﻿1
00:00:00,173 --> 00:00:02,050
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:02,175 --> 00:00:06,679
‫‏صادفت هذه الرسائل القديمة‏
‫‏بين أبي وآل (بون)‏

3
00:00:06,971 --> 00:00:10,767
‫‏- كان محاميهم‏
‫‏- عرفت أنه عمل لصالح عمي وقريبي؟‏

4
00:00:10,892 --> 00:00:12,477
‫‏(جايكوب) لا يخسر حملاً قط‏

5
00:00:12,602 --> 00:00:16,898
‫‏- لن أعود‏
‫‏- عزيزتي، لم تغادري قط‏

6
00:00:17,023 --> 00:00:20,276
‫‏أتى إلي أحد منهم اليوم‏
‫‏يعرفون مكاني‏

7
00:00:20,485 --> 00:00:23,196
‫‏يعرفون عنك‏
‫‏وعن طفلنا‏

8
00:00:23,780 --> 00:00:27,408
‫‏ثمة حمل على أبيك‏
‫‏رأيته من قبل‏

9
00:00:27,659 --> 00:00:29,452
‫‏هذا ما أصاب (فيليب)‏
‫‏و(ستيفن) بالجنون‏

10
00:00:29,577 --> 00:00:31,496
‫‏أبي ليس مجنوناً!‏

11
00:00:32,247 --> 00:00:33,623
‫‏(تشارلز)، كلا!‏

12
00:00:33,748 --> 00:00:36,501
‫‏- (تشارلز)، هلا أكون صريحة؟‏
‫‏- نعم، طبعاً‏

13
00:00:36,626 --> 00:00:39,045
‫‏هل أنا والأولاد في خطر منك؟‏

14
00:00:39,170 --> 00:00:41,589
‫‏لماذا لا تطارد (ستيفن بون)؟‏

15
00:00:42,215 --> 00:00:43,591
‫‏لأنه مات، (روز)‏

16
00:00:43,883 --> 00:00:47,011
‫‏خدعني (ستيفن)‏
‫‏وضع عائلتي في خطر‏

17
00:00:47,303 --> 00:00:49,806
‫‏أحتاج إلى مطاردته‏
‫‏قبل أن يؤذي شخصاً آخر‏

18
00:00:50,139 --> 00:00:53,351
‫‏يعيش قريبي (ستيفن)‏
‫‏داخل جدران هذا المنزل‏

19
00:00:53,810 --> 00:00:56,145
‫‏سأقبض عليه‏
‫‏قبل أن يؤذي أحداً آخر‏

20
00:00:56,271 --> 00:00:59,607
‫‏هدية جميلة جداً‏
‫‏تتمتع أمك بذوق رفيع‏

21
00:00:59,899 --> 00:01:02,569
‫‏أعرف أنك حزين وغاضب‏

22
00:01:03,027 --> 00:01:05,113
‫‏أنت تشعر بالوحدة، صحيح؟‏

23
00:01:05,572 --> 00:01:08,283
‫‏أعرف الوحدة أيضاً‏
‫‏ابتعد عنها!‏

24
00:01:11,536 --> 00:01:12,912
‫‏كلا!‏

25
00:01:15,039 --> 00:01:17,917
‫‏(فيليب بون) حي‏
‫‏هاجم (ماري دينيسون)‏

26
00:01:19,627 --> 00:01:21,879
‫‏(فيليب بون) ميت‏

27
00:01:22,005 --> 00:01:23,590
‫‏أنت!‏

28
00:01:23,715 --> 00:01:26,050
‫‏- (جايكوب) يعرف الأجوبة‏
‫‏- أي أجوبة؟‏

29
00:01:26,384 --> 00:01:28,928
‫‏عن ذلك الجنون‏
‫‏الذي تشعر بأنه يتنامى بداخلك‏

