﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,918
‫‏"في الحلقة السابقة..."‏

2
00:00:04,587 --> 00:00:07,048
‫‏زوجي مفقود، ماذا فعلت به؟‏

3
00:00:07,215 --> 00:00:10,301
‫‏أؤكد لك يا سيدتي‏
‫‏أنني لا أعرف زوجك ولا أين هو‏

4
00:00:11,094 --> 00:00:13,638
‫‏ستتعرف بأصدقاء جدد‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

5
00:00:14,013 --> 00:00:16,891
‫‏نظموا استعراضاً‏
‫‏عندما شنق نسيبك ذاته‏

6
00:00:17,183 --> 00:00:20,061
‫‏كنت (مارسيلا) ابنة (ستيفن)‏
‫‏مهمة جداً بالنسبة إليه‏

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,231
‫‏"سقطت على درج القبو‏
‫‏وكسرت ظهرها إرباً إرباً"‏

8
00:00:23,773 --> 00:00:28,069
‫‏فلنحث آل (بونز) الجدد على الرحيل‏
‫‏قبل أن ينعكس شرهم علينا‏

9
00:00:28,820 --> 00:00:31,322
‫‏- احرقها‏
‫‏- لا‏

10
00:00:31,531 --> 00:00:34,200
‫‏- أين أصدافي؟‏
‫‏- (تين)، إنها أصداف أمي‏

11
00:00:34,325 --> 00:00:36,327
‫‏- إن كنت تعبث مع (لوا)، ليس...‏
‫‏- لم آخذها‏

12
00:00:36,703 --> 00:00:39,038
‫‏- أنا متعبة‏
‫‏- "هل أنت محمومة؟"‏

13
00:00:39,163 --> 00:00:40,206
‫‏"لا أتحدث عن المرض"‏

14
00:00:41,749 --> 00:00:43,751
‫‏"لم أر تشققات أو ثقوباً"‏

15
00:00:43,876 --> 00:00:45,378
‫‏"مجرد هياكل عفنة"‏

16
00:00:46,004 --> 00:00:48,506
‫‏"هناك جرذان يا سيد (فليتشر)‏
‫‏أؤكد لك ذلك"‏

17
00:00:49,674 --> 00:00:51,467
‫‏"هذا المنزل حزين أيها القبطان"‏

18
00:00:51,759 --> 00:00:53,678
‫‏"لم يشعر أي أحد‏
‫‏من أفراد (بون) بالسعادة هنا"‏

19
00:00:55,471 --> 00:00:59,350
‫‏"يوجد شيء ما بالداخل‏
‫‏تخفيه عنا"‏

20
00:01:01,894 --> 00:01:03,229
‫‏"يخيفني"‏

21
00:01:04,397 --> 00:01:05,440
‫‏- "ماذا حدث؟"‏
‫‏- "(إدوارد)"‏

22
00:01:05,565 --> 00:01:06,983
‫‏"توفيت (سوزن مالوري)"‏

23
00:01:07,108 --> 00:01:09,694
‫‏كان من آل (بون)‏
‫‏قتل (ستيفن بون) ابنتي‏

24
00:01:09,819 --> 00:01:10,862
‫‏واضح أن هذه المرأة‏
‫‏تحتاج إلى المساعدة‏

25
00:01:10,987 --> 00:01:12,363
‫‏- انبش القبر‏
‫‏- أثبت ذلك‏

26
00:01:12,947 --> 00:01:16,576
‫‏"إن كنتم تؤمنون بذلك‏
‫‏مصير البلدة ميؤوس منه"‏

27
00:04:19,967 --> 00:04:25,431
‫‏"(مارسيلا)"‏

28
00:05:18,025 --> 00:05:19,360
‫‏"نسيبي (تشارلز) العزيز"‏

29
00:05:20,528 --> 00:05:23,739
‫‏"عندما تصلك رسالتي‏
‫‏سأكون في مرقدي الأخير"‏

30
00:05:25,157 --> 00:05:28,661
‫‏"دفن والدانا كعدوين لدودين‏
‫‏بسبب خلاف على الملكية"‏

31
00:05:29,704 --> 00:05:31,831
‫‏"لا أريد أن نختبر المصير ذاته‏
‫‏يا نسيبي العزيز"‏

32
00:05:33,499 --> 00:05:35,585
‫‏"أعتقد أن والدي خدع والدك"‏

33
00:05:36,460 --> 00:05:40,423
‫‏"لأعوض عن خطأ والدي‏
‫‏أترك لك يا (تشارلز بون)"‏

34
00:05:40,756 --> 00:05:44,468
‫‏"وريثي الوحيد وقريبي الأخير‏
‫‏كل ما أملك"‏

35
00:05:45,177 --> 00:05:48,472
‫‏"مصنع أخشاب هائل الحجم‏
‫‏وكل المساحات المحيطة به"‏

36
00:05:48,973 --> 00:05:53,102
‫‏"وأخيراً منزل أسلاف رائع‏
‫‏نسميه (تشابلويت)"‏

37
00:05:54,729 --> 00:05:55,771
‫‏أبي؟‏

38
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‫‏أجل‏

39
00:05:59,942 --> 00:06:02,570
‫‏- هل نحن بأمان هنا؟‏
‫‏- لم هذا السؤال؟‏

40
00:06:04,780 --> 00:06:05,906
‫‏الفتاة التي ماتت‏

41
00:06:07,575 --> 00:06:09,952
‫‏قالت والدتها إن نسيبك (ستيفن)‏
‫‏هو الذي قتلها‏

42
00:06:20,212 --> 00:06:22,590
‫‏- صباح الخير سيد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

43
00:06:23,716 --> 00:06:24,759
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

44
00:06:26,719 --> 00:06:27,762
‫‏بالتأكيد‏

45
00:06:36,687 --> 00:06:38,564
‫‏(تين)، عد إلى غرفتك من فضلك‏

46
00:06:41,442 --> 00:06:44,153
‫‏- كيف حال السيدة (مالوري) اليوم؟‏
‫‏- إنها مصدومة‏

47
00:06:44,654 --> 00:06:46,530
‫‏بقي الدكتور (غيلفورد) معها‏
‫‏ليلة البارحة‏

48
00:06:47,448 --> 00:06:50,534
‫‏ما زال زوج المرأة مفقوداً‏
‫‏منذ ٣ أيام‏

49
00:06:51,494 --> 00:06:52,787
‫‏لم يذهب إلى مركز عمله‏

50
00:06:56,415 --> 00:06:59,418
‫‏ألهذا السبب أنت هنا؟‏
‫‏لتبحث عن (إدوارد مالوري)؟‏

