﻿1
00:00:55,472 --> 00:00:57,599
‫‏(سارة)!‏
‫‏افتحي الباب!‏

2
00:00:59,017 --> 00:01:02,645
‫‏توقف!‏
‫‏(روبرت)، أنت لست بخير!‏

3
00:01:02,729 --> 00:01:05,732
‫‏- أحتاج الفتى! لا!‏
‫‏- توقف!‏

4
00:01:05,815 --> 00:01:08,526
‫‏لا تدعيه يدخل، لا تدعيه يدخل...‏

5
00:01:15,492 --> 00:01:17,118
‫‏لا!‏

6
00:01:27,629 --> 00:01:29,797
‫‏- توقف!‏
‫‏- اهرب!‏

7
00:01:56,866 --> 00:01:58,159
‫‏(تشارلز)!‏

8
00:02:02,205 --> 00:02:03,873
‫‏(تشارلز)...‏

9
00:02:05,250 --> 00:02:06,501
‫‏(تشارلز)!‏

10
00:02:15,051 --> 00:02:18,054
‫‏أنت في الهدوء، أنت في خطر‏

11
00:02:18,137 --> 00:02:20,848
‫‏أنت في فم الصديق والغريب‏

12
00:02:23,601 --> 00:02:25,270
‫‏لا أبي لا!‏

13
00:02:25,353 --> 00:02:26,980
‫‏لا!‏

14
00:02:27,355 --> 00:02:29,357
‫‏أبي لا لا!‏

15
00:02:30,358 --> 00:02:31,943
‫‏أبي توقف! انتظر!‏

16
00:02:32,026 --> 00:02:33,111
‫‏أبي!‏

17
00:02:33,528 --> 00:02:35,238
‫‏على ركبتيك، (تشارلز)‏

18
00:02:35,405 --> 00:02:37,824
‫‏لا! أبي! أنت لست بخير!‏

19
00:02:39,158 --> 00:02:40,827
‫‏إنه قادم‏

20
00:02:40,910 --> 00:02:42,245
‫‏الدودة‏

21
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
‫‏لا أستطيع إيقافه‏

22
00:02:44,330 --> 00:02:45,582
‫‏أبي لماذا؟‏

23
00:02:46,416 --> 00:02:48,751
‫‏الدم يدعو الدم، يا بني‏

24
00:02:48,960 --> 00:02:50,086
‫‏لا!‏

25
00:03:22,243 --> 00:03:23,911
‫‏عليك أن تذهب، (تشارلز)‏

26
00:03:24,412 --> 00:03:25,622
‫‏بعيداً‏

27
00:03:26,039 --> 00:03:27,915
‫‏ولا ترجع ابداً‏

28
00:05:02,468 --> 00:05:05,930
‫‏"بعد ٣٣ عاماً"‏

29
00:05:12,061 --> 00:05:14,063
‫‏"حقاً، حقاً، أقول لك"‏

30
00:05:14,397 --> 00:05:18,359
‫‏"من يؤمن بالذي أرسلني فله حياة أبدية"‏

31
00:05:18,526 --> 00:05:20,528
‫‏"ولا يأتي الى الحساب"‏

32
00:05:20,778 --> 00:05:23,406
‫‏"بل قد انتقل من الموت الى الحياة"‏

33
00:05:23,656 --> 00:05:27,326
‫‏(تشارلز)‏
‫‏هل فكرت في الأمر؟‏

34
00:05:29,996 --> 00:05:32,039
‫‏السفينة ليست مكاناً لتربية الأطفال‏

35
00:05:32,123 --> 00:05:34,167
‫‏ولا سيما فتياتنا‏

36
00:05:35,877 --> 00:05:37,962
‫‏لم تشعري‏
‫‏بهذه الطريقة من قبل‏

37
00:05:38,045 --> 00:05:39,797
‫‏الأمر مختلف الآن‏

38
00:05:40,798 --> 00:05:43,050
‫‏سيحتاج الأطفال إلى منزل‏

39
00:05:44,177 --> 00:05:45,636
‫‏ومدرسة‏

40
00:05:45,720 --> 00:05:47,555
‫‏بنية‏

41
00:05:51,392 --> 00:05:53,478
‫‏أنا أعلم ما تخاف منه‏

42
00:05:54,395 --> 00:05:56,063
‫‏لكنك لست والدك‏

43
00:05:59,150 --> 00:06:01,527
‫‏ستعرف ماذا تفعل‏

44
00:06:01,778 --> 00:06:04,530
‫‏أرسلت السماء لنا هدية‏
‫‏في رسالة ابن عمك‏

45
00:06:07,950 --> 00:06:11,871
‫‏"من آمن بي وإن مات فسيحيا"‏

46
00:06:34,894 --> 00:06:35,978
‫‏كابتن‏

47
00:06:37,480 --> 00:06:39,148
‫‏هل هناك شيء تود إضافته؟‏

48
00:06:47,490 --> 00:06:49,367
‫‏حدد مساراً ل(نيو لندن)‏

49
00:07:22,900 --> 00:07:24,443
‫‏"الدم يدعو الدم يا بني"‏

50
00:07:24,527 --> 00:07:26,779
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏

51
00:07:54,015 --> 00:07:56,893
‫‏لا بأس، (تاني)‏
‫‏لا يوجد خدش‏

52
00:07:57,476 --> 00:08:00,021
‫‏لا شيء يدعو للخوف، حسناً؟‏

53
00:08:17,706 --> 00:08:18,790
‫‏مشكلة في النوم؟‏

54
00:08:18,999 --> 00:08:21,502
‫‏خائفة (تاني)‏
‫‏سمع أصوات على بدن السفينة‏

55
00:08:21,585 --> 00:08:23,545
‫‏يعتقد أن والدته تريد‏
‫‏العودة على متنها‏

56
00:08:23,837 --> 00:08:25,839
‫‏ماذا لو وضعناها في الماء حية؟‏

57
00:08:26,965 --> 00:08:29,259
‫‏أؤكد لك يا بني أننا لم نفعل ذلك‏

58
00:08:34,389 --> 00:08:35,891
‫‏(لوا)؟‏

59
00:08:37,476 --> 00:08:39,228
‫‏لم تتحدث طوال اليوم‏

60
00:08:46,527 --> 00:08:47,694
‫‏يا أطفال...‏

61
00:08:50,072 --> 00:08:51,740
‫‏لدي شيء لأشاركه‏

62
00:08:52,616 --> 00:08:57,955
‫‏لقد ورثنا منشرة ومنزل في (ماين)‏

63
00:08:59,039 --> 00:09:00,999
‫‏من ابن عمي (ستيفن)‏

64
00:09:02,125 --> 00:09:03,877
‫‏رجل بالكاد عرفته‏

65
00:09:04,711 --> 00:09:07,297
‫‏قال إنه يريد‏
‫‏رأب صدع قديم في عائلتنا‏

66
00:09:09,007 --> 00:09:10,509
‫‏حتى أن له اسم‏

67
00:09:12,386 --> 00:09:13,554
‫‏(تشابلويت)‏

68
00:09:15,764 --> 00:09:17,683
‫‏نحن نخرج من المحيط؟‏

69
00:09:18,725 --> 00:09:20,018
‫‏نعم‏

70
00:09:21,436 --> 00:09:23,063
‫‏فكرت والدتك بما هو أفضل‏

71
00:10:38,263 --> 00:10:39,681
‫‏قلت أنه كان منزلاً‏

72
00:10:40,265 --> 00:10:41,683
‫‏هذا قصر‏

73
00:10:42,184 --> 00:10:43,644
‫‏ما مدى ثراء عائلتك؟‏

74
00:10:43,727 --> 00:10:45,854
‫‏إنه ضعف حجم صائد الحيتان!‏

75
00:10:50,108 --> 00:10:52,027
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

76
00:10:53,278 --> 00:10:55,322
‫‏أنا بالكاد‏
‫‏أعرف ماذا أقول لنفسي‏

77
00:11:01,995 --> 00:11:03,872
‫‏يجب أن تكون (تشارلز بون)‏
‫‏قبطان البحر؟القبطان‏