30
00:01:29,137 --> 00:01:32,140
‫‏يريد رؤيتك غداً‏
‫‏في (جيروزاليمز لوت)‏

31
00:01:32,557 --> 00:01:33,933
‫‏كلا!‏

32
00:01:48,448 --> 00:01:51,993
‫‏"١٧٨٠"‏

33
00:01:54,871 --> 00:01:56,706
‫‏أسرعوا! أسرعوا!‏

34
00:02:00,793 --> 00:02:02,170
‫‏حضرة الموقر؟‏

35
00:02:04,547 --> 00:02:06,966
‫‏حضرة الموقر؟‏
‫‏توقف!‏

36
00:02:08,301 --> 00:02:09,969
‫‏(بون)، توقف!‏

37
00:02:21,898 --> 00:02:23,274
‫‏ماذا فعلت؟‏

38
00:02:23,691 --> 00:02:26,486
‫‏إنه قادم، (سايلنس)‏
‫‏لا أستطيع وقفه‏

39
00:02:27,320 --> 00:02:30,323
‫‏- ضع السكين أرضاً‏
‫‏- لست مجنوناً‏

40
00:02:31,074 --> 00:02:34,035
‫‏ضع السكين أرضاً فحسب‏

41
00:02:34,619 --> 00:02:35,995
‫‏رأيته‏

42
00:02:37,372 --> 00:02:40,750
‫‏- ماذا رأيت؟‏
‫‏- مجيء الظلام‏

43
00:02:40,875 --> 00:02:43,378
‫‏ذلك الكتاب فاسد، حضرة الموقر‏

44
00:02:43,586 --> 00:02:45,797
‫‏انظر إلى ما فعله بك!‏

45
00:02:46,464 --> 00:02:48,132
‫‏كان علي إخراج الديدان‏

46
00:02:49,676 --> 00:02:53,805
‫‏لم أستطع السماح بأن يعاني أحبائي‏
‫‏من هذا المستقبل‏

47
00:02:55,723 --> 00:02:57,350
‫‏أعطني الكتاب‏

48
00:03:03,022 --> 00:03:04,982
‫‏- أسقط السكين، حضرة الموقر‏
‫‏- (سايلنس)‏

49
00:03:05,441 --> 00:03:06,818
‫‏أسقطه‏

50
00:03:07,985 --> 00:03:11,739
‫‏سأرسلك إلى السماء‏
‫‏قبل أن تموت‏

51
00:04:30,610 --> 00:04:33,070
‫‏"(مارسيلا)"‏

52
00:05:07,188 --> 00:05:08,564
‫‏ماذا قال لك (ستيفن)؟‏

53
00:05:11,275 --> 00:05:12,985
‫‏هل قال شيئاً عن (جايكوب)؟‏

54
00:05:16,531 --> 00:05:17,907
‫‏أجيبيني، (لوا)‏

55
00:05:19,575 --> 00:05:21,202
‫‏قال إنني أستطيع رؤية أمي‏

56
00:05:23,329 --> 00:05:24,705
‫‏هذه كذبة‏

57
00:05:24,831 --> 00:05:26,457
‫‏- ما يقوله لك ليس حقيقياً‏
‫‏- كيف تعرف؟‏

58
00:05:28,042 --> 00:05:29,418
‫‏إنه مختلف عنا‏

59
00:05:37,593 --> 00:05:38,970
‫‏ما معنى هذا؟‏

60
00:05:42,056 --> 00:05:43,891
‫‏قال إنه يستطيع علاجي‏

61
00:05:45,268 --> 00:05:46,644
‫‏لا يستطيع‏

62
00:05:57,154 --> 00:05:58,531
‫‏(لوا)...‏

63
00:06:00,366 --> 00:06:01,742
‫‏(ستيفن) مخادع‏

64
00:06:03,578 --> 00:06:07,039
‫‏تذكري، أنا وأمك تحدثنا معك‏
‫‏عن أشخاص مثله‏

65
00:06:07,373 --> 00:06:08,749
‫‏على متن السفينة وفي المرفأ‏

66
00:06:08,916 --> 00:06:11,794
‫‏ليس غريباً هو من العائلة‏

67
00:06:11,919 --> 00:06:13,880
‫‏لا يهم‏
‫‏هو يستغل نقاط ضعفك‏

68
00:06:14,130 --> 00:06:16,132
‫‏لماذا الاشتياق إلى أمي‏
‫‏هو نقطة ضعف؟‏

69
00:06:18,718 --> 00:06:20,094
‫‏نسيانها هو أسوأ‏

70
00:06:21,971 --> 00:06:23,347
‫‏لم ينسها أحد‏

71
00:06:28,102 --> 00:06:29,812
‫‏أراك كيف تنظر إلى (ريبيكا)‏

72
00:06:35,234 --> 00:06:38,321
‫‏لا تستطيع أي امرأة‏
‫‏أن تأخذ مكان أمك‏

73
00:06:39,822 --> 00:06:41,198
‫‏ولن أطلب منك ذلك يوماً‏

74
00:06:50,374 --> 00:06:53,628
‫‏أنا والدك‏
‫‏عملي هو حمايتك‏

75
00:06:55,504 --> 00:06:58,174
‫‏ولا أستطيع فعل ذلك‏
‫‏إذا عصيت أوامري‏

76
00:07:00,760 --> 00:07:03,262
‫‏ابقي بعيدة عن (ستيفن بون)‏
‫‏يريد أن يؤذيك‏

77
00:07:03,387 --> 00:07:04,931
‫‏هل يستطيع أن يفعل‏
‫‏ما هو أسوأ من هذا؟‏

78
00:07:14,440 --> 00:07:17,902
‫‏سنغادر قريباً‏
‫‏وضبي أغراضك‏

79
00:07:30,498 --> 00:07:32,375
‫‏كيف حالها؟‏

80
00:07:32,708 --> 00:07:34,168
‫‏(ستيفن) يخدعها‏

81
00:07:34,335 --> 00:07:37,088
‫‏لكن لا أعرف ما غايته‏
‫‏لم تذكر أي شيء عن (جايكوب)‏

