﻿1
00:00:11,291 --> 00:00:14,125 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:01,583 --> 00:01:02,708 
‫"(أولي) التائه"‬

3
00:01:43,291 --> 00:01:44,375
{\an8}‫"أول"!‬

4
00:01:44,458 --> 00:01:45,833
{\an8}‫تحرك بهمّة!‬

5
00:01:46,458 --> 00:01:47,333 
‫"(بيل أوف لويسفيل)"‬

6
00:01:47,416 --> 00:01:48,541 
‫هيا بنا!‬

7
00:01:48,625 --> 00:01:52,250 
‫إذا لم نلحق بهذه الرحلة،‬
‫فلن نحظى بفرصة أخرى قبل أيام.‬

8
00:01:52,333 --> 00:01:53,208 
‫فرصة من أجل ماذا؟‬

9
00:01:53,291 --> 00:01:55,375 
‫للحاق بما يتخيله هذا الأرنب؟‬

10
00:01:55,458 --> 00:01:57,041 
‫إنه ليس من وحي الخيال.‬

11
00:01:57,833 --> 00:01:59,166 
‫أنا أحذّرك.‬

12
00:02:00,041 --> 00:02:02,125 
‫تخيّل أنك تصعد فعلًا على متن القارب.‬

13
00:02:02,208 --> 00:02:04,083 
‫- مهلًا!‬
‫- وداعًا أيها الأرنب.‬

14
00:02:05,166 --> 00:02:06,541 
‫ها نحن أولاء.‬

15
00:02:27,291 --> 00:02:28,333 
‫أين "أولي"؟‬

16
00:02:29,375 --> 00:02:30,416 
‫لا أعلم.‬

17
00:02:32,666 --> 00:02:33,500 
‫مرحبًا.‬

18
00:02:34,333 --> 00:02:35,625 
‫أوقعتني أرضًا.‬

19
00:02:35,708 --> 00:02:37,541 
‫لم أفعل لك شيئًا أيها الأرنب.‬

20
00:02:37,625 --> 00:02:40,083 
‫لا أعلم من تكون أو سبب وجودك هنا.‬

21
00:02:40,166 --> 00:02:41,625 
‫ولا أعلم سبب وجودي أنا هنا.‬

22
00:02:41,708 --> 00:02:44,916 
‫"زوزو"، لنترك هذا الساذج في مكان ما‬
‫ونمضي قدمًا.‬

23
00:02:45,000 --> 00:02:45,833 
‫اهدئي يا "روزي"…‬

24
00:02:45,916 --> 00:02:48,833 
‫نكون أنا وأنت فقط مجددًا، كالأيام الخوالي.‬

25
00:02:48,916 --> 00:02:50,375 
‫نبحث عن "بيلي".‬

26
00:02:50,458 --> 00:02:51,625 
‫لديّ خريطة.‬

27
00:02:52,750 --> 00:02:54,291 
‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟‬

28
00:02:57,041 --> 00:02:58,041 
‫هذا أمر غبي.‬

29
00:02:58,125 --> 00:02:59,208 
‫"البرج الأبيض"؟‬

30
00:02:59,291 --> 00:03:00,666 
‫- "روزي"…‬
‫- إنه أمر حقيقي.‬

31
00:03:00,750 --> 00:03:01,875 
‫هذا غباء حقيقي.‬

32
00:03:02,375 --> 00:03:06,208 
‫وماذا يعني شكل المستطيل‬
‫مع الدوائر الغبية هذا؟‬

33
00:03:06,291 --> 00:03:08,458 
‫- "روزي"!‬
‫- هذا "مارك تواين".‬

34
00:03:08,541 --> 00:03:09,625 
‫صحيح.‬

35
00:03:09,708 --> 00:03:11,791 
‫اعذراني، ولكن هل سنتسلق هذا العملاق؟‬

36
00:03:11,875 --> 00:03:14,291 
‫- هل أنت رسّام خرائط مرخّص؟‬
‫- "روزي".‬

37
00:03:14,375 --> 00:03:16,041 
‫هذا مجرد هراء يا رجل.‬

38
00:03:16,125 --> 00:03:17,375 
‫كل هذه الأشياء حقيقية.‬

39
00:03:17,458 --> 00:03:18,541 
‫أثبت ذلك إذًا.‬

40
00:03:25,833 --> 00:03:27,041 
‫"روزي"!‬

41
00:03:27,125 --> 00:03:32,041 
‫أظن أنك تعرفين جيدًا‬
‫ما هو شعور أن تُتركي وحدك.‬

42
00:03:47,166 --> 00:03:48,250 
‫ربما هي محقة.‬

43
00:03:48,958 --> 00:03:50,208 
‫ربما كل هذا محض غباء.‬

44
00:03:50,291 --> 00:03:52,750 
‫أنت، لا تقلق حيال "روزي" العجوز.‬

45
00:03:53,250 --> 00:03:54,625 
‫أنا أصدقك.‬

46
00:03:54,708 --> 00:03:57,125 
‫أصدق كل ذكرياتك.‬

47
00:03:57,208 --> 00:03:59,166 
‫لنصعد على سطح هذه السفينة‬

48
00:03:59,250 --> 00:04:01,708 
‫ونجد وجهتنا التالية على خريطتك.‬

49
00:04:12,875 --> 00:04:15,666 
‫لا تستسلم بسرعة يا صاح.‬

50
00:04:15,750 --> 00:04:18,250 
‫فلتبحر مع "القبطان ذي يد خطّاف الحلوى"!‬

51
00:04:18,333 --> 00:04:19,625 
‫هل نلعب ألعاب الأطفال الآن؟‬

52
00:04:19,708 --> 00:04:21,583 
‫حاكم البحار السبعة!‬

53
00:04:21,666 --> 00:04:23,625 
‫مروض الثعابين!‬

54
00:04:23,708 --> 00:04:25,500 
‫محب النعناع!‬

55
00:04:26,541 --> 00:04:29,125 
‫هناك كنز على السطح.‬

56
00:04:29,208 --> 00:04:32,833 
‫ومن يصل إلى السطح أولًا،‬
‫سيكون قبطان هذه السفينة الجديد.‬

57
00:04:32,916 --> 00:04:35,958 
‫أرني بسالتك أيها القائد الشاب،‬

58
00:04:36,041 --> 00:04:39,041 
‫وأر البحارة هذه كيف تسير الأمور.‬

59
00:04:39,125 --> 00:04:41,791 
‫ومن البحار في هذا السيناريو؟‬

60
00:04:41,875 --> 00:04:43,916 
‫انتظر. تبًا، لا.‬

61
00:04:46,250 --> 00:04:47,875 
‫هذا ليس رائعًا إطلاقًا.‬

62
00:04:47,958 --> 00:04:49,791 
‫انطلق الآن!‬

63
00:04:49,875 --> 00:04:50,833 
‫انطلقي لتحضريه!‬

64
00:04:52,666 --> 00:04:54,166 
‫السيوف ليست للأرانب.‬

65
00:04:59,083 --> 00:05:00,458 
‫ما الخطب يا "روزي"؟‬

66
00:05:00,541 --> 00:05:03,541 
‫ألا يمكنك تحمل رؤية قرصان حقيقي يحمل سيفك؟‬

67
00:05:03,625 --> 00:05:07,166 
‫القراصنة الوحيدون الذين أراهم‬
‫يعبثون برأسك الدوّارة.‬

68
00:05:09,541 --> 00:05:11,333 
‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬

69
00:05:47,750 --> 00:05:48,916 
‫لقد فزت!‬

70
00:05:49,000 --> 00:05:50,625 
‫أنا القبطان الجديد.‬

71
00:05:53,500 --> 00:05:55,833 
‫كدت أن أفقد نجمتي بسببك.‬

72
00:05:56,416 --> 00:05:57,958 
‫لا تلعب القراصنة بإنصاف.‬

73
00:05:58,041 --> 00:05:59,458 
‫الجميع يعلمون ذلك.‬

74
00:06:04,208 --> 00:06:05,750 
‫أوقفي تصرفاتك هذه يا "روزي".‬

75
00:06:05,833 --> 00:06:07,208 
‫سئمت من هذا.‬

76
00:06:07,291 --> 00:06:09,291 
‫لماذا تقف إلى جانبه يا "زوزو"؟‬

77
00:06:09,375 --> 00:06:10,875 
‫لماذا هو مميز جدًا؟‬

78
00:06:15,375 --> 00:06:17,208 
‫لماذا هي غاضبة جدًا طوال الوقت؟‬

79
00:06:17,291 --> 00:06:20,041 
‫دع "روزي" العجوز تعبس إذا أرادت ذلك،‬

80
00:06:20,125 --> 00:06:22,833 
‫ولكننا سنجد الوجهة التالية على خريطتك.‬

81
00:06:22,916 --> 00:06:24,166 
‫وجدنا "النهر الداكن"،‬

82
00:06:24,250 --> 00:06:27,708 
‫وإذا ركّزت، سنجد الدليل التالي الذي بعده،‬

83
00:06:27,791 --> 00:06:32,708 
‫وستعود إلى المنزل وإلى "بيلي"‬
‫خلال وقت قصير، أعدك بذلك.‬

84
00:06:33,208 --> 00:06:34,708 
‫انظر إلى هذه الخريطة الآن.‬

85
00:06:34,791 --> 00:06:38,125 
‫اعصر تلك النجمة جيدًا وحاول التذكّر.‬

86
00:06:41,458 --> 00:06:44,541 
‫انطلق الأرنب الغاضب إلى حفرة الطين،‬

87
00:06:44,625 --> 00:06:46,208 
‫عبر حلقات النار.‬

88
00:06:46,291 --> 00:06:49,083 
‫هل سيتمكن من تسجيل الرقم القياسي؟‬

89
00:06:49,166 --> 00:06:51,333 
‫جنّ جنون الحشد!‬

90
00:06:52,416 --> 00:06:55,458 
‫لأروع قفزة لهذه الليلة.‬
‫ماذا قلت؟ وردنا هذا للتو.‬

91
00:06:55,541 --> 00:06:57,791 
‫جائزة الفائز هي…‬

92
00:06:58,750 --> 00:07:00,666 
‫أيمكنني سماع صوت قرع الطبل أيها الأب؟‬

93
00:07:00,750 --> 00:07:02,208 
‫و…‬

94
00:07:03,000 --> 00:07:04,250 
‫سيغسل الصحون!‬

95
00:07:04,333 --> 00:07:06,041 
‫- لا، بحقك أيتها الأم!‬
‫- بحقك!‬

96
00:07:06,125 --> 00:07:07,625 
‫هذه الجائزة فظيعة جدًا.‬

97
00:07:07,708 --> 00:07:10,750 
‫على المذيعة نفسها أن تدخل حفرة الطين.‬

98
00:07:10,833 --> 00:07:12,291 
‫كم هذا محبط!‬

99
00:07:13,000 --> 00:07:15,458 
‫هل كنت تظن أن رمي بسكويت عليّ‬
‫سيكون عقابًا؟‬

100
00:07:15,541 --> 00:07:18,416 
‫أظن أن أكل بسكويتك سيكون عقابًا كافيًا.‬

101
00:07:21,875 --> 00:07:24,000 
‫أجل! أنت في ورطة الآن!‬

102
00:07:24,083 --> 00:07:26,125 
‫من سينظف المكان! ساعدني يا "بيلي"!‬

103
00:07:26,208 --> 00:07:27,083 
‫لحظة.‬

104
00:07:27,166 --> 00:07:29,041 
‫من يتصل أثناء فترة العشاء؟ ما هذا؟‬

105
00:07:29,125 --> 00:07:30,791 
‫من يعلم؟‬

106
00:07:30,875 --> 00:07:34,083 
‫ها أنت ذا يا "بيلي" موظف الاستقبال.‬
‫شكرًا لك.‬

107
00:07:34,166 --> 00:07:35,625 
‫انظري إلى هذا.‬

108
00:07:35,708 --> 00:07:38,458 
‫- ظننت أنك تحب بسكويتي.‬
‫- أجل، لا بأس بها.‬

109
00:07:38,541 --> 00:07:40,166 
‫هنا منزل عائلة "وايلز".‬

110
00:07:40,250 --> 00:07:41,750 
‫إنها مكالمة لأمي.‬

111
00:07:41,833 --> 00:07:43,958 
‫لا أحد يتصل بـ"بيلي" العجوز.‬

112
00:07:44,041 --> 00:07:45,291 
‫سأتصل بك يا عزيزي.‬

113
00:07:46,000 --> 00:07:47,083 
‫مرحبًا.‬

114
00:07:47,583 --> 00:07:48,583 
‫أنا هي.‬

115
00:07:48,666 --> 00:07:49,708 
‫مرحبًا؟‬

116
00:07:51,083 --> 00:07:52,916 
‫- أجل.‬
‫- أجل، هذا "بيلي".‬

117
00:07:54,750 --> 00:07:55,583 
‫أمهلني ثانية.‬

118
00:07:55,666 --> 00:07:58,666 
‫هلّا أخذت "بيلي" للخارج كي أتحدث!‬

119
00:08:00,083 --> 00:08:02,583 
‫لكن الطقس بارد في الخارج يا أمي،‬
‫ومازلت آكل الطعام.‬

120
00:08:02,666 --> 00:08:06,333 
‫ارتد سترةً وخذ قطعة بسكويت إذًا.‬
‫اذهب إلى الخارج.‬

121
00:08:07,708 --> 00:08:11,291 
‫لنذهب ونسمع أغاني "كايود"‬
‫ونلعب لعبة الحصان، ما رأيك؟‬

122
00:08:11,375 --> 00:08:13,666 
‫أيبدو هذا ممتعًا؟ لنذهب ونلعب.‬

123
00:08:13,750 --> 00:08:17,291 
‫يقود "أولي" في المنتصف ويدور ويقلّد و…‬

124
00:08:17,375 --> 00:08:18,250 
‫من فضلكما!‬

125
00:08:20,291 --> 00:08:22,125 
‫ما رأيك أن نذهب نحن فقط لنلعب‬

126
00:08:22,208 --> 00:08:23,958 
‫ونترك "أولي" هنا؟‬

127
00:08:33,166 --> 00:08:34,625 
‫آسفة، أيمكنك إعادة ما قلته؟‬

128
00:08:38,500 --> 00:08:40,000 
‫دعني أحضر قلمًا.‬

129
00:08:45,708 --> 00:08:46,791 
‫في الهدف!‬

130
00:08:46,875 --> 00:08:50,083 
‫هناك. سأمررها إليك كي تسدد.‬

131
00:08:52,791 --> 00:08:56,250 
‫حسنًا. هناك. سأمرّرها.‬

132
00:08:56,333 --> 00:08:57,791 
‫المزيد من الاختبارات؟ لماذا؟‬

133
00:08:59,666 --> 00:09:02,000 
‫أحسنت الآن! هنا! هيا بنا!‬

134
00:09:04,416 --> 00:09:05,291 
‫حسنًا.‬

135
00:09:11,166 --> 00:09:12,833 
‫كم سيكلّف هذا الأمر؟‬

136
00:09:18,416 --> 00:09:19,833 
‫لا، ليس لدينا تأمين.‬

137
00:09:26,500 --> 00:09:27,916 
‫هل يمكن أن ينتظر هذا حتى…‬

138
00:09:31,291 --> 00:09:32,125 
‫هذا الأسبوع؟‬

139
00:09:32,208 --> 00:09:34,458 
‫ليس لديّ جليسة و…‬

140
00:09:37,708 --> 00:09:38,541 
‫حسنًا.‬

141
00:09:40,416 --> 00:09:41,250 
‫هذا الأسبوع.‬

142
00:09:43,041 --> 00:09:43,875 
‫حسنًا.‬

143
00:09:44,750 --> 00:09:45,583 
‫وداعًا.‬

144
00:09:53,750 --> 00:09:54,833 
‫ما الأمر؟‬

145
00:09:54,916 --> 00:09:56,583 
‫هل رأيت وجهتنا التالية؟‬

146
00:09:56,666 --> 00:09:58,625 
‫هناك خطب ما بالأم.‬

147
00:09:58,708 --> 00:09:59,541 
‫إنها قلقة.‬

148
00:09:59,625 --> 00:10:04,750 
‫عليها الذهاب إلى مكان ما وإجراء اختبار.‬

149
00:10:04,833 --> 00:10:05,666 
‫أنا "أولي".‬

150
00:10:05,750 --> 00:10:07,375 
‫أحتاج إلى العناق والاهتمام المستمر.‬

151
00:10:07,458 --> 00:10:11,458 
‫أشعر بالغيرة من القرصانة العظيمة "روزي"‬
‫لأن أذنيّ غبيتان.‬