51
00:07:01,170 --> 00:07:05,132
‫‏جئت لأقترح عليك أن ترحل بعيداً‏
‫‏عن (بريتشرز كورنرز) مع عائلتك‏

52
00:07:05,424 --> 00:07:06,759
‫‏ولو لبضعة أيام‏

53
00:07:09,553 --> 00:07:11,055
‫‏يجب أن أهتم بأعمالي‏

54
00:07:13,015 --> 00:07:14,767
‫‏سيظن الناس أننا نختبئ‏

55
00:07:15,267 --> 00:07:19,146
‫‏- سنعطي انطباعاً خاطئاً‏
‫‏- ربما ولكن لا داعي...‏

56
00:07:20,606 --> 00:07:21,649
‫‏إلى استفزاز الناس‏

57
00:07:23,234 --> 00:07:25,236
‫‏إن اسمي يستفزهم‏

58
00:07:30,366 --> 00:07:33,327
‫‏بشرة أولادي تستفزهم‏

59
00:07:35,413 --> 00:07:37,164
‫‏إن خياراتي محدودة‏

60
00:07:40,459 --> 00:07:42,211
‫‏يمكنك أن تعود من حيث أتيت‏

61
00:07:43,754 --> 00:07:47,216
‫‏أذكرك أنك الآن في منزلي‏

62
00:07:50,302 --> 00:07:52,930
‫‏لا شك في أنك عرفت‏
‫‏أنني أنوي بناء السفن هنا‏

63
00:07:55,015 --> 00:07:58,978
‫‏سيشكرني من ينتقدني بعد عامين‏

64
00:08:08,738 --> 00:08:10,656
‫‏كن إلى جانبي أيها الحاكم‏

65
00:08:11,949 --> 00:08:13,159
‫‏قد أمنحك وظيفة‏

66
00:08:17,496 --> 00:08:18,539
‫‏طاب يومك سيدي‏

67
00:08:26,630 --> 00:08:30,718
‫‏يظن الحاكم أنه يستحسن‏
‫‏أن آخذ عائلتي وأن أرحل‏

68
00:08:32,011 --> 00:08:34,221
‫‏أو على الأقل أن أبتعد‏
‫‏عن البلدة لبضعة أيام‏

69
00:08:36,098 --> 00:08:38,684
‫‏قد يكون التغيب عن المدرسة‏
‫‏ليوم أو يومين قراراً حكيماً‏

70
00:08:39,268 --> 00:08:42,563
‫‏- لم يكن لنا أي علاقة بموت الفتاة‏
‫‏- أعرف لكنني...‏

71
00:08:43,230 --> 00:08:48,652
‫‏أفكر في تجنيب الأولاد سماع الكلام‏
‫‏القاسي الذي سيرددونه لاحقاً‏

72
00:08:48,778 --> 00:08:51,113
‫‏- يمكن لأولادي احتمال الكلام القاسي‏
‫‏- كما تريد‏

73
00:08:52,031 --> 00:08:56,827
‫‏وليلة البارحة؟ هل غضيت النظر‏
‫‏عن اتهامات (روز مالوري)؟‏

74
00:09:03,959 --> 00:09:06,045
‫‏قد يكون هذا اليوم صعباً‏
‫‏على الأولاد‏

75
00:09:07,379 --> 00:09:10,466
‫‏- هلا ترافقينهم إلى المدرسة‏
‫‏- بالتأكيد‏

76
00:09:23,687 --> 00:09:25,314
‫‏"كيف كانت الحياة هنا؟"‏

77
00:09:26,607 --> 00:09:28,984
‫‏كانت مختلفة عما هي عليه الآن‏

78
00:09:30,319 --> 00:09:33,906
‫‏عندما كنت أصغر سناً‏
‫‏كنا نركض بحرية‏

79
00:09:34,240 --> 00:09:36,200
‫‏كنت ألعب في الغابة دائماً‏

80
00:09:36,909 --> 00:09:39,954
‫‏لم نكن نعيش مع الخوف‏
‫‏الذي يحيط بنا اليوم‏

81
00:09:40,913 --> 00:09:43,666
‫‏هل عاملك الناس بقساوة‏
‫‏كما يفعلون معنا؟‏

82
00:09:44,500 --> 00:09:47,711
‫‏أجل ولا، كانوا بغيضين‏

83
00:09:48,504 --> 00:09:50,464
‫‏في سنك‏
‫‏لم يكن لدي العديد من الأصدقاء‏

84
00:09:50,589 --> 00:09:52,383
‫‏- لم لا؟‏
‫‏- كنت مختلفة نوعاً ما‏

85
00:09:53,676 --> 00:09:56,804
‫‏سخر الأولاد مني‏
‫‏قال والداهم إنني ثرثارة‏

86
00:09:57,179 --> 00:09:59,807
‫‏- كانت لديك آراؤك‏
‫‏- التي لم يرغب أحد في سماعها‏

87
00:10:00,182 --> 00:10:02,101
‫‏لا تأخذوا شيئاً على محمل الجد‏

88
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
‫‏يحطم الناس دائماً ما لا يفهمونه‏

89
00:10:34,258 --> 00:10:35,384
‫‏القبطان (بون)‏

90
00:10:38,012 --> 00:10:39,054
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

91
00:10:51,692 --> 00:10:53,235
‫‏اطرح أسئلتك أيها القبطان‏

92
00:10:55,529 --> 00:10:57,281
‫‏سأبذل جهدي لأجيبك‏

93
00:11:00,451 --> 00:11:05,247
‫‏- قلت إن (ستيفن) شنق ذاته‏
‫‏- أجل‏

94
00:11:06,332 --> 00:11:10,085
‫‏- من الذي أخبرك؟‏
‫‏- أنا هي التي وجدت الجثتين‏