78
00:11:04,164 --> 00:11:05,040
‫‏سيدتي‏

79
00:11:05,165 --> 00:11:08,126
‫‏أنا السيدة (كلوريس)، مدبرة‏
‫‏المنزل السابقة في (تشابلويت)‏

80
00:11:08,210 --> 00:11:12,297
‫‏طلب مني منفذ (ستيفن) أن أحييك‏
‫‏وأعطيك هذه الأوراق للمنزل والمطحنة‏

81
00:11:12,631 --> 00:11:14,132
‫‏حسنا شكراً لك‏

82
00:11:14,341 --> 00:11:18,387
‫‏أخشى أن يكون غيابي قد‏
‫‏ترك المنزل ضحية للمخربين‏

83
00:11:18,887 --> 00:11:21,640
‫‏على الرغم من أنه يبدو‏
‫‏أنه لم يتم أخذ أي شيء‏

84
00:11:22,516 --> 00:11:25,477
‫‏حسناً، هؤلاء أولادي‏

85
00:11:25,727 --> 00:11:29,314
‫‏(أونر)، (لوا)، (تاني)‏

86
00:11:29,398 --> 00:11:31,775
‫‏هل هناك سيدة (بون) قادمة؟‏

87
00:11:32,192 --> 00:11:35,237
‫‏زوجتي توفيت منذ ثمانية أشهر‏

88
00:11:37,072 --> 00:11:38,532
‫‏أيها الأطفال، تابعوا‏

89
00:11:38,615 --> 00:11:40,367
‫‏اذهبوا واستكشفوا‏

90
00:11:45,872 --> 00:11:48,917
‫‏- (أونر)، انظري!‏
‫‏- انظر إلى ذلك السلم‏

91
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
‫‏كنت تعرفين ابن عمي (ستيفن) إذاً‏

92
00:11:52,713 --> 00:11:54,172
‫‏منذ أن كان طف‏

93
00:11:54,715 --> 00:11:57,801
‫‏وظفني والده (فيليب)‏

94
00:11:58,051 --> 00:12:00,220
‫‏اعتبرت (ستيفن) طفلي‏

95
00:12:00,554 --> 00:12:02,222
‫‏كيف مات؟‏

96
00:12:02,764 --> 00:12:03,932
‫‏من الحزن‏

97
00:12:04,725 --> 00:12:07,561
‫‏كلنا نحمل الحزن‏
‫‏نادراً ما يكون قاتلاً‏

98
00:12:09,020 --> 00:12:12,899
‫‏ابنة (ستيفن)، (مارسيلا)‏
‫‏كانت تعني له كل شيء‏

99
00:12:13,650 --> 00:12:15,569
‫‏لقد سقطت على درج القبو‏

100
00:12:15,694 --> 00:12:17,612
‫‏كسر ظهرها إلى أشلاء‏

101
00:12:18,113 --> 00:12:21,700
‫‏وجد (ستيفن) الطفلة‏
‫‏ولم يتعافى أبداً‏

102
00:12:24,995 --> 00:12:27,122
‫‏باب القبو في المطبخ‏

103
00:12:27,205 --> 00:12:29,291
‫‏ستجده مغلقاً، أنصحك‏
‫‏بالحفاظ عليه على هذا النحو‏

104
00:12:29,374 --> 00:12:33,295
‫‏السلالم خطيرة لا مكان للأطفال‏

105
00:12:39,426 --> 00:12:40,552
‫‏سيدة (كلوريس)، في حال رغبتك‏

106
00:12:41,845 --> 00:12:44,389
‫‏في البقاء، نحن بحاجة إلى مربية‏

107
00:12:44,765 --> 00:12:49,060
‫‏شكرا لك، لكن لم أعد مهتمة‏
‫‏بالتواجد في هذا المنزل بعد الآن‏

108
00:12:49,644 --> 00:12:51,521
‫‏- إذا كان مالاً‏
‫‏- ليس كذلك‏

109
00:12:53,398 --> 00:12:56,777
‫‏سأطلب في المدينة وأعود مع‏
‫‏عدد قليل من الفتيات للتنظيف‏

110
00:12:56,902 --> 00:12:59,112
‫‏أنا مدينة ل(ستيفن) بهذا القدر‏

111
00:12:59,488 --> 00:13:01,656
‫‏تبعد زوايا الواعظ ساعة‏
‫‏شرقا أسفل طريق البريد‏

112
00:13:01,740 --> 00:13:04,451
‫‏ستجد كل أنواع الحكمة هناك‏

113
00:13:10,540 --> 00:13:12,542
‫‏هذه الطيور‏

114
00:13:13,084 --> 00:13:15,879
‫‏لم أرهم قط خلال النهار‏

115
00:14:00,841 --> 00:14:02,217
‫‏تباً‏

116
00:14:06,888 --> 00:14:09,266
‫‏هذا هو ابن العم (ستيفن)‏

117
00:14:09,641 --> 00:14:10,809
‫‏أنا أتعرف عليه‏

118
00:14:11,184 --> 00:14:12,853
‫‏من هي الفتاة الصغيرة؟‏

119
00:14:16,565 --> 00:14:19,401
‫‏يجب أن تكون (مارسيلا)‏
‫‏ابنة (ستيفن)‏

120
00:14:19,484 --> 00:14:22,028
‫‏ألا يجب أن يكون هذا المنزل لها؟‏

121
00:14:23,113 --> 00:14:24,948
‫‏توفيت‏

122
00:14:27,701 --> 00:14:31,788
‫‏وهذا هو والد (ستيفن)، العم (فيليب)‏

123
00:14:33,081 --> 00:14:35,041
‫‏لقد كان رجلاً صارماً‏

124
00:14:35,959 --> 00:14:38,461
‫‏جاؤوا لزيارتنا مرة‏
‫‏واحدة في (ماساتشوستس)‏

125
00:14:39,170 --> 00:14:42,716
‫‏كان لديهم ثروة ومكانة‏

126
00:14:44,426 --> 00:14:46,803
‫‏كان (ستيفن) دائماً لطيفاً معي‏

127
00:14:47,178 --> 00:14:49,389
‫‏عندما غادروا، أنا‏

128
00:14:49,973 --> 00:14:51,808
‫‏كنت أرغب في المغادرة معهم‏

129
00:14:52,642 --> 00:14:54,477
‫‏كيف صنعوا ثروتهم؟‏

130
00:14:55,395 --> 00:14:58,565
‫‏عمل جدي الأكبر‏
‫‏(جيمس) مناجم النحاس‏

131
00:14:58,648 --> 00:14:59,733
‫‏في التلال هنا‏

132
00:15:01,026 --> 00:15:03,737
‫‏جدتي عبرت عن رأيها‏
‫‏بالصمت‏

133
00:15:04,362 --> 00:15:06,865
‫‏كيف لا تتحدث عن والدك؟‏

134
00:15:10,410 --> 00:15:12,078
‫‏كان‏

135
00:15:13,371 --> 00:15:15,832
‫‏رجل غريب، والدي‏

136
00:15:19,544 --> 00:15:21,922
‫‏لا شيء يستحق الذكر‏

137
00:15:22,881 --> 00:15:26,593
‫‏تعالوا، دعونا نستكشف‏
‫‏بقية المنزل‏

138
00:15:38,647 --> 00:15:39,731
‫‏يا أطفال؟‏

139
00:15:39,814 --> 00:15:42,108
‫‏أنا فقط أخزن بعض‏
‫‏الأشياء في القبو‏

140
00:18:44,457 --> 00:18:47,001
‫‏تلك السلالم ليست آمنة‏

141
00:18:47,544 --> 00:18:49,754
‫‏لا أحد يذهب إلى هناك‏
‫‏تفهمون؟‏

142
00:18:50,880 --> 00:18:52,382
‫‏- (تاني)؟‏
‫‏- نعم سيدي‏

143
00:18:56,177 --> 00:18:58,596
‫‏السيدة (كلوريس) تركت لنا بعض الطعام‏

144
00:18:59,139 --> 00:19:01,224
‫‏دجاج وأرغفة خبز‏

145
00:19:04,060 --> 00:19:06,187
‫‏الشكر للسيدة (كلوريس)‏

146
00:19:08,815 --> 00:19:11,609
‫‏أعتقد أننا سنحب العيش هنا‏

147
00:19:12,235 --> 00:19:14,696
‫‏أتمنى لو كانت أمي‏
‫‏قد رأت هذا المنزل‏

148
00:19:14,904 --> 00:19:16,698
‫‏أنا أيضاً‏

149
00:19:18,491 --> 00:19:20,618
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

