﻿1
00:00:07,333 --> 00:00:09,916 
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,000 --> 00:00:13,125 
‫"نفق الحب"‬

3
00:00:13,208 --> 00:00:14,875 
‫"عام 1965"‬

4
00:00:17,583 --> 00:00:20,625 
‫"مضمار رماية"‬

5
00:00:20,708 --> 00:00:22,250 
‫"ادخلوا واربحوا، جائزة في كل مرة"‬

6
00:00:22,333 --> 00:00:24,250 
‫عد بالجائزة الكبرى إلى المنزل!‬

7
00:00:24,916 --> 00:00:27,250 
‫هل من شخص آخر؟ هل لدينا فائز آخر؟‬

8
00:00:27,791 --> 00:00:29,250 
‫"نفق الحب"‬

9
00:00:34,000 --> 00:00:36,916 
‫هيا يا قوم.‬
‫ألديكم القدرة على إسقاط "زوزو"؟‬

10
00:00:38,375 --> 00:00:41,625 
‫ها نحن أولاء!‬
‫لنر إذا كان بإمكانك فعل ذلك. جميل!‬

11
00:00:42,125 --> 00:00:46,000
{\an8}‫يتطلب التغلّب على "زوزو"‬
‫أربع ضربات على التوالي!‬

12
00:00:46,083 --> 00:00:50,666
{\an8}‫كانت هذه رمية حظ! هذه هي الضربة الرابحة.‬

13
00:00:54,666 --> 00:00:59,500
{\an8}‫سقط "زوزو"! هل من شخص آخر؟‬
‫أهناك أحد آخر يشعر بأنه محظوظ؟‬

14
00:00:59,583 --> 00:01:00,416 
‫"(زوزو)"‬

15
00:01:00,500 --> 00:01:03,583
{\an8}‫ليس سيئًا!‬

16
00:01:04,666 --> 00:01:09,375
{\an8}‫سقط "زوزو"! حسنًا لدينا…‬

17
00:01:09,458 --> 00:01:12,083
{\an8}‫لا! سقط "زوزو" مجددًا!‬

18
00:01:17,333 --> 00:01:20,375
{\an8}‫عودوا للفوز بالجائزة في المرة القادمة.‬
‫حاولوا مجددًا، اتفقنا؟‬

19
00:01:20,458 --> 00:01:23,041
{\an8}‫أنت يا نجم المستقبل هناك.‬

20
00:01:23,125 --> 00:01:24,083
{\an8}‫حسنًا.‬

21
00:01:24,583 --> 00:01:27,208
{\an8}‫هذا ما يتطلبه الأمر يا سيداتي وسادتي.‬

22
00:01:27,291 --> 00:01:31,000
{\an8}‫هذا ما تُصنع منه الاحلام. ألديكم القدرة؟‬

23
00:01:31,083 --> 00:01:31,916
{\an8}‫"(بالي هاي)"‬

24
00:01:32,000 --> 00:01:35,041
{\an8}‫هل لديكم ذراع محظوظة؟‬
‫أو ربما رمية محظوظة أو ذراع ذهبية؟‬

25
00:02:56,166 --> 00:02:59,541 
‫تعالوا ولا تخجلوا،‬
‫بل كونوا شجعانًا. يا إلهي.‬

26
00:02:59,625 --> 00:03:01,333 
‫ها قد جاءت المتاعب.‬

27
00:03:01,416 --> 00:03:02,958 
‫- كيف حالك يا سيدي؟‬
‫- بخير.‬

28
00:03:03,083 --> 00:03:05,125 
‫- يبدو أنك جاهز للرمي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

29
00:03:05,208 --> 00:03:07,500 
‫حسنًا. أظن أنك تعرف قواعد اللعبة.‬

30
00:03:07,583 --> 00:03:11,375 
‫ستحصل على كل الجوائز‬
‫إذا أسقطتّ "زوزو" بأربع ضربات متتالية.‬

31
00:03:11,458 --> 00:03:15,500 
‫تفضل. كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬

32
00:03:19,708 --> 00:03:25,125 
‫أول ضربة سقوط!‬
‫لا بد أن تلعب في دوري الأبطال.‬

33
00:03:25,625 --> 00:03:29,625 
‫حسنًا. هذا ليس منصفًا. ها نحن أولاء.‬

34
00:03:33,708 --> 00:03:34,833 
‫حسنًا!‬

35
00:03:35,708 --> 00:03:39,208 
‫من أين جئت يا رجل؟ حسنًا. آخر رمية.‬

36
00:03:39,291 --> 00:03:43,666 
‫هل أنت لاعب بيسبول؟‬
‫لديك رمية أخيرة يا صديقي.‬