95
00:11:10,920 --> 00:11:13,380
‫‏"جثته وجثة ابنته (مارسيلا)"‏

96
00:11:14,965 --> 00:11:16,425
‫‏وجدت جثة الطفلة أولاً‏

97
00:11:21,555 --> 00:11:23,307
‫‏"في أسفل الأدراج المؤلمة"‏

98
00:11:28,437 --> 00:11:29,480
‫‏"كانت..."‏

99
00:11:31,565 --> 00:11:35,653
‫‏"باردة ومحطمة‏
‫‏والمقص مغروزاً في حنجرها"‏

100
00:11:41,951 --> 00:11:43,661
‫‏"ثم وجدت (ستيفن)"‏

101
00:11:56,757 --> 00:11:59,385
‫‏- هل حضرت جنازتهما؟‏
‫‏- لم يكن هناك جنازة‏

102
00:12:01,095 --> 00:12:03,722
‫‏ولكنهم عرضوا الجثتين‏

103
00:12:04,974 --> 00:12:07,935
‫‏وضع (فيليب) الجثتين في الردهة‏
‫‏لمدة يومين‏

104
00:12:08,602 --> 00:12:12,481
‫‏حضر الفضولي ولكن ليس لتأدية‏
‫‏واجب العزاء‏

105
00:12:13,482 --> 00:12:15,859
‫‏فرحوا جداً بوفاة (ستيفن)‏

106
00:12:17,236 --> 00:12:18,278
‫‏لماذا لم يكن هناك جنازة؟‏

107
00:12:19,196 --> 00:12:21,490
‫‏عندما وصلت في اليوم الثالث‏
‫‏كانت الجثتان قد اختفتا‏

108
00:12:21,949 --> 00:12:25,619
‫‏دفن (فيليب) ابنه وحفيدته‏
‫‏في أرض العائلة‏

109
00:12:26,537 --> 00:12:31,166
‫‏كان رجلاً محطماً‏
‫‏قلما كان يخرج من غرفته‏

110
00:12:54,356 --> 00:12:59,862
‫‏"بعد أسبوع‏
‫‏أغرق (فيليب) ذاته في البحر"‏

111
00:13:04,533 --> 00:13:06,326
‫‏لم نجد جثته قط‏

112
00:13:11,331 --> 00:13:15,669
‫‏أنت وحدك رأيت جثتيهما‏

113
00:13:17,463 --> 00:13:21,175
‫‏- لا أحد سواك‏
‫‏- صحيح‏

114
00:13:29,099 --> 00:13:30,309
‫‏سيدة (كلوريس)‏

115
00:13:33,729 --> 00:13:35,439
‫‏أعتقد أنك تخفين شيئاً‏

116
00:13:40,152 --> 00:13:43,489
‫‏أعتقد أن (ستيفن) على قيد الحياة‏

117
00:13:48,827 --> 00:13:52,414
‫‏هل تعرفين ماذا فعلت ليلة البارحة؟‏

118
00:13:55,292 --> 00:13:57,002
‫‏فتحت قبر (ستيفن)‏

119
00:14:04,676 --> 00:14:05,886
‫‏هل تعرفين ماذا وجدت؟‏

120
00:14:09,223 --> 00:14:10,265
‫‏لا شيء‏

121
00:14:13,060 --> 00:14:14,937
‫‏كيف تفسرين ذلك؟‏

122
00:14:19,483 --> 00:14:24,530
‫‏والآن تم استدراجي إلى هنا‏
‫‏بحجة وجود إرث‏

123
00:14:26,490 --> 00:14:27,658
‫‏ولكن ما الهدف من ذلك؟‏

124
00:14:29,535 --> 00:14:32,246
‫‏- لا أعرف‏
‫‏- أخبريني بما تعرفينه‏

125
00:14:35,165 --> 00:14:37,709
‫‏- أين (ستيفن بون)؟‏
‫‏- لا أستطيع أن أخبرك‏

126
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
‫‏أعتقد أنه يمكنك ذلك‏

127
00:14:44,007 --> 00:14:47,010
‫‏أرجوك، دعني بسلام‏

128
00:14:53,392 --> 00:14:56,603
‫‏عندما ترين نسيبي أخبريه‏

129
00:14:58,564 --> 00:15:00,065
‫‏أخبريه أنني أبحث عنه‏

130
00:15:02,901 --> 00:15:04,153
‫‏وسأجده‏

131
00:15:32,264 --> 00:15:34,057
‫‏- "(جورج)"‏
‫‏- (ماري)؟‏

132
00:15:37,477 --> 00:15:38,520
‫‏(ماري)؟‏

133
00:15:49,156 --> 00:15:53,994
‫‏- (ماري)، ماذا تفعلين؟‏
‫‏- كنت أعد الفطور‏

134
00:15:56,455 --> 00:15:57,831
‫‏لا شك في أنني نسيت ذلك‏

135
00:16:00,000 --> 00:16:01,376
‫‏سأتصل بالطبيب (غلفورد)‏

136
00:16:05,255 --> 00:16:06,465
‫‏أعتقد أنه يجب أن تتصل به‏

137
00:16:30,239 --> 00:16:32,115
‫‏إنه المرض، أليس كذلك؟‏

138
00:16:33,992 --> 00:16:37,663
‫‏(جورج)، أعدك بأن أبذل جهدي‏
‫‏لأساعد (ماري)‏

139
00:16:39,498 --> 00:16:42,459
‫‏- سنتجاوز المحنة‏
‫‏- سنفعل‏

140
00:16:45,587 --> 00:16:46,630
‫‏إن (ماري) قوية‏

141
00:16:49,424 --> 00:16:50,676
‫‏احرص على أن ترتاح‏

142
00:16:53,220 --> 00:16:55,305
‫‏أضف الكبد إلى نظامها الغذائي‏

143
00:16:56,556 --> 00:16:59,309
‫‏سأعود الليلة لأخذ عينة من الدم‏
‫‏من أجل توازن مزاجها‏

144
00:17:15,075 --> 00:17:18,245
‫‏"الحجر"‏

145
00:17:30,549 --> 00:17:31,591
‫‏(مارتن)‏

146
00:17:34,761 --> 00:17:35,846
‫‏هل لي أن أكلمك؟‏

147
00:17:39,141 --> 00:17:40,183
‫‏بالتأكيد‏

148
00:17:47,232 --> 00:17:50,569
‫‏أخذوا منا في وقت مبكر جداً‏

149
00:17:53,655 --> 00:17:56,033
‫‏إن اتهامات (روز مالوري)‏

150
00:17:58,076 --> 00:17:59,578
‫‏جعلت الإشاعات تسري‏

151
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
‫‏بأن (ستيفن بون) على قيد الحياة؟‏

152
00:18:04,916 --> 00:18:07,169
‫‏عاد من بين الأموات؟‏

153
00:18:07,461 --> 00:18:09,963
‫‏أعتقد أننا نستطيع أن نكون واثقين‏
‫‏من عدم صحة الخبر‏

154
00:18:11,673 --> 00:18:14,009
‫‏إذا كان الرب قادراً على إعادة‏
‫‏(أليعازار) من الموت‏