150
00:19:21,703 --> 00:19:23,413
‫‏هل كانت والدتك لتوافق؟‏

151
00:19:25,582 --> 00:19:27,250
‫‏حسناً‏

152
00:19:28,001 --> 00:19:29,294
‫‏قد تكون محقة‏

153
00:19:32,088 --> 00:19:34,924
‫‏لقد وجدت (تشابلويت) باهظة الثمن‏

154
00:19:35,884 --> 00:19:37,719
‫‏أنا أتفق مع ذلك، لكن...‏

155
00:19:39,053 --> 00:19:41,139
‫‏أنا فخور به أيضاً، لذا...‏

156
00:19:43,099 --> 00:19:46,936
‫‏إنه رمز لصناعة ونجاح (بون)‏

157
00:20:50,041 --> 00:20:52,168
‫‏ماذا تحتاجين يا (لوا)؟‏

158
00:20:54,921 --> 00:20:56,464
‫‏أخشى أن يكون لدينا جرذان‏

159
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
‫‏إنهم أذكياء الآن‏
‫‏إنهم يعلمون أننا نسير عليهم‏

160
00:21:49,350 --> 00:21:50,518
‫‏أي حظ؟‏

161
00:21:51,769 --> 00:21:53,229
‫‏إنه محير بعض الشيء يا سيدي‏

162
00:21:53,313 --> 00:21:55,523
‫‏لم أر لا أنفاق ولا ثقوب‏

163
00:21:55,606 --> 00:21:57,358
‫‏فقط بضع جثث جافة‏

164
00:21:58,026 --> 00:22:00,903
‫‏حسناً، لدينا جرذان‏
‫‏سيد (فليتشر)، أؤكد لك‏

165
00:22:01,029 --> 00:22:02,905
‫‏ربما ضع هؤلاء في الطابق العلوي‏

166
00:22:03,740 --> 00:22:05,033
‫‏حسناً‏

167
00:23:00,046 --> 00:23:02,715
‫‏(تاني) (أونر)! (لوا)!‏

168
00:23:24,237 --> 00:23:27,657
‫‏أعتقد أن هذا هو المكان الذي‏
‫‏تذهب إليه بعد معرض الصور‏

169
00:23:29,242 --> 00:23:31,244
‫‏ألا يجب أن يكونوا في مقبرة؟‏

170
00:23:33,538 --> 00:23:37,041
‫‏ليس بالضرورة، كان هذا منزلهم‏

171
00:23:37,667 --> 00:23:40,753
‫‏لقد أحبوه‏
‫‏وأرادوا أن يدفنوا هنا‏

172
00:23:40,962 --> 00:23:42,296
‫‏إنه اختيارهم‏

173
00:23:42,839 --> 00:23:44,757
‫‏لا أحب ذلك‏

174
00:23:46,509 --> 00:23:49,929
‫‏نعالوا، دعونا نذهب إلى المدينة‏

175
00:24:15,705 --> 00:24:17,832
‫‏كيف هو حال الكتابة؟‏

176
00:24:18,499 --> 00:24:21,586
‫‏لدي مائة فكرة سيئة‏
‫‏ولا واحدة جيدة‏

177
00:24:22,628 --> 00:24:24,839
‫‏يكتب (إيمرسون) في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

178
00:24:25,089 --> 00:24:27,758
‫‏وكذلك الحال بالنسبة‏
‫‏ل(لونجفيلو) و(ستو)‏

179
00:24:28,342 --> 00:24:29,510
‫‏من أنا؟‏

180
00:24:29,927 --> 00:24:32,346
‫‏(ريبيكا مورغان) وانت كاتبة‏

181
00:24:32,555 --> 00:24:33,848
‫‏لطالما كنت كذلك‏

182
00:24:34,307 --> 00:24:37,602
‫‏إنني أثق بك، وكذلك يفعل‏
‫‏هذا المحرر، السيد (لويل)‏

183
00:24:37,685 --> 00:24:40,688
‫‏أجل، لكن قصة كاملة‏
‫‏في أربعة أسابيع فقط؟‏

184
00:24:40,938 --> 00:24:42,064
‫‏إنه ضغط كبير‏

185
00:24:42,857 --> 00:24:46,277
‫‏أنا أصنع بطانة نعش‏
‫‏لعائلة البريكس‏

186
00:24:46,360 --> 00:24:49,030
‫‏استسلم‏
‫‏(جيرالد) العجوز للمرض أمس‏

187
00:24:49,405 --> 00:24:51,157
‫‏ربما يجب أن تكتبي عن ذلك؟‏

188
00:24:51,324 --> 00:24:53,701
‫‏هل هؤلاء أفراد عائلة (بون) الجدد؟‏

189
00:24:55,870 --> 00:24:57,288
‫‏يوم جيد‏

190
00:25:01,501 --> 00:25:03,169
‫‏سألتقي بك مرة‏
‫‏أخرى في المنزل، أمي‏

191
00:25:03,377 --> 00:25:05,838
‫‏- لو سمحت‏
‫‏- لا، (ريبيكا)، انتظري!‏

192
00:25:16,015 --> 00:25:17,808
‫‏تحلي بالإيمان يا (روز)‏

193
00:25:18,643 --> 00:25:21,270
‫‏(إدوارد)، ابنتك ستنجح‏

194
00:25:21,646 --> 00:25:24,899
‫‏مع فائق الاحترام، معالي‏
‫‏الوزير، فقدت زوجتك اثنين بنفسها‏

195
00:25:25,107 --> 00:25:27,527
‫‏علاج المرض بالإيمان لا‏
‫‏يمنحني الكثير من الراحة‏

196
00:25:37,411 --> 00:25:39,830
‫‏ماذا يعني "الحجر الصحي"؟‏

197
00:25:40,373 --> 00:25:43,751
‫‏"الحجر الصحي" يعني‏
‫‏أن هناك شخصاً مريضاً جداً بالداخل‏

198
00:25:44,001 --> 00:25:45,545
‫‏حسنا ماذا لدينا هنا؟‏

199
00:25:46,254 --> 00:25:48,589
‫‏أنا لا أعرف ما هم‏
‫‏من المؤكد أنهم ليسوا من البيض‏

200
00:25:49,048 --> 00:25:50,967
‫‏ربما هربوا من الحجز‏

201
00:25:51,259 --> 00:25:53,010
‫‏هل كان يتحدث عنا؟‏

202
00:25:53,844 --> 00:25:55,596
‫‏- أجل‏
‫‏- لماذا؟‏

203
00:25:56,597 --> 00:25:59,850
‫‏حسناً، لأنك لا تشبهه‏

204
00:26:00,768 --> 00:26:03,521
‫‏يريدك أن تشعر‏
‫‏بالحرج من كونك مختلفاً‏

205
00:26:04,647 --> 00:26:07,275
‫‏الآن، إن انتهى الجميع من‏
‫‏التسوق، فلنتقابل أمام المخبز‏

206
00:26:07,441 --> 00:26:09,068
‫‏هل يمكن لكل منا الحصول على كعكة؟‏

207
00:26:10,861 --> 00:26:13,030
‫‏يمكنك الحصول على اثنتين، اذهب‏

208
00:26:24,584 --> 00:26:27,086
‫‏طاب يومك، هل يمكنني‏
‫‏التحدث مع الشرطي من فضلك؟‏

