جميعاً أن تدعوا
‫القانون يأخذ مجراه.

64
00:03:25,622 --> 00:03:28,041
‫لقد أدى القانون واجبه وقتل رجلاً بريئاً.

65
00:03:28,166 --> 00:03:29,792
‫كلا، كان ذلك حادثاً مأساوياً.

66
00:03:30,376 --> 00:03:31,920
‫بوصفي عضو المجلس المحلي الوحيد

67
00:03:32,003 --> 00:03:34,797
‫فلن أسمح بأي نوع من الحكم المتطرف.

68
00:03:36,841 --> 00:03:38,092
‫والآن اذهبوا لبيوتكم

69
00:03:38,676 --> 00:03:39,886
‫وإشبكوا أيديكم

70
00:03:41,137 --> 00:03:43,097
‫وصلوا لأجل روح "فريدي دينتون" المسكينة.

71
00:03:44,307 --> 00:03:45,266
‫هيا.

72
00:03:52,190 --> 00:03:54,359
‫للأسف لن نتمكن من تحميل
‫هذا الفيديو على يوتيوب

73
00:03:55,360 --> 00:03:56,402
‫معذرة

74
00:03:56,611 --> 00:03:58,738
‫أين يمكن لفتاة أن تقوم
‫بالشحن في هذه البلدة؟

75
00:04:00,198 --> 00:04:03,493
‫- لدي مولد في...
‫- في منزلك؟

76
00:04:04,786 --> 00:04:06,371
‫لقد رأيناك قرب الحريق

77
00:04:07,497 --> 00:04:09,666
‫- كيف انتهى بك الأمر هنا؟
‫- لحقت ببعض الفتية

78
00:04:09,749 --> 00:04:11,125
‫سمعت كلامهم عن حفل إشعال نار

79
00:04:11,209 --> 00:04:12,794
‫- كلا، أعني كيف...
‫- أعرف ما قصدته

80
00:04:13,044 --> 00:04:14,671
‫كنت في طريقي إلى مكان ما ثم...

81
00:04:16,297 --> 00:04:18,216
‫كنا في المكان والزمان الخاطئين.

82
00:04:19,509 --> 00:04:21,970
‫أنا لا أتطفل عادةً ولكن بدون موسيقاي

83
00:04:22,178 --> 00:04:24,430
‫ربما أصبح أكثر سفالة.

84
00:04:24,806 --> 00:04:26,266
‫هل بوسعي الشحن لديك؟

85
00:04:26,557 --> 00:04:29,477
‫بالتأكيد، ليس هناك أحد سواي في البيت.

86
00:04:30,603 --> 00:04:32,897
‫في الواقع، أنا بحاجة إلى مكان أبيت فيه

87
00:04:33,398 --> 00:04:34,565
‫إن كنت لا تمانع.

88
00:04:35,775 --> 00:04:38,236
‫أقصد، رأيتك مع سيدتين

89
00:04:38,861 --> 00:04:41,030
‫- ظننت كنت معهما.
‫- لم أرهما من قبل.

90
00:04:42,282 --> 00:04:45,451
‫إذاً، أيمكنني المبيت في منزلك؟

91
00:04:51,291 --> 00:04:55,586
‫أنا آسف، كان "فريدي" شريكي وصديقي

92
00:04:56,254 --> 00:04:58,506
‫ولكنه ما كان ليموت لولا هذه القبة

93
00:04:59,340 --> 00:05:00,967
‫سيتحتم عليك إخبار "رستي".

94
00:05:01,968 --> 00:05:05,096
‫- سيتفهم الأمر.
‫- لن يتفهم، إنه شقيق "فريدي"

95
00:05:05,179 --> 00:05:06,681
‫ما الذي فعلناه لنستحق هذا؟

96
00:05:10,310 --> 00:05:11,311
‫هل أنت بخير؟

97
00:05:11,894 --> 00:05:13,062
‫"بول"؟

98
00:05:24,240 --> 00:05:27,452
‫لقد حذرتك "لندا"... لقد حذرتك من حدوث ذلك.

99
00:05:27,744 --> 00:05:30,496
‫- كل هذا هو سوء فهم يا "بول".
‫- لا، ليس كذلك.

100
00:05:30,788 --> 00:05:31,831
‫إنها القبة.

101
00:05:32,081 --> 00:05:35,001
‫إنها تصيب الجميع بالجنون وستقتلنا كلنا

102
00:05:35,376 --> 00:05:37,211
‫إن لم يقتلني أهالي البلدة أولاً.

103
00:05:38,421 --> 00:05:39,422
‫"بول"

104
00:05:39,797 --> 00:05:40,965
‫"بول".

105
00:05:42,480 --> 00:05:51,380
Mohammed Bakkali :تعديل التوقيت

106
00:06:08,571 --> 00:06:10,031
‫أين كنت بالأمس يا "جونيور"؟

107
00:06:10,198 --> 00:06:11,282
‫ليس في مكان معين.

108
00:06:13,826 --> 00:06:17,872
‫{\an8}لقد تعاون كل من في البلدة
‫لإخماد حريق ولكن أنت...

109
00:06:19,332 --> 00:06:21,167
‫{\an8}لا يمكن العثور عليك في أي مكان.

110
00:06:22,335 --> 00:06:23,753
‫{\an8}- أبي...
‫- أغلق فمك.

111
00:06:25,713 --> 00:06:28,382
‫{\an8}الناس تتطلع إلي لأقود

112
00:06:29,217 --> 00:06:31,385
‫{\an8}لأقف وقفة الرجال

113
00:06:31,594 --> 00:06:35,431
‫{\an8}ولكن ينعكس الأمر سلبياً
‫عندما يكون ابني متغيباً.

114
00:06:36,516 --> 00:06:39,435
‫{\an8}هذا الوضع هو فرصة.

115
00:06:40,436 --> 00:06:43,147
‫{\an8}خلال حياتك قدمت لك التسهيلات

116
00:06:43,606 --> 00:06:46,025
‫{\an8}وفتحت لك الأبواب كما في فريق كرة القدم...

117
00:06:46,150 --> 00:06:48,236
‫{\an8}- أبي لم أرغب أبداً في اللعب...
‫- قصدي هو

118
00:06:48,319 --> 00:06:50,238
‫{\an8}أنك تحصل على الكثير من الفرص في حياتك

119
00:06:50,446 --> 00:06:51,906
‫{\an8}فلا تهدرها.

120
00:06:55,451 --> 00:06:56,536
‫{\an8}ماذا حدث لوجهك؟

121
00:06:57,161 --> 00:06:58,746
‫{\an8}- لا شيء.
‫- كلا

122
00:07:02,750 --> 00:07:04,252
‫{\an8}من فعل هذا بوجهك؟

123
00:07:05,711 --> 00:07:09,549
‫{\an8}ذلك الرجل المدعو "باربي" على ما أظن.