37
00:03:43,750 --> 00:03:45,875 
‫رمية أخيرة. تفضل. اجعلها قاضية.‬

38
00:03:45,958 --> 00:03:47,708 
‫اربح كل الجوائز.‬

39
00:03:54,708 --> 00:04:00,666 
‫شكرًا لكم على القدوم إلى "أرض الأحلام".‬
‫سيُغلق المكان بعد خمس دقائق.‬

40
00:04:00,750 --> 00:04:03,541 
‫اخرجوا من بوابة الخروج الأمامية من فضلكم.‬

41
00:06:39,125 --> 00:06:40,625 
‫هيا، ادخلوا!‬

42
00:06:40,708 --> 00:06:41,541
{\an8}‫"عام 1970"‬

43
00:06:41,625 --> 00:06:47,833
{\an8}‫أمتعوا أنظاركم برؤية أروع الذكريات‬
‫التي عمرها نحو 100 سنة.‬

44
00:06:47,916 --> 00:06:53,625 
‫أتذكر أنني كنت أركب سيارة التصادم‬
‫في عام 1968 مع "مافيس فلويد".‬

45
00:06:53,708 --> 00:06:57,375 
‫ثم التسلل إلى نفق الحب مع "غرايس أولسن"‬

46
00:06:57,458 --> 00:06:59,958 
‫بينما كان "مافيس" ينتظر الفشار!‬

47
00:07:04,208 --> 00:07:06,000 
‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬

48
00:07:06,083 --> 00:07:09,333 
‫حسنًا، سيداتي وسادتي،‬
‫تحسسوا محافظكم وجيوبكم.‬

49
00:07:09,416 --> 00:07:11,041 
‫فسنبيع بعض البضائع.‬

50
00:07:11,125 --> 00:07:13,958 
‫أول قطعة لدينا هي قطعة رقم 267.‬

51
00:07:14,041 --> 00:07:17,166 
‫آلة صنع الفشار الأصلية من "أرض الأحلام".‬

52
00:07:17,250 --> 00:07:19,875 
‫هي كل ما تحتاجون إليه مع شاشاتكم العملاقة‬
‫في غرف معيشتكم.‬

53
00:07:19,958 --> 00:07:21,166 
‫احظوا بالسينما الخاصة بكم.‬

54
00:07:21,250 --> 00:07:25,083 
‫سنبدأ المزايدة بـ20 دولارًا.‬
‫هل هناك من يريدها بـ20 دولارًا؟ شكرًا لك.‬

55
00:07:25,166 --> 00:07:27,416 
‫هل من سيزايد بـ21 دولارًا؟‬
‫شكرًا لك، 21 دولارًا.‬

56
00:07:27,500 --> 00:07:30,083 
‫هل من سيزايد بأكثر من 22 دولارًا؟‬
‫شكرًا لك.‬

57
00:07:30,166 --> 00:07:33,916 
‫هل من سيدفع 23 دولارًا؟‬
‫سننهي المزايدة بـ23 دولارًا.‬

58
00:07:34,000 --> 00:07:35,708 
‫بيعت بـ23 دولارًا.‬

59
00:07:36,458 --> 00:07:38,666 
‫والآن سنعرض تذكارًا من "أرض الأحلام"،‬

60
00:07:38,750 --> 00:07:43,541 
‫غير متوقع ونادر ورائع،‬
‫الجائزة الأكبر حتى الآن.‬

61
00:07:44,083 --> 00:07:49,541 
‫لدينا دمية أصلية من "بالي".‬

62
00:07:49,625 --> 00:07:52,958 
‫"نينا"، الدمية الراقصة‬
‫ذات الأجراس المجلجلة.‬

63
00:07:53,041 --> 00:07:55,375 
‫أنصتوا إلى هذا. إنه صوت محبب للأذن، صحيح؟‬

64
00:07:55,458 --> 00:07:58,416 
‫- لا!‬
‫- بها لامع من رقاقات ذهب حقيقية في عينيها،‬

65
00:07:58,500 --> 00:08:00,083 
‫- سيداتي وسادتي.‬
‫- "نينا"!‬

66
00:08:00,166 --> 00:08:03,458 
‫إنها صفقة رابحة،‬
‫وسنبدأ المزايدة بمبلغ دولارين.‬

67
00:08:04,166 --> 00:08:07,875 
‫بدأت المزايدة بدولارين.‬
‫هل من سيزايد بـ2,25 دولار؟‬