209
00:26:27,378 --> 00:26:28,462
‫‏(جورج)!‏

210
00:26:28,963 --> 00:26:30,423
‫‏شخص ما يريد رؤيتك!‏

211
00:26:34,343 --> 00:26:35,595
‫‏أيها الشرطي‏

212
00:26:36,721 --> 00:26:38,598
‫‏اسمي (تشارلز بون)‏

213
00:26:40,474 --> 00:26:41,684
‫‏حقاً؟‏

214
00:26:42,310 --> 00:26:43,352
‫‏نعم حقاً‏

215
00:26:44,437 --> 00:26:48,107
‫‏انتقلت أنا وعائلتي إلى‏
‫‏منزلنا أمس في (تشابلويت)‏

216
00:26:48,691 --> 00:26:50,484
‫‏وقد وجدناها منهوبة‏

217
00:26:50,568 --> 00:26:52,778
‫‏كانت الأرضيات‏
‫‏ممزقة، والأثاث تكسر‏

218
00:26:53,362 --> 00:26:55,906
‫‏الناس هنا لا يحبون‏
‫‏(تشابلويت) يا سيد (بون)‏

219
00:26:57,033 --> 00:26:59,243
‫‏إذاً يحق لهم تخريبه؟‏

220
00:27:01,162 --> 00:27:03,956
‫‏لو كنت مكانك‏
‫‏كنت سأبيع الطاحونة‏

221
00:27:04,624 --> 00:27:06,459
‫‏خذ ما تستطيع وانطلق‏

222
00:27:06,709 --> 00:27:08,085
‫‏حسناً، لدي خطط أخرى‏

223
00:27:08,252 --> 00:27:10,296
‫‏قد تفكر مرتين مع الأطفال‏

224
00:27:11,339 --> 00:27:13,132
‫‏ما الذي يحدث هنا؟‏

225
00:27:13,507 --> 00:27:15,676
‫‏عائلتك لها سمعة، سيد (بون)‏

226
00:27:16,010 --> 00:27:19,305
‫‏كان (ستيفن) جزءاً من‏
‫‏ذلك، وكذلك والده (فيليب)‏

227
00:27:20,389 --> 00:27:23,851
‫‏كانوا رجالاً غرباء‏
‫‏لا يمكن التنبؤ بهم‏

228
00:27:25,811 --> 00:27:27,813
‫‏ليسوا أشخاصاً صالحين‏

229
00:27:29,231 --> 00:27:32,443
‫‏أخشى أنك ستجد القليل من‏
‫‏الأصدقاء في (برتشرز كورنر)‏

230
00:27:37,114 --> 00:27:38,908
‫‏لقد أقاموا احتفالاً‏

231
00:27:39,075 --> 00:27:40,993
‫‏عندما شنق ابن عمك نفسه‏

232
00:28:23,285 --> 00:28:26,872
‫‏(تاني)، ماذا تفعل؟‏

233
00:28:27,873 --> 00:28:28,958
‫‏هناك كرة‏

234
00:28:29,125 --> 00:28:30,626
‫‏اخرج من هناك‏

235
00:28:34,338 --> 00:28:36,716
‫‏شخص ما قتل أرنبي‏

236
00:28:39,552 --> 00:28:41,262
‫‏هل فعلت هذا‏

237
00:28:41,470 --> 00:28:42,513
‫‏لا!‏

238
00:28:42,638 --> 00:28:44,974
‫‏أعطاني إياه أبي عندما مرضت‏

239
00:28:45,641 --> 00:28:48,436
‫‏- أنت مريضة‏
‫‏- (تاني)! تعال الى هنا!‏

240
00:28:50,563 --> 00:28:54,525
‫‏- ما خطبها؟‏
‫‏- لا أعرف‏

241
00:28:54,775 --> 00:28:57,862
‫‏ابق في الخلف‏
‫‏انها ليست بخير‏

242
00:29:00,906 --> 00:29:03,033
‫‏- (سوزان)!‏
‫‏- ابتعدوا يا أطفال‏

243
00:29:04,118 --> 00:29:06,704
‫‏لا تخرجي، مفهوم؟‏

244
00:29:31,479 --> 00:29:32,855
‫‏ما الأمر يا فتى؟‏

245
00:29:41,238 --> 00:29:42,740
‫‏سيد (بون)؟‏

246
00:29:45,117 --> 00:29:47,161
‫‏انتهت الفتيات من التنظيف‏

247
00:29:49,705 --> 00:29:51,207
‫‏شكراً لك‏

248
00:29:53,083 --> 00:29:57,296
‫‏أم هل تحدثت مع‏
‫‏الفتيات عن منصب المربية؟‏

249
00:29:57,963 --> 00:30:00,424
‫‏أجل، لم نحدد أي شيء‏

250
00:30:03,385 --> 00:30:05,095
‫‏سيدة (كلوريس)‏

251
00:30:07,223 --> 00:30:09,767
‫‏قلت إن (ستيفن) مات حزناً‏

252
00:30:11,811 --> 00:30:14,480
‫‏كنت أفضل لو كنت أكثر تحديداً‏

253
00:30:14,688 --> 00:30:17,983
‫‏إذا سمعت أن (ستيفن)‏
‫‏انتحر، فهذا صحيح‏

254
00:30:19,151 --> 00:30:21,320
‫‏كنت أحاول فقط حماية سمعته‏

255
00:30:22,446 --> 00:30:24,657
‫‏شكراً لك على ذلك‏

256
00:30:25,783 --> 00:30:27,952
‫‏هذا منزل حزين، كابتن‏

257
00:30:28,869 --> 00:30:31,580
‫‏لم يكن أي من أفراد عائلة (بون) سعيداً‏
‫‏هنا على الإطلاق‏

258
00:30:32,289 --> 00:30:35,334
‫‏حسناً، سنكون أولهم‏

259
00:30:49,932 --> 00:30:51,141
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

260
00:30:51,642 --> 00:30:55,271
‫‏السيد (بون)، اسمي (ريبيكا مورغان)‏

261
00:30:56,188 --> 00:30:58,315
‫‏سمعت أنك تبحث عن مربية‏

262
00:30:58,524 --> 00:31:01,610
‫‏أجل، هل أنت من‏
‫‏ذوي الخبرة مع الأطفال؟‏

263
00:31:01,986 --> 00:31:04,238
‫‏كنت أنا نفسي طفلة يوماً ما‏

264
00:31:06,532 --> 00:31:10,744
‫‏لكنني عشت أيضاً مع عائلة‏
‫‏أثناء دراستي في (ماساتشوستس)‏

265
00:31:10,995 --> 00:31:14,248
‫‏لقد ساعدت مع الأطفال‏
‫‏في مقابل الإقامة والطعام‏

266
00:31:15,583 --> 00:31:18,127
‫‏رائع حسناً، من فضلك ادخلي‏

267
00:31:19,879 --> 00:31:24,842
‫‏يجب أن أحذرك، فلابنتي وابني‏
‫‏جميعاً رأي متساو في من نوظفه‏

268
00:31:27,595 --> 00:31:31,181
‫‏وجزء آخر من عملي‏
‫‏هو استكمال تعليمكم‏

269
00:31:31,432 --> 00:31:34,810
‫‏إذا لم تكن قد ذهبت إلى المدرسة، فقد‏
‫‏تستفيد من الدروس الخصوصية الإضافية‏

270
00:31:34,977 --> 00:31:37,271
‫‏علمتنا الأم الرياضيات وكيف نقرأ‏

271
00:31:37,771 --> 00:31:39,189
‫‏هل تعلمت من الكتاب المقدس؟‏

272
00:31:39,523 --> 00:31:42,109
‫‏هي فعلت، نقرأ‏
‫‏(برونتيس) و(هوثرون)‏

273
00:31:43,360 --> 00:31:44,904
‫‏- حسناً‏
‫‏- والفرسان الثلاثة‏

274
00:31:46,196 --> 00:31:50,451
‫‏"لا تخف أبداً من الخلافات‏
‫‏ولكن ابحث عن المغامرات الخطرة"‏