82
00:07:37,672 --> 00:07:41,175
‫‏رأيت ذلك الاسم بين الرسائل‏
‫‏التي وجدتها بين عائلة (بون) وأبي‏

83
00:07:41,384 --> 00:07:43,052
‫‏أنا أعرف بشأن (جيروزاليمز لوت)‏

84
00:07:44,220 --> 00:07:45,930
‫‏كانت بلدة التنجيم الخاصة‏
‫‏بجدي الأكبر‏

85
00:07:46,055 --> 00:07:49,600
‫‏الناس يخبرون القصص عن (جايمس بون)‏
‫‏ومن كان يسكن هناك‏

86
00:07:50,351 --> 00:07:53,187
‫‏على الأغلب لإخافة الأطفال‏
‫‏أنا ظننت أنها مهجورة‏

87
00:07:53,396 --> 00:07:55,106
‫‏كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟‏

88
00:07:55,773 --> 00:07:58,192
‫‏يمكنني أن أصطحبك إلى هناك‏
‫‏تستغرق الرحلة ما يقارب النصف يوم‏

89
00:07:58,401 --> 00:08:01,654
‫‏منذ بضع سنوات، بدأت بإيصال‏
‫‏الحطب إلى هناك ل(فيليب) و(ستيفن)‏

90
00:08:02,738 --> 00:08:04,281
‫‏أمرت أن أتركه خارج حدود البلدة‏

91
00:08:04,407 --> 00:08:07,076
‫‏ولم أستلم أي مال‏
‫‏ولم أر أي أحد هناك أبداً‏

92
00:08:07,410 --> 00:08:09,745
‫‏أبي، لقد رأيت ما فعلته تلك الفتاة‏

93
00:08:10,329 --> 00:08:13,207
‫‏لنرحل من هنا‏

94
00:08:15,835 --> 00:08:18,546
‫‏(آيبل)، (ريبيكا)، أيمكنكما‏
‫‏تركنا للحظة، لو سمحتما؟‏

95
00:08:19,005 --> 00:08:20,506
‫‏بالطبع‏

96
00:08:25,428 --> 00:08:27,513
‫‏(ريبيكا)؟‏

97
00:08:51,370 --> 00:08:53,080
‫‏(أونور)‏

98
00:08:54,874 --> 00:08:56,917
‫‏رأيتني عندما لم أكن على سجيتي‏

99
00:08:58,669 --> 00:09:02,381
‫‏وأنا قلق جداً بشأن حالتي‏

100
00:09:04,383 --> 00:09:06,177
‫‏وكيف يمكن أن تؤثر عليك‏

101
00:09:07,470 --> 00:09:10,056
‫‏و(لوا) و(تاين)‏

102
00:09:16,604 --> 00:09:18,522
‫‏وإن كان لدى هذا المدعو (جايكوب)‏
‫‏أي إجابات‏

103
00:09:20,191 --> 00:09:22,610
‫‏أنا بحاجة إلى معرفتها‏

104
00:10:24,547 --> 00:10:27,216
‫‏لا تقلقي بشأن والدك، سأعتني به‏

105
00:10:30,469 --> 00:10:34,014
‫‏- عدني بأنك ستعتني بنفسك أيضاً‏
‫‏- بالطبع‏

106
00:10:42,898 --> 00:10:45,276
‫‏يا طفلين، سآتي لاصطحابكما من النزل‏

107
00:10:45,401 --> 00:10:48,070
‫‏أنصتوا إلى (ريبيكا)‏
‫‏واعتنيا ببعضكما البعض حتى عودتي‏

108
00:10:48,696 --> 00:10:51,657
‫‏- كن حذراً‏
‫‏- سأكون كذلك‏

109
00:10:52,908 --> 00:10:54,994
‫‏(أونور)‏

110
00:11:12,845 --> 00:11:17,808
‫‏(ريبيكا)، لن أتمكن من رد الجميل‏
‫‏لك أبداً‏

111
00:11:18,893 --> 00:11:22,897
‫‏- سننتظر عودتك غداً‏
‫‏- شكراً لك‏

112
00:11:29,403 --> 00:11:31,488
‫‏شكراً‏

113
00:11:53,761 --> 00:11:56,805
‫‏(ريبيكا مورغان) قالت إن (فيليب بون)‏
‫‏كان في هذه الغرفة الليلة الماضية‏

114
00:11:57,848 --> 00:12:01,810
‫‏- ورأته يهاجم (ماري)‏
‫‏- (فيليب بون) ميت يا (جورج)‏

115
00:12:03,187 --> 00:12:06,607
‫‏من يؤكد ذلك؟‏
‫‏(إليزابيث كلوريس)؟‏

116
00:12:07,149 --> 00:12:11,904
‫‏نظراً لانعدام الكدمات حول الثقوب‏
‫‏أعتقد أنها عضة من نوع ما‏

117
00:12:13,864 --> 00:12:17,785
‫‏لكن ليست بشرية‏
‫‏ألم تشتكي من هذه الجروح من قبل أبداً؟‏