124
00:07:10,591 --> 00:07:12,093
‫{\an8}إنه مجنون تماماً.

125
00:07:13,928 --> 00:07:16,097
‫{\an8}تسعة أعوامٍ مضت على موت والدتك.

126
00:07:17,890 --> 00:07:20,101
‫{\an8}ولازلت تبدو كأنك تحتمي ورائها.

127
00:07:23,521 --> 00:07:25,481
‫{\an8}من الأفضل لك أن تصبح أكثر صلابة "جونيور".

128
00:07:28,025 --> 00:07:29,527
‫{\an8}لا تخذلني.

129
00:07:36,075 --> 00:07:42,707
‫{\an8}مذياعكم مضبوط على إذاعتنا، وهي حقاً
‫المصدر الوحيد للأخبار في البلدة.

130
00:07:42,957 --> 00:07:46,252
‫{\an8}هتاف تشجيع بداية لكل من حمل دلواً البارحة

131
00:07:46,461 --> 00:07:49,755
‫{\an8}والتحق بسلسلة المتطوعين.
‫أحسنتم بالحفاظ على عقليتكم المدنية.

132
00:07:50,089 --> 00:07:52,592
‫{\an8}وتحية خاصة لـ"لندا ايسكفيل" المحبوبة

133
00:07:52,717 --> 00:07:54,927
‫{\an8}لإنقاذها الجريء للمحترم "كوغنز".

134
00:08:08,816 --> 00:08:10,401
‫{\an8}لقد أعددت لك بعض البيض.

135
00:08:11,486 --> 00:08:13,446
‫{\an8}فكرت في أنك قد تحتاجين لقليل من البروتين.

136
00:08:24,373 --> 00:08:25,458
‫{\an8}أنا أفهم.

137
00:08:27,919 --> 00:08:29,420
‫{\an8}أنت غاضبة ولكن...

138
00:08:30,671 --> 00:08:33,216
‫{\an8}إنها القبة التي تجعلك تتصرفين هكذا.

139
00:08:34,342 --> 00:08:36,385
‫{\an8}لا شيء يجعلني أتصرف هكذا...

140
00:08:38,846 --> 00:08:41,140
‫{\an8}سوى أنك تحتجزني منذ يومين في القبو.

141
00:08:41,265 --> 00:08:45,228
‫{\an8}سيعود كل شيءٍ إلى ما كان عليه مسبقاً.

142
00:08:46,979 --> 00:08:48,314
‫{\an8}سترين يا "انجي"

143
00:08:49,357 --> 00:08:51,400
‫{\an8}حالما نخرج من هذا الشيء.

144
00:08:57,990 --> 00:08:59,700
‫هل حاول أحد المرور من تحته؟

145
00:09:00,117 --> 00:09:02,912
‫- أخذ الناس مجارف وحاولوا الحفر...
‫- لا، أعني...

146
00:09:03,746 --> 00:09:05,331
‫حتى مسافة عميقة

147
00:09:05,957 --> 00:09:08,000
‫مثل عبر أنفاق معمل الإسمنت.

148
00:09:08,584 --> 00:09:10,711
‫لقد أغلقوها...

149
00:09:11,587 --> 00:09:14,465
‫بعد الفيضان عندما مات أولئك الفتية
‫إنه مكان خطر.

150
00:09:14,799 --> 00:09:17,009
‫أنا وأنت كنا دوماً ننزل هناك

151
00:09:17,635 --> 00:09:19,178
‫ونسير عبر الأنفاق.

152
00:09:20,096 --> 00:09:22,682
‫حتى تجاوزنا حدود البلدة إلى "ويستليك"

153
00:09:23,933 --> 00:09:25,142
‫ثم عدنا تطفلاً.

154
00:09:27,603 --> 00:09:28,896
‫ربما أنت محق

155
00:09:31,107 --> 00:09:35,987
‫ربما ستكون الأمور مختلفة
‫إن وجدت طريقاً للخروج.

156
00:09:41,492 --> 00:09:45,204
‫ربما سيكون بوسعنا أن نبدأ من جديد.

157
00:09:51,586 --> 00:09:52,920
‫سأعود لاحقاً.

158
00:10:05,600 --> 00:10:07,059
‫استيقظ أيها المحترم.

159
00:10:08,811 --> 00:10:10,104
‫ما الذي كنت تفكر به؟

160
00:10:10,646 --> 00:10:14,025
‫طلبت منك أن تجد الدليل وتدمره
‫لا أن تحرق منزل رجل ميت.

161
00:10:14,358 --> 00:10:15,693
‫فعلت ما أمرتني به.

162
00:10:16,402 --> 00:10:19,030
‫وجدت قوائم مشتريات البروبان وأحرقتها.

163
00:10:19,322 --> 00:10:21,907
‫كل الأدلة تم تدميرها كما طلبت.

164
00:10:22,033 --> 00:10:23,242
‫أصغ جيداً يا "ليستر".

165
00:10:23,826 --> 00:10:25,995
‫الملفات الوحيدة الباقية
‫التي يمكن أن تورطنا

166
00:10:26,078 --> 00:10:27,163
‫في تجارة المخدرات هذه

167
00:10:28,122 --> 00:10:29,498
‫موجودة هنا.

168
00:10:30,750 --> 00:10:34,295
‫لذا علينا أن نئمتن بعضنا على بقائها آمنة.

169
00:10:37,840 --> 00:10:41,218
‫عد بسرعة لدار الجثث
‫واهتم بجثة "فريدي دينتون".

170
00:10:43,054 --> 00:10:47,516
‫إذاً ما هي فرص مرورك من هنا

171
00:10:47,683 --> 00:10:53,648
‫وحدوث أمر غير طبيعي وغير مسبوق
‫في ذلك اليوم؟

172
00:10:53,814 --> 00:10:56,567
‫أنت تطرحين أسئلة
‫أكثر من أي شخص قابلته في حياتي.

173
00:10:56,734 --> 00:10:58,402
‫وأنت بارع في تفاديها.

174
00:10:58,778 --> 00:11:00,363
‫وطرح الأسئلة هو وظيفتي.

175
00:11:00,488 --> 00:11:03,407
‫هي طريقتك في منع الناس
‫من سؤالك عن أي شيء.

176
00:11:03,699 --> 00:11:05,868
‫حسناً، حان دورك.

177
00:11:06,202 --> 00:11:09,997
‫كيف يمكن لشخص في طموحك
‫ينتهي المقام في هذه البلدة؟

178
00:11:10,790 --> 00:11:14,293
‫زوجي ترعرع هنا و...

179
00:11:15,378 --> 00:11:16,962
‫تغيرت الظروف

180
00:11:17,546 --> 00:11:21,717
‫وبدا من المنطقي لنا، كما تعلم...

181
00:11:22,176 --> 00:11:23,636
‫أن نأتي إلى هنا ونبدأ من جديد.

182
00:11:30,226 --> 00:11:31,644
‫ذلك "فيل"، منسق الأغاني.