275
00:31:51,035 --> 00:31:54,038
‫‏أعتقد أنكم وأنا قد نتشارك‏
‫‏نفس روح المغامرة‏

276
00:31:56,040 --> 00:32:00,961
‫‏هناك مواضيع يجب استكشافها والتي‏
‫‏قد لا تتعرضون لها في (بريتشرز كورنرز)‏

277
00:32:01,253 --> 00:32:03,923
‫‏مثل الفلسفة والفن والموسيقى‏

278
00:32:04,089 --> 00:32:05,799
‫‏لقد تعلمت هذا في الكلية‏

279
00:32:06,216 --> 00:32:08,719
‫‏لم أكن أعرف أن النساء‏
‫‏يمكنهن الالتحاق بالجامعة‏

280
00:32:09,219 --> 00:32:10,346
‫‏يمكنهن‏

281
00:32:10,554 --> 00:32:13,265
‫‏ذهبت إلى (ماونت هوليوك)‏
‫‏في (ماساتشوستس)‏

282
00:32:14,808 --> 00:32:16,435
‫‏ماذا عن عقد صفقة؟‏

283
00:32:16,977 --> 00:32:20,230
‫‏سوف أقدم لكم بعض‏
‫‏الأشياء التي تعلمتها في الكلية‏

284
00:32:20,356 --> 00:32:25,152
‫‏ويمكنكم أن تخبروني عن‏
‫‏ثقافتكم وكل العجائب التي رأيتموها‏

285
00:32:58,686 --> 00:33:01,563
‫‏آمل أن تسنح لي الفرصة‏
‫‏للتعرف عليكم جميعاً بشكل أفضل‏

286
00:33:09,571 --> 00:33:12,700
‫‏- أبي؟‏
‫‏- ادخلي‏

287
00:33:20,374 --> 00:33:23,043
‫‏- حسناً؟‏
‫‏- لا أعتقد أن (لوا) تريدها‏

288
00:33:24,253 --> 00:33:25,713
‫‏(لوا)؟‏

289
00:33:25,963 --> 00:33:27,548
‫‏لديك رأي في هذا‏

290
00:33:27,631 --> 00:33:29,091
‫‏فقط يجب أن تعبري عنه‏

291
00:33:33,804 --> 00:33:34,930
‫‏الكل موافق؟‏

292
00:33:35,139 --> 00:33:37,057
‫‏- نعم‏
‫‏- نعم‏

293
00:33:38,225 --> 00:33:39,351
‫‏كل يعارض؟‏

294
00:33:44,314 --> 00:33:46,275
‫‏حسناً، المصوتون بنعم يفوزون‏

295
00:33:57,077 --> 00:33:59,246
‫‏شكراً لك على إتاحة الفرصة‏

296
00:33:59,747 --> 00:34:02,875
‫‏وسأعود في الصباح مع أشيائي‏

297
00:34:03,125 --> 00:34:06,754
‫‏أطفالي يعرفون الكتب والسفن‏

298
00:34:06,837 --> 00:34:11,967
‫‏لكنهم سيحتاجون إلى مساعدة أكثر‏
‫‏مما يعتقدون في التنقل على الأرض‏

299
00:34:13,385 --> 00:34:15,929
‫‏سيد (بون)، ابنتك (لوا)‏

300
00:34:16,305 --> 00:34:18,474
‫‏- الصامتة‏
‫‏- إنها تتكلم‏

301
00:34:19,433 --> 00:34:21,685
‫‏ليس منذ وفاة والدتها‏

302
00:34:24,646 --> 00:34:27,649
‫‏أتخيل أنها ستفعل‏
‫‏عندما تكون جاهزة‏

303
00:34:28,609 --> 00:34:30,360
‫‏يجب أن أرافقك، الوقت متأخر‏

304
00:34:30,444 --> 00:34:31,945
‫‏أنا بخير‏

305
00:34:38,660 --> 00:34:40,245
‫‏أصوات كثيرة‏

306
00:34:41,997 --> 00:34:44,374
‫‏- ليلة سعيدة يا سيد (بون)‏
‫‏- ليلة سعيدة‏

307
00:36:11,378 --> 00:36:13,005
‫‏أصوات كثيرة‏

308
00:36:13,088 --> 00:36:16,550
‫‏هذا ما عبر عنه الرجل في المنزل‏

309
00:36:20,721 --> 00:36:22,973
‫‏يقولون نذير موت‏

310
00:36:23,473 --> 00:36:25,184
‫‏تهرب من صرخة الليل أو المخاطرة‏

311
00:36:25,267 --> 00:36:27,394
‫‏(ريبيكا) أريد أن أتحدث إليك‏

312
00:36:27,477 --> 00:36:30,105
‫‏- لقد تأخر الوقت يا أمي‏
‫‏- أعرف أين كنت‏

313
00:36:30,189 --> 00:36:32,608
‫‏لقد تم تعييني كمربية‏
‫‏جديدة ل(تشابلويت)‏

314
00:36:32,941 --> 00:36:35,277
‫‏لماذا تفعلين ذلك؟ أنت...‏

315
00:36:36,153 --> 00:36:39,281
‫‏لقد أرسلتك إلى الكلية‏
‫‏حتى تصنع شيئاً من نفسك‏

316
00:36:39,948 --> 00:36:42,951
‫‏أنت لديك مهمة في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

317
00:36:43,035 --> 00:36:45,621
‫‏- لا تضيعي هذه الفرصة‏
‫‏- لست أضيعها‏

318
00:36:45,787 --> 00:36:49,291
‫‏لقد أرسلت بالفعل فكرتي برقية‏
‫‏إلى السيد (لويل) ووافق عليها‏

319
00:36:52,711 --> 00:36:54,713
‫‏هناك قصة واحدة جيدة‏
‫‏في المدينة يا أمي‏

320
00:36:56,632 --> 00:37:01,720
‫‏(ريبيكا)، لا تريدين إثارة‏
‫‏المشاكل مع تلك العائلة‏

321
00:37:01,970 --> 00:37:03,680
‫‏قد لا تصدقين كل ما يقال‏

322
00:37:03,764 --> 00:37:06,642
‫‏لكنك ستكونين حمقاء‏
‫‏لتجاهلها، أبوك...‏

323
00:37:06,725 --> 00:37:10,562
‫‏كان أبي محامي (فيليب بون) وكان‏
‫‏يعيش في خوف من الرجل، أنا على دراية‏

324
00:37:11,188 --> 00:37:13,649
‫‏عليك أن تثقي بي‏
‫‏أنا أعرف ما أفعله‏

325
00:37:15,150 --> 00:37:16,485
‫‏ليلة سعيدة يا أمي‏

326
00:37:42,803 --> 00:37:44,805
‫‏معذرة أيها‏
‫‏الشاب ما اسمك؟‏

327
00:37:45,389 --> 00:37:46,515
‫‏(إيبل ستيوارت)‏

328
00:37:47,432 --> 00:37:50,269
‫‏لقد كنت تحتفظ بالدفتر‏
‫‏منذ وفاة ابن عمي‏

329
00:37:50,852 --> 00:37:52,771
‫‏لا بد أنك السيد (بون) الجديد‏

330
00:37:52,980 --> 00:37:55,440
‫‏- أجل‏
‫‏- سررت بمقابلتك سيدي‏

331
00:37:55,649 --> 00:37:56,900
‫‏يسعدني أن ألتقي بك‏

332
00:37:57,192 --> 00:37:59,278
‫‏لقد حاولت الاحتفاظ‏
‫‏بالسجلات بأفضل ما يمكنني‏

333
00:38:00,112 --> 00:38:01,613
‫‏آسف حول كتابتي‏

334
00:38:01,697 --> 00:38:03,323
‫‏علمت نفسي‏

335
00:38:03,699 --> 00:38:06,326
‫‏حسناً، أنا أقدر جهودك‏

336
00:38:09,955 --> 00:38:12,499
‫‏أي واحد من هؤلاء الرجال‏
‫‏هو (دانيال طومسون)؟‏