118
00:12:18,077 --> 00:12:23,165
‫‏- كلا‏
‫‏- موقعها إما محظوظ وإما دقيق جداً‏

119
00:12:24,124 --> 00:12:26,919
‫‏- من أجل ماذا؟‏
‫‏- سحب الدماء‏

120
00:12:29,505 --> 00:12:32,716
‫‏- كيف غفلت عن هذه من قبل؟‏
‫‏- لأنه ليس من المفترض بك إيجادها‏

121
00:12:37,304 --> 00:12:39,306
‫‏أمي، ادخلوا‏

122
00:12:39,431 --> 00:12:42,601
‫‏- (ريبيكا)، مرحباً يا أطفال‏
‫‏- مرحباً يا سيدة (مورغان)‏

123
00:12:42,726 --> 00:12:44,603
‫‏اصعدوا إلى الأعلى‏
‫‏إلى الغرفة الثانية على اليمين‏

124
00:12:44,728 --> 00:12:46,772
‫‏- اعتبروا هذا منزلكم‏
‫‏- ماذا يجري؟‏

125
00:12:47,773 --> 00:12:49,984
‫‏نحن بحاجة إلى مكان‏
‫‏للإقامة لبضعة أيام‏

126
00:12:50,359 --> 00:12:53,153
‫‏- وأين والدهم؟‏
‫‏- إنه يتجه إلى (جيروزاليمز لوت)‏

127
00:12:53,737 --> 00:12:56,198
‫‏ولماذا يفعل ذلك؟‏
‫‏ماذا يوجد هناك؟‏

128
00:12:57,324 --> 00:13:01,954
‫‏سيبدو الآتي جنونياً‏
‫‏لكن (فيليب بون) ليس وحده حياً‏

129
00:13:02,288 --> 00:13:04,039
‫‏بل (ستيفن) كذلك أيضاً‏

130
00:13:04,164 --> 00:13:06,292
‫‏(تشارلز) رآه حياً الليلة الماضية‏

131
00:13:06,417 --> 00:13:08,585
‫‏كل من الأب وابنه‏
‫‏قاما بتزييف موتهما‏

132
00:13:08,711 --> 00:13:11,171
‫‏ويسكنان في (تشابلوايت)‏

133
00:13:11,297 --> 00:13:14,717
‫‏أريد رؤية الرسائل التي أعطيتك إياها‏
‫‏المتبادلة بين أبي وعائلة (بون)‏

134
00:13:18,887 --> 00:13:21,682
‫‏لم جميع المزارع هنا مهجورة؟‏

135
00:13:22,433 --> 00:13:25,728
‫‏لا أعرف‏
‫‏لم تكن كذلك منذ بضع سنوات‏

136
00:13:29,064 --> 00:13:34,611
‫‏(ريبيكا) ذكرت بعض القصص‏
‫‏عن جدي الأكبر، ماذا سمعت أنت؟‏

137
00:13:34,737 --> 00:13:37,823
‫‏الناس في (بريشرز كورنرز) لا يمكنهم‏
‫‏اتخاذ قرار بشأن (جايمس بون)‏

138
00:13:39,158 --> 00:13:41,076
‫‏أنا سمعت إنه كان قاتلاً‏

139
00:13:41,994 --> 00:13:45,581
‫‏طيف، حتى شرير بحد ذاته‏

140
00:14:07,227 --> 00:14:09,063
‫‏(آليس)؟‏

141
00:14:12,066 --> 00:14:13,859
‫‏هل أنت بخير؟‏

142
00:14:15,069 --> 00:14:16,904
‫‏أنا لا أثق بالقدر‏

143
00:14:18,280 --> 00:14:21,116
‫‏إنه شرير، وقاس‏

144
00:14:21,241 --> 00:14:25,287
‫‏سلب مني أطفالي لكن يمنح طفلاً‏
‫‏لتلك التي لا تستحق ذلك (فايث برينغل)‏

145
00:14:25,537 --> 00:14:27,831
‫‏من الطبيعي التشكيك بهذا‏
‫‏ولكن...‏

146
00:14:27,956 --> 00:14:30,709
‫‏لا يجدر بك مقارنة وضعك بالآخرين‏
‫‏هذا غير لائق‏

147
00:14:30,834 --> 00:14:32,336
‫‏أنا أتساءل يا (مارتن)‏

148
00:14:34,129 --> 00:14:37,508
‫‏لماذا سمحت ل(مارسيلا بون)‏
‫‏بدخول منزلنا؟‏

149
00:14:37,674 --> 00:14:40,386
‫‏يجب أن تكفي عن هذا‏

150
00:14:41,261 --> 00:14:44,640
‫‏(مارسيلا بون)‏
‫‏لم تكن سبب المرض‏

151
00:14:44,807 --> 00:14:47,726
‫‏أتفهم أنك ترفض‏
‫‏إتهام أحدهم بدون دليل‏

152
00:14:48,060 --> 00:14:50,479
‫‏لكن لم يجب عليك الدفاع‏
‫‏بدون دليل هكذا؟‏

153
00:14:51,063 --> 00:14:53,941
‫‏لم أرغب بتلك الفتاة البائسة‏
‫‏بجانب أطفالي أبداً‏