183
00:11:33,312 --> 00:11:36,482
‫- أتريد أن تلتقي به؟
‫- لا، سأدعكما تمضيان في عملكما

184
00:11:36,649 --> 00:11:38,859
‫وسأتناول شيئاً في المطعم.

185
00:11:42,446 --> 00:11:43,948
‫"لندا" أين أنت؟

186
00:11:44,490 --> 00:11:45,950
‫"جيم"

187
00:11:46,158 --> 00:11:47,743
‫"جيم"، أنا هنا.

188
00:11:48,244 --> 00:11:49,370
‫المفاتيح.

189
00:11:51,831 --> 00:11:54,583
‫- أين "بول راندولف"؟
‫- لقد هرب.

190
00:11:56,502 --> 00:11:59,922
‫"لندا"، ظننتك قادرة
‫على تحمل مسؤولية هذا القسم...

191
00:12:00,089 --> 00:12:02,091
‫"جيم" مع فائق الإحترام لست بحاجةٍ لمحاضرة.

192
00:12:02,258 --> 00:12:05,344
‫توقفي لحظة، لدينا مختل عقلياً هارب

193
00:12:05,553 --> 00:12:08,514
‫وبصفتي عضو مجلس محلي
‫من واجبي تنسيق فرقة بحث.

194
00:12:09,014 --> 00:12:11,767
‫إذاً قم بذلك، ولكنني لن أنتظر
‫أن يتأذى شخص آخر.

195
00:12:14,812 --> 00:12:17,148
‫اللعنة يا "بول" لقد أخذ بندقية.

196
00:12:17,273 --> 00:12:19,900
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- غابة "بلاك ريدج"، يحب الصيد هناك.

197
00:12:20,151 --> 00:12:21,902
‫- أصغ إلي إنها مخاطرة...
‫- "جيم"

198
00:12:22,111 --> 00:12:25,448
‫أعرف إنك تحب التحكم بالأُمور
‫ولكنك لا تتحكم بي.

199
00:12:29,118 --> 00:12:34,957
‫لم القلق؟ أنا واثق أن علماء الحكومة
‫يبحثون عن طريقة للتحدث إلينا.

200
00:12:35,082 --> 00:12:37,668
‫ربما عليهم إيجاد طريقة
‫لإمدادنا بمزيد من اللحم المقدد.

201
00:12:37,751 --> 00:12:40,254
‫اللحم المقدد هو أقل همومنا الآن "روجر".

202
00:12:41,922 --> 00:12:43,424
‫هل من أثر لابنتك؟

203
00:12:44,383 --> 00:12:45,968
‫ليس منذ الليلة الماضية.

204
00:12:46,218 --> 00:12:47,845
‫"أليس" تبحث عنها.

205
00:12:49,889 --> 00:12:53,058
‫لا أستطيع الكف عن التفكير
‫بأنها قد تتعرض لنوبة أخرى

206
00:12:53,726 --> 00:12:56,687
‫و"نوري" ملقاة فاقدة الوعي
‫على قارعة الطريق في مكان ما.

207
00:12:56,854 --> 00:12:58,522
‫لا، أنا واثقة من أنها بخير.

208
00:13:02,860 --> 00:13:06,906
‫عذراً سيدي، هل صدف أن رأيت ابنتي؟

209
00:13:08,949 --> 00:13:11,494
‫ابنتك؟ كيف أمكن أن تكون ابنتك؟

210
00:13:12,536 --> 00:13:15,748
‫أنا وشريكتي من جنس واحد ولدينا طفلة

211
00:13:16,499 --> 00:13:18,334
‫مرحباً بك في القرن الحادي والعشرين.

212
00:13:18,834 --> 00:13:21,128
‫ما الذي تفعلينه هنا
‫في "تشيسترز ميل" على أي حال؟

213
00:13:21,587 --> 00:13:22,838
‫لقد علقنا هنا

214
00:13:23,297 --> 00:13:26,634
‫أثناء رحلتنا لتوصيل "نوري" ابنتنا الشرعية

215
00:13:27,968 --> 00:13:30,012
‫إلى مدرسة خاصة قريبة.

216
00:13:30,095 --> 00:13:33,098
‫تقصدين إصلاحية الأحداث.

217
00:13:34,433 --> 00:13:36,519
‫أتظنين بوسعهم أن يصلوا
‫لإزالة المثلية منها؟

218
00:13:36,644 --> 00:13:39,813
‫لم لا تأتين معي عزيزتي
‫لنحتسي كوباً من القهوة؟

219
00:13:41,482 --> 00:13:45,402
‫السلطات خارج البلدة لاتزال
‫لا تعرف تركيبة القبة أو أصلها

220
00:13:45,486 --> 00:13:48,239
‫ونفترض بأنهم سيواصلون العمل
‫عليها حتى إيجاد أجوبة.

221
00:13:50,574 --> 00:13:52,868
‫يعجبني العمل التكافلي الذي نقوم به.

222
00:13:53,160 --> 00:13:56,038
‫المفتاح لمجتمع متمدن هو رأي عام ملم.

223
00:13:56,121 --> 00:13:57,706
‫هذا والسمكرة المنزلية.

224
00:13:57,873 --> 00:14:00,000
‫نعم، نسيت بشأن سمكرة المنازل

225
00:14:00,459 --> 00:14:02,253
‫أتمنى ألا تعطب.

226
00:14:04,964 --> 00:14:07,633
‫إلى أين يذهب "جونيور" بهذه العجلة؟

227
00:14:08,634 --> 00:14:11,095
‫لا أعرف، أنه ابن عضو المجلس المحلي

228
00:14:11,887 --> 00:14:13,722
‫إن كان أحد يملك معلومات سرية، فإنه هو.

229
00:14:18,686 --> 00:14:19,728
‫"جونيور"

230
00:14:20,604 --> 00:14:23,607
‫- إلى أين تذهب؟
‫- أتنزه فقط.

231
00:14:24,316 --> 00:14:27,278
‫- وما بال القبعة؟
‫- لا يتحتم علي إجابة أسئلتك

232
00:14:27,444 --> 00:14:28,612
‫نعيش في بلد حر.

233
00:14:35,202 --> 00:14:36,412
‫شكراً لك.

234
00:14:37,663 --> 00:14:40,457
‫- أتمانع لو جلست؟
‫- إنه مطعمك.

235
00:14:41,458 --> 00:14:42,960
‫بأكمله كما يبدو.

236
00:14:43,377 --> 00:14:47,673
‫كانت لدي فتاة "انجي" تعمل كنادلة
‫ولكن لم أرها منذ يوم القبة.

237
00:14:48,257 --> 00:14:51,343
‫إذاً كيف هو مبيتك عند "جوليا"؟ لطيف ومريح؟

238
00:14:54,263 --> 00:14:55,598
‫إنها بلدة صغيرة يا فتى

239
00:14:56,223 --> 00:14:57,683
‫وستصبح أصغر.