337
00:38:13,166 --> 00:38:15,127
‫‏إنه الرجل الضخم على اليمين‏

338
00:38:15,877 --> 00:38:17,713
‫‏جيد‏

339
00:38:23,010 --> 00:38:25,095
‫‏(دانيال طومسون)؟‏

340
00:38:25,387 --> 00:38:27,097
‫‏هذا أنا‏

341
00:38:29,391 --> 00:38:31,768
‫‏أنا أدير هذا الطاقم من المتشردين‏

342
00:38:33,979 --> 00:38:35,897
‫‏أنت الكابتن؟‏

343
00:38:36,273 --> 00:38:37,691
‫‏نادني السيد (بون)‏

344
00:38:38,317 --> 00:38:40,068
‫‏وفقاً لدفتر الأستاذ‏
‫‏فإن أقدام اللوح‏

345
00:38:40,319 --> 00:38:44,156
‫‏انخفضت نسبة العمال ٦٠‏
‫‏بالمائة منذ وفاة ابن عمي‏

346
00:38:44,698 --> 00:38:46,408
‫‏لماذا لا يعمل هؤلاء الرجال؟‏

347
00:38:46,575 --> 00:38:49,911
‫‏حسناً، لقد كانوا كذلك‏
‫‏إننا في استراحة‏

348
00:38:54,583 --> 00:38:58,628
‫‏كما يلاحظ أن الجميع‏
‫‏قد شهد زيادة في الأجور‏

349
00:38:59,421 --> 00:39:02,174
‫‏الكل باستثناء (إيبل ستيوارت) هنا‏

350
00:39:02,924 --> 00:39:04,092
‫‏لماذا هذا؟‏

351
00:39:04,843 --> 00:39:06,803
‫‏أنا حقاً لا أستطيع أن أخبرك الآن‏

352
00:39:14,895 --> 00:39:16,146
‫‏ما هذا؟‏

353
00:39:16,480 --> 00:39:18,398
‫‏حسابك النهائي‏

354
00:39:18,940 --> 00:39:20,359
‫‏خذه وارحل‏

355
00:39:23,236 --> 00:39:28,200
‫‏أو عوض لي الخسائر‏
‫‏بنهاية اليوم وكل يوم بعد ذلك‏

356
00:39:29,326 --> 00:39:31,912
‫‏هذا أمر يا "كابتن"؟‏

357
00:39:33,872 --> 00:39:35,999
‫‏أعطي أوامر في البحر‏

358
00:39:36,375 --> 00:39:38,919
‫‏على الأرض، أعطي خيارات‏

359
00:39:41,171 --> 00:39:42,672
‫‏استمعوا جيداً الآن‏

360
00:39:43,423 --> 00:39:46,259
‫‏لدي خطط لهذه المطحنة‏
‫‏نحن نتوسع‏

361
00:39:47,052 --> 00:39:49,596
‫‏من الآن فصاعداً، ندير هذه‏
‫‏الطاحونة مثل صائد الحيتان‏

362
00:39:49,888 --> 00:39:52,307
‫‏سيتم تقسيم الربح إلى ١٠٠ جزء‏

363
00:39:52,557 --> 00:39:54,601
‫‏(واغرز) تكسب جزأين‏
‫‏(فورمان) ثلاثة‏

364
00:39:54,684 --> 00:39:55,811
‫‏يأخذ المالك ٣٠‏

365
00:39:56,436 --> 00:39:58,814
‫‏كلما قطعتم‏
‫‏أكثر، زادت أرباحك‏

366
00:39:59,815 --> 00:40:01,066
‫‏أسئلة؟‏

367
00:40:04,486 --> 00:40:06,446
‫‏حسناً، إذاً، اذهبوا إلى العمل‏

368
00:40:10,075 --> 00:40:12,285
‫‏ما هو وضع أداة الاحتفاظ يا سيدي؟‏

369
00:40:12,577 --> 00:40:13,829
‫‏وضع واحدة‏

370
00:40:14,454 --> 00:40:16,706
‫‏أضف اثنين آخرين‏
‫‏لحفظ دفتر الأستاذ‏

371
00:40:18,375 --> 00:40:21,920
‫‏لقد لاحظت بعض الفواتير غير المسددة‏
‫‏التي سميت باسم مجهول‏

372
00:40:23,046 --> 00:40:25,424
‫‏أليست هذه مدينة‏
‫‏التعدين القديمة لعائلتي؟‏

373
00:40:26,049 --> 00:40:27,592
‫‏أجل‏

374
00:40:29,177 --> 00:40:30,720
‫‏شكراً لك يا (إيبل)‏

375
00:40:39,104 --> 00:40:44,317
‫‏إن أردتم ذلك يمكنني مساعدتكم في‏
‫‏صنع أزياء مخيفة لليلة الهالويين‏

376
00:40:44,401 --> 00:40:46,778
‫‏- ماذا يمكن أن نكون؟‏
‫‏- أي شيء‏

377
00:40:46,987 --> 00:40:50,240
‫‏الغيلان والأشباح والغجر‏

378
00:40:50,490 --> 00:40:52,951
‫‏ماذا نفعل‏
‫‏في هذه الليلة؟‏

379
00:40:54,494 --> 00:40:56,580
‫‏نحن نسير من‏
‫‏الباب إلى الباب في المدينة‏

380
00:40:56,663 --> 00:40:59,207
‫‏ويعطينا الناس المال والطعام‏

381
00:40:59,624 --> 00:41:01,585
‫‏وهناك أيضاً ألعاب‏

382
00:41:01,668 --> 00:41:06,298
‫‏إحداها مع مرايا حيث يمكنك‏
‫‏رؤية زوجك المستقبلي‏

383
00:41:06,798 --> 00:41:10,552
‫‏آخر مع البندول حيث‏
‫‏يمكنك التحدث إلى الأرواح‏

384
00:41:14,222 --> 00:41:15,724
‫‏هذه هي المفضلة لدي‏

385
00:41:17,517 --> 00:41:21,313
‫‏الآن، الفكرة هي أن‏
‫‏البندول يقودنا إلى الروح‏

386
00:41:22,147 --> 00:41:26,735
‫‏وإذا رأينا روحاً‏
‫‏فعليها أن تمنحنا أمنية‏

387
00:41:27,819 --> 00:41:31,990
‫‏إذا عرفنا الروح فهل‏
‫‏نستطيع التحدث إليها؟‏

388
00:41:33,533 --> 00:41:34,910
‫‏بالطبع‏

389
00:41:36,703 --> 00:41:39,247
‫‏الشمال، الجنوب، الشرق، الغرب‏

390
00:41:39,581 --> 00:41:42,542
‫‏استيقظي أيتها الروح من راحتك‏

391
00:41:42,626 --> 00:41:45,712
‫‏الشتاء، الربيع، الصيف، الخريف‏

392
00:41:45,879 --> 00:41:49,257
‫‏دعينا نراك، اسمعي أصواتنا‏

393
00:41:51,676 --> 00:41:52,719
‫‏من هنا!‏

394
00:41:56,890 --> 00:42:00,435
‫‏دعنا نراك، اسمعي أصواتنا!‏

395
00:42:01,019 --> 00:42:03,772
‫‏من هنا، راقبوا معي‏

396
00:42:09,986 --> 00:42:11,488
‫‏هل ترى أي شيء؟‏

397
00:42:22,415 --> 00:42:23,875
‫‏أي شيء؟‏

398
00:42:26,461 --> 00:42:28,004
‫‏أنا آسفة! أنا آسفة، اضطررت لذلك!‏

399
00:42:33,510 --> 00:42:35,720
‫‏هل فعلت الروح ذلك؟‏

400
00:42:37,055 --> 00:42:38,515
‫‏إنها الرياح‏

401
00:42:44,896 --> 00:42:46,856
‫‏ماذا كان ذلك؟‏

402
00:42:48,358 --> 00:42:50,235
‫‏إنه الصوت‏

403
00:42:50,944 --> 00:42:52,487
‫‏طائر مسكين‏

404
00:42:58,743 --> 00:43:01,371
‫‏من المفترض أن‏
‫‏يكون هذا الباب مقفلاً!‏

405
00:43:05,208 --> 00:43:06,751
‫‏شيء ما هناك‏

406
00:43:07,586 --> 00:43:09,087
‫‏أنا لا أحب هذه اللعبة‏

407
00:43:09,170 --> 00:43:11,923
‫‏وهذا كل ما في الأمر، إنها مجرد لعبة‏

408
00:43:21,433 --> 00:43:23,059
‫‏السيد (فليتشر)؟‏

409
00:43:37,073 --> 00:43:38,867
‫‏دعونا نعود إلى غرفة الجلوس‏

410
00:43:54,341 --> 00:43:55,759
‫‏ما هو الشبح؟‏

411
00:43:56,760 --> 00:44:01,056
‫‏هل هو وجود يطوف غرف‏
‫‏نومنا عندما نخفض الأنوار؟‏