68
00:08:07,958 --> 00:08:11,708 
‫هل من سيزايد بـ2,25 دولار؟ شكرًا لك.‬
‫من سيزايد بدولارين ونصف؟‬

69
00:08:11,791 --> 00:08:14,166 
‫هل من سيزايد بـ2,75؟ شكرًا، 2,75 دولار.‬

70
00:08:14,250 --> 00:08:16,291 
‫- هناك من يزايد بثلاثة دولارات.‬
‫- لا.‬

71
00:08:16,375 --> 00:08:17,375 
‫شكرًا لك، ثلاثة دولارات.‬

72
00:08:17,500 --> 00:08:20,041 
‫هل من سيزايد بـ3,25؟ هل من سيزايد بـ3,50؟‬

73
00:08:20,125 --> 00:08:22,625 
‫هل من سيزايد بـ3,50 دولار؟‬

74
00:08:22,708 --> 00:08:24,833 
‫- هل من سيزايد بـ3,75؟ شكرًا.‬
‫- لا.‬

75
00:08:24,916 --> 00:08:27,000 
‫هل من سيزايد بـ4 دولارات؟ شكرًا.‬
‫ماذا عن 4,25؟‬

76
00:08:27,083 --> 00:08:30,625 
‫مبلغ 4,25، والآن مبلغ 4,50.‬
‫هل من سيزايد بـ4,75؟‬

77
00:08:32,041 --> 00:08:35,666 
‫لا!‬

78
00:08:54,041 --> 00:08:57,000 
‫بيعت بـ5,50 دولار. ها قد انتهينا.‬

79
00:08:57,916 --> 00:08:59,291 
‫تفضلي.‬

80
00:09:02,625 --> 00:09:05,000 
‫هيا، صفّقوا لهما.‬

81
00:09:05,083 --> 00:09:06,500 
‫تهانينا.‬

82
00:09:12,875 --> 00:09:15,625 
‫حسنًا، لا تحزنوا، سأعوّضكم عنها.‬
‫سننتقل إلى القطعة التالية.‬

83
00:09:15,708 --> 00:09:18,125 
‫- لدينا القطعة رقم 142.‬
‫- لا.‬

84
00:09:18,208 --> 00:09:22,458 
‫لدينا 4,25، هل من سيزاد بـ4,50؟ شكرًا لكم.‬

85
00:09:41,416 --> 00:09:47,875 
‫لديّ 4,50؟ شكرًا لك، هل من سيزايد بـ4,75؟‬

86
00:09:47,958 --> 00:09:49,291 
‫4,75، شكرًا لك…‬

87
00:10:01,958 --> 00:10:05,916 
‫"نينا"!‬

88
00:12:36,333 --> 00:12:42,458 
‫ماذا عن خمسة؟ 5,50، 5,75…‬

89
00:12:58,250 --> 00:13:01,333 
‫"نينا"، أنا حر أخيرًا.‬

90
00:13:04,541 --> 00:13:08,791 
‫والرغم من أنني أشعر‬
‫بأنه مضى دهر منذ أن افترقنا،‬

91
00:13:08,875 --> 00:13:10,875 
‫إلّا أن ذكراك مازالت تقوّيني.‬

92
00:13:22,125 --> 00:13:27,333 
‫لا الوقت ولا المسافة‬
‫ولا حتى برد الليل يبعدني عنك.‬

93
00:13:38,208 --> 00:13:41,750 
‫رأيت بعض الوجوه المألوفة‬
‫من "أرض الأحلام" اليوم.‬

94
00:13:41,833 --> 00:13:46,083 
‫"فوربيريز" و"لويد" و"تينا"‬
‫و"بيناتس" العجوز أيضًا.‬

95
00:13:46,166 --> 00:13:47,333 
‫"حافلة مدرسية"‬

96
00:13:47,416 --> 00:13:51,166 
‫يخفق قلبي أملًا أن أجدك هناك معهم.‬

97
00:13:55,250 --> 00:13:59,083 
‫ولكن يبدو أنه عليّ البحث كثيرًا‬
‫قبل أن أرتاح،‬

98
00:13:59,166 --> 00:14:01,333 
‫واستمرت عملية البحث عنك.‬

99
00:14:18,125 --> 00:14:21,833 
‫رأيت بصيص أمل في سينما "كينوود" للسيارات.‬

100
00:14:42,500 --> 00:14:46,125 
‫جدائل شعر كانت تتأرجح‬
‫أمام شاشة العرض الفضية.‬

101
00:14:53,000 --> 00:14:56,625 
‫وبالرغم من أن هذا لم يقدني إليك،‬
‫يا عزيزتي "نينا"…‬