240
00:14:59,810 --> 00:15:02,187
‫أصغوا يا جماعة، لدي تصريح لأدلي به.

241
00:15:02,938 --> 00:15:06,442
‫المساعد السابق "باول راندولف"
‫هرب من قبضة الشرطة

242
00:15:07,026 --> 00:15:11,822
‫وكإجراءٍ إحتياطي سأطلب من الجميع
‫البقاء في منازلهم حتى تحل المسألة

243
00:15:12,031 --> 00:15:13,908
‫كما أنني أنظم فرقة بحث

244
00:15:14,408 --> 00:15:17,119
‫وأود أن أعرف ما إذا هناك
‫أي رجل قادر يرغب في الانضمام.

245
00:15:17,703 --> 00:15:19,788
‫- أنا يا "بيغ جيم"
‫- وأنا أيضاً.

246
00:15:19,914 --> 00:15:23,292
‫حسنا، "روجر" و"أولي" شكراً لكما.

247
00:15:23,459 --> 00:15:25,878
‫اسمعاني جيداً، سبق أن اعتدى على شخصين

248
00:15:26,045 --> 00:15:29,173
‫وقد سرق كمية من المؤن من متجر "كاسبر"

249
00:15:29,548 --> 00:15:32,718
‫والآن هو هارب ولديه أماكن كثيرة للاختباء

250
00:15:32,927 --> 00:15:36,013
‫أخذ بندقية من مركز الشرطة
‫لذا أحضرا أسلحتكما.

251
00:15:39,183 --> 00:15:43,020
‫لا أظننا قد تعارفنا رسمياً،
‫أنا "جيم رينيه"

252
00:15:43,187 --> 00:15:44,730
‫والناس هنا يسمونني "بيغ جيم".

253
00:15:46,023 --> 00:15:48,192
‫- "باربي".
‫- "باربي".

254
00:15:48,484 --> 00:15:52,488
‫اسم طريف لشخص لديه خبراتك.

255
00:15:55,532 --> 00:15:57,868
‫رأيتك تنتزع سلاح "راندولف" البارحة

256
00:15:58,285 --> 00:15:59,912
‫هل أنت صياد جوائز؟

257
00:16:04,583 --> 00:16:05,960
‫أنا أمزح طبعاً.

258
00:16:06,627 --> 00:16:08,754
‫ليس من السهل القبض على "راندولف".

259
00:16:09,672 --> 00:16:12,675
‫كان جندي مشاة بحرية وخدم دورتين في العراق.

260
00:16:13,133 --> 00:16:14,969
‫- حقاً؟
‫- نعم، ونال وساماً فضياً.

261
00:16:15,594 --> 00:16:16,762
‫ممتاز.

262
00:16:18,639 --> 00:16:21,058
‫إذاً يا "باربي"

263
00:16:22,476 --> 00:16:23,852
‫هل ستشاركنا أم لا؟

264
00:16:32,023 --> 00:16:35,819
‫هنا "فيل بوشي" مع خبر جديد
‫عن المطاردة الجارية في البلدة.

265
00:16:36,444 --> 00:16:39,614
‫سيارة المعاون السابق "بول راندولف" شوهدت

266
00:16:39,823 --> 00:16:41,574
‫خارج الطريق عند غابة "بلاك ريدج".

267
00:16:41,783 --> 00:16:43,618
‫ينصح كل مواطني "تشيسترز ميل"

268
00:16:43,743 --> 00:16:47,247
‫بأن يلازموا بيوتهم
‫حتى تتم تسوية هذه المسألة.

269
00:16:53,795 --> 00:16:55,130
‫يبدو أنه تركها.

270
00:16:57,924 --> 00:16:59,718
‫لقد وجدت شيئاً هنا يا جماعة.

271
00:17:07,017 --> 00:17:08,393
‫هيا! من هنا.

272
00:17:10,562 --> 00:17:11,688
‫انتظروا.

273
00:17:14,274 --> 00:17:16,109
‫هذا الرجل حظى بتدريب عسكري، صحيح؟

274
00:17:17,193 --> 00:17:19,404
‫ذلك أثر للخداع،
‫ما كان ليترك شيئاً بهذا الوضوح

275
00:17:19,487 --> 00:17:20,488
‫ألقوا نظرة على هذا.

276
00:17:21,239 --> 00:17:23,033
‫الأغصان هنا مكسورة

277
00:17:23,575 --> 00:17:24,784
‫من هنا...

278
00:17:27,162 --> 00:17:28,663
‫رجلنا مر من هنا تماماً.

279
00:17:35,962 --> 00:17:37,547
‫أترى؟ لقد عرفت بأنك ستكون مفيداً.

280
00:19:01,131 --> 00:19:02,632
‫أتأكل دائما وأنت واقف؟

281
00:19:03,466 --> 00:19:04,926
‫الحيوانات تأكل واقفة.

282
00:19:07,929 --> 00:19:09,222
‫وجهة نظر جيدة يا "جو".

283
00:19:09,681 --> 00:19:14,561
‫هذه لذيذة، أفضل بكثير
‫من التي تشتريها والدتاي من المتجر.

284
00:19:14,853 --> 00:19:19,691
‫- والدتاك؟
‫- نعم، والدتاي، والداي، كما يقولون.

285
00:19:21,067 --> 00:19:22,235
‫أين والديك؟

286
00:19:22,318 --> 00:19:26,322
‫في الخارج، والدي يقود رافعة ويتغيب كثيراً

287
00:19:26,781 --> 00:19:30,076
‫وأمي كانت في "ويستليك"،
‫البلدة المجاورة، عندما...تعرفين

288
00:19:30,869 --> 00:19:32,162
‫ماذا عن والديك؟

289
00:19:33,246 --> 00:19:37,876
‫كنت في طريقي لزيارة والدي، أنه موسيقار

290
00:19:38,376 --> 00:19:40,378
‫ولكن قيادة رافعة عمل رائع أيضاً.

291
00:19:42,422 --> 00:19:44,340
‫أظن أن كلانا غير مراقب؟

292
00:19:44,424 --> 00:19:45,884
‫"جو"

293
00:19:48,803 --> 00:19:53,516
‫هاتان السيدتان المحبوبتان تودان
‫من كهربائك المنزلية اللطيفة.

294
00:19:53,975 --> 00:19:55,602
‫عائلتي لا تملك مولداً.

295
00:19:55,810 --> 00:19:58,521
‫ولا أنا، والموسيقى التي يبثونها على
‫"دبليو واي بي أي"

296
00:19:58,646 --> 00:20:00,106
‫مثيرة للجنون تماماً.

297
00:20:05,361 --> 00:20:06,988
‫هل دعوت أحداً آخر؟

298
00:20:07,238 --> 00:20:09,782
‫ربما ذكرت أمر المولد لبضعة أشخاصٍ آخرين.