154
00:14:54,066 --> 00:14:55,943
‫‏وتوسلت إليك‏

155
00:14:56,068 --> 00:14:58,112
‫‏لكنك سمحت لها‏

156
00:14:58,278 --> 00:15:00,781
‫‏كان الأطفال يحبونها يا (آليس)‏

157
00:15:00,906 --> 00:15:03,242
‫‏ولن أسمح لك بالاستمرار‏
‫‏بإلقاء اللوم علي بسبب...‏

158
00:15:07,663 --> 00:15:09,039
‫‏قلها...‏

159
00:15:10,165 --> 00:15:13,544
‫‏قلها يا (مارتن)‏

160
00:15:13,669 --> 00:15:17,548
‫‏لمقتل أطفالنا‏

161
00:15:25,431 --> 00:15:28,809
‫‏يمكنني أن أحب ذلك الطفل‏
‫‏إن كان طفلنا‏

162
00:15:28,934 --> 00:15:33,105
‫‏بالرغم من أنه قبيح‏
‫‏يمكنني أن أحبه‏

163
00:15:42,406 --> 00:15:45,701
‫‏هل ضللت عن الطريق‏
‫‏يا (مارتن)؟‏

164
00:15:49,705 --> 00:15:51,623
‫‏أهو طفلك؟‏

165
00:15:58,130 --> 00:16:00,090
‫‏أجل، إنه كذلك‏

166
00:16:20,194 --> 00:16:23,363
‫‏الليلة الماضية، أتى سكان‏
‫‏(جيروزاليمز لوت) إلى (تشابلوايت)‏

167
00:16:23,906 --> 00:16:25,282
‫‏أي سكان؟‏

168
00:16:25,866 --> 00:16:28,452
‫‏- لا أحد يسكن هناك منذ عقود‏
‫‏- إنهم يفعلون الآن‏

169
00:16:28,785 --> 00:16:30,370
‫‏أتوا حاملين رسالة إلى (تشارلز)‏

170
00:16:30,787 --> 00:16:33,332
‫‏يبدو أن هذا المدعو‏
‫‏(جايكوب) يود مقابلته‏

171
00:16:34,124 --> 00:16:37,211
‫‏أياً يكن، هو يتمتع بتأثير‏
‫‏كبير على هؤلاء الناس‏

172
00:16:38,128 --> 00:16:40,088
‫‏لهذا أردت مراجعة‏
‫‏هذه الرسائل مرة أخرى‏

173
00:16:40,255 --> 00:16:42,633
‫‏رأيت اسمه بينها في مكان ما‏

174
00:16:43,509 --> 00:16:44,885
‫‏ها هو، (جايكوب)‏

175
00:16:46,762 --> 00:16:50,516
‫‏يبدو أن (جايكوب)‏
‫‏تواصل مع أبي بخصوص كتاب‏

176
00:16:51,141 --> 00:16:55,521
‫‏- (دي فيرميس ميستيريس)‏
‫‏- هذا اسم غريب‏

177
00:16:56,021 --> 00:16:58,774
‫‏إنه باللغة اللاتينية‏
‫‏"ألغاز الدودة"‏

178
00:17:08,825 --> 00:17:11,411
‫‏سيدة (بون)، أنا (جورج دينيسون)‏

179
00:17:11,662 --> 00:17:13,914
‫‏- النجدة، أرجوك يا أمي‏
‫‏- سيدة (بون)؟‏

180
00:17:14,039 --> 00:17:15,415
‫‏- توقف، ابتعد‏
‫‏- النجدة‏

181
00:17:15,541 --> 00:17:17,125
‫‏ارحل عن هنا‏
‫‏لا يمكنك إنقاذهما‏

182
00:17:17,251 --> 00:17:19,753
‫‏- أرجوك يا أمي، لا تفعلي‏
‫‏- كلا‏

183
00:18:24,526 --> 00:18:26,320
‫‏سيد (بون)‏

184
00:18:30,324 --> 00:18:32,909
‫‏مرحباً‏

185
00:19:34,096 --> 00:19:35,472
‫‏ها هي يا سيد (بون)‏

186
00:19:35,931 --> 00:19:37,307
‫‏(جيروزاليمز لوت)‏

187
00:19:37,474 --> 00:19:39,059
‫‏هذا أبعد ما وصلت إليه‏

188
00:19:40,227 --> 00:19:42,771
‫‏يمكنك رؤية دار العبادة القديمة‏
‫‏من هنا، أصلحوها بألواح خشبية‏

189
00:19:45,148 --> 00:19:48,652
‫‏(آيبل)، هلا عدت إلى البلدة الآن؟‏
‫‏واعتن بعائلتي حتى أعود‏