102
00:14:57,166 --> 00:14:59,083 
‫إلّا أنني تعرفت على صديقة جديدة.‬

103
00:15:12,125 --> 00:15:14,625 
‫للأسف ما تصفه مستحيل.‬

104
00:15:14,708 --> 00:15:17,375 
‫بحثت عن كنز القبطان "بلودستون" لـ13 سنة،‬

105
00:15:17,458 --> 00:15:19,416 
‫ولم أنجز شيئًا إلا الإخفاق.‬

106
00:15:20,208 --> 00:15:22,416 
‫هذا لأنك بدأت وحدك،‬

107
00:15:22,500 --> 00:15:27,541 
‫ولكن إذا عملنا معًا، أنا وأنت، كشريكين،‬
‫فلا شيء مستحيل.‬

108
00:15:45,958 --> 00:15:48,958 
‫كانت متضررة كما كنت أنا يومًا.‬

109
00:15:49,041 --> 00:15:52,875 
‫لكنني أصلحتها،‬
‫كما أصلحت أنت قلبي في السابق.‬

110
00:15:56,041 --> 00:15:59,500 
‫على الأرجح أنها أقوى مخلوق التقيت به‬
‫على الإطلاق.‬

111
00:15:59,583 --> 00:16:01,416 
‫مخلصة وشجاعة،‬

112
00:16:01,958 --> 00:16:06,833 
‫محاربة مخيّطة ومحشوة‬
‫في شكل لعبة دب بلون الحلوى.‬

113
00:16:10,625 --> 00:16:12,541 
‫كانت ثرثارة.‬

114
00:16:12,625 --> 00:16:16,375 
‫كانت تبدو كسائق شاحنة ريفي في حانة‬
‫في يوم أخذه لراتبه.‬

115
00:16:17,583 --> 00:16:24,416 
‫بالرغم أنها لم تعترف بهذا قط،‬
‫لكنها كانت تملك ألطف وأجمل روح.‬

116
00:16:35,000 --> 00:16:41,125 
‫بينما لا يوجد شيء إطلاقًا قد يحل محلك‬
‫يا عزيزتي "نينا"،‬

117
00:16:41,208 --> 00:16:46,458 
‫إلا أنها كانت أصبحت صديقتي الحقيقية‬
‫واجتهدت في البحث عنك مثلي تمامًا.‬

118
00:16:48,541 --> 00:16:51,416 
‫بات الطريق أقل وحدةً بوجودها إلى جانبي.‬

119
00:16:53,083 --> 00:16:55,083 
‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬

120
00:17:16,166 --> 00:17:18,791 
‫بحثت عنك لسنوات يا "نينا".‬

121
00:17:22,250 --> 00:17:24,458 
‫لكنني لم أجد لك أدنى أثر.‬

122
00:17:55,166 --> 00:17:56,958 
‫أتمسك بالأمل يا "نينا".‬

123
00:18:11,250 --> 00:18:14,750 
‫لكنني بدأت أؤمن‬
‫بأنه ليس هناك ما يمكن أن أجده.‬

124
00:18:23,958 --> 00:18:26,750 
‫وهذا ما أصابني بحزن شديد.‬

125
00:18:27,458 --> 00:18:29,791 
‫حزن ينمو مع مرور كل ساعة.‬

126
00:18:31,041 --> 00:18:34,208 
‫وأخشى بأنه سيستحوذ عليّ بالكامل قريبًا.‬

127
00:19:00,250 --> 00:19:03,875 
‫دفعني حزني للقيام بأشياء شريرة يا "نينا".‬

128
00:19:04,541 --> 00:19:06,875 
‫أنا أغرق في رعب أفعالي.‬

129
00:19:08,250 --> 00:19:11,958 
‫وأنا أرفض سحب "روزي" لتغرق معي.‬

130
00:19:44,375 --> 00:19:48,625 
‫عدت إلى المكان الذي بحثت فيه عنك‬
‫للمرة الأولى يا حبيبتي "نينا".‬

131
00:19:49,708 --> 00:19:52,375 
‫وجدت أن كل أصداقئنا من "أرض الأحلام"‬
‫قد رحلوا.‬

132
00:19:53,333 --> 00:19:54,625 
‫بقيت الذكريات فقط.‬

133
00:19:57,000 --> 00:20:02,000 
‫"متجر الأدوات المستعملة"‬

134
00:20:23,208 --> 00:20:27,750 
‫يقال إن الوقت يمر أمامنا،‬
‫لكنه يترك لنا ظل الحزن.‬