155
00:18:15,302 --> 00:18:17,888
‫‏لا شك في أن الشر‏
‫‏يمكنه إحياء (ستيفن بون)‏

156
00:18:20,098 --> 00:18:25,020
‫‏- يجب أن أعود إلى عظتي‏
‫‏- من أجل جنازة (سوزن مالوري)؟‏

157
00:18:25,645 --> 00:18:27,147
‫‏هل لي أن أراها؟‏

158
00:18:29,483 --> 00:18:32,819
‫‏- يمكنك سماعها غداً‏
‫‏- هل ذكرت آل (بون)؟‏

159
00:18:34,613 --> 00:18:38,992
‫‏- لماذا أذكرهم؟‏
‫‏- توفيت الفتاة بسبب داء (بون)‏

160
00:18:40,243 --> 00:18:41,787
‫‏هكذا يجب أن تسميه‏

161
00:18:43,205 --> 00:18:48,293
‫‏يقضي عملي بتأمين الراحة والأمل‏

162
00:18:49,461 --> 00:18:52,214
‫‏وليس نشر الكراهية‏

163
00:18:54,341 --> 00:18:56,676
‫‏الناس خائفون ويشعرون أنهم ضعفاء‏

164
00:18:56,802 --> 00:19:01,264
‫‏ومن واجبك يا (مارتن)‏
‫‏هو منح ذاك الخوف وجهاً‏

165
00:19:01,390 --> 00:19:02,641
‫‏شيئاً يمكنهم محاربته‏

166
00:19:03,308 --> 00:19:06,520
‫‏- هل يحتاجون إلى كبش فداء؟‏
‫‏- يحتاجون إلى الشرير‏

167
00:19:07,312 --> 00:19:09,106
‫‏لن أشارك في ذلك‏

168
00:19:11,274 --> 00:19:16,738
‫‏أولادك وأحفادي هم أول من توفي‏
‫‏بسبب إصابتهم بداء (بون)‏

169
00:19:17,447 --> 00:19:19,157
‫‏لم تشف (أليس) قط‏

170
00:19:21,410 --> 00:19:22,536
‫‏طاب يومك (سام)‏

171
00:19:23,412 --> 00:19:28,041
‫‏تحتاج البلدة إلى أن تديرها بقوة وقناعة‏

172
00:19:38,343 --> 00:19:40,095
‫‏هل كنت ستحمل كل هذه الكراهية‏
‫‏في قلبك‏

173
00:19:40,554 --> 00:19:42,848
‫‏لو لم تشتري (سايلانس بون)‏
‫‏أرض والدك؟‏

174
00:19:49,062 --> 00:19:53,525
‫‏سرقت تلك الأرض من سكير‏

175
00:19:57,195 --> 00:20:00,115
‫‏أنزل غضب الرب غداً‏
‫‏على آل (بون)‏

176
00:20:00,991 --> 00:20:02,033
‫‏(مارتن)‏

177
00:20:03,869 --> 00:20:05,829
‫‏قبل أن ينعكس عليك‏

178
00:20:08,915 --> 00:20:11,793
‫‏"أريد أن يحفظ الجميع ولاياتنا ال٣١"‏

179
00:20:11,918 --> 00:20:13,879
‫‏"وأن تتمكنوا من تحديدها‏
‫‏على الخريطة"‏

180
00:20:14,004 --> 00:20:15,714
‫‏"يجب أن تعرفوا عواصمها أيضاً"‏

181
00:20:20,093 --> 00:20:22,304
‫‏هل من مشكلة في المقعد‏
‫‏الذي اخترته لك آنسة (بون)؟‏

182
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
‫‏لم أتمكن من سماعك‏
‫‏في آخر القاعة‏

183
00:20:24,306 --> 00:20:25,891
‫‏هل هي صماء وشريرة أيضاً؟‏

184
00:20:26,016 --> 00:20:27,851
‫‏كفى سيد (نوكس)‏

185
00:20:28,477 --> 00:20:31,271
‫‏سنبقي هذا المقعد شاغراً اليوم‏
‫‏في ذكرى (سوزن مالوري)‏

186
00:20:31,521 --> 00:20:34,816
‫‏يمكنك أن تجلسي مكان‏
‫‏(بيني آشكروفت) ولكن لحين عودتها‏

187
00:20:35,233 --> 00:20:36,276
‫‏آنسة (بون)‏

188
00:20:38,487 --> 00:20:39,654
‫‏اذهبي يا آنسة (بون)‏

189
00:20:47,329 --> 00:20:48,747
‫‏لقد طردونا‏

190
00:20:51,041 --> 00:20:52,375
‫‏كان هناك شكاوى‏

191
00:20:52,501 --> 00:20:54,794
‫‏يشك الأولياء‏
‫‏في أنكم ربما مصابون بالداء‏

192
00:20:58,340 --> 00:21:00,509
‫‏يتحدث الجميع عنك وعن آل (بون)‏

193
00:21:00,884 --> 00:21:04,888
‫‏- الناس خائفون، غاضبون‏
‫‏- لا يهمني رأي الناس‏

194
00:21:05,305 --> 00:21:08,391
‫‏أنهي كتابك وغادري (تشابلويت)‏

195
00:21:09,601 --> 00:21:10,727
‫‏أحضرت لك شيئاً‏

196
00:21:12,938 --> 00:21:13,980
‫‏ما هذه؟‏

197
00:21:15,524 --> 00:21:19,819
‫‏رسائل أبي إلى (فيليب بون)‏
‫‏وجدتها في المكتبة في (تشابلويت)‏

198
00:21:20,737 --> 00:21:23,240
‫‏- هل قرأتها؟‏
‫‏- تمعنت فيها‏

199
00:21:23,865 --> 00:21:27,369
‫‏هل كنت تعرفين أنه كان لا يزال‏
‫‏يعمل مع آل (بون) حتى قبل عامين؟‏

200
00:21:29,079 --> 00:21:30,372
‫‏لا، لم أكن أعرف ذلك‏

201
00:21:30,956 --> 00:21:33,833
‫‏كان هنا في هذه البلدة‏
‫‏في رحلة عمل على الأرجح‏

202
00:21:34,626 --> 00:21:38,797
‫‏- كانت لديه عائلة ثانية‏
‫‏- لحين تخلى عنها أيضاً‏

203
00:21:55,146 --> 00:21:56,481
‫‏بالرغم من أنه ليس عدلاً‏

204
00:21:56,606 --> 00:21:59,859
‫‏ولكن أعتقد أنه يستحسن‏
‫‏أن أعلم الأولاد في المنزل حالياً‏