190
00:19:49,528 --> 00:19:52,781
‫‏- سيد (بون)، يمكنني...‏
‫‏- كلا‏

191
00:19:54,825 --> 00:19:56,326
‫‏شكراً لك‏

192
00:21:37,969 --> 00:21:39,679
‫‏أنا هنا من أجل (جايكوب)‏

193
00:21:42,432 --> 00:21:45,227
‫‏مكتوب هنا أن أبي أحضر‏
‫‏(جايكوب) إلى (ماين)‏

194
00:21:45,435 --> 00:21:47,646
‫‏لاجتماع مخالف لتوصية آل (بون)‏

195
00:21:49,064 --> 00:21:50,565
‫‏كان هذا قبل عامين‏

196
00:21:53,026 --> 00:21:54,444
‫‏أمي؟‏

197
00:21:56,154 --> 00:21:57,781
‫‏ما الأمر؟‏

198
00:22:02,369 --> 00:22:07,290
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- رسالة تلقيتها من زوجة والدك الثانية‏

199
00:22:07,415 --> 00:22:10,377
‫‏لا أفهم، ما علاقتها بالأمر؟‏

200
00:22:10,502 --> 00:22:13,129
‫‏كانت تريد معرفة‏
‫‏إذا تصالحت مع والدك‏

201
00:22:13,672 --> 00:22:18,051
‫‏لم تره أو تسمع عنه شيئاً‏
‫‏منذ غادر للعمل في (ماين)‏

202
00:22:18,426 --> 00:22:21,096
‫‏إذاً أبي أقام اجتماعه في (ماين)...‏

203
00:22:22,305 --> 00:22:24,558
‫‏لكنه لم يعد إلى (نيويورك)؟‏

204
00:22:35,277 --> 00:22:36,945
‫‏ستكونين بأمان هنا يا (ماري)‏

205
00:22:46,663 --> 00:22:47,914
‫‏أحبك‏

206
00:22:49,082 --> 00:22:50,709
‫‏اخلدي إلى النوم الآن‏

207
00:23:33,793 --> 00:23:37,631
‫‏(لوا)؟ ما الخطب؟‏

208
00:23:38,757 --> 00:23:42,052
‫‏- هل هو أبي؟‏
‫‏- أريد العودة إلى الجزيرة‏

209
00:23:42,552 --> 00:23:44,262
‫‏أريد أن أكون مع معارفنا‏

210
00:23:44,763 --> 00:23:47,766
‫‏أبي سيعيدنا، لن يبق بعد هذا‏

211
00:23:49,017 --> 00:23:50,727
‫‏بل سيبقى‏

212
00:23:52,771 --> 00:23:54,147
‫‏إنه معجب بها‏

213
00:23:56,441 --> 00:23:57,817
‫‏من؟‏

214
00:23:59,444 --> 00:24:02,864
‫‏من تظنين؟ (ريبيكا)‏

215
00:24:02,989 --> 00:24:06,910
‫‏- جميعنا كذلك‏
‫‏- بما يكفي لندعوها والدتنا؟‏

216
00:24:07,160 --> 00:24:10,372
‫‏توقفي عن التسبب بالمشاكل‏
‫‏لقد كانت جيدة جداً معك‏

217
00:24:10,664 --> 00:24:15,877
‫‏- لكنها كاذبة ولا تكترث لنا‏
‫‏- توقفي يا (لوا)، هذا ليس صحيحاً‏

218
00:24:20,757 --> 00:24:22,175
‫‏اقرأي بنفسك‏

219
00:24:24,511 --> 00:24:28,181
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- مذكرات (ريبيكا)‏

220
00:24:28,473 --> 00:24:31,142
‫‏لقد تحدثت عنا ونحن نذكر فيها‏

221
00:24:31,601 --> 00:24:33,853
‫‏تعتقد بأننا تحت تعويذة‏
‫‏وبأن والدنا فقد صوابه‏

222
00:24:33,979 --> 00:24:38,191
‫‏السبب الوحيد لمجيئها إلى (تشابلوايت)‏
‫‏كان لكتابة تلك القصة الغبية‏

223
00:24:44,864 --> 00:24:47,033
‫‏أتمنى لو أنك لم تأخذي هذا‏

224
00:24:49,035 --> 00:24:52,038
‫‏(ريبيكا)، أريدك أن تعودي‏
‫‏إلى المنزل الآن‏

225
00:24:52,163 --> 00:24:56,084
‫‏هذا يكفي، لا تستحق أي قصة‏
‫‏تعريض حياتك إلى الخطر‏

226
00:24:56,710 --> 00:24:58,128
‫‏الأمر أكبر من ذلك‏

227
00:24:58,253 --> 00:25:01,339
‫‏إذا كان الأمر يتعلق بالأولاد‏
‫‏فليسوا مسؤوليتك‏