135
00:20:30,875 --> 00:20:32,750 
‫أنا تائه في ذاك الظل.‬

136
00:20:33,750 --> 00:20:36,666 
‫أنجرف من الضوء إلى الظلمة،‬

137
00:20:36,750 --> 00:20:39,125 
‫بينما تمضي السنون…‬

138
00:20:40,083 --> 00:20:41,125 
‫وتمضي…‬

139
00:20:43,375 --> 00:20:44,375 
‫وتمضي…‬

140
00:21:25,166 --> 00:21:30,208 
‫"متجر الأدوات المستعملة"‬

141
00:22:04,416 --> 00:22:08,416 
‫"عزيزتي (روزي)، (نينا) ضائعة.‬

142
00:22:09,666 --> 00:22:11,875 
‫وأخشى أننا ضعت أيضًا.‬

143
00:22:13,958 --> 00:22:15,500 
‫لا تتبعيني.‬

144
00:22:16,291 --> 00:22:18,583 
‫لا أريد أن يجدني أحد.‬

145
00:22:22,166 --> 00:22:24,541 
‫أشكرك على كل جهودك.‬

146
00:22:26,083 --> 00:22:27,541 
‫صديقك المخلص…‬

147
00:22:28,541 --> 00:22:29,541 
‫(ز)."‬

148
00:22:41,166 --> 00:22:43,875 
‫صرت ضائعة في رأيي يا "نينا".‬

149
00:22:44,791 --> 00:22:47,166 
‫أخشى أنني ضعت أيضًا.‬

150
00:22:48,208 --> 00:22:50,750 
‫ما عاد لهذا العالم أي طعم،‬

151
00:22:51,375 --> 00:22:54,166 
‫والأجزاء التي بقيت منك…‬

152
00:22:55,333 --> 00:22:57,208 
‫هي ذكرى وجهك…‬

153
00:22:58,291 --> 00:23:01,458 
‫وصوت…‬

154
00:23:30,208 --> 00:23:32,541
{\an8}‫"اليوم الحالي"‬

155
00:23:38,708 --> 00:23:43,000 
‫تعبت جدًا من سؤالك يا "أولي".‬

156
00:23:43,083 --> 00:23:47,916 
‫من أين حصلت على جرس "نينا"؟‬

157
00:23:48,500 --> 00:23:51,083 
‫أخبرتك، أنا لا أعلم.‬

158
00:23:51,166 --> 00:23:53,000 
‫أرجوك فكّ قيودي.‬

159
00:23:53,083 --> 00:23:54,375 
‫دعني أذهب، أرجوك.‬

160
00:23:55,166 --> 00:23:56,750 
‫كنت ستعيدني إلى منزلي،‬

161
00:23:56,833 --> 00:23:58,500 
‫وتساعدني على إيجاد "بيلي".‬

162
00:23:59,041 --> 00:24:01,250 
‫- وعدتني.‬
‫- اصمت!‬

163
00:24:02,875 --> 00:24:06,166 
‫كل نحيبك حول "بيلي" لم يوصلنا إلى مكان.‬

164
00:24:06,250 --> 00:24:08,375 
‫هذا ليس أنت يا "زوزو".‬

165
00:24:08,458 --> 00:24:11,958 
‫أنت لطيف ومرح و…‬

166
00:24:12,041 --> 00:24:13,041 
‫وتتظاهر الآن…‬

167
00:24:13,125 --> 00:24:15,625 
‫الحياة ليست لعبة تظاهر تافهة!‬

168
00:24:15,708 --> 00:24:17,125 
‫تضيع الأشياء!‬

169
00:24:19,583 --> 00:24:20,583 
‫أنت رأيتها!‬

170
00:24:21,208 --> 00:24:22,875 
‫تملك جرسها.‬

171
00:24:23,375 --> 00:24:26,875 
‫أين "نينا"؟‬

172
00:24:29,166 --> 00:24:31,875 
‫ساعديه يا "روزي".‬

173
00:24:40,958 --> 00:24:42,458 
‫أنا آسف يا "زوزو".‬

174
00:24:43,125 --> 00:24:44,208 
‫آسف حقًا.‬

175
00:24:44,958 --> 00:24:46,583 
‫أريد الذهاب إلى المنزل فحسب.‬

176
00:24:49,291 --> 00:24:51,708 
‫لديّ خبر سيئ لك.‬

177
00:24:56,625 --> 00:24:58,291 
‫لن تذهب إلى منزلك.‬

178
00:25:07,583 --> 00:25:11,791 
‫سأقطّعك غرزة تلو الأخرى،‬

179
00:25:11,875 --> 00:25:15,958 
‫حتى تخبرني بما أريد معرفته.‬

180
00:25:16,625 --> 00:25:17,583 
‫انتظر يا "زو".‬

181
00:25:22,125 --> 00:25:25,125 
‫إذا قررت فعل هذا الآن،‬
‫فقد لا تعرف الحقيقة أبدًا.‬