205
00:21:59,985 --> 00:22:02,779
‫‏لم أعتد الاستسلام بهذه السهولة‏
‫‏آنسة (مورغن)‏

206
00:22:03,238 --> 00:22:05,740
‫‏أنا أيضاً لكنني لا أقلق بشأننا‏

207
00:22:10,078 --> 00:22:14,833
‫‏عندما سيتعرف الناس بك وبالأولاد‏
‫‏وسيدركون أن ما من شيء يخشونه‏

208
00:22:15,667 --> 00:22:17,502
‫‏ستبدأ العداوة بالزوال‏

209
00:22:18,545 --> 00:22:20,297
‫‏إلا إن كان هناك ما يخشونه بالفعل‏

210
00:22:26,261 --> 00:22:28,430
‫‏أعتقد أن نسيبي (ستيفن)‏
‫‏على قيد الحياة‏

211
00:22:31,391 --> 00:22:35,186
‫‏- لا‏
‫‏- قبره فارغ‏

212
00:22:35,854 --> 00:22:40,650
‫‏سيد (بون) رأيت نسيبك (ستيفن) ميتاً‏

213
00:22:41,109 --> 00:22:43,737
‫‏إلى جانب (مارسيلا)‏
‫‏خلال مراسم عرض الجثتين‏

214
00:22:44,738 --> 00:22:49,117
‫‏- في هذه الغرفة‏
‫‏- أين الجثة؟‏

215
00:22:50,910 --> 00:22:51,953
‫‏وهل هذا مهم؟‏

216
00:22:52,120 --> 00:22:57,167
‫‏ربما دفنه (فيليب) في مكان آخر‏
‫‏خوفاً من سارقي القبور أو التدنيس‏

217
00:22:57,417 --> 00:22:58,460
‫‏أنا...‏

218
00:22:59,252 --> 00:23:01,212
‫‏- "عودوا إلى دياركم"‏
‫‏- انبطحي، انبطحي، انبطحي‏

219
00:23:01,921 --> 00:23:04,633
‫‏- "ارحلوا"‏
‫‏- ابتعدي عن النوافذ‏

220
00:23:07,218 --> 00:23:08,261
‫‏"(بون)"‏

221
00:23:09,262 --> 00:23:10,680
‫‏"اخرج من المنزل"‏

222
00:23:11,139 --> 00:23:12,182
‫‏انخفضي‏

223
00:23:16,728 --> 00:23:20,357
‫‏ابحثي عن الأولاد، (أونور)!‏
‫‏أبقي الجميع في الداخل‏

224
00:23:22,942 --> 00:23:24,611
‫‏إننا نكلمك يا (بون)‏

225
00:23:24,736 --> 00:23:28,198
‫‏- عد إلى ديارك مع عائلتك‏
‫‏- غادروا البلدة‏

226
00:23:30,742 --> 00:23:32,827
‫‏من سيرمي الحجرة التالي‏
‫‏سأطلق عليه الرصاص‏

227
00:23:36,623 --> 00:23:37,666
‫‏ارموها‏

228
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
‫‏انزعوا الغطاء عن رؤوسكم‏

229
00:23:44,339 --> 00:23:45,465
‫‏أيها الأنذال‏

230
00:23:47,967 --> 00:23:49,010
‫‏"أحسنت"‏

231
00:23:52,389 --> 00:23:54,015
‫‏"لم تعد قوياً يا (بون)‏
‫‏أليس كذلك؟"‏

232
00:23:57,519 --> 00:23:59,187
‫‏"ارفعه عن الأرض"‏

233
00:24:08,905 --> 00:24:10,573
‫‏غادر البلدة (بون)‏

234
00:24:11,324 --> 00:24:12,826
‫‏خذ عائلتك وارحل‏

235
00:24:13,910 --> 00:24:15,578
‫‏لا أحد يريدكم هنا‏

236
00:24:16,830 --> 00:24:20,417
‫‏دعني أساعدك يا (بون)، أحسنت‏

237
00:24:31,720 --> 00:24:32,762
‫‏ارحلوا من هنا‏

238
00:24:35,807 --> 00:24:36,850
‫‏فوراً‏

239
00:24:37,267 --> 00:24:38,935
‫‏لم ينته الأمر يا (بون)‏

240
00:24:43,898 --> 00:24:44,941
‫‏(تشارلز)‏

241
00:24:56,828 --> 00:24:57,912
‫‏"أنا آت، أنا آت"‏

242
00:25:18,641 --> 00:25:22,312
‫‏(طومسون)، (مايسون)‏

243
00:25:34,240 --> 00:25:35,283
‫‏(طومسون)؟‏

244
00:27:42,368 --> 00:27:43,411
‫‏كيف تشعر؟‏

245
00:27:46,039 --> 00:27:47,123
‫‏كأن حصاناً سحقني‏

246
00:27:48,416 --> 00:27:51,961
‫‏وجدت هذه في الخزانة‏
‫‏هناك أدوية وقد تكون مفيدة‏

247
00:27:54,464 --> 00:27:55,506
‫‏شكراً‏

248
00:28:07,435 --> 00:28:08,478
‫‏أيمكنني ذلك؟‏

249
00:28:24,869 --> 00:28:25,912
‫‏هل أنت بخير؟‏

250
00:28:38,257 --> 00:28:41,177
‫‏"(ستيفن بون)، الزئبق السام"‏

251
00:28:42,095 --> 00:28:43,304
‫‏ما معنى (أف. إي. إيتش.)؟‏

252
00:28:44,514 --> 00:28:46,349
‫‏مستشفى (فريغيت أيلاند هوسبيتال)‏

253
00:28:49,352 --> 00:28:50,395
‫‏هل هو قريب؟‏

254
00:28:51,896 --> 00:28:53,856
‫‏سيد (بون)‏
‫‏لن ترغب في الذهاب إلى هناك‏

255
00:28:54,941 --> 00:28:56,943
‫‏المكان مريع‏

256
00:28:59,612 --> 00:29:00,655
‫‏لماذا؟‏

257
00:29:02,532 --> 00:29:05,118
‫‏إنه مصح عقلي‏

258
00:29:07,161 --> 00:29:09,580
‫‏"أبي، وصل (أيبل)"‏

259
00:29:20,466 --> 00:29:23,511
‫‏- صباح الخير سيد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

