﻿1
00:00:10,468 --> 00:00:12,178
‫هل هذه بعوضة؟

2
00:00:14,764 --> 00:00:15,849
‫اهربوا!

3
00:00:26,526 --> 00:00:27,819
‫ألقت مادة لزجة عليّ!

4
00:00:27,902 --> 00:00:29,446
‫لست عدّاءة ماهرة!

5
00:00:29,529 --> 00:00:32,073
‫قدماي مسطحتان وجذعي طويل للغاية!

6
00:00:34,951 --> 00:00:35,952
‫تبًا!

7
00:00:39,122 --> 00:00:39,956
‫"بسكويت للحيوانات"

8
00:00:44,627 --> 00:00:46,629
‫جلدي يحترق!

9
00:00:55,430 --> 00:00:56,723
‫ما هذا؟

10
00:00:56,806 --> 00:00:59,225
‫يغطيك لعاب البعوض.

11
00:00:59,309 --> 00:01:01,186
‫نظفه وإلّا ستصاب بالحكة لمدة أسبوع.

12
00:01:02,187 --> 00:01:04,189
‫تعالي معي إذا كنت تريدين يرقة.

13
00:01:05,148 --> 00:01:08,693
‫لأن البعوض الصغير يرقة، في الفيلم...

14
00:01:08,777 --> 00:01:10,945
‫أيًا يكن. لنذهب فحسب لئلّا تموتان.

15
00:01:11,821 --> 00:01:16,076
‫كان كوكب "شلورب" أرضًا مثالية
‫حتى اصطدم به كويكب.

16
00:01:16,910 --> 00:01:18,620
‫مائة كائن بالغ ونسخهم

17
00:01:18,703 --> 00:01:21,623
‫مُنحوا "بوبا" وهربوا إلى الفضاء،

18
00:01:21,706 --> 00:01:24,167
‫للبحث عن منازل جديدة في عوالم غير مأهولة.

19
00:01:24,250 --> 00:01:27,295
‫تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالسكان بالفعل.

20
00:01:27,754 --> 00:01:29,297
‫{\an8}صحيح، كنت أتحدث طوال الوقت.

21
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‫{\an8}أنا الذي أحمل "بوبا". اسمي "كورفو".

22
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
‫{\an8}هذا برنامجي وقد أسقطت "بوبا" للتو.

23
00:01:33,134 --> 00:01:34,886
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخيف.

24
00:01:34,969 --> 00:01:37,847
‫{\an8}أنا أكره الأرض. إنها وطن فظيع.
‫البشر أغبياء ومربكون.

25
00:01:37,931 --> 00:01:39,891
‫{\an8}لم تدعون "توم كروز" يؤدي المجازفات؟

26
00:01:39,974 --> 00:01:41,518
‫{\an8}سيعرّض الرجل نفسه للقتل.

27
00:01:41,601 --> 00:01:44,771
‫{\an8}أرجوك سيد "كروز"، إن كنت تسمعني
‫لا تجازف كثيرًا.

28
00:01:44,854 --> 00:01:46,773
‫{\an8}فأنت أعظم فنان على الإطلاق.

29
00:01:46,856 --> 00:01:48,608
‫{\an8}متأكد من أن معتقداتك معقولة أيضًا.

30
00:01:48,691 --> 00:01:49,776
‫{\an8}لم أتحقق من الأمر.

31
00:02:12,340 --> 00:02:13,591
‫"الوقت مناسب دائمًا
‫مغسل سيارات"

32
00:02:18,972 --> 00:02:21,349
‫{\an8}الفائز في تحدي عصير المنزل هو...

33
00:02:21,432 --> 00:02:22,267
‫{\an8}"تيري"!

34
00:02:22,350 --> 00:02:23,434
‫{\an8}- مرحى!
‫- ماذا؟

35
00:02:23,518 --> 00:02:24,394
‫{\an8}أستخدم الفودكا.

36
00:02:24,477 --> 00:02:26,855
‫{\an8}كيف يعقل أن يخسر
‫عصير رغيف اللحم الساخن خاصتي؟

37
00:02:26,938 --> 00:02:29,107
‫{\an8}تذوقه مرة أخرى! إنها زبدة، بني!

38
00:02:30,775 --> 00:02:33,111
‫- كُل رغيف اللحم، أيها الوحش!
‫- أرجوك، توقف!

39
00:02:33,653 --> 00:02:36,781
‫{\an8}"جيسي"! ماذا حدث لبدلة
‫"(إميلي) في (باريس)"؟

40
00:02:36,865 --> 00:02:40,243
‫{\an8}يا رفاق، كنت متخفية في البدلة البشرية
‫عندما سمعت أخبارًا مهمة!

41
00:02:40,326 --> 00:02:42,370
‫{\an8}أهناك لمّ شمل لطاقم مسلسل "راي دونوفان"؟

42
00:02:42,453 --> 00:02:44,038
‫{\an8}- لا.
‫- إذًا ما الأمر يا "جيسي"؟

43
00:02:44,122 --> 00:02:46,207
‫كنت أقوم
‫بأعمال الصحافة الاستقصائية الصعبة،

44
00:02:46,291 --> 00:02:47,208
‫"حمص لذيذ"

45
00:02:47,292 --> 00:02:49,460
‫{\an8}عن سبب حب البشر للحمص، ثم فجأةً...

46
00:02:49,544 --> 00:02:51,546
‫{\an8}هذا مملّ. انتقلي إلى النهاية.

47
00:02:51,629 --> 00:02:55,216
‫{\an8}سمعت أن بلدتنا قد تكون مدرجة
‫من قبل مجلة "باراد"

48
00:02:55,300 --> 00:02:57,468
‫{\an8}كواحدة من أجمل عشرة أماكن للعيش فيها!

49
00:02:57,552 --> 00:02:59,387
‫{\an8}والقضاة قادمون هذا الأسبوع!

50
00:02:59,470 --> 00:03:01,556
‫{\an8}لا يهمني! هذا استرجاع رهيب للأحداث!

51
00:03:01,639 --> 00:03:05,143
‫{\an8}ولم تُدع عائلتنا
‫إلى صورة المدينة العملاقة!