228
00:25:01,673 --> 00:25:04,384
‫‏(تشارلز بون)‏
‫‏قادر على الاعتناء بهم...‏

229
00:25:08,138 --> 00:25:09,889
‫‏الأمر يتعلق به، أليس كذلك؟‏

230
00:25:10,557 --> 00:25:13,018
‫‏- لديك مشاعر تجاهه‏
‫‏- لدي مشاعر تجاههم جميعاً‏

231
00:25:14,227 --> 00:25:18,940
‫‏- هل يشاركك عاطفتك؟‏
‫‏- لا أعلم‏

232
00:25:19,315 --> 00:25:23,319
‫‏لكنه بمثابة أكثر قصة‏
‫‏مثيرة للاهتمام في حياتي‏

233
00:25:24,237 --> 00:25:29,242
‫‏إنه من عائلة (بون)‏
‫‏التي يحيط بها سوء الحظ‏

234
00:25:30,618 --> 00:25:33,747
‫‏أي حياة معه ستكون مستحيلة‏

235
00:25:38,585 --> 00:25:40,462
‫‏طاب مساؤكما يا (آن) و(ريبيكا)‏

236
00:25:40,920 --> 00:25:44,299
‫‏- أنا هنا لأتفقد (فايث بيرنغل)‏
‫‏- إنها في الأعلى‏

237
00:25:45,133 --> 00:25:46,342
‫‏شكراً لك‏

238
00:26:03,943 --> 00:26:05,445
‫‏سيراك الآن‏

239
00:26:19,209 --> 00:26:20,627
‫‏ماذا قالت (آليس)؟‏

240
00:26:21,878 --> 00:26:26,174
‫‏قالت إنني دمرتها‏

241
00:26:27,967 --> 00:26:30,595
‫‏- وإنها تأمل أن تدمرني أيضاً‏
‫‏- إذاً لدينا سبب أكبر للمغادرة‏

242
00:26:30,845 --> 00:26:34,057
‫‏- أجل، يجب أن أخبر أفراد مجمعي...‏
‫‏- ليس لدينا وقت‏

243
00:26:34,182 --> 00:26:36,059
‫‏لقد اعترفوا لي بذنوبهم‏

244
00:26:36,851 --> 00:26:39,312
‫‏أي رجل سأكون‏
‫‏إذا لم أعترف لهم بذنوبي؟‏

245
00:26:44,567 --> 00:26:45,902
‫‏لقد منحت (آليس) الحقيقة‏

246
00:26:54,410 --> 00:26:55,829
‫‏وتستحق المثل‏

247
00:27:00,250 --> 00:27:03,253
‫‏أنا لست بريئة كلياً يا (مارتن)‏

248
00:27:05,338 --> 00:27:07,090
‫‏أخبرتك بأنني يتيمة‏

249
00:27:08,258 --> 00:27:14,597
‫‏ليس من المفاجئ أنني نجوت كعاملة‏
‫‏في مراهقتي في (نيو بيدفورد)‏

250
00:27:17,600 --> 00:27:19,352
‫‏عرفت الكثير من الرجال‏

251
00:27:20,895 --> 00:27:23,731
‫‏لكن كان أحدهم غير قابل للمعرفة‏

252
00:27:24,816 --> 00:27:27,777
‫‏كان اسمه (جايكوب)‏
‫‏وكان يدب الرعب في‏

253
00:27:31,948 --> 00:27:35,451
‫‏ليلة لقائنا، كنت متيقنة أنه أراد قتلي‏
‫‏لكنه لم يفعل ذلك‏

254
00:27:37,495 --> 00:27:39,622
‫‏كان بحاجة إلى طعام، وأطعمته‏

255
00:27:40,248 --> 00:27:42,083
‫‏احتاج إلى مأوى وآويته‏

256
00:27:44,627 --> 00:27:46,296
‫‏أراني (جايكوب) الكثير من الأشياء‏

257
00:27:47,797 --> 00:27:51,551
‫‏أظهر ثقته‏
‫‏في ما يسميه "القدر الأصلي"‏

258
00:27:52,677 --> 00:27:57,515
‫‏- هناك قدر حقيقي واحد‏
‫‏- وقبله؟ قبل المخلص؟ قبل الشرير؟‏

259
00:27:57,682 --> 00:28:04,731
‫‏قبل "ليكن هناك نور" كان هناك قدر‏
‫‏حكم الظلام من دون حساب‏

260
00:28:06,691 --> 00:28:08,234
‫‏أسماه (جايكوب) ب"الدودة"‏

261
00:28:09,777 --> 00:28:13,114
‫‏وكان يسعى لرفعه‏

262
00:28:17,035 --> 00:28:19,621
‫‏تبعت (جايكوب)‏
‫‏في رحلته إلى (ماين)‏

263
00:28:20,997 --> 00:28:22,373
‫‏إلى (جيروزاليمز لوت)‏

264
00:28:23,208 --> 00:28:27,253
‫‏- وسرعان ما وصل آخرون مثله‏
‫‏- هيا، اقترب، يا صائد الحيتان‏