260
00:29:26,055 --> 00:29:28,474
‫‏- لماذا أتيت في هذا الوقت المبكر؟‏
‫‏- بسبب المصنع‏

261
00:29:29,767 --> 00:29:31,060
‫‏لم يأتي الرجال إلى العمل‏

262
00:29:38,192 --> 00:29:40,695
‫‏كان هناك بحار شاب من (برايتون)‏

263
00:29:41,487 --> 00:29:44,365
‫‏قال لحبيبته "المكان ضيق"‏

264
00:29:44,907 --> 00:29:49,162
‫‏قالت له "حبيبي لقد أخطأت التخمين"‏

265
00:29:49,287 --> 00:29:51,456
‫‏"يتسع المكان للجميع"‏

266
00:30:06,095 --> 00:30:09,766
‫‏أنت جديد في البلدة أيها القبطان‏
‫‏لذا سأخبرك عن القوانين‏

267
00:30:11,601 --> 00:30:15,480
‫‏لا يسمح لأشباهه بدخول هذا المكان‏

268
00:30:17,523 --> 00:30:18,691
‫‏لن نستغرق وقتاً طويلاً‏

269
00:30:25,281 --> 00:30:30,995
‫‏هل أتيت لتقدم لنا كأساً‏
‫‏بأموال (بون) التي ورثتها؟‏

270
00:30:32,622 --> 00:30:33,664
‫‏على العكس‏

271
00:30:35,249 --> 00:30:38,086
‫‏يبدو أن لا أحد منكم تهمه وظيفته‏

272
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
‫‏أنتم مطرودون‏

273
00:30:43,216 --> 00:30:48,137
‫‏لطف منك أن تأتي إلى هنا لإبلاغنا‏

274
00:30:51,682 --> 00:30:55,311
‫‏الأموال التي هي من حقكم‏
‫‏سأنفقها على إصلاح نوافذ منزلي‏

275
00:30:58,397 --> 00:30:59,857
‫‏لم أفهم‏

276
00:31:02,068 --> 00:31:05,988
‫‏اسمع ولا تتكلم‏
‫‏أنا أفتخر بصدقي‏

277
00:31:08,574 --> 00:31:13,037
‫‏صدقني عندما أقول‏
‫‏إنني سأقتل الجميع‏

278
00:31:15,456 --> 00:31:18,501
‫‏وسأحرق منازلكم بالكامل‏

279
00:31:19,252 --> 00:31:21,587
‫‏إذا حاولتم إلحاق الأذى بي‏
‫‏أو بعائلتي مجدداً‏

280
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
‫‏أتشعرون بذلك يا رفاق؟‏

281
00:31:28,219 --> 00:31:31,472
‫‏عاصفة من الهواء الساخن‏
‫‏اجتاحت هذا المكان‏

282
00:31:40,148 --> 00:31:41,899
‫‏اجلس، اجلس‏

283
00:31:47,822 --> 00:31:50,825
‫‏(طومسون)، تذكر كلامي‏

284
00:31:52,618 --> 00:31:53,995
‫‏لا أحب الألاعيب‏

285
00:32:18,352 --> 00:32:21,772
‫‏أيها القبطان (بون) أعرفك بصديقي‏
‫‏المستثمر من (بورتلاند)‏

286
00:32:21,898 --> 00:32:26,569
‫‏سيشتري مصنعك عندما تغادر البلدة‏
‫‏أو عندما يقفل أبوابه‏

287
00:32:32,867 --> 00:32:35,536
‫‏فليخبرك صديقك هناك‏
‫‏حقيقة شعوري حول هذا الموضوع‏

288
00:32:50,134 --> 00:32:52,345
‫‏"يظن القبطان‏
‫‏أن نسيبه على قيد الحياة"‏

289
00:32:53,679 --> 00:32:57,975
‫‏"لكن بحق عيني‏
‫‏وكل ما أؤمن به إنه مخطئ"‏

290
00:33:00,019 --> 00:33:03,606
‫‏"ولكن لماذا؟ كيف أتأكد؟"‏

291
00:33:06,108 --> 00:33:09,028
‫‏"ألا يعقل أن ينهض الموتى؟"‏

292
00:33:09,695 --> 00:33:12,198
‫‏"نعترف بأن روحنا‏
‫‏تنفصل عن جسدنا"‏

293
00:33:12,657 --> 00:33:14,700
‫‏"أحدهما هالك ومنوط بالزمن"‏

294
00:33:15,159 --> 00:33:17,119
‫‏"والآخر خالد وليس منوطاً بشيء"‏

295
00:33:18,829 --> 00:33:22,083
‫‏"الروح الخالدة هي لمسة الرب‏
‫‏في كل واحد منا"‏

296
00:33:23,626 --> 00:33:26,796
‫‏"تعرف خالقنا وأسراره"‏

297
00:33:29,966 --> 00:33:33,844
‫‏"أستطيع أن أتخيل‏
‫‏استناداً إلى ما يقوله القبطان"‏

298
00:33:34,887 --> 00:33:40,393
‫‏"كيف لروح واحدة جريئة‏
‫‏ومجنون مثل (ستيفن بون)"‏

299
00:33:40,810 --> 00:33:42,853
‫‏"يمكنه أن ينتهك نظام الطبيعة"‏

300
00:33:44,438 --> 00:33:47,942
‫‏"وأن يخرج ذاته من القبر"‏

301
00:33:58,411 --> 00:34:02,331
‫‏- أبحث عن الدكتور (فروست)‏
‫‏- "أنا الدكتور (فروست)"‏

302
00:34:02,957 --> 00:34:04,000
‫‏من أنت؟‏

303
00:34:13,884 --> 00:34:14,927
‫‏(تشارلز بون)‏

304
00:34:16,721 --> 00:34:19,098
‫‏هل من صلة قرابة مع آل (بون)‏
‫‏أصحاب منزل (تشابلويت)؟‏

305
00:34:20,808 --> 00:34:24,729
‫‏أجل وصلة القرابة‏
‫‏هي سبب وجودي هنا‏

306
00:34:28,983 --> 00:34:30,026
‫‏رافقني‏

307
00:34:35,740 --> 00:34:40,161
‫‏- ما الذي يقلقك سيد (بون)؟‏
‫‏- (ستيفن بون)‏

308
00:34:41,370 --> 00:34:42,413
‫‏أبحث عنه‏

309
00:34:46,167 --> 00:34:47,585
‫‏لن تجده هنا‏

310
00:34:48,836 --> 00:34:51,005
‫‏إنه على مسافة ٦ أقدام تحت الأرض‏

311
00:34:52,048 --> 00:34:54,091
‫‏يفترض به لكنه ليس هناك‏

312
00:34:58,763 --> 00:35:01,932
‫‏- هل نبشت قبره؟‏
‫‏- أجل‏

313
00:35:10,399 --> 00:35:11,609
‫‏أشعر بالفضول‏

314
00:35:12,401 --> 00:35:15,279
‫‏ما الذي حثك على نبش قبر نسيبك؟‏

315
00:35:16,989 --> 00:35:20,659
‫‏قبل يومين توفيت طفلة‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