152
00:10:13,750 --> 00:10:15,625 
‫يا للهول.‬

153
00:10:22,666 --> 00:10:24,291 
‫هيا بنا. لنر.‬

154
00:10:24,375 --> 00:10:25,875 
‫لم هي قلقة؟‬

155
00:10:25,958 --> 00:10:26,958 
‫لا أعلم.‬

156
00:10:27,708 --> 00:10:29,666 
‫ذكرياتي، إنها أشبه بـ…‬

157
00:10:31,041 --> 00:10:33,083 
‫بالماء الذي لا يمكنني السيطرة عليه،‬

158
00:10:33,166 --> 00:10:35,333 
‫تأتي وتذهب حين تشاء.‬

159
00:10:35,833 --> 00:10:37,291 
‫لا!‬

160
00:10:37,375 --> 00:10:38,916 
‫كان هذا وشيكًا.‬

161
00:10:40,708 --> 00:10:43,458 
‫عليك حماية هذه بحياتك يا "أولي".‬

162
00:10:48,833 --> 00:10:50,916 
‫"البرج الأبيض"!‬

163
00:10:51,500 --> 00:10:52,708 
‫إنه حقيقي!‬

164
00:10:52,791 --> 00:10:54,625 
‫أخبرتك بأننا سنجده.‬

165
00:10:57,250 --> 00:10:58,625 
‫وكأنكما كنتما لن تلاحظاه.‬

166
00:10:59,583 --> 00:11:00,416 
‫لحظة.‬

167
00:11:02,166 --> 00:11:04,166 
‫رأيته ولم تخبريني.‬

168
00:11:04,250 --> 00:11:05,291 
‫"روزي".‬

169
00:11:05,875 --> 00:11:06,833 
‫لم تخبريه.‬

170
00:11:06,916 --> 00:11:08,458 
‫هناك الكثير من الأبراج البيضاء‬

171
00:11:08,541 --> 00:11:11,583 
‫كما أنني لم أسجّل لأشارك‬
‫في فريق اتباع هذه الخريطة.‬

172
00:11:11,666 --> 00:11:13,708 
‫أحاول إيجاد صديقي الأعز.‬

173
00:11:14,208 --> 00:11:16,416 
‫أنت لا تعرفين معنى هذا أصلًا.‬

174
00:11:21,208 --> 00:11:23,416 
‫إنه مستاء يا "روزي".‬

175
00:11:25,791 --> 00:11:27,000 
‫لم يعني ما قاله.‬

176
00:11:28,000 --> 00:11:29,875 
‫سأجعله يعتذر.‬

177
00:11:30,583 --> 00:11:32,083 
‫"أولي"، عليك أن…‬

178
00:11:32,166 --> 00:11:33,000 
‫ماذا؟‬

179
00:11:35,125 --> 00:11:36,333 
‫"أولي"!‬

180
00:11:39,333 --> 00:11:40,708 
‫هل أنتما قادمان؟‬

181
00:11:43,916 --> 00:11:45,791 
‫لا يمكنك قول إنه ممل.‬

182
00:11:46,666 --> 00:11:48,250 
‫- لا ضير في المحاولة.‬
‫- ماذا؟‬

183
00:11:48,958 --> 00:11:50,625 
‫لا! "زوزو"!‬

184
00:11:52,166 --> 00:11:54,125 
‫سيودي هذا الأرنب بحياتينا.‬

185
00:11:59,541 --> 00:12:02,750 
‫إلى "البرج الأبيض"!‬

186
00:12:04,666 --> 00:12:08,208 
‫"قمامة"‬

187
00:12:08,291 --> 00:12:10,000 
‫ما هذا المكان؟‬

188
00:12:10,083 --> 00:12:11,875 
‫كهف ساحرة؟‬

189
00:12:11,958 --> 00:12:14,250 
‫مقبرة ثعابين بحر؟‬

190
00:12:14,333 --> 00:12:17,125 
‫مكان حيث تذهب إليه الأشياء المنسية.‬

191
00:12:17,208 --> 00:12:18,750 
‫لنركّز.‬

192
00:12:18,833 --> 00:12:20,166 
‫ابقيا قريبين.‬

193
00:12:20,250 --> 00:12:21,916 
‫سنأخذك إلى ذاك البرج، اتفقنا؟‬

194
00:12:22,000 --> 00:12:23,666 
‫ذاك البرج بعيد جدًا.‬

195
00:12:23,750 --> 00:12:26,750 
‫يبعد ثمانية كيلومترات على الأقل.‬
‫سيستغرق الأمر أيامًا حتى نصل إليه.‬

196
00:12:26,833 --> 00:12:28,166 
‫أيتها الإيجابية،‬

197
00:12:28,250 --> 00:12:31,041 
‫أتمانعين أن تكوني إيجابية للحظة؟‬

198
00:12:31,125 --> 00:12:32,458 
‫كنت سأكون إيجابية‬

199
00:12:32,541 --> 00:12:36,041 
‫لو أنني لم أكن مع مهرج نتن وأرنب مرقّع.‬

200
00:12:36,333 --> 00:12:41,250 
‫ألديك مشكلة مع الأرنب المرقّع‬
‫يا صاحبة ذراع الصبّارة؟‬

201
00:12:41,333 --> 00:12:42,166 
‫اهدآ!‬

202
00:12:42,250 --> 00:12:43,833 
‫لا حاجة للتنابز بالألقاب.‬

203
00:12:43,916 --> 00:12:45,000 
‫اسحب ما قلته.‬

204
00:12:45,083 --> 00:12:46,916 
‫قلت، توقفا، كلاكما.‬

205
00:12:47,000 --> 00:12:48,041 
‫لا تشغل بالك بي.‬

206
00:12:48,125 --> 00:12:49,250 
‫كل ما أقوله‬

207
00:12:49,333 --> 00:12:53,416 
‫ما لم يكن لدى الأرنب السحري المنفوش‬
‫سيارة "كورفيت" في حقيبته…‬

208
00:13:08,041 --> 00:13:09,291 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

209
00:13:34,750 --> 00:13:35,625 
‫أجل!‬

210
00:13:36,750 --> 00:13:38,208 
‫ماذا ترى يا صاح؟‬

211
00:13:38,291 --> 00:13:41,833 
‫هلّا أبعدت قدميك عن وجهي!‬

212
00:13:58,000 --> 00:13:59,541 
‫"بدأ السباق‬

213
00:13:59,625 --> 00:14:02,333 
‫وهنا يظهر فخر الوصول إلى نهاية السباق‬

214
00:14:02,416 --> 00:14:04,708 
‫يؤلمني قلبي من الداخل‬

215
00:14:04,791 --> 00:14:07,125 
‫دموعي لا تذرف‬

216
00:14:07,208 --> 00:14:09,958 
‫تحاول ألا تنهمر‬

217
00:14:10,041 --> 00:14:12,166 
‫تعب قلبي من الركض‬

218
00:14:12,250 --> 00:14:13,333 
‫الحب الحقيقي…"‬

219
00:14:22,041 --> 00:14:23,458 
‫غنّي يا أمي!‬

220
00:14:24,375 --> 00:14:27,208 
‫"يخسر الفائز كل شيء"‬

221
00:14:50,958 --> 00:14:52,583 
‫لقد وصلنا، هيا بنا الآن!‬

222
00:15:21,833 --> 00:15:23,833 
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

223
00:15:23,916 --> 00:15:25,291 
‫اتبعي الأرنب وحسب.‬

224
00:15:25,375 --> 00:15:26,875 
‫نحن نتبعه.‬

225
00:15:26,958 --> 00:15:29,625 
‫ولم نحصل إلا على التعب، وبل وكدنا أن نموت.‬

226
00:15:44,791 --> 00:15:48,208 
‫انظر، المزيد ممن يرتدون سراويل زرقاء‬
‫وأحذية مطاطية.‬