52
00:03:05,226 --> 00:03:06,394
‫{\an8}ماذا؟

53
00:03:06,477 --> 00:03:08,771
‫{\an8}لم يدعونا إلى شيء ما؟ الآن أنا أهتم!

54
00:03:08,855 --> 00:03:10,398
‫{\an8}توقفوا، جميعًا.

55
00:03:10,481 --> 00:03:13,318
‫{\an8}أأنت متأكدة من أنهم يتحدثون
‫عن "سولار" أم "كولار"

56
00:03:13,401 --> 00:03:15,028
‫{\an8}مديرو شركة الأدوات الصحية؟

57
00:03:15,111 --> 00:03:18,072
‫{\an8}فبحسب معلوماتي، هذه المدينة تحبنا حقًا.

58
00:03:18,156 --> 00:03:19,657
‫{\an8}قمنا بتسوية مع "نانوبوت مان".

59
00:03:19,741 --> 00:03:21,784
‫{\an8}هل تتذكرون؟ "كل الناس يحبون هذا"؟

60
00:03:21,868 --> 00:03:24,037
‫{\an8}وأنا في الأساس
‫المركز الأخلاقي لهذه المدينة!

61
00:03:24,120 --> 00:03:26,247
‫{\an8}لهذا أعطيت العمدة إشارة "يوم"،

62
00:03:26,331 --> 00:03:28,708
‫{\an8}في حال احتاجوا
‫إلى خدمات الحراسة الخاصة بي.

63
00:03:31,836 --> 00:03:34,881
‫{\an8}"يوميولاك"، مركزك الأخلاقي مريع.
‫و"جيسي" مصادرك سيئة.

64
00:03:34,964 --> 00:03:36,966
‫{\an8}لماذا ندفع لماجستير إدارة الأعمال الصحفي

65
00:03:37,050 --> 00:03:38,259
‫{\an8}من جامعة "غراند كانيون"؟

66
00:03:38,343 --> 00:03:39,886
‫{\an8}هذا صحيح! الناس يخافون منا

67
00:03:39,969 --> 00:03:42,639
‫{\an8}لأننا دائمًا نحوّلهم إلى أشياء عشوائية!

68
00:03:42,722 --> 00:03:45,475
‫نحوّل؟ أرجوك. أنا لا أحوّل.
‫سمّي مرّة واحدة.

69
00:03:45,558 --> 00:03:48,478
‫عندما حوّلت الناس الذين يحبون حفلات العشاء
‫إلى زجاجات نبيذ.

70
00:03:48,561 --> 00:03:50,063
‫انظري كم كانت السدادات مشدودة.

71
00:03:50,146 --> 00:03:53,274
‫وأتذكر "تيري" حوّل خطيب "ريد غوبلر"
‫إلى جرذ؟

72
00:03:53,358 --> 00:03:54,651
‫من يقوم بتصوير هذه؟

73
00:03:54,734 --> 00:03:56,569
‫كانا فاشلين يستحقان ذلك.

74
00:03:56,653 --> 00:03:59,530
‫لكن فكرة أن المدينة بأكملها
‫خائفة منا هي هراء. شاهدوا.

75
00:03:59,614 --> 00:04:00,573
‫سأثبت لكم ذلك.

76
00:04:00,657 --> 00:04:03,993
‫هل ترون؟ ساعي البريد يوصل بريدنا
‫كما يفعل للجميع.

77
00:04:04,077 --> 00:04:06,955
‫من مسافة آمنة بمدفع قمصان
‫عليها شعار "إل إيه سباركس".

78
00:04:07,038 --> 00:04:08,206
‫كيف الحال، "فرانكلين"؟

79
00:04:08,289 --> 00:04:11,251
‫أرجوك، لا تحوّلني إلى صلصة فجل
‫كما فعلت مع "دوغ"

80
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
‫الذي اعتاد المرور من هنا!

81
00:04:12,669 --> 00:04:14,712
‫ربما لم يكن على "دوغ" أن يجعّد المجلات!

82
00:04:14,796 --> 00:04:16,089
‫مهلًا، أشعر بنمط.

83
00:04:16,172 --> 00:04:18,299
‫مجموعة أقوياء يرتدون قمصان "جوداس بريست"

84
00:04:18,383 --> 00:04:20,218
‫عبروا الشارع مباشرةً بعد رؤيتنا.

85
00:04:20,301 --> 00:04:22,512
‫ولهذا لا تحلّق الطائرات فوق منزلنا أبدًا.

86
00:04:22,595 --> 00:04:26,015
‫تحطمت طائرة "هاريسون فورد"
‫في كل حدائق هذا الشارع باستثناء حديقتنا!

87
00:04:26,933 --> 00:04:30,353
‫هل لاحظتم يا رفاق كيف أن "بوبا"
‫يحظى بمواعيد لعب في الخارج فقط؟

88
00:04:30,436 --> 00:04:31,604
‫انتظروا قليلًا!

89
00:04:31,688 --> 00:04:35,483
‫هل يسلّم شاب "دورداش" الطعام
‫مباشرةً إلى منزل "كيفن"؟

90
00:04:35,566 --> 00:04:36,985
‫ظننت أنّ التوصيل علينا!

91
00:04:37,068 --> 00:04:39,529
‫أحضر الطلبات
‫من مقرّ "دورداش" في "سان فرانسيسكو".

92
00:04:39,612 --> 00:04:41,823
‫يتجمّد حساء "الرامن" عندما أصل إلى المنزل.

93
00:04:41,906 --> 00:04:43,241
‫علينا إصلاح هذا.

94
00:04:43,324 --> 00:04:44,617
‫أريد ذلك الطعام الساخن!

95
00:04:44,701 --> 00:04:47,078
‫أنت دائمًا واعظة مزعجة عن اللطف يا "جيسي".

96
00:04:47,161 --> 00:04:48,538
‫علّمينا كيف لا نكون حمقى.

97
00:04:48,621 --> 00:04:50,373
‫الدرس الأول، قولوا "من فضلك!"

98
00:04:50,456 --> 00:04:51,833
‫لا! أنا الرئيس هنا!

99
00:04:51,916 --> 00:04:54,419
‫الزمي حدودك يا حقيرة!

100
00:04:54,502 --> 00:04:56,337
‫هذا لن يكون سهلًا.