299
00:20:10,033 --> 00:20:12,202
‫ماذا عن كل النصائح بالبقاء في المنزل؟

300
00:20:12,368 --> 00:20:15,246
‫يا صاح، إنها نهاية العالم
‫لا يجدي النصح نفعاً.

301
00:20:18,750 --> 00:20:19,918
‫رائع

302
00:20:20,251 --> 00:20:21,711
‫قل لي إنك موافق...

303
00:20:23,296 --> 00:20:25,548
‫ليس لطيفاً يا صاح أن تترك أخاك منتظراً.

304
00:20:49,697 --> 00:20:51,616
‫كما لو كنا في "بوتش" و "سندانس"، صحيح؟

305
00:20:53,743 --> 00:20:55,536
‫هل نحن الرجال الأخيار ام الأشرار؟

306
00:20:56,663 --> 00:20:58,206
‫أنت جندي، أليس كذلك؟

307
00:20:58,831 --> 00:21:00,667
‫الطريقة التي انتزعت بها سلاح "راندولف"

308
00:21:01,751 --> 00:21:03,336
‫معرفة الأثر المخادع

309
00:21:03,544 --> 00:21:04,796
‫كنت جندي مشاة.

310
00:21:05,046 --> 00:21:06,422
‫ولكنك كنت هناك، صحيح؟

311
00:21:07,340 --> 00:21:08,716
‫هل سبق لك أن شاركت في حرب؟

312
00:21:09,092 --> 00:21:10,718
‫لا، لم يحصل لي الشرف.

313
00:21:27,944 --> 00:21:30,697
‫المرة القادمة سأُصوب للأعلى.

314
00:21:36,619 --> 00:21:38,621
‫أحذركم يا رجال، من الأفضل لكم تركي وشأني

315
00:21:38,788 --> 00:21:40,957
‫لا أريد أن أؤذي شخصاً آخر.

316
00:21:47,171 --> 00:21:49,007
‫"اولي"، خذ "روجر" وعد للبلدة

317
00:21:49,090 --> 00:21:51,009
‫قبل أن يطلق علينا هذا المجنون مرة أُخرى.

318
00:21:54,804 --> 00:21:57,098
‫أنا وأنت سننهي هذا.

319
00:21:58,433 --> 00:22:01,561
‫ما هي غايتك هنا؟ هل نجلبه حياً أم نقتله؟

320
00:22:01,644 --> 00:22:03,730
‫لا أظن أن ذلك سيشكل فارقاً
‫لرجل مثلك، صحيح؟

321
00:22:04,981 --> 00:22:06,482
‫ماذا تقصد بعبارة "رجل مثلي"؟

322
00:22:07,984 --> 00:22:09,610
‫سيخيم الظلام فلنتحرك.

323
00:22:30,298 --> 00:22:31,632
‫لقد وجدت طريقاً للخروج.

324
00:22:55,907 --> 00:22:56,991
‫لا تفعل ذلك.

325
00:23:05,374 --> 00:23:06,918
‫ما كان عليك أن تتبعيني.

326
00:23:16,423 --> 00:23:18,008
‫لم أتيت إلى هنا؟

327
00:23:19,885 --> 00:23:21,845
‫كنت أرجو أن تجد طريقاً للخروج.

328
00:23:23,430 --> 00:23:24,973
‫آسف لأنني خيبت ظنك.

329
00:23:32,648 --> 00:23:34,024
‫أنا أكره هذا الشيء.

330
00:23:37,736 --> 00:23:40,030
‫أنا أكرهك.

331
00:24:05,639 --> 00:24:06,849
‫"جونيور"

332
00:24:07,057 --> 00:24:08,350
‫هل أنت بخير؟

333
00:24:08,809 --> 00:24:11,728
‫لا، هذه الأنفاق خطرة

334
00:24:11,812 --> 00:24:13,021
‫إنها كمتاهة

335
00:24:13,105 --> 00:24:14,648
‫كيف يجد أحد مخرجاً في الظلام؟

336
00:24:14,731 --> 00:24:17,109
‫وهي أكثر خطورة وقد قطعها ذلك الشيء.

337
00:24:18,235 --> 00:24:19,903
‫ماذا لو انهارت علينا؟

338
00:24:20,988 --> 00:24:22,322
‫لقد مات أناس هنا.

339
00:24:22,489 --> 00:24:27,536
‫كتبت قصة مرة عن عمال مناجم
‫اُحتجزوا تحت الأرض.

340
00:24:29,663 --> 00:24:31,498
‫أترى الإتجاه الذي يميل إليه اللهب؟

341
00:24:32,457 --> 00:24:34,209
‫ستعرف منه إتجاه تيار الهواء

342
00:24:34,459 --> 00:24:35,752
‫وستتبعه للديار.

343
00:24:38,088 --> 00:24:39,214
‫فلنعد للديار.

344
00:25:06,533 --> 00:25:10,454
‫يا صاح، لن تصدق هذا.
‫أولئك الشباب يشاهدون فيلم "سمسونز"

345
00:25:10,871 --> 00:25:14,166
‫- لقد عرفوا بأمر القبة مسبقاً.
‫- متى يمكنني أن أطلب منهم الرحيل؟

346
00:25:15,792 --> 00:25:16,793
‫"جو الفزاعة"

347
00:25:17,419 --> 00:25:18,754
‫حفلة منزلية لطيفة يا أخي.

348
00:25:18,962 --> 00:25:21,465
‫أنا "كارتر"، اعتدت التسكع مع أختك

349
00:25:21,548 --> 00:25:24,801
‫كنا نبقى في المنزل أكثر من الخروج،
‫تفهم قصدي بالتأكيد.

350
00:25:25,510 --> 00:25:26,803
‫شكراً لدعوتك إيانا يا رجل

351
00:25:26,970 --> 00:25:28,430
‫تصرف على راحتك.

352
00:25:29,264 --> 00:25:30,307
‫فكّر بالأمر

353
00:25:30,390 --> 00:25:32,100
‫لديك منزل لوحدك

354
00:25:32,601 --> 00:25:34,853
‫بوسعك أن تكون الشاب الأكثر شعبية في البلدة

355
00:25:35,312 --> 00:25:36,855
‫وربما قد تحصل على صديقة حميمة.

356
00:25:40,108 --> 00:25:41,193
‫إنها تميل إليك

357
00:25:41,360 --> 00:25:43,070
‫لدي غريزة إزاء هذه الأُمور

358
00:25:43,862 --> 00:25:46,365
‫لا تخبرها عن النوبة التي تعرضت لها

359
00:25:46,740 --> 00:25:48,283
‫لا تريدها أن تظنك مصاباً بالصرع.

360
00:25:53,705 --> 00:25:55,123
‫حركة رائعة

361
00:25:55,666 --> 00:25:56,959
‫لنعمل على الأمر يا صديقي.