227
00:15:48,291 --> 00:15:49,416 
‫من هنا!‬

228
00:15:57,500 --> 00:16:00,875 
‫لنذهب يا "أولي". إنهم يهاجمون.‬
‫علينا الذهاب بسرعة.‬

229
00:16:10,875 --> 00:16:12,416 
‫هل سنصل إلى مقصدنا أم ماذا؟‬

230
00:16:12,500 --> 00:16:14,250 
‫أنت! نحن نبحث عن "بيلي"!‬

231
00:16:14,333 --> 00:16:15,916 
‫نحن نبحث عن حمّام.‬

232
00:16:16,000 --> 00:16:17,166 
‫هذا مهم أيضًا.‬

233
00:16:17,916 --> 00:16:18,916 
‫وداعًا!‬

234
00:16:44,291 --> 00:16:45,625 
‫"الأميرة النائمة".‬

235
00:16:46,458 --> 00:16:48,083 
‫كنت أنا و"بيلي" هنا.‬

236
00:16:51,750 --> 00:16:52,916 
‫"الأميرة النائمة"؟‬

237
00:16:54,000 --> 00:16:56,875 
‫- ألا تعرفين "الأميرة النائمة"؟‬
‫- حسنًا. هيا يا "أولي".‬

238
00:16:56,958 --> 00:16:58,041 
‫ما الخطوة التالية؟‬

239
00:17:03,666 --> 00:17:04,500 
‫حسنًا.‬

240
00:17:08,583 --> 00:17:11,875 
‫أيها الطبيب "روزنوينكل"،‬
‫اتصل بالرقم الداخلي 142.‬

241
00:17:52,083 --> 00:17:53,458 
‫ضعي هذه يا عزيزتي.‬

242
00:17:53,541 --> 00:17:55,708 
‫ستكون هذه الآلة صاخبة للغاية.‬

243
00:17:55,791 --> 00:17:58,041 
‫أريدك أن تزيلي كل الأشياء المعدنية‬
‫التي ترتدينها.‬

244
00:17:58,125 --> 00:18:00,708 
‫- حسنًا.‬
‫- إنها آلة مغناطيسية كبيرة.‬

245
00:18:05,041 --> 00:18:05,875 
‫سيدتي.‬

246
00:18:08,416 --> 00:18:10,958 
‫فقط أفراد العائلة من يُسمح لهم‬
‫بالدخول إلى هنا.‬

247
00:18:11,041 --> 00:18:12,458 
‫إنه ابني.‬

248
00:18:14,833 --> 00:18:16,041 
‫آسفة يا سيدتي.‬

249
00:18:16,125 --> 00:18:17,583 
‫حسنًا.‬

250
00:18:17,666 --> 00:18:19,333 
‫إنه رائع.‬

251
00:18:21,000 --> 00:18:22,250 
‫لا تقلق.‬

252
00:18:23,458 --> 00:18:26,000 
‫إنها مجرد مركبة فضائية كبيرة وقديمة.‬

253
00:18:26,625 --> 00:18:29,125 
‫ستدخل أمك وتخرج منها خلال لحظة.‬

254
00:18:29,208 --> 00:18:30,250 
‫ربما اثنتين.‬

255
00:18:30,916 --> 00:18:31,833 
‫أعدك.‬

256
00:18:34,666 --> 00:18:35,625 
‫شكرًا لك.‬

257
00:18:37,083 --> 00:18:38,291 
‫حسنًا.‬

258
00:18:40,833 --> 00:18:43,208 
‫أيمكنك الاعتناء بهاتين من أجلي؟ اتفقنا؟‬

259
00:18:43,833 --> 00:18:45,041 
‫اتفقنا؟‬

260
00:18:47,833 --> 00:18:49,583 
‫ماذا نفعل حين نكون خائفين؟‬

261
00:18:49,666 --> 00:18:51,416 
‫- "مارك تواين"؟‬
‫- هذا صحيح.‬

262
00:18:51,500 --> 00:18:52,958 
‫هذا صحيح.‬

263
00:18:53,041 --> 00:18:54,583 
‫نفكّر بالنجوم‬

264
00:18:54,666 --> 00:18:56,125 
‫ونغنّي أغنيتنا…‬

265
00:18:56,625 --> 00:18:58,125 
‫ونركب "مارك تواين".‬

266
00:18:58,208 --> 00:19:02,208 
‫ونذهب إلى مكان‬
‫حيث لا يُوجد فيه خوف ولا ألم.‬

267
00:19:02,291 --> 00:19:03,291 
‫أنصت.‬

268
00:19:03,375 --> 00:19:04,291 
‫يُوجد فيه حب فقط.‬

269
00:19:04,875 --> 00:19:06,083 
‫أرض الأحلام.‬

270
00:19:14,000 --> 00:19:18,625 
‫"حين أريدك بين ذراعيّ‬

271
00:19:18,708 --> 00:19:21,458 
‫حين أريدك‬

272
00:19:21,541 --> 00:19:23,583 
‫وكل سحرك‬

273
00:19:23,666 --> 00:19:26,416 
‫حينما أريدك‬

274
00:19:26,500 --> 00:19:30,583 
‫كل ما عليّ فعله هو أن أحلم‬

275
00:19:31,250 --> 00:19:35,708 
‫أحلم‬

276
00:19:35,791 --> 00:19:38,541 
‫أحلم‬

277
00:19:40,875 --> 00:19:42,500 
‫في الليل‬

278
00:19:42,583 --> 00:19:44,916 
‫وأنا أحتاج إليك‬

279
00:19:46,000 --> 00:19:47,625 
‫لتمسك بي بقوة‬

280
00:19:48,833 --> 00:19:51,375 
‫حينما أريدك‬

281
00:19:51,458 --> 00:19:53,708 
‫كل ما عليّ فعله‬

282
00:19:53,791 --> 00:19:56,000 
‫هو أن أحلم‬

283
00:19:56,083 --> 00:19:57,791 
‫أحلم"‬

284
00:19:59,083 --> 00:20:01,000 
‫أين سمعت هذه الأغنية؟‬

285
00:20:01,083 --> 00:20:02,500 
‫اعتادت الأم غناءها…‬

286
00:20:03,291 --> 00:20:05,416 
‫عندما كان "بيلي" يشعر بالخوف.‬

287
00:20:05,500 --> 00:20:06,708 
‫وهو خائف.‬

288
00:20:07,416 --> 00:20:09,708 
‫هناك خطب ما بالأم.‬

289
00:20:09,791 --> 00:20:10,958 
‫علينا العودة.‬

290
00:20:11,041 --> 00:20:13,083 
‫بحقك، لا تهلع.‬

291
00:20:13,166 --> 00:20:14,541 
‫فكّر بالأمر.‬

292
00:20:14,625 --> 00:20:16,333 
‫أكان هناك شيء آخر؟‬

293
00:20:18,583 --> 00:20:19,416 
‫حسنًا.‬

294
00:20:22,916 --> 00:20:27,500 
‫نركب "مارك تواين"؟‬

295
00:20:28,166 --> 00:20:29,375 
‫انتظر لحظة.‬

296
00:20:30,541 --> 00:20:32,583 
‫نركب "مارك تواين"؟‬

297
00:20:33,916 --> 00:20:36,416 
‫أيمكنك أخذنا إلى السطح يا "روزي"؟‬

298
00:20:36,500 --> 00:20:38,375 
‫يحتاج هذا الفتى لاستنشاق بعض الهواء.‬

299
00:20:56,875 --> 00:20:57,916 
‫هيا.‬

300
00:20:58,000 --> 00:20:59,083 
‫انظر.‬

301
00:21:00,250 --> 00:21:03,416 
‫عليّ العودة. الأم مريضة.‬

302
00:21:03,500 --> 00:21:06,750 
‫أنا أفهمك يا شريكي. وأحاول أن أعيدك.‬

303
00:21:06,833 --> 00:21:08,375 
‫ألق نظرة.‬

304
00:21:09,708 --> 00:21:10,666 
‫لا.‬

305
00:21:12,291 --> 00:21:14,125 
‫لا أرى شيئًا.‬

306
00:21:14,208 --> 00:21:15,708 
‫لا، انظر.‬

307
00:21:16,750 --> 00:21:17,958 
‫هناك.‬

308
00:21:18,041 --> 00:21:19,208 
‫أبعد.‬

309
00:21:21,250 --> 00:21:24,250 
‫هل هذا يبدو كـ"مارك تواين"؟‬

310
00:21:26,375 --> 00:21:27,208 
‫أجل.‬

311
00:21:29,750 --> 00:21:31,041 
‫هذا هو!‬

312
00:21:31,125 --> 00:21:32,416 
‫يا للروعة!‬

313
00:21:32,500 --> 00:21:33,500 
‫هذا هو!‬

314
00:21:34,375 --> 00:21:35,625 
‫أجل، هذا هو!‬

315
00:21:35,708 --> 00:21:36,750 
‫أتذكّر الآن.‬

316
00:21:36,833 --> 00:21:39,916 
‫"بيلي" سمّاه "تشو تشو تواين"‬
‫حين كان صغيرًا.‬