316
00:35:22,536 --> 00:35:25,998
‫‏أقسمت والدة الطفلة‏
‫‏أن نسيبي (ستيفن) هو الذي قتلها‏

317
00:35:26,916 --> 00:35:30,252
‫‏لذا أردت أن تثبت لذاتك‏
‫‏أنه ميت فعلاً‏

318
00:35:31,128 --> 00:35:32,171
‫‏صحيح‏

319
00:35:33,756 --> 00:35:34,924
‫‏لكنني لم أجد الجثة‏

320
00:35:38,636 --> 00:35:44,350
‫‏هناك تاريخ من الشعوذات‏
‫‏في عائلتي منذ سنين عديدة‏

321
00:35:44,683 --> 00:35:47,269
‫‏بدأت أشعر أن نسيبي‏
‫‏يريد أن يورطني بها‏

322
00:35:49,397 --> 00:35:51,524
‫‏بدأ يحرض البلدة ضدي‏

323
00:35:53,234 --> 00:35:59,990
‫‏سيد (بون) يتبع تحليلك‏
‫‏نمط هوس الاضطهاد النموذجي‏

324
00:36:01,992 --> 00:36:03,911
‫‏لا، (ستيفن بون) حي‏

325
00:36:08,249 --> 00:36:10,626
‫‏وأنت من يعالجه‏

326
00:36:12,169 --> 00:36:13,629
‫‏الزئبق السام‏

327
00:36:14,505 --> 00:36:17,925
‫‏من أجل الجنون‏
‫‏عالجت العائلة كلها‏

328
00:36:19,260 --> 00:36:22,012
‫‏جميعهم أصيبوا بالجنون‏
‫‏بسبب الداء ذاته‏

329
00:36:24,432 --> 00:36:26,684
‫‏لا، لا، لا...‏

330
00:36:28,310 --> 00:36:29,437
‫‏حمام الثلج‏

331
00:36:30,229 --> 00:36:33,274
‫‏يساهم في الحد‏
‫‏من نوبات الجنون الحادة‏

332
00:36:39,363 --> 00:36:43,033
‫‏عانت جدتك (سايلانس) كثيراً‏
‫‏من هذه النوبات‏

333
00:36:43,909 --> 00:36:45,786
‫‏عالجتها في (تشابلويت)‏

334
00:36:53,085 --> 00:36:54,462
‫‏هل هي الديدان؟‏

335
00:36:56,964 --> 00:37:01,093
‫‏إنك تراها، أليس كذلك؟‏
‫‏رأتها العائلة كلها‏

336
00:37:03,095 --> 00:37:07,516
‫‏داء أطلقت عليه اسم‏
‫‏الخوف من الديدان‏

337
00:37:09,018 --> 00:37:11,479
‫‏الخوف من الديدان إلى حد الهوس‏

338
00:37:12,438 --> 00:37:17,568
‫‏(سايلانس)، (ستيفن) و(فيليب)‏
‫‏جميعهم فقدوا صوابهم بسببها‏

339
00:37:18,819 --> 00:37:21,906
‫‏اعتقدوا أنهم يستطيعون‏
‫‏أن يعالجوا جنونهم بفضل كتاب‏

340
00:37:22,781 --> 00:37:26,076
‫‏كتاب مبجل من الطقوس المحظورة‏
‫‏أو شيء من هذا النوع‏

341
00:37:26,202 --> 00:37:30,706
‫‏ولكن لا وجود للكتاب‏
‫‏ولا وجود للعلاج‏

342
00:37:33,751 --> 00:37:35,336
‫‏لست مجنوناً أيها الدكتور‏

343
00:37:35,461 --> 00:37:41,550
‫‏إنه وراثي وستزداد التخيلات سوءاً‏

344
00:37:42,301 --> 00:37:48,057
‫‏ستقضي عليك‏
‫‏ولن تترك شيئاً سليماً فيك‏

345
00:37:50,017 --> 00:37:53,395
‫‏ادخل إلى المصح طالما أنك قادر‏
‫‏على ذلك سيد (بون)‏

346
00:37:54,021 --> 00:37:57,107
‫‏من أجل سلامتك‏
‫‏وسلامة الذين يحيطون بك‏

347
00:37:57,233 --> 00:37:58,275
‫‏(ستيفن)‏

348
00:37:59,860 --> 00:38:01,320
‫‏(ستيفن)‏

349
00:38:01,570 --> 00:38:04,657
‫‏- ليس (ستيفن) عزيزتي‏
‫‏- لا، أنا آسف‏

350
00:38:08,953 --> 00:38:10,037
‫‏"(ستيفن)"‏

351
00:38:11,205 --> 00:38:14,875
‫‏"(ستيفن)، (ستيفن)"‏

352
00:38:28,055 --> 00:38:30,641
‫‏ها هي تنفخ، سنسمع صوتها‏

353
00:38:32,434 --> 00:38:35,187
‫‏إلى الخلف، انزلوا الشاهقة‏

354
00:38:35,521 --> 00:38:37,565
‫‏حضروا القوارب الثلاثة‏

355
00:38:38,190 --> 00:38:42,236
‫‏هيئ الخط البحري سيد (بون)‏
‫‏تحقق من سرعة استعمال السلاسل‏

356
00:39:03,424 --> 00:39:04,466
‫‏مرحباً‏

357
00:39:09,179 --> 00:39:13,183
‫‏- ماذا تفعل هناك؟‏
‫‏- أبحث عن الحيتان‏

358
00:39:14,226 --> 00:39:16,020
‫‏يستحسن أن تبحث عن الكتاب‏

359
00:39:18,147 --> 00:39:19,189
‫‏أي كتاب؟‏

360
00:39:23,902 --> 00:39:26,363
‫‏- ما اسمك؟‏
‫‏- (تين)‏

361
00:39:27,406 --> 00:39:28,449
‫‏ما اسمك؟‏

362
00:39:34,496 --> 00:39:35,748
‫‏لا أملك اسماً‏

363
00:39:37,791 --> 00:39:41,086
‫‏- لكل منا اسم‏
‫‏- بعكسنا‏

364
00:39:41,503 --> 00:39:45,382
‫‏رفضنا اسمنا فربنا لا يسمح بذلك‏

365
00:39:48,010 --> 00:39:49,762
‫‏ألا يسمح باستعمال اسم مسيحي؟‏

366
00:39:52,598 --> 00:39:54,725
‫‏ربنا أقدم من ربكم‏

367
00:39:55,726 --> 00:40:00,606
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