182
00:25:27,375 --> 00:25:28,833 
‫تمش في الخارج.‬

183
00:25:28,916 --> 00:25:30,416 
‫دعني أر ما يمكنني فعله.‬

184
00:25:35,958 --> 00:25:38,375 
‫حسنًا، جربي أنت معه.‬

185
00:25:39,250 --> 00:25:43,041 
‫أعلم بأنك رقيقة القلب في هذه الأمور.‬

186
00:25:43,125 --> 00:25:45,000 
‫لذا، لا تخذليني يا فتاة.‬

187
00:25:57,625 --> 00:26:00,875 
‫هل ستكونين بخير يا "روزي"؟‬

188
00:26:01,750 --> 00:26:03,208 
‫هل سأكون بخير؟‬

189
00:26:04,958 --> 00:26:06,541 
‫أنا جزء من هذا يا "أولي".‬

190
00:26:07,708 --> 00:26:11,625 
‫أنا جزء من هذه الأشياء البشعة‬
‫التي تحدث لك.‬

191
00:27:09,750 --> 00:27:10,916 
‫يا "بيلي"؟‬

192
00:27:18,958 --> 00:27:19,833 
‫"بيل"؟‬

193
00:27:25,291 --> 00:27:26,791 
‫تعال يا "بيلي"، لنأكل.‬

194
00:27:28,541 --> 00:27:29,375 
‫تعال.‬

195
00:27:36,041 --> 00:27:37,208 
‫أين أنت يا "بيل"؟‬

196
00:27:49,458 --> 00:27:50,500 
‫"بيلي"!‬

197
00:28:25,833 --> 00:28:26,708 
‫"روزي"؟‬

198
00:28:28,208 --> 00:28:29,541 
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

199
00:28:31,000 --> 00:28:32,041 
‫لا أعلم.‬

200
00:28:33,083 --> 00:28:34,583 
‫لم أقرّر بعد.‬

201
00:28:35,125 --> 00:28:37,791 
‫ليس عليك فعل ما يقوله "زوزو" لك دائمًا.‬

202
00:28:39,500 --> 00:28:40,333 
‫يمكنك…‬

203
00:28:40,416 --> 00:28:43,166 
‫لست مضطرة للقيام بأي شيء!‬
‫أتخذ قراراتي بنفسي.‬

204
00:28:50,500 --> 00:28:52,166 
‫لم يكن هكذا دائمًا.‬

205
00:28:54,458 --> 00:28:57,875 
‫أول شيء أتذكره هو وجه "زوزو"‬
‫وهو ينظر إليّ.‬

206
00:28:59,875 --> 00:29:03,333 
‫كان يبتسم وكأنه مسرور جدًا برؤيتي.‬

207
00:29:05,416 --> 00:29:06,791 
‫كانت تلك أيامًا جميلة.‬

208
00:29:08,875 --> 00:29:10,833 
‫سافرنا حول العالم معًا.‬

209
00:29:12,416 --> 00:29:15,208 
‫كان مضحكًا ولطيفًا وطيبًا.‬

210
00:29:16,166 --> 00:29:17,583 
‫كان جميلًا.‬

211
00:29:18,708 --> 00:29:20,333 
‫حينها رأيت روحه.‬

212
00:29:22,416 --> 00:29:24,000 
‫أحببته وقتها يا "أولي".‬

213
00:29:27,250 --> 00:29:28,416 
‫وما زلت أحبه.‬

214
00:29:30,541 --> 00:29:32,791 
‫لكن الألم يلتهمه الآن.‬

215
00:29:36,041 --> 00:29:39,250 
‫أنت! أنا لا أسمع صراخًا!‬

216
00:29:50,000 --> 00:29:52,041 
‫ظننت أنه عليك استعادة هذه.‬

217
00:29:52,625 --> 00:29:53,916 
‫احتفظ بذكرى أخيرة…‬

218
00:29:56,291 --> 00:29:57,958 
‫قبل أن أقوم بما عليّ فعله.‬

219
00:30:03,583 --> 00:30:04,416 
‫شكرًا لك.‬

220
00:30:05,291 --> 00:30:06,875 
‫هل يمكنني أن أخبرك بها؟‬

221
00:30:06,958 --> 00:30:11,541 
‫ذكراي الجميلة،‬
‫قد تبعد بعضًا من ذكرياتك السيئة.‬