412
00:44:01,723 --> 00:44:05,602
‫‏أم أنها ذكرى تجول في‏
‫‏ممرات أذهاننا المظلمة؟‏

413
00:44:06,978 --> 00:44:08,355
‫‏لحظة واحدة‏

414
00:44:22,577 --> 00:44:23,620
‫‏السيد (بون)‏

415
00:44:23,787 --> 00:44:26,081
‫‏هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‏

416
00:44:26,581 --> 00:44:27,957
‫‏بالطبع‏

417
00:44:35,465 --> 00:44:39,636
‫‏لقد وبخت السيد‏
‫‏(فليتشر) لترك باب القبو مفتوحاً‏

418
00:44:40,595 --> 00:44:42,055
‫‏لكن أنا...‏

419
00:44:42,555 --> 00:44:45,892
‫‏لا يزال لدي ثلاثة أطفال‏
‫‏خائفون للغاية في أسرتهم‏

420
00:44:48,770 --> 00:44:49,813
‫‏فهمت‏

421
00:44:49,896 --> 00:44:54,359
‫‏آنسة (مورغان)، أعلم أنك‏
‫‏تحاولين التقرب من الأطفال‏

422
00:44:54,651 --> 00:44:56,528
‫‏أنا أقدر ذلك، لكن...‏

423
00:44:56,820 --> 00:44:58,488
‫‏حسناً، ما زالوا يتأقلمون‏

424
00:44:58,905 --> 00:45:02,283
‫‏مع فقدان والدتهم والمنزل الجديد‏

425
00:45:03,368 --> 00:45:08,289
‫‏حسناً، ربما لا مزيد من الألعاب‏
‫‏المرتبطة بالأرواح أو الأشباح‏

426
00:45:08,415 --> 00:45:11,126
‫‏كنت أحاول مشاركة القليل من المرح‏

427
00:45:11,501 --> 00:45:13,878
‫‏كن جهودي كانت مضللة‏

428
00:45:14,754 --> 00:45:16,464
‫‏- أنا آسفة‏
‫‏- شكراً لك‏

429
00:45:17,257 --> 00:45:21,344
‫‏- عمت مساء‏
‫‏- سيد (بون) غداً الأحد‏

430
00:45:22,345 --> 00:45:23,513
‫‏نعم؟‏

431
00:45:24,347 --> 00:45:27,642
‫‏كنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا‏

432
00:45:27,684 --> 00:45:30,603
‫‏التفكير في اصطحاب‏
‫‏الأطفال إلى دار العبادة؟‏

433
00:45:31,646 --> 00:45:32,814
‫‏أنا لا أعتقد ذلك‏

434
00:45:32,897 --> 00:45:35,150
‫‏أنا لا أفعل هذا بنفسي‏

435
00:45:35,442 --> 00:45:40,113
‫‏إنها أداة متكررة‏
‫‏للترهيب وتشجع على قمع النساء‏

436
00:45:40,780 --> 00:45:42,991
‫‏لكن هذه بلدة صغيرة‏

437
00:45:43,491 --> 00:45:45,493
‫‏ويتحدث الناس‏

438
00:45:46,453 --> 00:45:49,664
‫‏سيدي، أطفالك رائعون‏

439
00:45:50,290 --> 00:45:52,417
‫‏لكنني أعرف ما‏
‫‏يعنيه أن تكون فريداً‏

440
00:45:52,500 --> 00:45:57,297
‫‏في مدينة لا تفضل دائماً الفردية‏

441
00:45:57,922 --> 00:46:00,633
‫‏في بعض الأحيان، يكون من السهل التأقلم‏

442
00:46:02,218 --> 00:46:04,763
‫‏حسنا، قد تكونين على حق‏

443
00:46:07,098 --> 00:46:09,476
‫‏شكرا لك آنسة (مورغان)‏

444
00:46:15,774 --> 00:46:18,401
‫‏- صباح الخير، (جريس)‏
‫‏- صباح الخير يا (أليس)‏

445
00:46:18,485 --> 00:46:20,153
‫‏كيف حالك؟ صباح الخير‏

446
00:46:23,865 --> 00:46:25,742
‫‏شكراً لك صباح الخير‏

447
00:46:26,993 --> 00:46:28,453
‫‏صباح الخير، (أليس)‏

448
00:46:28,703 --> 00:46:31,748
‫‏أود أن أقدم لك‏
‫‏(تشارلز بون) وأطفاله‏

449
00:46:31,831 --> 00:46:32,874
‫‏كيف حالك؟‏

450
00:46:32,916 --> 00:46:34,876
‫‏اسمي (أليس بوروز)‏

451
00:46:35,376 --> 00:46:38,338
‫‏زوجي هو خادم هذه الدار‏

452
00:46:38,671 --> 00:46:39,923
‫‏سعيد بلقائك‏

453
00:46:41,508 --> 00:46:43,718
‫‏يود والدي التحدث معك‏

454
00:46:44,344 --> 00:46:46,638
‫‏كانت هذه الدار له‏

455
00:46:48,723 --> 00:46:49,766
‫‏حسناً‏

456
00:46:50,183 --> 00:46:52,811
‫‏من فضلكم، من هنا‏

457
00:46:54,187 --> 00:46:55,355
‫‏سننتظر‏

458
00:47:02,195 --> 00:47:05,490
‫‏كابتن، هذا والدي‏
‫‏(صموئيل جالوب)‏

459
00:47:06,699 --> 00:47:07,784
‫‏سيدي‏

460
00:47:07,867 --> 00:47:09,577
‫‏السيد (بون)‏

461
00:47:09,786 --> 00:47:10,829
‫‏كيف حالك؟‏

462
00:47:11,412 --> 00:47:17,001
‫‏لاحظ والدي عدم وجود‏
‫‏مقاعد كافية لأعضائنا المعتادين‏

463
00:47:17,252 --> 00:47:20,296
‫‏وبعضهم من كبار السن‏

464
00:47:23,424 --> 00:47:26,094
‫‏- نحن سعداء بالوقوف‏
‫‏- ليس هذا‏

465
00:47:28,596 --> 00:47:30,181
‫‏أنت تطلبين منا المغادرة؟‏

466
00:47:30,265 --> 00:47:33,142
‫‏سيد (بون)، أطفالك‏

467
00:47:33,977 --> 00:47:35,562
‫‏هل هم مؤمنون؟‏

468
00:47:39,941 --> 00:47:44,153
‫‏إنهم مؤمنون صغار كما‏
‫‏يجب أن يكونوا يا سيدي‏