368
00:40:00,731 --> 00:40:03,692
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

369
00:40:04,026 --> 00:40:08,113
‫‏ليس له أنف أو أذن‏
‫‏أو عين أو رأس‏

370
00:40:08,238 --> 00:40:11,950
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- توقفي‏

371
00:40:12,409 --> 00:40:15,579
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

372
00:40:15,704 --> 00:40:18,332
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

373
00:40:18,624 --> 00:40:21,543
‫‏ليس له أنف أو أذن أو عين أو رأس‏

374
00:40:21,669 --> 00:40:25,089
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- كفى، ارحلي!‏

375
00:40:25,214 --> 00:40:27,174
‫‏قل لوالدك أن يبحث عن الكتاب‏

376
00:40:54,201 --> 00:40:57,788
‫‏مساء الخير سيد (بون)‏
‫‏أنهيت عملي هنا‏

377
00:40:59,039 --> 00:41:03,043
‫‏قد يبدو ذلك جنونياً لكنني لم أجد‏
‫‏أي جرذ في المكان أو في الجوار‏

378
00:41:08,257 --> 00:41:09,925
‫‏أنا أثق بك سيد (فليتشر)‏

379
00:41:11,927 --> 00:41:13,178
‫‏شكراً على مساعدتك‏

380
00:41:33,824 --> 00:41:35,117
‫‏وجدت العقد‏

381
00:41:36,076 --> 00:41:37,786
‫‏قلت لك إنني لم آخذ عقد الصدف‏

382
00:41:40,914 --> 00:41:41,957
‫‏أبي‏

383
00:41:42,416 --> 00:41:44,710
‫‏- مساء الخير سيد (بون)‏
‫‏- (إيبل)‏

384
00:41:46,754 --> 00:41:48,088
‫‏- أبي؟‏
‫‏- أجل‏

385
00:41:49,923 --> 00:41:54,845
‫‏أعطتني فتاة غريبة تفاحة‏
‫‏وكان فيها ديدان‏

386
00:41:55,512 --> 00:41:59,141
‫‏جاءت إلى الحظيرة‏
‫‏وقالت شيئاً عن كتاب‏

387
00:42:02,978 --> 00:42:04,021
‫‏ديدان؟‏

388
00:42:08,108 --> 00:42:09,151
‫‏هل رأيتها؟‏

389
00:42:10,611 --> 00:42:11,653
‫‏أجل‏

390
00:42:12,821 --> 00:42:14,114
‫‏هل رآها أي أحد آخر؟‏

391
00:42:14,907 --> 00:42:19,703
‫‏- (أونور)؟ (لوا)؟‏
‫‏- تصدقني، أليس كذلك؟‏

392
00:42:25,876 --> 00:42:26,919
‫‏أجل‏

393
00:42:29,254 --> 00:42:30,297
‫‏أصدقك‏

394
00:42:35,928 --> 00:42:40,182
‫‏أنا آسف، كان يوماً شاقاً لذا...‏

395
00:42:41,642 --> 00:42:43,393
‫‏لن أنضم إليكم على العشاء‏

396
00:42:56,240 --> 00:42:57,282
‫‏سيد (بون)‏

397
00:42:59,326 --> 00:43:02,162
‫‏هل وجدت شيئاً‏
‫‏عندما ذهبت إلى (فريغيت أيلاند)؟‏

398
00:43:04,498 --> 00:43:05,999
‫‏أكثر مما راهنت عليه‏

399
00:43:08,794 --> 00:43:09,920
‫‏طابت ليلتك (ريبيكا)‏

400
00:43:46,832 --> 00:43:49,877
‫‏- إن أبي معجب بك‏
‫‏- إنه رجل طيب‏

401
00:43:50,836 --> 00:43:53,755
‫‏لم أتعرف بالكثير من أمثاله‏
‫‏هل تظنين أنه اشتاق إلى المحيط؟‏

402
00:43:54,882 --> 00:43:57,718
‫‏أعتقد ذلك‏
‫‏يشعر براحة أكبر هناك‏

403
00:43:58,468 --> 00:43:59,511
‫‏وأنت؟‏

404
00:44:03,140 --> 00:44:04,182
‫‏أحب هذا المكان‏

405
00:44:07,352 --> 00:44:08,478
‫‏يسرني أنك هنا‏

406
00:44:19,948 --> 00:44:22,159
‫‏- يستحسن أن أذهب‏
‫‏- آسفة، هل أسأت إليك؟‏

407
00:44:22,409 --> 00:44:24,703
‫‏لا، بتاتاً‏

408
00:44:27,915 --> 00:44:28,957
‫‏طابت ليلتك (أونور)‏

409
00:45:03,158 --> 00:45:04,201
‫‏توقف‏

410
00:45:10,248 --> 00:45:12,542
‫‏أرجوك، توقف‏

411
00:45:15,504 --> 00:45:16,797
‫‏لا يوجد جرذان‏

412
00:45:19,800 --> 00:45:20,842
‫‏لا يوجد...‏

413
00:45:26,348 --> 00:45:27,599
‫‏لا يوجد جرذان‏

414
00:45:33,105 --> 00:45:34,606
‫‏لا يوجد جرذان‏

415
00:45:40,821 --> 00:45:42,280
‫‏لا يوجد جرذان‏

416
00:45:58,213 --> 00:45:59,506
‫‏"لا يوجد جرذان"‏

417
00:46:16,690 --> 00:46:19,109
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- لا أعرف‏

418
00:46:35,208 --> 00:46:36,251
‫‏(تشارلز)، لا‏

419
00:46:38,211 --> 00:46:39,671
‫‏أبي، ما بك؟‏

420
00:46:41,965 --> 00:46:45,302
‫‏تعالوا أيها الأولاد‏
‫‏فليصعد الجميع، فليصعد الجميع‏

421
00:48:12,681 --> 00:48:16,685
‫‏"يطالب المغدور بقتل قاتله"‏