222
00:30:18,250 --> 00:30:19,791 
‫كان أفضل أيامي.‬

223
00:30:20,625 --> 00:30:21,875 
‫يوم مثلج.‬

224
00:31:40,500 --> 00:31:44,791 
‫الأيام المثلجة هي الأفضل، كالحلم، لكن…‬

225
00:31:47,791 --> 00:31:52,041 
‫يذوب الثلج في النهاية،‬
‫ونعود إلى العالم الحقيقي.‬

226
00:31:54,166 --> 00:31:56,125 
‫لكنك ما زلت تمتلك الذكريات.‬

227
00:31:56,750 --> 00:31:59,958 
‫أيام مثلجة. "بيلي"، والعناق.‬

228
00:32:03,041 --> 00:32:04,875 
‫تعلم ما هو شعور أن…‬

229
00:32:09,208 --> 00:32:10,541 
‫أنا أحبك يا "روزي".‬

230
00:32:15,458 --> 00:32:16,708 
‫شكرًا لك يا "أولي".‬

231
00:32:29,500 --> 00:32:31,500 
‫هل تتذكر حين رأيت تلك اللافتة في الغابة؟‬

232
00:32:32,166 --> 00:32:34,666 
‫قلت إننا قريبون، لكنها لم تكن على خريطتك.‬

233
00:32:35,458 --> 00:32:36,458 
‫هل كان هذا حقيقيًا؟‬

234
00:32:38,958 --> 00:32:43,625 
‫"(البرج الأبيض) - (مارك تواين) - عملاق"‬

235
00:32:56,416 --> 00:32:58,625 
‫تقود تلك اللافتة إلى مدرسة "بيلي".‬

236
00:32:59,708 --> 00:33:02,666 
‫الرقعة السوداء هي المدرسة.‬

237
00:33:02,750 --> 00:33:04,416 
‫حدث شيء ما هناك.‬

238
00:33:04,916 --> 00:33:06,125 
‫حدث مكروه.‬

239
00:33:07,750 --> 00:33:09,583 
‫كنا نمشي إلى المدرسة ونعود منها.‬

240
00:33:10,291 --> 00:33:14,000 
‫وإذا كنا قريبين من المدرسة،‬
‫فهذا يعني أننا قريبان من المنزل.‬

241
00:33:14,750 --> 00:33:15,791 
‫لذا…‬

242
00:33:16,791 --> 00:33:17,916 
‫اقتربنا من المنزل.‬

243
00:33:18,500 --> 00:33:19,916 
‫نتبع الخريطة و…‬

244
00:33:21,333 --> 00:33:22,500 
‫ونكون قد اقتربنا من المنزل.‬

245
00:33:37,166 --> 00:33:39,791 
‫أفضل طريق لتجاوز "زوزو"‬
‫من خلال "نفق الحب".‬

246
00:33:39,875 --> 00:33:40,958 
‫سأشتت انتباهه.‬

247
00:33:41,625 --> 00:33:43,625 
‫حالما تخرج، ابحث عن طريق جدول الماء،‬

248
00:33:43,708 --> 00:33:46,083 
‫واتبع ذكرياتك لتصل إلى "بيلي".‬

249
00:33:47,791 --> 00:33:49,583 
‫لا تصبح ليّن القلب الآن.‬

250
00:33:50,416 --> 00:33:52,416 
‫اذهب قبل أن تغير صاحبة‬
‫ذراع الصبار العجوز رأيها.‬