101
00:04:57,422 --> 00:05:00,425
‫أليس هذا المكان حيث تدربنا
‫على التحرّش الجنسي الـ"شلوربي"؟

102
00:05:00,508 --> 00:05:01,884
‫من المثير الذي كان يديره؟

103
00:05:01,968 --> 00:05:04,137
‫كتفاه قويتان وعريضتان جدًا،

104
00:05:04,220 --> 00:05:06,139
‫- أتعرفون ما أعنيه؟
‫- اسمعوا يا حمقى!

105
00:05:06,222 --> 00:05:08,725
‫لديّ 23 ساعة فقط لأعلّمكم بعض التعاطف

106
00:05:08,808 --> 00:05:11,519
‫قبل أن تحكم مجلة "باراد" على هذه المدينة.

107
00:05:11,644 --> 00:05:13,104
‫"ساعة الرهانات العملاقة
‫11:00 مساء"

108
00:05:13,187 --> 00:05:15,982
‫هذه بندقية كرات طلاء
‫تمثّل سباق الخيال العلمي لدينا.

109
00:05:16,065 --> 00:05:17,942
‫كرروا من بعدي، لن أستخدم هذه.

110
00:05:19,277 --> 00:05:21,195
‫أريد مزيدًا من كرات الطلاء يا امرأة!

111
00:05:21,779 --> 00:05:22,697
‫أرجوك؟

112
00:05:24,574 --> 00:05:26,993
‫حسنًا "كورفو"، أنت في متجر سيارات.

113
00:05:27,076 --> 00:05:29,871
‫وهذا الميكانيكي سيخبرك
‫ما العطل في سيارتك.

114
00:05:29,954 --> 00:05:32,373
‫يظن هذا اللوح الخشبي أنه يعرف أكثر مني؟

115
00:05:32,457 --> 00:05:34,542
‫سنستمع إلى رأيه فحسب.

116
00:05:34,667 --> 00:05:38,963
‫كما ترى، عندما يضيء ضوء التحذير،
‫فهذا يعني أن هناك مشكلة.

117
00:05:39,047 --> 00:05:41,257
‫أعرف ما هو ضوء التحذير أيها القذر.

118
00:05:41,341 --> 00:05:44,302
‫اصبر! تذكّر إنه يحاول المساعدة فحسب!

119
00:05:44,385 --> 00:05:45,845
‫هذه شمعة الإشعال.

120
00:05:45,928 --> 00:05:48,264
‫أتريدني أن أكتب هذه الكلمات من أجلك؟

121
00:05:48,348 --> 00:05:49,515
‫حقير!

122
00:05:49,599 --> 00:05:50,808
‫اسمعه!

123
00:05:51,934 --> 00:05:53,519
‫سيكلفك ذلك 300 دولار.

124
00:05:56,397 --> 00:05:58,358
‫حسنًا، "تيري"، تتشارك توصيلة "أوبر".

125
00:05:58,441 --> 00:06:00,610
‫كم أنا مقتصد. أنا أتطور بالفعل.

126
00:06:00,693 --> 00:06:03,237
‫كل ما تحتاج إلى فعله
‫هو أن تعبر الغرفة فحسب.

127
00:06:03,321 --> 00:06:04,822
‫حسنًا، أعرف ماذا يجري.

128
00:06:04,906 --> 00:06:07,575
‫مشجعا "ريد سوكس" هذان
‫سوف يثرثران بشأن "بينتاون"،

129
00:06:07,658 --> 00:06:09,952
‫وتظنين أنني سأحولهما
‫إلى حساء "شودر" مثلًا.

130
00:06:10,036 --> 00:06:12,121
‫لكن انقلبت الدعابة عليك، أنا أحب "بوسطن".

131
00:06:12,205 --> 00:06:15,166
‫لذا حظيت بوشم "مات ديمون"
‫"ابتعنا حديقة حيوانات" داخل شفتي.

132
00:06:15,249 --> 00:06:17,210
‫شغّليها، "جيسي"، أعطيني أسوأ ما لديك!

133
00:06:17,293 --> 00:06:20,296
‫{\an8}أعرفت ما حدث في نهاية الجزء العاشر
‫من فيلم "فاست أند فوريوس"،

134
00:06:20,380 --> 00:06:21,964
‫"10 فاست 10 فوريوس"؟

135
00:06:22,048 --> 00:06:23,383
‫لا تفسدي القصة! أوقفي السيارة.

136
00:06:23,466 --> 00:06:24,926
‫ابق هادئًا وناقشهما!

137
00:06:25,009 --> 00:06:26,844
‫سمعت أن "فيني ديزل" يسرق مكوك فضاء.

138
00:06:26,928 --> 00:06:28,429
‫كفّا عن الكلام!

139
00:06:28,513 --> 00:06:29,847
‫لا أصدق أنهم قتلوا "هوبس".

140
00:06:29,931 --> 00:06:32,433
‫سأحرق محلات "دانكن دوناتس"
‫في نصف الكرة الأرضية هذا

141
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
‫يا صاحبا رقمين قياسيين في الحقارة.

142
00:06:40,066 --> 00:06:42,068
‫حسنًا، سنبسّط الأمر.

143
00:06:42,151 --> 00:06:43,861
‫اطلب من القائمة فحسب.

144
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
‫أودّ جبنة مشوية.

145
00:06:46,697 --> 00:06:48,241
‫- من فضلك.
‫- إليك التذكرة!

146
00:06:48,324 --> 00:06:51,035
‫هل ترغب في جبنة "موزاريلا"
‫أو أمريكية أو "بروفولون"؟

147
00:06:52,120 --> 00:06:53,538
‫لماذا تفعل ذلك؟

148
00:06:53,621 --> 00:06:56,040
‫بربك! لم تكن جبنة "شيدر"
‫ضمن الأنواع الثلاث الأولى!

149
00:07:04,048 --> 00:07:06,217
‫رباه! كان هذا طابق السجن.

150
00:07:06,300 --> 00:07:08,386
‫بإمكانكما رؤية آثار التعداد على الجدران.

151
00:07:08,469 --> 00:07:10,638
‫يا إلهي، صمد هذا الرجل يومًا واحدًا فقط.

152
00:07:10,721 --> 00:07:12,098
‫هذا محبط.