362
00:25:57,626 --> 00:25:59,628
‫هل بوسعك أن تذكر من أي طريق أتينا؟

363
00:25:59,711 --> 00:26:01,380
‫لم يتبق لدي الكثير من عيدان الثقاب.

364
00:26:01,588 --> 00:26:04,591
‫ومن يأبه؟ نحن محاصرون هنا وفي الأعلى

365
00:26:05,300 --> 00:26:06,510
‫ما الفرق؟

366
00:26:10,389 --> 00:26:12,683
‫أردت أن أفعل شيئاً جيداً اليوم

367
00:26:14,935 --> 00:26:16,353
‫أنا أكون شجاعاً

368
00:26:16,979 --> 00:26:18,522
‫أن أكون رجلاً لا يخفق.

369
00:26:22,484 --> 00:26:23,902
‫جميعنا نخفق

370
00:26:24,778 --> 00:26:27,114
‫ونقوم بخيارات سيئة.

371
00:26:28,073 --> 00:26:29,533
‫قولي ذلك لأبي.

372
00:26:32,953 --> 00:26:35,289
‫أتريد أن تعرف كيف انتهى بي
‫الحال في "تشيسترز ميل"؟

373
00:26:35,497 --> 00:26:37,708
‫كنت أغطي حملة العمدة في "شيكاغو"

374
00:26:38,250 --> 00:26:42,421
‫كان الرجل في الصدارة سياسياً محنكاً

375
00:26:42,796 --> 00:26:44,673
‫وأردت الإطاحة به بشدة.

376
00:26:44,965 --> 00:26:50,387
‫وقبل أسبوعٍ من الانتخابات أرسل لي أحد
‫مصادري وثيقة تظهر قيامه بالرشوة.

377
00:26:50,637 --> 00:26:54,433
‫فكرت أن الوثائق المسربة ربما تكون مزورة
‫ومع ذلك نشرت القصة

378
00:26:55,058 --> 00:26:56,643
‫فارتد الأمر علي.

379
00:26:56,977 --> 00:26:59,146
‫ظهرت الحقيقة بشأن كذبتي الصغيرة.

380
00:26:59,855 --> 00:27:03,191
‫تم إعادة انتخاب الرجل وتم فصلي

381
00:27:03,442 --> 00:27:04,693
‫ولحق بي العار.

382
00:27:08,613 --> 00:27:09,740
‫والآن أنا هنا.

383
00:27:11,450 --> 00:27:13,118
‫أنا أعرف الكثير عن الإخفاق.

384
00:27:15,203 --> 00:27:16,913
‫ولكني سأقول لك شيئاً آخر...

385
00:27:18,874 --> 00:27:20,625
‫لن أقترف ذلك الخطأ مجدداً.

386
00:27:25,797 --> 00:27:27,424
‫علينا أن نواصل التقدم للأمام.

387
00:27:28,133 --> 00:27:29,468
‫من يريد العصير؟

388
00:27:31,011 --> 00:27:32,262
‫مهلاً أيها الجديد

389
00:27:32,596 --> 00:27:34,097
‫خمسة دولارات لخمس دقائق.

390
00:27:35,098 --> 00:27:36,933
‫هل أفعل شيئاً حيال هذا؟

391
00:27:37,184 --> 00:27:40,562
‫نعم، وتجعل من وجهك لوحة فنية
‫على يد هذا الرجل الذي يفوقك حجماً؟

392
00:27:42,606 --> 00:27:45,650
‫- إنه لا يدير الكهرباء هنا.
‫- هل درست التاريخ الأميركي؟

393
00:27:46,151 --> 00:27:49,154
‫- نعم.
‫- إذاً تعرف قانون "شيرمان" ضد الاحتكار؟

394
00:27:49,654 --> 00:27:51,490
‫لا أعرف، ربما.

395
00:27:52,282 --> 00:27:55,619
‫بالتأكيد لا، لأنك لو كنت تعرف
‫لعلمت بأن ما تفعله ليس قانونياً.

396
00:27:55,952 --> 00:27:57,162
‫الاحتكار ليس قانونياً.

397
00:27:57,412 --> 00:27:58,789
‫لعبة الـ"مونوبولي" قانونية

398
00:27:58,955 --> 00:28:00,749
‫لدينا تلك اللعبة في البيت.

399
00:28:01,583 --> 00:28:03,585
‫إذاً ربما عليك أن تعود لبيتك

400
00:28:05,337 --> 00:28:06,755
‫وتلعب بمفردك.

401
00:28:14,554 --> 00:28:16,223
‫أفضل أن ألعب معك أيتها الصهباء.

402
00:28:16,723 --> 00:28:18,809
‫- لم لا نذهب للأعلى؟
‫- أظنك يجب أن ترحل.

403
00:28:19,267 --> 00:28:20,727
‫أنا مغادر أيها الصغير

404
00:28:21,395 --> 00:28:22,979
‫سأذهب لغرفة شقيقتك

405
00:28:23,480 --> 00:28:26,733
‫- لا أظنها ستمانع، سبق أن زرتها.
‫- كلا، أريد أن تغادر منزلي.

406
00:28:28,068 --> 00:28:29,694
‫تحرك الآن

407
00:28:29,903 --> 00:28:31,405
‫وإلا ساءت الأمور بسرعة.

408
00:28:34,116 --> 00:28:35,409
‫تعطل المولد.

409
00:28:36,410 --> 00:28:38,578
‫لم ينته الأمر أيها الفزاعة.

410
00:28:49,631 --> 00:28:52,551
‫- كم عود ثقاب بقي لدينا؟
‫- واحد.

411
00:28:56,388 --> 00:28:58,098
‫هناك سبب لكل هذا

412
00:28:59,474 --> 00:29:00,475
‫القبة

413
00:29:00,934 --> 00:29:02,436
‫الناس الذين ماتوا

414
00:29:03,687 --> 00:29:06,022
‫كل ذلك حصل عندما ظهر المدعو "باربي".

415
00:29:07,482 --> 00:29:09,860
‫أحياناً عندما لا نفهم شيئاً

416
00:29:10,235 --> 00:29:11,903
‫نبحث عن شخص لنلقي عليه اللوم.

417
00:29:13,822 --> 00:29:15,240
‫أنا أفهم

418
00:29:15,449 --> 00:29:17,743
‫أنا أفهم أنه هاجمني بلا سبب

419
00:29:19,995 --> 00:29:21,163
‫أترين هذا؟

420
00:29:22,456 --> 00:29:23,874
‫أتعرفين كيف حدث ذلك لي؟

421
00:29:25,000 --> 00:29:26,334
‫"باربي" نفسه.

422
00:29:26,752 --> 00:29:32,257
‫يظنه الناس بطلاً ولكنه مضطرب عقلياً.

423
00:29:32,632 --> 00:29:35,719
‫"باربي" هاجمك بلا سبب؟

424
00:29:36,219 --> 00:29:37,471
‫هذا صحيح.