251
00:33:53,000 --> 00:33:53,958 
‫حسنًا.‬

252
00:33:54,666 --> 00:33:57,750 
‫عليك أن تواجهي الأرنب المرقّع بالقصاصات.‬

253
00:33:59,041 --> 00:34:03,333 
‫"(بالي هاي)"‬

254
00:34:05,625 --> 00:34:06,708 
‫"نينا".‬

255
00:34:15,250 --> 00:34:16,125 
‫"زوزو"!‬

256
00:34:21,250 --> 00:34:23,333 
‫بحثت عنك طوال هذه السنوات.‬

257
00:34:24,375 --> 00:34:26,166 
‫سافرت لمسافات طويلة جدًا.‬

258
00:34:27,458 --> 00:34:28,583 
‫ضحيت بالكثير.‬

259
00:34:30,833 --> 00:34:32,500 
‫لم أطلب منك ذلك.‬

260
00:34:34,000 --> 00:34:36,500 
‫لا بأس، لأننا معًا مجددًا الآن.‬

261
00:34:37,125 --> 00:34:38,708 
‫كل هذا يعني شيئًا.‬

262
00:34:41,625 --> 00:34:43,708 
‫"نينا" ضائعة، ولكن ليس عليك أن تضيع أيضًا.‬

263
00:34:44,708 --> 00:34:46,291 
‫لأنني هنا معك.‬

264
00:34:47,875 --> 00:34:50,083 
‫صديقان مخلصان، بل أكثر من هذا.‬

265
00:34:51,791 --> 00:34:53,291 
‫يمكنك أن تكون يومي المثلج.‬

266
00:34:54,916 --> 00:34:55,750 
‫وأنا؟‬

267
00:34:56,875 --> 00:34:57,875 
‫يمكنني أن أكون…‬

268
00:35:01,500 --> 00:35:02,916 
‫أنا أحبك يا "زوزو".‬

269
00:35:12,208 --> 00:35:13,666 
‫أين الأرنب؟‬

270
00:35:18,291 --> 00:35:19,916 
‫لا يستحق المزيد من المعاناة.‬

271
00:35:20,833 --> 00:35:22,708 
‫ونحن لا نستحق المعاناة أيضًا.‬

272
00:35:24,541 --> 00:35:27,625 
‫قلت، أين "أولي"؟‬

273
00:35:38,291 --> 00:35:40,291 
‫هذا شيء لا تراه يحدث كل يوم.‬

274
00:35:40,375 --> 00:35:42,750 
‫أنت! أطلقت سراحه!‬

275
00:35:43,333 --> 00:35:44,791 
‫كنت تشتتين انتباهي.‬

276
00:35:44,875 --> 00:35:46,875 
‫- توقف يا "زوزو"!‬
‫- ساعدته على الهرب!‬

277
00:35:46,958 --> 00:35:48,208 
‫"زوزو"، أنا عنيت ما قلته…‬

278
00:36:03,416 --> 00:36:06,625 
‫ماذا الآن؟ هل ستقطّعني أنا أيضًا؟‬

279
00:36:09,333 --> 00:36:10,458 
‫لا.‬

280
00:36:11,000 --> 00:36:13,125 
‫لا تستحقين العناء.‬

281
00:36:19,750 --> 00:36:21,375 
‫أنا قادم يا "بيلي"!‬

282
00:36:21,458 --> 00:36:23,208 
‫أنا قادم إلى المنزل!‬

283
00:36:25,500 --> 00:36:29,041 
‫"أولي"!‬

284
00:36:34,791 --> 00:36:36,625 
‫وداعًا يا "زوزو"!‬

285
00:36:36,708 --> 00:36:37,625 
‫أنت!‬

286
00:37:10,708 --> 00:37:13,333 
‫"المكان محجوز عليه، ممنوع التعدي"‬

287
00:37:19,916 --> 00:37:22,166 
‫أيها الفتى!‬

288
00:37:36,750 --> 00:37:38,833 
‫كنت أحاول التصرف بلطف!‬

289
00:37:39,333 --> 00:37:42,625 
‫لأنك بدأت تروق لي قليلًا!‬

290
00:37:43,291 --> 00:37:46,416 
‫ولكن الآن، سأجعلك تتألم!‬

291
00:37:46,500 --> 00:37:47,833 
‫اتركه وشأنه يا "زو".‬

292
00:37:56,291 --> 00:37:57,250 
‫ابتعدي عني!‬

293
00:37:58,208 --> 00:37:59,125 
‫ابتعدي!‬

294
00:37:59,500 --> 00:38:01,416 
‫- أكرهك!‬
‫- لا يهمني!‬

295
00:38:02,208 --> 00:38:03,916 
‫أريدك أن تتركه وشأنه فحسب!‬

296
00:38:06,833 --> 00:38:07,708 
‫"روزي"!‬

297
00:38:09,875 --> 00:38:12,875 
‫ليتني لم أعدك إلى الحياة قط!‬

298
00:38:12,958 --> 00:38:15,250 
‫ليتك ما زلت في المكان الذي وجدتك فيه!‬

299
00:38:15,833 --> 00:38:18,250 
‫ميتة في الطين!‬

300
00:38:22,250 --> 00:38:23,791 
‫لا!‬

301
00:38:59,791 --> 00:39:05,000 
‫ترجمة "الحسن دياب"‬

302
00:39:43,000 --> 00:39:45,500 
‫ترجمة "الحسن دياب"‬