153
00:07:12,181 --> 00:07:15,435
‫حسنًا، السجون في زمن الدوق؟
‫أجل، لكن الآن، إنها الديار.

154
00:07:15,518 --> 00:07:17,437
‫هيا، لا بد أنكما تتضوران جوعًا.

155
00:07:17,520 --> 00:07:18,771
‫ماذا نفعل؟

156
00:07:18,855 --> 00:07:21,774
‫أأحتاج إلى تذكيرك بأن آخر من لحقنا بهم
‫أكلوا "جو ساندرز"؟

157
00:07:21,858 --> 00:07:23,151
‫هذا البواب يا صديقي.

158
00:07:23,234 --> 00:07:25,069
‫كان من أوائل الناس في الجدار.

159
00:07:25,153 --> 00:07:26,070
‫- إذًا؟
‫- إذًا؟

160
00:07:26,154 --> 00:07:28,364
‫يجب أن يعرف كيف يضع حدًا للبعوض.

161
00:07:28,448 --> 00:07:31,659
‫أتممنا المهمة، الكهرباء مضاءة،
‫لنذهب إلى المنزل.

162
00:07:31,742 --> 00:07:33,703
‫وأجعل طفلتي تنام كل ليلة

163
00:07:33,786 --> 00:07:37,707
‫وأنا أعلم أنه في أي لحظة
‫ستأتي بعوضة من القمامة لتمتص دمها؟

164
00:07:37,790 --> 00:07:39,959
‫تبًا لذلك! من يدري كم عددها؟

165
00:07:40,042 --> 00:07:42,378
‫حسنًا، هناك حوالي عشرة تحت قدميك حاليًا.

166
00:07:44,881 --> 00:07:46,090
‫كيف نقتلها كلها؟

167
00:07:46,215 --> 00:07:48,801
‫لا يمكنك، سأريك لماذا.

168
00:07:50,219 --> 00:07:52,221
‫بالتأكيد لا.

169
00:07:55,016 --> 00:07:56,517
‫لا تحترمني أبدًا.

170
00:07:56,601 --> 00:07:59,645
‫لا أحد يستمع، الحشرات تبصق عليّ وما شابه.

171
00:08:00,771 --> 00:08:02,440
‫إذًا، كيف أبلينا؟

172
00:08:02,523 --> 00:08:04,734
‫لقد فشلتم جميعًا فشلًا ذريعًا!

173
00:08:04,817 --> 00:08:05,818
‫أخبرينا لماذا؟

174
00:08:05,902 --> 00:08:08,613
‫لم يفكر واحد منكم في مشاعر شخص آخر.

175
00:08:08,696 --> 00:08:11,532
‫سيصل قضاة مجلة "باراد"
‫في غضون ساعات قليلة.

176
00:08:11,616 --> 00:08:13,618
‫"ساعة الرهانات العملاقة
‫ساعات: قليلة"

177
00:08:13,701 --> 00:08:15,203
‫"ساعات: أقل من قليلة"

178
00:08:15,286 --> 00:08:18,498
‫لا يهم. من يأبه إن لم نكن مدعوين؟
‫فلنفسد صورهم بالدخول عليها فجأةً.

179
00:08:18,581 --> 00:08:21,501
‫لا أوافقك الرأي.
‫ماذا لو حوّلنا كل من أذانا

180
00:08:21,584 --> 00:08:22,710
‫إلى صور؟

181
00:08:22,793 --> 00:08:24,962
‫- أستطيع شهر مسدس شعاعي...
‫- اهدأ، "كورفو".

182
00:08:25,046 --> 00:08:28,674
‫لم تتركا لي أيّ خيار.
‫أنا أستدعي "تارون إيغرتن"!

183
00:08:29,592 --> 00:08:30,676
‫أنت تجعليننا نختفي؟

184
00:08:30,760 --> 00:08:33,804
‫يمكن للـ"شلوربي"
‫استدعاء "تارون إيغرتن" مرة في العمر فقط.

185
00:08:33,888 --> 00:08:35,973
‫لا يمكنك استدعاء "تارون إيغرتن" عشوائيًا.

186
00:08:36,057 --> 00:08:38,726
‫فعلنا ذلك في أول يوم لنا هنا
‫الآن لا يمكن استدعاء أحد!

187
00:08:38,809 --> 00:08:40,561
‫أنا أستدعي!

188
00:08:40,645 --> 00:08:42,772
‫لا تفعلي هذا، "جيسي". أرجوك!

189
00:08:42,855 --> 00:08:45,566
‫يجب أن يبقى الـ"شلوربيون" المنفيون
‫في غرفة غسيل الدماغ

190
00:08:45,650 --> 00:08:47,193
‫لدورة شمسية كاملة.

191
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
‫عام؟

192
00:08:48,194 --> 00:08:51,155
‫- أو حتى تتعلمون التعاطف أيها الحقراء.
‫- عام؟

193
00:08:51,239 --> 00:08:54,534
‫بدء إعادة تعليم التعاطف في ثلاثة...

194
00:08:54,617 --> 00:08:55,910
‫اثنان...

195
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‫توقف!

196
00:08:59,872 --> 00:09:02,833
‫لماذا يتصادق جرو مع قندس؟
‫لا يتشاركان الموطن نفسه.

197
00:09:02,917 --> 00:09:05,461
‫أقواس القزح! إنها تحرق عينيّ!

198
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
‫كل شخص في المدينة الآن
‫يمكن أن يكون من يريد،

199
00:09:08,005 --> 00:09:10,341
‫دون أن يفسد الخيال العلمي حياتهم.

200
00:09:10,424 --> 00:09:11,634
‫أظن أن الأمر انتهى.

201
00:09:11,717 --> 00:09:14,011
‫لا! يكتشف الطفل الفقاعات!

202
00:09:17,056 --> 00:09:18,975
‫يا إلهي، لا، "مارلو"! عد إلى هنا!

203
00:09:19,100 --> 00:09:22,144
‫ليس منزل الفضائيين!
‫أي مكان ما عدا منزلهم!

204
00:09:22,228 --> 00:09:24,689
‫تبًا! رباه!

205
00:09:25,648 --> 00:09:26,899
‫مرحبًا أيها الجار!

206
00:09:27,024 --> 00:09:30,486
‫رباه! أنا آسف! انقطع الرسن.
‫أرجوك، لا تخبري "كورفو"، رباه!