317
00:21:40,416 --> 00:21:42,500 
‫سمّاه الأب "مارك"!‬

318
00:21:44,875 --> 00:21:46,125 
‫أترين يا "روزي"؟‬

319
00:21:46,208 --> 00:21:48,666 
‫كنت محقًا في تصديق "أولي".‬

320
00:21:48,750 --> 00:21:51,916 
‫كنت محقًا في تصديق رحلة بحثه.‬

321
00:21:52,000 --> 00:21:54,708 
‫سنجد "بيلي" صاحبك.‬

322
00:21:56,375 --> 00:21:58,791 
‫وسنجد "نينا" خاصتك أيضًا.‬

323
00:22:00,666 --> 00:22:02,250 
‫سنذهب إلى المنزل.‬

324
00:22:03,916 --> 00:22:06,291 
‫سنذهب إلى المنزل يا "أولي"!‬

325
00:22:17,125 --> 00:22:18,333 
‫لنذهب.‬

326
00:22:18,833 --> 00:22:20,291 
‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬

327
00:22:20,375 --> 00:22:21,458 
‫أسرع!‬

328
00:22:24,958 --> 00:22:27,458 
‫يبدو لي أنه "مارك تواين"!‬

329
00:22:27,541 --> 00:22:28,791 
‫ما رأيك يا "أولي"؟‬

330
00:22:28,875 --> 00:22:29,875 
‫هل أنت متأكد؟‬

331
00:22:29,958 --> 00:22:32,208 
‫يخبرني حدسي بأنه هو،‬

332
00:22:32,291 --> 00:22:34,791 
‫ونادرًا ما يكذب حدسي!‬

333
00:22:48,500 --> 00:22:49,875 
‫تعالي يا "روزي"!‬

334
00:22:53,708 --> 00:22:54,791 
‫"روزي"!‬

335
00:23:05,208 --> 00:23:06,625 
‫أمسكي بأذني!‬

336
00:23:08,833 --> 00:23:09,708 
‫ارفع!‬

337
00:23:14,916 --> 00:23:18,083 
‫هذا ما أسميّه "استخدم رأسك".‬

338
00:23:28,500 --> 00:23:30,416 
‫ربما أذناك ليستا بهذا الغباء.‬

339
00:23:50,250 --> 00:23:53,666 
‫أتظن أن الطريق طويل حتى نصل إلى "بيلي"؟‬

340
00:23:55,083 --> 00:23:58,875 
‫برأيي أن ننتظر حتى نصل‬
‫إلى نهاية الخط وسنرى.‬

341
00:24:00,833 --> 00:24:03,958 
‫يا للهول، لا تتحرك، قد خرج شيء من مكمنه.‬

342
00:24:05,750 --> 00:24:07,708 
‫هذه ورطة.‬

343
00:24:07,791 --> 00:24:09,958 
‫ليست لدينا إبرة ولا خيط.‬

344
00:24:29,041 --> 00:24:30,041 
‫سيفي هذا بالغرض.‬

345
00:24:31,708 --> 00:24:32,625 
‫شكرًا لك.‬

346
00:24:37,125 --> 00:24:38,416 
‫انظر إلى هذا.‬

347
00:24:38,500 --> 00:24:39,875 
‫أصلح "زوزو" ساقي.‬

348
00:24:40,375 --> 00:24:42,041 
‫إنه يعرف ما يفعله.‬

349
00:24:42,125 --> 00:24:43,916 
‫كنت بحالة سيئة حين وجدني.‬

350
00:24:44,000 --> 00:24:45,375 
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

351
00:24:46,666 --> 00:24:47,833 
‫أنت تستمر بوخزي.‬

352
00:24:47,916 --> 00:24:51,041 
‫وأنت تستمر بالتحرك كثيرًا.‬

353
00:24:51,125 --> 00:24:52,125 
‫اهدأ.‬

354
00:24:54,500 --> 00:24:56,041 
‫ركّز عليّ أيها الأرنب.‬

355
00:24:57,208 --> 00:25:00,416 
‫لم لا تخبرني عن "بيلي"؟‬
‫لم هو مميز إلى هذه الدرجة؟‬

356
00:25:01,625 --> 00:25:02,541 
‫حسنًا…‬

357
00:25:03,708 --> 00:25:07,125 
‫إنه بارع بالفن وبالجري في الأرجاء،‬

358
00:25:07,625 --> 00:25:10,166 
‫وإيجاد الكنوز وبناء القلاع،‬

359
00:25:10,250 --> 00:25:13,875 
‫وبمعارك الكاراتيه مع الساحرة،‬
‫وبأن يُصعق بالكهرباء.‬

360
00:25:19,875 --> 00:25:21,958 
‫إنه أعز صديق لي في العالم.‬

361
00:25:24,500 --> 00:25:26,541 
‫كم قضيت من الوقت في البحث عن "زوزو"؟‬

362
00:25:30,416 --> 00:25:31,583 
‫ها قد تم إصلاح التمزق تمامًا.‬

363
00:25:37,625 --> 00:25:39,708 
‫اختفى لفترة طويلة.‬

364
00:25:43,666 --> 00:25:45,750 
‫فعلت ما عليّ فعله للعودة إليه.‬

365
00:25:48,041 --> 00:25:49,625 
‫مثلي أنا و"بيلي".‬

366
00:25:51,333 --> 00:25:52,916 
‫أنتما تنتميان إلى بعضكما بعضًا.‬

367
00:25:59,583 --> 00:26:02,541 
‫ما رأيك بغناء أغنية؟‬

368
00:26:03,041 --> 00:26:04,958 
‫كتلك التي كنّا نغنيها؟‬

369
00:26:06,583 --> 00:26:08,375 
‫لا أعلم يا "روزي".‬

370
00:26:08,458 --> 00:26:11,125 
‫لا أشعر بأنني أريد الغناء الآن.‬

371
00:26:20,541 --> 00:26:21,625 
‫دجاجة.‬

372
00:26:32,916 --> 00:26:37,916 
‫"جمالك لا يقارنه جمال‬
‫بخصلات شعرك البني المحمر المتوهجة‬

373
00:26:38,000 --> 00:26:40,958 
‫وبشرتك العاجيّة‬
‫وعيناك ذوي لون الزمرد الاخضر"‬