469
00:47:45,446 --> 00:47:47,991
‫‏صلينا لأننا رأينا آخر (بون)‏

470
00:47:50,159 --> 00:47:51,744
‫‏ولم ذلك؟‏

471
00:47:51,828 --> 00:47:55,290
‫‏لأن عائلتك وباء في هذه المدينة‏

472
00:47:59,335 --> 00:48:01,713
‫‏حسناً، هذا سيكون كافياً يا سيدي‏

473
00:48:02,547 --> 00:48:05,592
‫‏الآن، لا أعرف ما حدث‏
‫‏بينك وبين عائلتي‏

474
00:48:06,676 --> 00:48:11,139
‫‏لكن لا أنا ولا أطفالي‏
‫‏كانوا جزءاً من ذلك‏

475
00:48:13,808 --> 00:48:15,643
‫‏لا نريد أكثر من بداية جديدة هنا‏

476
00:48:16,477 --> 00:48:18,688
‫‏أنا آسف لإحباطك‏

477
00:48:28,448 --> 00:48:29,741
‫‏نحن مغادرون، هيا‏

478
00:48:30,450 --> 00:48:33,119
‫‏- هيا! (تاني)!‏
‫‏- هل فعلنا شيئاً خاطئاً؟‏

479
00:48:33,202 --> 00:48:35,163
‫‏(لوا)! تعالي! الآن‏

480
00:48:36,623 --> 00:48:38,541
‫‏(لوا)! هيا! حالاً!‏

481
00:48:39,918 --> 00:48:41,252
‫‏عار عليك‏

482
00:48:59,520 --> 00:49:01,314
‫‏آسفة على ما حدث‏

483
00:49:03,024 --> 00:49:04,233
‫‏هذا ليس ذنبك‏

484
00:49:06,110 --> 00:49:09,447
‫‏(صموئيل جالوب) وصف‏
‫‏عائلتي بالطاعون‏

485
00:49:10,823 --> 00:49:13,201
‫‏(صموئيل جالوب) هو‏
‫‏(بيوريتاني) عجوز متعجرف‏

486
00:49:14,535 --> 00:49:16,120
‫‏أم إنه أكثر من ذلك‏

487
00:49:20,625 --> 00:49:23,753
‫‏يلقي البعض باللوم على‏
‫‏(تشابلويت) حول المرض في المدينة‏

488
00:49:25,046 --> 00:49:28,633
‫‏أول من أصيب كانا عاملان مستقران‏
‫‏يعملان هنا من أجل ابن عمك‏

489
00:49:29,008 --> 00:49:30,927
‫‏كلاهما مات، كان ذلك قبل عامين‏

490
00:49:31,594 --> 00:49:35,431
‫‏منذ ذلك الحين، تم دفن‏
‫‏خمسة في مقبرة دار العبادة‏

491
00:49:36,641 --> 00:49:38,393
‫‏لكن هذا بالكاد دليل‏

492
00:49:39,268 --> 00:49:41,270
‫‏إذا كان الأمر كذلك‏
‫‏فلن أكون هنا‏

493
00:49:50,822 --> 00:49:52,240
‫‏ماذا تفعل (لوا)؟‏

494
00:49:54,701 --> 00:49:56,369
‫‏إنها تريد أن تكون وحيدة‏

495
00:50:00,206 --> 00:50:02,208
‫‏لذا يجب أن أتركها إذاً، أليس كذلك؟‏

496
00:50:04,502 --> 00:50:05,753
‫‏بالطبع ‏

497
00:50:26,607 --> 00:50:28,526
‫‏لقد فقدت‏
‫‏أعصابي اليوم‏

498
00:50:28,818 --> 00:50:29,902
‫‏أنا...‏

499
00:50:31,904 --> 00:50:33,906
‫‏أنا آسف، لا يجب‏
‫‏أن أسحبك هكذا‏

500
00:50:35,366 --> 00:50:36,909
‫‏لكن عليك أن تستمعي إلي‏

501
00:50:57,472 --> 00:51:00,600
‫‏أنا أفهم لماذا تلومينني‏

502
00:51:04,187 --> 00:51:05,229
‫‏أفهم‏

503
00:51:08,274 --> 00:51:11,194
‫‏لم تكن والدتك ستمرض‏
‫‏أبداً لو بقيت على الجزيرة‏

504
00:51:15,031 --> 00:51:18,576
‫‏لم تكن لتذبل من المرض أبداً‏

505
00:51:21,788 --> 00:51:27,376
‫‏لكنها كانت قوية جداً، والدتك‏

506
00:51:28,503 --> 00:51:33,091
‫‏أصرت على المجيء‏

507
00:51:36,761 --> 00:51:39,263
‫‏طلبت منا أن نكون عائلة‏

508
00:51:48,314 --> 00:51:49,774
‫‏أنا أشتاق لها أيضاً‏

509
00:51:52,568 --> 00:51:54,112
‫‏اشتقت إليها، لكن‏

510
00:51:55,655 --> 00:51:57,657
‫‏لا يمكنك الصمت إلى الأبد‏

511
00:52:13,005 --> 00:52:18,344
‫‏هناك شيء بالداخل تخفيه عنا‏

512
00:52:21,681 --> 00:52:23,224
‫‏إنه يخيفني‏

513
00:52:40,158 --> 00:52:43,369
‫‏عندما مرض والدي‏
‫‏قال الدكتور (جيلفورد)‏

514
00:52:43,452 --> 00:52:45,997
‫‏"احرق ملابسه احرق الفراش"‏

515
00:52:46,414 --> 00:52:49,876
‫‏حسناً، لم تفعل شيئاً‏
‫‏لكنها كانت الفكرة الصحيحة‏

516
00:52:50,835 --> 00:52:55,423
‫‏دعونا نطرد أفراد (بون) الجدد‏
‫‏قبل أن يلحقوا شرهم بنا‏

517
00:52:55,882 --> 00:52:57,216
‫‏ماذا عنك يا (إدوارد)؟‏

518
00:52:57,466 --> 00:53:00,469
‫‏صغيرتك (سوزان) مريضة‏
‫‏من التالي؟‏

519
00:53:04,182 --> 00:53:05,641
‫‏احرقها إذاً‏

520
00:53:12,523 --> 00:53:13,983
‫‏افعلها‏

521
00:53:53,272 --> 00:53:55,858
‫‏(سوزان)!‏
‫‏أريدك أن تعودي إلى المنزل‏

522
00:53:56,108 --> 00:53:57,485
‫‏الجو بارد هنا‏

523
00:54:24,220 --> 00:54:27,181
‫‏يمكنني المغادرة‏
‫‏الليلة ولن يلومني أحد‏

524
00:54:28,432 --> 00:54:32,019
‫‏يمكنني اختلاق خيال شاحب‏
‫‏لهؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم‏

525
00:54:33,145 --> 00:54:34,522
‫‏من سيعرف سواي؟‏

526
00:54:36,816 --> 00:54:38,818
‫‏ولكن هنا تكمن الفكرة‏

527
00:54:42,238 --> 00:54:44,448
‫‏لوحدك في الظلام‏

528
00:54:44,532 --> 00:54:47,451
‫‏"أنا" من سأجيب‏

529
00:55:05,303 --> 00:55:10,349
‫‏تكمن الحقيقة في الأخشاب‏
‫‏الخام لهذا القصر المظلم‏

530
00:55:11,600 --> 00:55:13,269
‫‏أستطيع أن أشعر به‏

531
00:55:16,022 --> 00:55:19,108
‫‏خارج هذا المنزل، يتجمع الخوف‏

532
00:55:19,483 --> 00:55:23,362
‫‏والجهل ينتشر من بيت إلى آخر‏
‫‏مثل المرض‏

533
00:55:45,551 --> 00:55:46,802
‫‏من سيذهب إلى هناك؟‏

534
00:56:42,274 --> 00:56:45,778
‫‏ما الذي دفع هذا الخط‏
‫‏الدموي إلى أعماقه المأساوية؟‏

535
00:56:47,780 --> 00:56:51,450
‫‏انتحار، قتل، جنون‏

536
00:56:54,453 --> 00:56:56,580
‫‏لمعرفة حقيقة (تشابلويت)‏

537
00:56:57,039 --> 00:57:00,751
‫‏يجب أن أعرف سر (تشارلز بون)‏

538
00:57:44,920 --> 00:57:47,923
‫‏"إنه قادم! الدودة!"‏