207
00:09:30,570 --> 00:09:33,114
‫لا داعي لأن تقلق بشأن عائلتي بعد الآن.

208
00:09:33,197 --> 00:09:34,615
‫إنهم جميعًا مسجونون.

209
00:09:34,699 --> 00:09:35,908
‫استمتع بيومك!

210
00:09:41,831 --> 00:09:44,959
‫أتتذكّران الحقراء الذين حولوني
‫إلى حلوى هلامية العام الماضي؟

211
00:09:45,042 --> 00:09:46,752
‫كانت حلوى "سويدش فش".

212
00:09:46,836 --> 00:09:48,504
‫حاولت جعلك تعاشرني،

213
00:09:48,588 --> 00:09:50,590
‫لكنها كانت ثاني أكبر كارثة في حياتي.

214
00:09:50,673 --> 00:09:53,968
‫حسنًا، إنهم جميعًا مسجونون!
‫باستطاعتنا أن نكون حمقى مجددًا.

215
00:09:57,972 --> 00:10:00,975
‫حمقى!

216
00:10:15,406 --> 00:10:16,240
‫"شاحنة حمقى"

217
00:10:18,409 --> 00:10:21,162
‫حمقى!

218
00:10:22,872 --> 00:10:24,707
‫بشكل عام، أحب اللحم الداكن،

219
00:10:24,790 --> 00:10:28,878
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بالبعوض،
‫أنتما بحاجة إلى هذا اللحم الأصفر.

220
00:10:28,961 --> 00:10:31,672
‫إذًا أنت مثل "كوينت" من فيلم "جوز"،
‫ولكن للحشرات.

221
00:10:31,756 --> 00:10:33,090
‫هذا ما أقصده.

222
00:10:33,174 --> 00:10:34,634
‫سئمت من صنع الحجاب الحاجز

223
00:10:34,717 --> 00:10:36,969
‫من فتات جلد الحمل
‫الذي يعطينا إياها "يوميولاك".

224
00:10:37,053 --> 00:10:40,056
‫لذا، أنزل الآن إلى المستويات الدنيا،
‫ألتقط حشرة وأصعد إلى فوق

225
00:10:40,139 --> 00:10:41,599
‫وأبيع لحمها في سوق اللحوم.

226
00:10:41,682 --> 00:10:44,185
‫كنتما تظنان
‫أنكما تأكلان لحم الديك الرومي المقدّد.

227
00:10:44,268 --> 00:10:46,437
‫ولكن لا، هذا أفخم لحم بعوض.

228
00:10:47,313 --> 00:10:48,147
‫هذا لذيذ!

229
00:10:48,230 --> 00:10:50,316
‫يجب أن أستخدم كل أجزاء العجل الطائر.

230
00:10:50,399 --> 00:10:52,568
‫لحم من الصدر. شباك من الأجنحة.

231
00:10:52,652 --> 00:10:56,030
‫انظرا، هل تصدقان أن هذه القبعة
‫كانت رأس بعوضة؟

232
00:10:56,113 --> 00:10:57,156
‫لا يمكن تحدي الطبيعة.

233
00:10:57,239 --> 00:10:58,699
‫يجب أن تتعلم كيف تتعايش معها.

234
00:10:58,783 --> 00:11:01,410
‫أظن حقًا أن هدف البشرية جمعاء
‫هو ألّا تفعل ذلك.

235
00:11:01,494 --> 00:11:03,829
‫خذا العبرة من أول جيل للجداريين،
‫رأيت كل شيء.

236
00:11:03,913 --> 00:11:05,790
‫انتقلنا من علكة الأولاد إلى حقبة "تيم".

237
00:11:05,873 --> 00:11:07,875
‫لدينا نعمة بروتين البعوض.

238
00:11:07,958 --> 00:11:10,169
‫هذه الوحوش المثيرة للاشمئزاز هي مستقبلنا.

239
00:11:10,252 --> 00:11:15,174
‫هكذا نتخلص من اعتمادنا على حلوى الفضائيين.

240
00:11:16,092 --> 00:11:18,678
‫طعمه كمأكولات مطاعم "بوب إيفنز"
‫المسخّنة حديثًا في الميكروويف.

241
00:11:18,761 --> 00:11:21,263
‫علينا إقناع البرلمان بحماية هذه الحشرات.

242
00:11:21,347 --> 00:11:24,350
‫إنها الطريقة الوحيدة التي يمكن للجدار
‫أن يتناغم مع نفسه.

243
00:11:28,229 --> 00:11:29,647
‫تبًا!

244
00:11:29,730 --> 00:11:31,190
‫أجل، هذا لذيذ.

245
00:11:32,400 --> 00:11:34,193
‫{\an8}"مبنى البلدية لإدارة الكوارث"

246
00:11:34,276 --> 00:11:35,986
‫"المسؤولية المدنية"

247
00:11:38,239 --> 00:11:39,740
‫كانت جولة جيدة، "مادي".

248
00:11:39,824 --> 00:11:42,993
‫لكن هذه المدينة
‫لم تعد بحاجة إلى مدير المسؤولية المدنية.

249
00:11:43,077 --> 00:11:44,954
‫{\an8}لا أصدق أن أهم عمل في حياتي
‫كان اختراع

250
00:11:45,037 --> 00:11:46,872
‫{\an8}أول نظام مراقبة للحمقى في العالم.

251
00:11:46,956 --> 00:11:48,374
‫{\an8}ولن أتمكن من استخدامه أبدًا.

252
00:11:48,457 --> 00:11:51,377
‫{\an8}لكن الآن بعد أن أصبحنا مرشحين
‫لأفضل عشرة أماكن للعيش فيها،

253
00:11:51,460 --> 00:11:53,546
‫{\an8}لم يعد هناك من حمقى لمراقبتهم.

254
00:11:53,713 --> 00:11:55,131
‫هل تريدني أن أفصلها؟

255
00:11:55,214 --> 00:11:56,716
‫{\an8}من فضلك، لا أستطيع تحمّل ذلك.

256
00:11:59,218 --> 00:12:00,219
‫انتظري!

257
00:12:00,302 --> 00:12:03,180
‫الحمقى يملؤون الشوارع!