374
00:26:41,958 --> 00:26:43,416 
‫أتعرفان هذه الأغنية؟‬

375
00:26:45,875 --> 00:26:49,250 
‫"ابتسامتك كنسمة الربيع‬

376
00:26:49,333 --> 00:26:52,416 
‫صوتك ناعم كمطر الصيف‬

377
00:26:53,416 --> 00:26:57,708 
‫ولا يمكنني التنافس معك يا (جولين)‬

378
00:27:01,458 --> 00:27:03,916 
‫(جولين)‬

379
00:27:04,000 --> 00:27:07,625 
‫(جولين)‬

380
00:27:07,708 --> 00:27:12,291 
‫أتوسل إليك ألّا تسرقي رجلي"‬

381
00:27:12,375 --> 00:27:13,791 
‫هيا يا "أولي".‬

382
00:27:14,750 --> 00:27:17,208 
‫"(جولين)‬

383
00:27:17,291 --> 00:27:20,958 
‫(جولين)‬

384
00:27:21,250 --> 00:27:25,666 
‫أرجوك لا تأخذيه لمجرد أنك تستطيعين"‬

385
00:27:30,583 --> 00:27:33,250 
‫"خطر، ابتعدوا عن السكة - ممنوع التعدي"‬

386
00:27:50,250 --> 00:27:55,250 
‫"(زيكس فايف)"‬

387
00:28:17,291 --> 00:28:19,625 
‫انظر يا "أورفيل".‬

388
00:28:19,708 --> 00:28:21,458 
‫وجدت لك شريكًا ليرقص معك.‬

389
00:28:21,541 --> 00:28:23,291 
‫اصمت يا "جيم توم".‬

390
00:28:26,416 --> 00:28:27,541 
‫المعذرة يا سيدي؟‬

391
00:28:27,625 --> 00:28:30,583 
‫أيمكنني أن أضع إعلاني على نافذة محلك؟‬

392
00:28:31,375 --> 00:28:33,041 
‫أنا أبحث عن صديق لي.‬

393
00:28:33,958 --> 00:28:35,875 
‫إنه مهم جدًا.‬

394
00:28:35,958 --> 00:28:38,375 
‫لا يمكنك التواجد هنا يا فتى.‬

395
00:28:38,458 --> 00:28:39,375 
‫اخرج الآن.‬

396
00:28:40,250 --> 00:28:42,750 
‫لا أريد أن أسبب أي متاعب،‬

397
00:28:42,833 --> 00:28:47,416 
‫ولكن لا يمكنني المغادرة‬
‫حتى أضع إعلاني على نافذة محلك.‬

398
00:28:48,875 --> 00:28:49,750 
‫من فضلك؟‬

399
00:28:50,416 --> 00:28:51,541 
‫قلت، لا.‬

400
00:28:51,625 --> 00:28:53,875 
‫ساعدني هنا يا "هيرب".‬

401
00:28:54,500 --> 00:28:56,708 
‫إن المكان ملك له، سيخبرك هو.‬

402
00:28:59,333 --> 00:29:02,500 
‫لحظة. أنت ابن "جيمي وايلز"، صحيح؟‬

403
00:29:03,166 --> 00:29:05,916 
‫سأخبرك بأمر يا ابن "جيمي وايلز"…‬

404
00:29:07,000 --> 00:29:11,291 
‫إذا تمكنت من إدخال الكرة رقم ثمانية‬
‫في تلك الحفرة في الزاوية…‬

405
00:29:14,458 --> 00:29:15,791 
‫فسأسمح لك بوضع إعلانك.‬

406
00:29:16,708 --> 00:29:17,541 
‫ما رأيك؟‬

407
00:29:21,208 --> 00:29:22,208 
‫سأحاول.‬

408
00:29:23,458 --> 00:29:24,958 
‫سيحاول.‬

409
00:29:25,625 --> 00:29:28,041 
‫سأراهن بخمسة دولارات بأنه سينجح.‬

410
00:29:28,125 --> 00:29:29,875 
‫وكأنك تملك خمسة دولارات يا "جيم توم".‬

411
00:29:30,041 --> 00:29:31,791 
‫- معي خمسة دولارات.‬
‫- حسنًا.‬

412
00:29:33,083 --> 00:29:34,541 
‫أخفض صوتك يا "جيم توم".‬

413
00:29:35,500 --> 00:29:36,791 
‫إنه يفكّر.‬

414
00:29:53,208 --> 00:29:54,541 
‫إنه لاعب بارع.‬

415
00:29:54,625 --> 00:29:57,166 
‫"(أولي) التائه"‬

416
00:29:57,250 --> 00:30:00,041 
‫تبًا، أين تعلّمت اللعب؟‬

417
00:30:00,125 --> 00:30:01,375 
‫من "جيمي وايلز".‬

418
00:30:12,666 --> 00:30:15,000 
‫نحن نقوم بمغامرة حقيقية أيها الأرنب.‬

419
00:30:15,083 --> 00:30:17,958 
‫لقد غزونا "البرج الأبيض"،‬
‫ووجدنا "مارك تواين".‬

420
00:30:18,041 --> 00:30:20,500 
‫من يعلم؟ ربما سنرى العمالقة أيضًا.‬

421
00:30:27,041 --> 00:30:28,583 
‫الغابات.‬

422
00:30:28,666 --> 00:30:30,541 
‫هناك شيء في تلك الغابات.‬

423
00:30:31,125 --> 00:30:32,208 
‫علينا النزول.‬

424
00:30:32,291 --> 00:30:34,291 
‫نتحرك بسرعة كبيرة على القيام بها.‬

425
00:30:34,375 --> 00:30:35,875 
‫سننتظر قليلًا.‬

426
00:30:35,958 --> 00:30:37,500 
‫إلى نهاية الخط، أتتذكر؟‬

427
00:30:40,791 --> 00:30:42,166 
‫علينا النزول الآن.‬

428
00:30:43,500 --> 00:30:44,583 
‫مجددًا؟‬

429
00:30:56,958 --> 00:30:59,416 
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