425
00:29:39,139 --> 00:29:43,477
‫أنت لا تعرفين هذا الرجل،
‫ما الذي يفعله هنا؟

426
00:29:44,728 --> 00:29:47,939
‫هل كان هنا من قبل؟
‫عليه الإجابة على بعض الأسئلة.

427
00:29:55,322 --> 00:29:56,740
‫ماذا سنفعل الآن؟

428
00:30:26,019 --> 00:30:28,104
‫هيا بنا، سأوصلك إلى المنزل.

429
00:30:37,739 --> 00:30:40,283
‫أظن أن علينا إنهاء البحث اليوم
‫ونبدأ من جديد يوم الغد.

430
00:30:40,367 --> 00:30:43,203
‫ولم ذلك؟ لنعطي "راندولف" فرصة للهرب؟

431
00:30:43,703 --> 00:30:45,956
‫يا رجل نحن محتجزون هنا، إلى أين سيذهب؟

432
00:30:46,206 --> 00:30:48,583
‫- قلت لك إننا سننهي هذا
‫- لماذا؟

433
00:30:49,376 --> 00:30:52,128
‫لتري البلدة كم عظيم هو "بيغ جيم".

434
00:30:54,631 --> 00:30:56,383
‫هل سبق أن لعبت كرة القدم يا "باربي"؟

435
00:30:58,718 --> 00:31:01,429
‫لا، لم أكن شغوفاً بالرياضات الجماعية.

436
00:31:03,682 --> 00:31:05,141
‫كنت ألعب خلف الوسط

437
00:31:06,393 --> 00:31:10,522
‫حيث يلعب الرجال الأصغر حجماً
‫لأنه يتطلب السرعة والقدرة على المناورة.

438
00:31:12,023 --> 00:31:16,236
‫عندما كنا في المدرسة كان هناك لاعب هجوم

439
00:31:16,319 --> 00:31:18,572
‫كان شديد التباهي.

440
00:31:19,573 --> 00:31:24,578
‫كان يسميني "بيغ جيم"، ولكن بدافع الهزل

441
00:31:24,744 --> 00:31:26,705
‫كان يسخر مني.

442
00:31:29,082 --> 00:31:34,337
‫وفي يومٍ ما تشاجرنا وكان هو يستفزني

443
00:31:35,505 --> 00:31:36,965
‫هيا يا "بيغ جيم"

444
00:31:37,507 --> 00:31:39,718
‫لا تستطيع لمسي يا "بيغ جيم".

445
00:31:42,387 --> 00:31:49,352
‫لذا ضربت ذلك الوغد بكل ما أوتيت من قوة

446
00:31:49,436 --> 00:31:53,982
‫أعني اندفعت نحوه وضربته بخوذتي محطماً حوضه

447
00:31:55,358 --> 00:31:59,321
‫وبذلك لم يعد "بيغ جيم" مسخرة الجميع.

448
00:32:00,780 --> 00:32:01,990
‫ماذا تفهم من القصة؟

449
00:32:03,199 --> 00:32:06,578
‫لا أعرف، أفهم أن وجودي في فريقك
‫قد يشكل خطراً على حياتي.

450
00:32:06,870 --> 00:32:09,456
‫أحياناً يفترض أن تصنع عبرة

451
00:32:10,540 --> 00:32:12,083
‫لتفرض الاحترام.

452
00:32:12,959 --> 00:32:14,169
‫والعين بالعين.

453
00:32:18,840 --> 00:32:20,008
‫"جيم"

454
00:32:27,474 --> 00:32:28,808
‫سأقتله

455
00:32:29,309 --> 00:32:31,978
‫- كما كان سيقتلني.
‫- لا أحد يريد قتل الآخر.

456
00:32:32,062 --> 00:32:34,773
‫لقد قالها بنفسه العين بالعين، أليس كذلك؟

457
00:32:36,524 --> 00:32:38,109
‫يريد أن يجعل مني عبرة؟

458
00:32:39,027 --> 00:32:40,445
‫ألق سلاحك الآن.

459
00:32:42,739 --> 00:32:44,824
‫قلت ألق سلاحك الآن.

460
00:33:05,590 --> 00:33:06,800
‫مساء الخير يا "ليستر"

461
00:33:07,008 --> 00:33:08,969
‫آسف لهذا ولكننا جلبنا لكَ زبوناً آخر.

462
00:33:09,219 --> 00:33:11,137
‫لم أنته من المعاون "دينتون" بعد

463
00:33:11,346 --> 00:33:13,139
‫فترقيع الجرح يتطلب وقتاً.

464
00:33:13,348 --> 00:33:15,183
‫"بول راندولف" يحتاج لمساعدتك أيضاً.

465
00:33:16,017 --> 00:33:18,478
‫الله لا يحملنا ما لا طاقة لنا به
‫أيها المحترم.

466
00:33:22,148 --> 00:33:25,193
‫- هل أنت صاح؟
‫- طبعا يا "جيم".

467
00:33:25,902 --> 00:33:28,488
‫الإحمرار الذي تراه في عيني بسبب جهد العمل.

468
00:33:28,989 --> 00:33:30,365
‫لنبق الأمر على هذا النحو.

469
00:33:35,829 --> 00:33:38,415
‫هل تمانع أن تنتظر في السيارة؟
‫أريد التحدث إلى "لندا".

470
00:33:39,082 --> 00:33:40,750
‫بالتأكيد.

471
00:33:43,378 --> 00:33:44,546
‫أنا آسف

472
00:33:46,297 --> 00:33:48,174
‫لتشكيكي بتفانيك

473
00:33:48,842 --> 00:33:50,635
‫أو لكوني قد ألمحت إلى

474
00:33:50,802 --> 00:33:53,013
‫إنك غير قادرة على أن تحلي محل "دوك".

475
00:33:55,890 --> 00:33:57,517
‫كان ليكون فخوراً بك.

476
00:33:58,893 --> 00:34:00,812
‫في الحقيقة أظنه الآن في الأعلى هناك

477
00:34:01,146 --> 00:34:04,566
‫يأكل اللحم المشوي والبطاطا المهروسة

478
00:34:04,733 --> 00:34:06,443
‫وينظر إليك مبتسماً.

479
00:34:08,278 --> 00:34:10,822
‫سنفعل أشياء عظيمة معاً.

480
00:34:13,033 --> 00:34:14,868
‫بداية علينا أن نعين لك بعض المعاونين.

481
00:34:16,703 --> 00:34:18,413
‫هناك شريف جديد في البلدة

482
00:34:19,998 --> 00:34:22,083
‫وإسمها "لندا ايسكفيل".

483
00:34:34,137 --> 00:34:37,182
‫إذاً، كنت أتساءل ربما أمكننا...

484
00:34:38,558 --> 00:34:41,853
‫أن نبقي ماحدث اليوم بيننا.

485
00:34:45,899 --> 00:34:47,817
‫كما تعلم جميعنا لدينا أسرار يا "جونيور".