258
00:12:03,264 --> 00:12:06,976
‫لا! إنهم لا يختبئون بعد الآن.
‫الحمقى يتحركون.

259
00:12:07,768 --> 00:12:09,270
‫اتصلي بالعمدة!

260
00:12:09,353 --> 00:12:10,521
‫"دار البلدية"

261
00:12:10,604 --> 00:12:13,607
‫إن لم نتصرف، فإليك عدد الحمقى
‫الذين سيخرجون في غضون عشر دقائق.

262
00:12:13,691 --> 00:12:17,570
‫20 دقيقة، وفي غضون ساعة،
‫سنكون قد خسرنا مدينتا بالكامل.

263
00:12:17,695 --> 00:12:20,156
‫رباه! ربما تأخرنا كثيرًا.

264
00:12:20,239 --> 00:12:23,868
‫أعلن الطفل "روك" أنه سيُحضر مهرجان
‫"مايك (أمريكا) سكورت أغاين"

265
00:12:23,951 --> 00:12:24,785
‫إلى بلدتنا!

266
00:12:25,369 --> 00:12:26,954
‫أعرف ما أحتاج إلى القيام به.

267
00:12:27,037 --> 00:12:29,540
‫سأنام مع عشيقتي في سريري.

268
00:12:29,623 --> 00:12:31,041
‫حمقى!

269
00:12:31,167 --> 00:12:34,628
‫كل هذا الوقت كان رئيس البلدية أحمق.
‫وهذه سابقة سياسية.

270
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
‫الأمر متروك لنا الآن، "مادي".

271
00:12:38,048 --> 00:12:41,051
‫لا! الأمر متروك لك الآن.
‫أنت سمين! الوداع!

272
00:12:41,135 --> 00:12:44,054
‫المدينة مليئة بالحمقى
‫ومجلة "باراد" قادمة اليوم!

273
00:12:44,138 --> 00:12:46,056
‫علينا أن نفعل شيئًا قبل أن...

274
00:12:46,849 --> 00:12:47,975
‫لا!

275
00:12:48,058 --> 00:12:49,518
‫"(باراد)"

276
00:12:49,602 --> 00:12:51,353
‫رباه! لا!

277
00:12:56,734 --> 00:12:58,360
‫مرحبًا يا حقير!

278
00:12:58,444 --> 00:13:00,029
‫كم نمت يا رجل؟

279
00:13:00,112 --> 00:13:02,239
‫البعوض قضى عليّ حقًا.

280
00:13:02,323 --> 00:13:03,365
‫ماذا؟

281
00:13:03,449 --> 00:13:06,202
‫فقدت شريكتك رشدها. فكّني.

282
00:13:06,619 --> 00:13:08,829
‫مرحبًا أيتها المعتوهة! ماذا عن الرهينة؟

283
00:13:08,913 --> 00:13:11,749
‫توجّب إخراج البواب من المعادلة.
‫سيكون بخير.

284
00:13:11,832 --> 00:13:13,834
‫كنا ضيوفه. أي معادلة؟

285
00:13:13,918 --> 00:13:16,629
‫"ت" تساوي قتل كل البعوض.

286
00:13:16,712 --> 00:13:18,380
‫ماذا؟ يمكننا إطعام الجدار بأكمله.

287
00:13:18,464 --> 00:13:20,883
‫كل ما يمكن أن يؤذي "بزلي" يجب تدميره.

288
00:13:20,966 --> 00:13:22,885
‫"تشيري". كم شخصًا يجب أن يموت بعد

289
00:13:22,968 --> 00:13:24,762
‫لأن عليك إبطال كل تهديد؟

290
00:13:24,845 --> 00:13:27,181
‫حسنًا، ربما يمكنك أن تساعد ببعض التهديدات.

291
00:13:27,264 --> 00:13:28,390
‫ظننت أنك بطل.

292
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
‫لم أرد يومًا أن أكون بطلًا!

293
00:13:30,559 --> 00:13:32,394
‫انتهى الأمر، أنا ذاهب إلى المنزل.

294
00:13:32,520 --> 00:13:34,855
‫لا يمكنك التراجع! نحن شريكان!

295
00:13:34,939 --> 00:13:36,565
‫زوجتي هي شريكتي.

296
00:13:36,649 --> 00:13:38,067
‫ما كان يجب أن أتركها خلفي.

297
00:13:38,150 --> 00:13:40,486
‫لا بأس! تبًا! اذهب!

298
00:13:40,569 --> 00:13:41,445
‫ألا تفهمين؟

299
00:13:41,570 --> 00:13:44,573
‫ستكون هناك دائمًا معركة أخرى.
‫لن ينتهي الأمر أبدًا!

300
00:13:44,657 --> 00:13:45,866
‫إذًا سأستمرّ في القتال!

301
00:13:45,950 --> 00:13:47,785
‫ما الهدف من القتال من أجل عائلتك

302
00:13:47,868 --> 00:13:49,912
‫إن لم يتسن لك أن تكوني مع عائلتك؟

303
00:13:50,496 --> 00:13:53,249
‫اذهبي إلى المنزل، "تشيري"
‫قبل أن تجعلي ذلك الطفل يتيمًا.

304
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
‫إذًا، هذا ما وصلنا إليه؟

305
00:14:00,339 --> 00:14:02,299
‫أنت مثل "تيم" والدوق.

306
00:14:02,383 --> 00:14:04,134
‫أنت لا تعرف شيئًا عن "رينغو".

307
00:14:04,218 --> 00:14:07,638
‫لقد حصلنا على نعمة،
‫لكنك مشغولة جدًا بالقيادة لرؤيتها.

308
00:14:07,721 --> 00:14:10,474
‫كاذبون، تمسكون دائمًا بالسلطة
‫بأكاذيبكم الغبية.

309
00:14:10,891 --> 00:14:12,726
‫لا، لقد تخلّصت من كل الكاذبين.

310
00:14:12,810 --> 00:14:15,437
‫إن كنت تظنين ذلك،
‫فأنت لا تعرفين من يكذب عليك.

311
00:14:15,521 --> 00:14:16,522
‫اصمت.

312
00:14:23,237 --> 00:14:26,240
‫لكان الأمر أسهل بكثير
‫لو لم يكن هذا لذيذًا جدًا.