430
00:30:59,500 --> 00:31:01,375 
‫كدت أن تقتلنا.‬

431
00:31:01,458 --> 00:31:05,208 
‫أخبرتك بأننا سنأخذ القطار حتى نهاية الخط.‬

432
00:31:05,291 --> 00:31:07,625 
‫أحاول مساعدتك، وإبقاءك سالمًا.‬

433
00:31:07,708 --> 00:31:08,708 
‫لكنك…‬

434
00:31:08,791 --> 00:31:10,708 
‫لا يمكنني فهمك أيها الأرنب.‬

435
00:31:12,250 --> 00:31:13,708 
‫حسنًا.‬

436
00:31:13,791 --> 00:31:15,750 
‫اذهب. اهرب.‬

437
00:31:15,833 --> 00:31:18,291 
‫ربما كانت "روزي" محقة. علينا أن نستسلم.‬

438
00:31:19,208 --> 00:31:21,041 
‫أنت أيضًا؟‬

439
00:31:22,000 --> 00:31:24,458 
‫أظن أنكما تظنان أنني سألحق بكما.‬

440
00:31:30,375 --> 00:31:32,125 
‫حسنًا، لقد أغضبتماني جدًا.‬

441
00:31:32,208 --> 00:31:33,666 
‫لقد خدعتماني.‬

442
00:31:34,291 --> 00:31:37,333 
‫إذا عدنا أدراجنا في ذاك الاتجاه،‬

443
00:31:37,416 --> 00:31:39,458 
‫فقد نعود إلى المسار الصحيح.‬

444
00:31:40,666 --> 00:31:42,625 
‫أظن أننا في المسار الصحيح يا "زوزو".‬

445
00:31:45,208 --> 00:31:46,250 
‫رأيتهم.‬

446
00:31:48,208 --> 00:31:49,166 
‫هناك.‬

447
00:31:50,291 --> 00:31:51,208 
‫ما هو؟‬

448
00:32:02,750 --> 00:32:03,833 
‫تبًا.‬

449
00:32:21,833 --> 00:32:22,875 
‫لا!‬

450
00:32:25,041 --> 00:32:25,875 
‫لا!‬

451
00:32:28,250 --> 00:32:29,083 
‫لا!‬

452
00:32:54,291 --> 00:32:56,541 
‫عمّ نبحث يا "أولي"؟ ماذا رأيت؟‬

453
00:32:59,083 --> 00:33:00,250 
‫هل رأيتهم؟‬

454
00:33:03,291 --> 00:33:05,000 
‫العملاق؟‬

455
00:33:07,791 --> 00:33:09,458 
‫حسنًا، أنا…‬

456
00:33:09,541 --> 00:33:11,416 
‫حاولت إخبارك.‬

457
00:33:11,500 --> 00:33:13,833 
‫ماذا سنفعل حياله أيها الذكي؟‬

458
00:33:14,500 --> 00:33:15,708 
‫لا أعلم.‬

459
00:33:16,541 --> 00:33:18,625 
‫لم نقترب أنا "وبيلي" إلى هذه الدرجة.‬

460
00:33:20,708 --> 00:33:24,000 
‫حسنًا، يبدو أننا بحاجة إلى خطة للهجوم.‬

461
00:33:24,083 --> 00:33:27,208 
‫- لنفكّر كلنا معًا.‬
‫- مت أيها العملاق!‬

462
00:33:27,958 --> 00:33:30,458 
‫- "روزي"!‬
‫- لا يا "روزي"!‬

463
00:33:35,833 --> 00:33:36,833 
‫ما هذا؟‬

464
00:33:38,333 --> 00:33:39,333 
‫توقف يا "أولي".‬

465
00:33:39,416 --> 00:33:41,041 
‫مت أيها الوحش!‬

466
00:33:41,583 --> 00:33:43,416 
‫إنه مصنوع من الخشب يا "أولي".‬

467
00:33:46,791 --> 00:33:47,625 
‫حسنًا.‬

468
00:33:51,458 --> 00:33:53,041 
‫إنه مصنوع من الخشب.‬

469
00:33:56,750 --> 00:33:58,625 
‫بما أنه لا يمكنه أكلنا،‬

470
00:33:58,708 --> 00:34:02,250 
‫لنتسلّقه لإلقاء نظرة ومعرفة اتجاهنا.‬

471
00:34:37,583 --> 00:34:40,375 
‫أهناك ذكريات يا "أولي"؟‬

472
00:34:45,458 --> 00:34:46,333 
‫لا شيء.‬

473
00:34:47,625 --> 00:34:50,333 
‫حسنًا إذًا، لنر.‬

474
00:34:51,541 --> 00:34:53,250 
‫"النهر الداكن"، اجتزناه.‬

475
00:34:53,333 --> 00:34:55,291 
‫"البرج الابيض"، اجتزناه.‬

476
00:34:55,375 --> 00:34:57,250 
‫"مارك تواين"، اجتزناه.‬

477
00:34:57,916 --> 00:35:01,458 
‫"أولي"، ما هذه الرقعة السوداء هنا؟‬

478
00:35:08,375 --> 00:35:10,666 
‫لا أعلم.‬

479
00:35:13,916 --> 00:35:17,041 
‫أظن أنني أعلم كيف أعيدنا‬
‫إلى المسار الصحيح.‬

480
00:35:17,583 --> 00:35:19,916 
‫انظر يا "أولي".‬

481
00:35:24,666 --> 00:35:27,416 
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

482
00:35:30,791 --> 00:35:32,125 
‫لا أظن ذلك.‬

483
00:35:32,208 --> 00:35:33,625 
‫ربما إذا اقتربنا أكثر.‬

484
00:35:35,333 --> 00:35:37,833 
‫أتعرف إلى أين أنت ذاهب يا "زوزو"؟‬

485
00:35:39,875 --> 00:35:41,375 
‫لديّ فكرة جيدة.‬

486
00:35:41,458 --> 00:35:43,458 
‫لا أرى هذا على الخريطة.‬

487
00:35:44,833 --> 00:35:47,250 
‫- كل هذا غبي على أي حال، لكن…‬
‫- أنت!‬

488
00:35:47,333 --> 00:35:48,833 
‫لم قلت هذا؟‬

489
00:35:48,916 --> 00:35:50,583 
‫كنت أعلم بأن هناك عمالقة، صحيح؟‬

490
00:35:50,666 --> 00:35:53,625 
‫إنه ليس عملاقًا، إنه مجرد تمثال غبي.‬

491
00:35:55,916 --> 00:35:58,291 
‫ظننت أننا أصبحنا صديقين يا "روزي".‬

492
00:35:58,916 --> 00:35:59,958 
‫حقًا؟‬

493
00:36:00,041 --> 00:36:03,416 
‫بحقك يا "روزي".‬
‫لا تتعاملي بدناءة. هذا متعب.‬

494
00:36:03,500 --> 00:36:07,000 
‫حين تكون صديقًا حقيقيًا،‬
‫تتقبل الأشياء الجيدة والسيئة.‬

495
00:36:07,083 --> 00:36:08,458 
‫أليس هذا صحيحًا يا "زوزو"؟‬

496
00:36:09,000 --> 00:36:12,000 
‫أظن أنه هذا ما يفعله الأصدقاء الحقيقيون،‬
‫أليس كذلك؟‬

497
00:36:12,083 --> 00:36:13,583 
‫أنتم تتحدثون بالألغاز.‬

498
00:36:13,666 --> 00:36:15,791 
‫أجل، نحن نضيّع الوقت.‬

499
00:36:15,875 --> 00:36:17,125 
‫لنذهب.‬

500
00:36:17,666 --> 00:36:18,500 
‫"روزي"؟‬

501
00:36:19,291 --> 00:36:20,250 
‫هل ستأتين معي؟‬

502
00:36:36,333 --> 00:36:37,208 
‫"زوزو"؟‬

503
00:36:39,000 --> 00:36:40,333 
‫لا أحب المكان هنا.‬

504
00:36:40,916 --> 00:36:41,833 
‫ستكون بخير.‬

505
00:36:41,916 --> 00:36:45,416 
‫أنا وملكتك المحاربة والمخلصة هنا لحمايتك.‬

506
00:37:09,791 --> 00:37:11,958 
‫- ما كان هذا؟‬
‫- ماذا رأيت؟‬

507
00:37:12,041 --> 00:37:14,958 
‫أنا و"بيلي"، نسير إلى المدرسة.‬

508
00:37:15,458 --> 00:37:16,791 
‫أظن أننا قريبون.‬

509
00:37:17,875 --> 00:37:19,000 
‫هل أنت متأكد؟‬

510
00:37:20,541 --> 00:37:22,083 
‫لا أعلم.‬

511
00:37:22,708 --> 00:37:25,208 
‫يمكننا البقاء هنا طوال الليل يا "أولي"،‬

512
00:37:25,291 --> 00:37:27,250 
‫نلاحق شيئًا لست واثقًا منه،‬

513
00:37:27,333 --> 00:37:29,541 
‫وننتظر ما يُوجد هناك بين الأشجار‬

514
00:37:29,625 --> 00:37:32,291 
‫حتى يجوع ويأكل وجبة ما بعد منتصف الليل،‬

515
00:37:32,375 --> 00:37:36,250 
‫أو يمكننا المتابعة‬
‫في الاتجاه الذي اتفقنا عليه.‬

516
00:37:49,625 --> 00:37:50,833 
‫لنتابع المسير.‬

517
00:37:55,625 --> 00:37:57,833 
‫من هنا. أسمع خرير ماء.‬

518
00:37:59,791 --> 00:38:03,666 
‫سفينة إبحار لتبعدنا عن مخلوقات الليل‬

519
00:38:03,750 --> 00:38:06,500 
‫وتقرّبنا من الأجوبة التي نبحث عنها.‬

520
00:38:06,583 --> 00:38:07,875 
‫- هنا.‬
‫- تبدو لي بأنها سيئة.‬

521
00:38:07,958 --> 00:38:09,541 
‫هل ستواصلين بتوجيه الأسئلة إليّ،‬

522
00:38:09,625 --> 00:38:12,208 
‫أم ستساعديننا على الوصول‬
‫إلى المكان حيث يجب أن نكون؟‬