486
00:34:54,074 --> 00:34:55,617
‫بوسعك مناداتي "جيمس"

487
00:34:59,245 --> 00:35:01,748
‫لم يعجبني اسم "جونيور" في كل الأحوال.

488
00:35:07,045 --> 00:35:08,588
‫أظن أنك من محبي الويسكي.

489
00:35:08,922 --> 00:35:10,548
‫لا يفوتك الكثير، أليس كذلك؟

490
00:35:10,715 --> 00:35:12,175
‫بجرعة واحدة طبعاً.

491
00:35:38,827 --> 00:35:40,703
‫ربما يمكننا أن نفعل هذا في وقت لاحق.

492
00:35:44,332 --> 00:35:46,126
‫إنها بلدة صغيرة يا بني

493
00:35:48,044 --> 00:35:49,838
‫وجميعنا يدعم روح الجماعة.

494
00:35:55,802 --> 00:35:57,178
‫عم كان ذلك؟

495
00:35:57,846 --> 00:35:59,264
‫قصة طويلة.

496
00:36:50,565 --> 00:36:52,400
‫ما نوع المشكلة التي تورطت بها؟

497
00:36:55,653 --> 00:36:57,030
‫لا مشكلة.

498
00:36:57,530 --> 00:37:00,575
‫نزلت إلى أنفاق معمل الإسمنت
‫محاولاً إيجاد طريق للخروج.

499
00:37:00,742 --> 00:37:02,118
‫وفشلت أليس كذلك؟

500
00:37:03,745 --> 00:37:04,913
‫نعم.

501
00:37:05,246 --> 00:37:08,666
‫- مرت القبة عبرها.
‫- طبعاً.

502
00:37:09,209 --> 00:37:11,002
‫هل ظننت الأمر بهذه البساطة؟

503
00:37:14,339 --> 00:37:15,965
‫ماذا كنت تفعل مع "باربي"؟

504
00:37:16,132 --> 00:37:18,885
‫- ذلك ليس من شأنك.
‫- سأجعله من شأني.

505
00:37:19,844 --> 00:37:21,554
‫لا، ما لم أطلب منك ذلك.

506
00:37:22,388 --> 00:37:24,641
‫لا تشغل بالك بـ"باربي"

507
00:37:25,767 --> 00:37:28,394
‫دع الراشدين يؤدون عملهم.

508
00:37:32,732 --> 00:37:34,984
‫اشرب حليبك الآن يا "جونيور".

509
00:37:44,327 --> 00:37:46,246
‫- ما الذي تفعله؟
‫- لا أعرف.

510
00:37:46,329 --> 00:37:47,622
‫ربما بوسعي إصلاحه

511
00:37:48,122 --> 00:37:49,123
‫أحقاً؟

512
00:37:49,457 --> 00:37:51,042
‫ذلك الشيء انفجر مثل "نجمة الموت".

513
00:37:51,125 --> 00:37:54,087
‫لكن الإمبراطورية أعادت بناء
‫"نجمة الموت" في فيلم "عودة الجداي".

514
00:37:54,170 --> 00:37:55,630
‫كانت تعمل بشكل كلي.

515
00:37:57,215 --> 00:37:58,466
‫أنا أحب الغريبي الأطوار.

516
00:37:58,549 --> 00:38:02,262
‫- "نوري"، هل أنت هنا؟
‫- يا الهي.

517
00:38:04,639 --> 00:38:08,518
‫- "كارولين"، كيف عثرت علي؟
‫- عندما ينفجر شيء في بلدة صغيرة

518
00:38:08,893 --> 00:38:10,478
‫سيعرف الأهالي بالأمر حتماً.

519
00:38:11,145 --> 00:38:14,524
‫- لنذهب.
‫- من هذه السيدة؟

520
00:38:16,818 --> 00:38:18,319
‫إنها واحدة من والدتي.

521
00:38:19,445 --> 00:38:23,199
‫- واحدة من...
‫- حسناً، لم أشأ أن أخبرك بكل شيء

522
00:38:27,704 --> 00:38:31,708
‫ولكن شكراً على تعريض نفسك للضرب من أجلي

523
00:38:32,667 --> 00:38:35,878
‫كان تصرفاً شهماً من قبلك.

524
00:38:42,427 --> 00:38:44,512
‫- يا الهي، "نوري"
‫- النجوم الوردية...

525
00:38:45,013 --> 00:38:47,724
‫- النجوم الوردية تسقط
‫- "نوري"

526
00:38:48,141 --> 00:38:52,145
‫- النجوم الوردية تسقط
‫- "نوري"

527
00:38:52,312 --> 00:38:55,732
‫- "نوري"، اطلب المساعدة
‫- النجوم الوردية تسقط

528
00:38:55,898 --> 00:38:58,109
‫- اذهب
‫- النجوم الوردية تسقط

529
00:39:07,410 --> 00:39:08,453
‫"انجي"

530
00:39:11,914 --> 00:39:13,166
‫هل وصلت للأسفل؟

531
00:39:19,881 --> 00:39:21,341
‫لا يوجد مخرج.

532
00:39:23,259 --> 00:39:24,594
‫تأكدت من ذلك.

533
00:39:27,722 --> 00:39:29,557
‫ماذا حدث ليديك؟

534
00:39:31,601 --> 00:39:33,019
‫لقد ضربت ذلك الشيء

535
00:39:36,439 --> 00:39:39,567
‫وقفت وضربته حتى انطفأ الضوء يا "انجي"

536
00:39:43,946 --> 00:39:45,198
‫لأنني أحبك.

537
00:40:21,943 --> 00:40:26,155
‫ذلك التعليق الذي أدليت به
‫عني عند الحريق كان ينم عن نفاق.

538
00:40:26,906 --> 00:40:30,868
‫لا، وخاصة مع تلك المغامرة
‫التي قمت بها مع "بيغ جيم".

539
00:40:31,577 --> 00:40:33,830
‫نعم، لكن هنالك فارق بيني وبينكِ

540
00:40:34,205 --> 00:40:35,498
‫كيف ذلك؟

541
00:40:36,707 --> 00:40:38,835
‫أنا غادرت بعد أن أُخمد الحريق.

542
00:40:40,461 --> 00:40:43,548
‫أعني عندما يوجد مكان أغادر إليه.

543
00:40:48,803 --> 00:40:50,304
‫هنالك كدمات على مفاصل يدك.

544
00:40:52,849 --> 00:40:55,435
‫نعم، هناك كدمات.

545
00:40:56,769 --> 00:40:59,730
‫وهل أنت فعلاً عابر سبيل في "تشيسترز ميل"؟

546
00:41:00,481 --> 00:41:02,567
‫وليست لك علاقة بأي شخص هنا في البلدة؟

547
00:41:04,694 --> 00:41:05,695
‫كلا.

548
00:41:09,490 --> 00:41:10,825
‫تصبحين على خير يا "جوليا".