313
00:14:30,035 --> 00:14:31,203
‫"مطار"

314
00:14:31,871 --> 00:14:34,373
‫حسنًا "بوبا"، دعنا نظهر
‫في صورة المدينة تلك.

315
00:14:34,456 --> 00:14:37,084
‫بما أن أكبر ثلاثة حمقى في المدينة
‫مسجونون في سفينتنا،

316
00:14:37,167 --> 00:14:38,419
‫يمكننا أن نكون أحرارًا...

317
00:14:43,674 --> 00:14:46,135
‫"متجر (ديك) للأجبان"

318
00:14:49,638 --> 00:14:51,557
‫إليك هذا الحلم الذي راودني ليلة أمس.

319
00:14:51,640 --> 00:14:54,351
‫إنه طويل جدًا، وأنت لست فيه إطلاقًا.

320
00:14:58,439 --> 00:14:59,648
‫ماذا يحدث؟

321
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
‫هناك الكثير من الناس مع أوشحة صيفية.

322
00:15:02,234 --> 00:15:05,154
‫الفضائيون الذين حولونا إلى حرابي
‫العام الماضي قد رحلوا!

323
00:15:05,237 --> 00:15:09,408
‫لقد استحققنا ذلك تمامًا، أيضًا.
‫لكن الآن عاد الحمقى يا عزيزتي!

324
00:15:11,869 --> 00:15:13,829
‫لا! كنت مخطئة!

325
00:15:13,913 --> 00:15:17,207
‫"كورفو"، "تيري" و"يوم" لم يكونوا المشكلة.
‫بل كانوا الحل!

326
00:15:18,667 --> 00:15:20,628
‫حاولت الحرق عمدًا لكنه ارتد عليّ!

327
00:15:21,211 --> 00:15:22,338
‫يا إلهي، لا!

328
00:15:24,715 --> 00:15:27,760
‫"قريب جدًا من المدينة"

329
00:15:27,843 --> 00:15:29,386
‫"دار البلدية"

330
00:15:30,054 --> 00:15:31,096
‫"(إميلي) في (باريس)"

331
00:15:31,221 --> 00:15:33,807
‫هكذا سوف تبدو بعد خمس دقائق.
‫بعد عشر دقائق!

332
00:15:33,891 --> 00:15:35,267
‫ليس لديّ وقت لهذا!

333
00:15:36,060 --> 00:15:36,894
‫"السطح"

334
00:15:36,977 --> 00:15:37,853
‫اللعنة!

335
00:15:44,944 --> 00:15:46,946
‫هذه هي الصورة الظلية التي اختارها؟

336
00:15:48,656 --> 00:15:49,573
‫لقد فهمت الآن.

337
00:15:49,657 --> 00:15:51,075
‫أحب التعاطف.

338
00:15:51,158 --> 00:15:53,953
‫أجل، لقد رأينا الجنود
‫يفاجئون أطفالهم في المطار،

339
00:15:54,036 --> 00:15:57,456
‫وشاهدنا فيلم "سكرودج" مرتين.
‫وأثر في كل قلب لديّ.

340
00:15:57,539 --> 00:15:59,875
‫مرحبًا! لديّ رسالة لـ"يوم"!

341
00:15:59,959 --> 00:16:02,503
‫يا إلهي! تحتاج المدينة أخيرًا
‫إلى مركزها الأخلاقي.

342
00:16:02,586 --> 00:16:03,504
‫"آيشا"، حرّرينا.

343
00:16:03,587 --> 00:16:04,713
‫لا أظن أنكم جاهزون.

344
00:16:04,797 --> 00:16:07,216
‫كنتم مخطئين. الحمقى استولوا على كل شيء.

345
00:16:07,299 --> 00:16:09,677
‫وأنتم فقط أيها القذرون
‫يمكنكم إنقاذ المدينة.

346
00:16:09,760 --> 00:16:11,512
‫هيا يا "آيش"، يجب أن نخرج!

347
00:16:11,595 --> 00:16:13,555
‫هيا يا أختي! الوقت ينفد منا.

348
00:16:13,639 --> 00:16:16,475
‫رباه! أنتم الفضائيون
‫تتدخّلون في أمور سخيفة.

349
00:16:16,558 --> 00:16:18,477
‫فلننتقل إلى الاختبار النهائي مباشرةً.

350
00:16:18,560 --> 00:16:19,561
‫لقد طلبت البيتزا.

351
00:16:19,645 --> 00:16:22,398
‫عليكم التحدث إلى شاب التوصيل
‫لتحصلوا على البيتزا.

352
00:16:22,481 --> 00:16:23,649
‫- حسنًا؟
‫- هذا كل شيء.

353
00:16:23,774 --> 00:16:24,692
‫سهل، لست جائعًا حتى.

354
00:16:24,775 --> 00:16:26,026
‫كما أنه تأخر ساعتين.

355
00:16:26,110 --> 00:16:27,444
‫ماذا؟ أين البيتزا خاصتي؟

356
00:16:27,528 --> 00:16:30,906
‫هيا! يمكنكم فعل ذلك يا رفاق!
‫ابتداءً من الآن، أنا أومن بكم.

357
00:16:34,868 --> 00:16:36,620
‫جبابرتي المراهقين جامعي المزهريات.

358
00:16:37,037 --> 00:16:38,414
‫لننته من هذا.

359
00:16:38,497 --> 00:16:40,165
‫مرحبًا، ممثّل البيتزا؟

360
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
‫أجل، لديّ بيتزا لـ"كورن"،
‫"لاري" و"هاكيدي ساك".

361
00:16:43,168 --> 00:16:44,670
‫نادني باسمي الأوّل!

362
00:16:44,753 --> 00:16:47,089
‫لا، هدّئ من روعك، "يوميولاك".
‫يمكن القيام بذلك.

363
00:16:47,172 --> 00:16:48,090
‫شكرًا لك.

364
00:16:48,215 --> 00:16:49,967
‫ظريف. أعطه بقشيشًا.

365
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
‫لعدم قيامه بعمله؟

366
00:16:51,301 --> 00:16:53,929
‫هيا! يجب أن نرحل من هنا.
‫المدينة بحاجة إليّ.