523
00:38:16,625 --> 00:38:18,000 
‫انتبها إلى خطواتكما.‬

524
00:39:29,833 --> 00:39:30,875 
‫انتبها الآن.‬

525
00:39:37,333 --> 00:39:38,458 
‫أين نحن؟‬

526
00:39:40,916 --> 00:39:42,333 
‫"زانادو" الخيالي.‬

527
00:39:43,208 --> 00:39:44,666 
‫"شانغريلا".‬

528
00:39:45,833 --> 00:39:47,333 
‫جنة "بالي هاي".‬

529
00:39:48,708 --> 00:39:52,375 
‫في مكان حيث تعيش الذكريات حياة أبدية.‬

530
00:40:00,583 --> 00:40:02,416 
‫عظام تنين.‬

531
00:40:02,500 --> 00:40:05,333 
‫هذه التنانين تحمي الكنز يا "أولي".‬

532
00:40:05,416 --> 00:40:09,083 
‫إذا حفرنا بعمق وواجهنا هذا التنين،‬

533
00:40:09,166 --> 00:40:11,333 
‫فسيكون الكنز لنا.‬

534
00:40:26,958 --> 00:40:29,625 
‫أعلم أنه ليس المكان الذي أردت الذهاب إليه،‬

535
00:40:29,708 --> 00:40:33,416 
‫لكن تحمّلني حتى أتمكن من…‬

536
00:40:34,291 --> 00:40:36,500 
‫شرح الوضع هنا.‬

537
00:41:06,125 --> 00:41:09,791 
‫"أرض الأحلام"‬

538
00:41:13,708 --> 00:41:15,791 
‫أهناك ما يبدو مألوفًا لك يا "أولي"؟‬

539
00:41:18,250 --> 00:41:20,291 
‫لا أظن ذلك.‬

540
00:41:20,375 --> 00:41:21,291 
‫هل أنت واثق؟‬

541
00:41:21,916 --> 00:41:24,208 
‫ما رأيك أن تفرك نجمتك؟‬

542
00:41:32,833 --> 00:41:34,041 
‫وما رأيك الآن؟‬

543
00:41:42,166 --> 00:41:46,333 
‫"حينما أريدك‬

544
00:41:47,333 --> 00:41:50,541 
‫كل ما علّي أن أفعله‬

545
00:41:51,458 --> 00:41:55,000 
‫- هو أن أحلم‬
‫- هو أن أحلم‬

546
00:41:55,666 --> 00:41:58,416 
‫- أحلم‬
‫- أحلم"‬

547
00:41:58,500 --> 00:42:01,083 
‫العلاج الكيماوي أسوأ من الجراحة أحيانًا.‬

548
00:42:01,916 --> 00:42:03,625 
‫لا يمكننا تحمل تكاليفها يا "جيم".‬

549
00:42:04,416 --> 00:42:07,375 
‫لن أجلس هنا وأستسلم فقط، صحيح؟‬

550
00:42:07,458 --> 00:42:09,125 
‫أهذا ما تظن أنني أفعله؟‬

551
00:42:09,625 --> 00:42:12,333 
‫أتظن أنني أستسلم؟‬

552
00:42:12,416 --> 00:42:15,583 
‫- لا، لم…‬
‫- هذه ليست معركة للفوز بها يا "جيمي".‬

553
00:42:15,666 --> 00:42:17,583 
‫ليست هناك صفوف.‬

554
00:42:18,583 --> 00:42:20,375 
‫هناك نحن والمرض.‬

555
00:42:21,250 --> 00:42:24,541 
‫هناك قرار يجب أن يُتخذ، وهو قراري.‬

556
00:42:25,166 --> 00:42:27,083 
‫شيء سأقرره.‬

557
00:42:27,166 --> 00:42:28,041 
‫أتفهّم هذا.‬

558
00:42:30,500 --> 00:42:31,750 
‫إن كان وقتي…‬

559
00:42:33,291 --> 00:42:34,750 
‫إذا كنت أقترب من النهاية،‬

560
00:42:35,625 --> 00:42:37,375 
‫فأفضل أن يكون ذلك وفقًا لشروطي.‬

561
00:42:42,958 --> 00:42:45,583 
‫لن نجلس أنا و"بيلي" هكذا و…‬

562
00:42:50,250 --> 00:42:51,333 
‫وتشاهداني وأنا أموت؟‬

563
00:42:52,791 --> 00:42:54,833 
‫لست خائقة من قول هذه الكلمة.‬

564
00:42:59,458 --> 00:43:00,291 
‫أنا…‬

565
00:43:02,000 --> 00:43:05,458 
‫لا يمكنني تركك أنت و"بيلي"‬
‫مع فواتير حين أموت.‬

566
00:43:05,541 --> 00:43:07,333 
‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫- بلى، يمكنك.‬

567
00:43:07,416 --> 00:43:10,000 
‫- لا يمكنني فعل ذلك. لا.‬
‫- لا. لا يمكنك الرحيل.‬

568
00:43:23,375 --> 00:43:26,375 
‫"أحلم‬

569
00:43:27,708 --> 00:43:29,833 
‫أحلم"‬

570
00:43:52,833 --> 00:43:54,958 
‫- "بيلي".‬
‫- أمي…‬

571
00:43:59,083 --> 00:44:03,083 
‫هل تتذكر شيئًا حيال هذا المكان؟‬

572
00:44:04,125 --> 00:44:06,166 
‫- حيال جرسك؟‬
‫- لا، أنا…‬

573
00:44:06,666 --> 00:44:09,458 
‫أتذكر "بيلي" وأمه.‬

574
00:44:09,958 --> 00:44:11,333 
‫إنها مريضة.‬

575
00:44:13,125 --> 00:44:14,458 
‫حالتها سيئة.‬

576
00:44:15,500 --> 00:44:16,333 
‫عليّ العودة.‬

577
00:44:16,416 --> 00:44:17,416 
‫العودة؟‬

578
00:44:17,500 --> 00:44:21,083 
‫لا. أنت جئت إلى المكان حيث يجب أن تكون.‬

579
00:44:21,666 --> 00:44:23,708 
‫حان الوقت لأحصل أنا على الأجوبة.‬

580
00:44:26,958 --> 00:44:30,125 
‫أحضرتني إلى هنا عن قصد؟‬

581
00:44:30,708 --> 00:44:34,208 
‫قلت إنك ستعيدني إلى منزلي.‬

582
00:44:34,750 --> 00:44:36,125 
‫كذبت عليّ!‬

583
00:44:36,208 --> 00:44:38,750 
‫منذ اللحظة الذي سمعت صوت الجرس في داخلك،‬

584
00:44:39,250 --> 00:44:43,041 
‫شككت بأنك مرتبط بما حدث لـ"نينا".‬

585
00:44:43,125 --> 00:44:44,958 
‫لم أكن متأكدًا بالطبع،‬

586
00:44:45,625 --> 00:44:47,250 
‫ولكن حين غنّيت تلك الأغنية.‬

587
00:44:48,000 --> 00:44:52,541 
‫إذا كنت تعرف تلك الأغنية،‬
‫وإذا كنت تمتلك ذلك الجرس،‬

588
00:44:52,625 --> 00:44:57,625 
‫فلا أبد أنك تعرف شيئًا عن "نينا".‬

589
00:44:57,708 --> 00:45:01,583 
‫أنت تقوم برحلة بحثك،‬
‫ولكن ماذا عن رحلة بحثي؟‬

590
00:45:02,166 --> 00:45:04,541 
‫ماذا عن بحثي عن حبي؟‬

591
00:45:04,625 --> 00:45:07,583 
‫- كنت لأساعدك لو كان باستطاعتي، ولكن…‬
‫- جئت إلى هنا أيها الأحمق!‬

592
00:45:07,666 --> 00:45:11,500 
‫أنت لا تتذكر فحسب، لأن دماغك لا يعمل!‬

593
00:45:11,583 --> 00:45:13,916 
‫لم أر هذا المكان من قبل.‬

594
00:45:14,000 --> 00:45:15,625 
‫في حياتي كلّها.‬

595
00:45:15,708 --> 00:45:18,958 
‫- حاولت القيام بهذا بالطريقة اللطيفة.‬
‫- "روزي"؟‬

596
00:45:19,583 --> 00:45:21,875 
‫- حاولت حقًا.‬
‫- "روزي"؟‬

597
00:45:23,250 --> 00:45:24,666 
‫آسفة أيها الأرنب.‬

598
00:45:25,625 --> 00:45:27,041 
‫كنت سأخبرك أن تهرب…‬

599
00:45:28,041 --> 00:45:29,125 
‫ولكن فات الأوان.‬

600
00:46:08,958 --> 00:46:12,333 
‫مكان ليس فيه خوف ولا ألم.‬

601
00:46:12,416 --> 00:46:13,625 
‫بل الحب فقط.‬

602
00:46:15,625 --> 00:46:16,833 
‫أرض الأحلام.‬

603
00:46:38,583 --> 00:46:44,166 
‫ترجمة "الحسن دياب"‬

604
00:47:32,958 --> 00:47:35,458 
‫ترجمة "الحسن دياب"‬