367
00:16:54,013 --> 00:16:56,056
‫هل يمكن أن تنزل عن العشرة بالمئة؟

368
00:16:56,140 --> 00:16:57,808
‫- لا؟ عشرة هو أدنى رقم؟
‫- بالطبع.

369
00:16:57,891 --> 00:16:58,726
‫حسنًا، نجحنا.

370
00:16:58,851 --> 00:17:00,728
‫- افتح الأبواب.
‫- أعطه خمس نجوم.

371
00:17:00,811 --> 00:17:01,812
‫- حسنًا!
‫- تبًا!

372
00:17:06,525 --> 00:17:09,528
‫لا أستطيع. إن تصنيف خمس نجوم مثالي
‫هو أمر مهم.

373
00:17:09,611 --> 00:17:11,405
‫حسنًا، إن تعلّمت أيّ شيء اليوم

374
00:17:11,488 --> 00:17:13,907
‫فهو أن التعاطف ليس القيام بالشيء الصحيح.

375
00:17:13,991 --> 00:17:17,369
‫بل هو تخطي ما هو منطقي
‫لجعل أحد آخر يشعر بخير.

376
00:17:17,453 --> 00:17:19,079
‫هيا، ما الذي قد يفعله "سكرودج"؟

377
00:17:19,163 --> 00:17:21,331
‫قد يفكر فيما يريده الآخرون

378
00:17:21,415 --> 00:17:23,792
‫ويعطيهم إياه، لأنه في الواقع "سانتا".

379
00:17:23,876 --> 00:17:25,961
‫أجل. مهلًا، ماذا؟ لا! أشاهدت الفيلم حتى؟

380
00:17:26,045 --> 00:17:28,922
‫لا، أغلقت عينيّ طوال الوقت.
‫لكنني أتذكّر الملصق.

381
00:17:30,007 --> 00:17:31,467
‫- أجل!
‫- هذا صحيح!

382
00:17:32,009 --> 00:17:34,553
‫إنه وقت التعاطف، أيها الحقراء!
‫لنكن لائقين.

383
00:18:08,420 --> 00:18:10,506
‫يا إلهي! لقد نجحت!

384
00:18:10,589 --> 00:18:11,882
‫لقد اختفى جميع الحمقى.

385
00:18:11,965 --> 00:18:14,885
‫مما يعني أنني سأكون
‫الأحمق الوحيد في المدينة!

386
00:18:18,555 --> 00:18:19,848
‫يا له من اكتشاف لعين!

387
00:18:23,727 --> 00:18:25,729
‫تبدو مدينتنا رائعة!

388
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
‫أجل، نحن نتعاطف مع هذا المكان.

389
00:18:29,316 --> 00:18:31,318
‫"(باراد)"

390
00:18:35,739 --> 00:18:38,158
‫في كل فترتي كقاضي "باراد"،

391
00:18:38,242 --> 00:18:41,036
‫لم يسبق لي أن رأيت سكان مدينة ألطف.

392
00:18:41,161 --> 00:18:45,332
‫طبعًا ستشمل المراكز العشرة الأولى
‫مدينة "جينادافيسفيل" الرائعة،

393
00:18:45,499 --> 00:18:48,794
‫{\an8}"هذا صحيح،
‫اسم المدينة هو (جينادافيسفيل)"

394
00:18:48,919 --> 00:18:50,254
‫- أجل!
‫- انظروا!

395
00:18:50,337 --> 00:18:52,256
‫أنا أبوّل على هذه النافورة.

396
00:18:52,339 --> 00:18:53,423
‫لا، هذا سيئ.

397
00:18:55,467 --> 00:18:57,344
‫آسف. تابعي أرجوك.

398
00:18:57,427 --> 00:18:58,345
‫يا إلهي!

399
00:18:58,428 --> 00:19:01,306
‫هل حوّلت هذا الرجل للتو إلى عملات معدنية؟

400
00:19:05,102 --> 00:19:07,938
‫أحب صورنا العائلية!
‫تجعل حقًا من هذا المنزل بيتًا.

401
00:19:08,021 --> 00:19:09,898
‫أجل، في كل مرة أمرّ قرب هذه الصورة،

402
00:19:09,982 --> 00:19:12,609
‫سأتذكّر كم كان هذا الرجل قذرًا.

403
00:19:12,693 --> 00:19:14,236
‫كرات حلوى! بعد كل ذلك،

404
00:19:14,319 --> 00:19:17,739
‫لا أصدق أننا لم نُدرج
‫ضمن أجمل عشرة أماكن للعيش فيها.

405
00:19:17,823 --> 00:19:19,324
‫كان يمكن أن نكون على الغلاف!

406
00:19:19,408 --> 00:19:20,951
‫لا، بني، هذا الغلاف أفضل بكثير.

407
00:19:21,076 --> 00:19:23,036
‫"ينقذ المركز الأخلاقي كل سكان البلدة"

408
00:19:24,371 --> 00:19:27,541
‫واحد، لا. اثنان، لا. ثلاثة، لا، أربعة!

409
00:19:27,624 --> 00:19:30,586
‫أربع وصفات لحساء "شودر" دسم! أجل، عزيزتي!

410
00:19:35,674 --> 00:19:36,758
‫لا!

411
00:19:37,217 --> 00:19:38,302
‫لا!

412
00:19:45,350 --> 00:19:46,560
‫لقد عدت.

413
00:19:46,643 --> 00:19:47,895
‫أنت تعرفينني.

414
00:19:47,978 --> 00:19:49,104
‫دائمًا البطل.

415
00:19:52,065 --> 00:19:53,400
‫هنالك الكثير منها.

416
00:19:53,525 --> 00:19:55,485
‫الولاّعة! يمكننا استخدام السائل.

417
00:19:57,571 --> 00:19:58,572
‫واحد...

418
00:19:58,655 --> 00:19:59,865
‫اثنان...

419
00:20:08,999 --> 00:20:11,084
‫عمل جماعي جيد، أيتها الشريكة.

420
00:20:12,169 --> 00:20:13,045
‫ماذا كان...

421
00:20:13,128 --> 00:20:14,004
‫الأرضية!

422
00:20:14,087 --> 00:20:15,172
‫اركضي!

423
00:20:59,716 --> 00:21:01,718
‫ترجمة "دنيا شعيب"