265
00:28:28,296 --> 00:28:31,216
‫‏هؤلاء الذين مثل (جايكوب)‏
‫‏أحضروا معهم تابعيهم‏

266
00:28:34,969 --> 00:28:36,679
‫‏يعيشون في الليل‏

267
00:28:39,015 --> 00:28:41,184
‫‏ويشربون الدم‏
‫‏ليبقوا على قيد الحياة‏

268
00:28:42,477 --> 00:28:46,022
‫‏اسمعني، (مارتن)‏
‫‏ضع جانباً كل شيء ظننت أنك تعرفه‏

269
00:28:46,564 --> 00:28:48,733
‫‏(جايكوب) وأمثاله موتى سائرون‏

270
00:28:50,902 --> 00:28:55,114
‫‏لا أصدقك‏

271
00:28:55,907 --> 00:28:58,076
‫‏كيف يمكنك ألا تصدق هذه؟‏

272
00:29:00,036 --> 00:29:02,664
‫‏قلت إن هذه من إصابتك‏
‫‏بالجدري في طفولتك‏

273
00:29:02,789 --> 00:29:04,165
‫‏كذبت‏

274
00:29:07,710 --> 00:29:09,087
‫‏كذبت‏

275
00:29:12,340 --> 00:29:14,008
‫‏نحن البشر كنا غذاءهم‏

276
00:29:14,217 --> 00:29:17,845
‫‏كانوا يشربون دمي من كل ندوبي‏
‫‏وسمحت بهذا‏

277
00:29:18,304 --> 00:29:21,516
‫‏استنزفوا دمائي وتركوني‏
‫‏طافية على حافة الموت‏

278
00:29:21,641 --> 00:29:24,560
‫‏لا أعبر إلى الموت‏
‫‏بل كنت أعود لأتعافى‏

279
00:29:24,686 --> 00:29:27,939
‫‏- وهي متعة لا يمكنني وصفها...‏
‫‏- توقفي، توقفي‏

280
00:29:35,947 --> 00:29:37,323
‫‏لدي التذاكر‏

281
00:29:40,326 --> 00:29:41,703
‫‏سنغادر غداً‏

282
00:29:49,419 --> 00:29:51,337
‫‏اجلس‏

283
00:30:13,901 --> 00:30:15,403
‫‏أنت خائف‏

284
00:30:15,987 --> 00:30:17,488
‫‏لست غريباً عن الموت‏

285
00:30:18,239 --> 00:30:21,159
‫‏أهذا ما تظن أنني عليه؟‏

286
00:30:23,119 --> 00:30:24,495
‫‏الموت؟‏

287
00:30:24,787 --> 00:30:26,164
‫‏لا أعرف ما أنت عليه‏

288
00:30:26,372 --> 00:30:28,875
‫‏أنا العديد من الأشياء‏

289
00:30:30,335 --> 00:30:31,711
‫‏(دراغور)‏

290
00:30:32,670 --> 00:30:34,047
‫‏(نوسفيراتو)‏

291
00:30:34,464 --> 00:30:35,840
‫‏عائد من الموت‏

292
00:30:36,049 --> 00:30:38,634
‫‏من حيث آتي، اسمي "مصاص الدماء"‏

293
00:30:40,219 --> 00:30:41,596
‫‏الميت الحي‏

294
00:30:42,221 --> 00:30:43,639
‫‏نعم‏

295
00:30:45,975 --> 00:30:47,643
‫‏لم أصدق أنك حقيقي‏

296
00:30:47,852 --> 00:30:50,313
‫‏مثل حورية الماء، أو ثعبان البحر‏

297
00:30:50,730 --> 00:30:53,983
‫‏كل أنواع الأشياء‏
‫‏التي تعيش في الظلال‏

298
00:31:03,076 --> 00:31:04,452
‫‏هل تخشى الضوء؟‏

299
00:31:04,744 --> 00:31:06,954
‫‏نفضل الظلام‏

300
00:31:08,039 --> 00:31:10,708
‫‏- والقدر؟‏
‫‏- لا حاجة إليه‏

301
00:31:11,959 --> 00:31:13,628
‫‏لدينا قدرنا‏

302
00:31:16,172 --> 00:31:17,882
‫‏لما أنا هنا، (جايكوب)؟‏

303
00:31:18,383 --> 00:31:20,968
‫‏عامل المنجم‏
‫‏الذي أسس هذه المدينة‏

304
00:31:22,011 --> 00:31:26,974
‫‏نبش مخطوطة مسروقة‏
‫‏لم تكن موجهة للبشر‏

305
00:31:27,266 --> 00:31:30,728
‫‏لنسمه بكتابنا الخاص‏

306
00:31:32,105 --> 00:31:35,066
‫‏(دي فيرميس ميستاريز)‏

307
00:31:35,441 --> 00:31:37,402
‫‏أتقصد جدي الأكبر؟‏

308
00:31:37,527 --> 00:31:41,656
‫‏ظن (جيمس بون) أنه يستطيع‏
‫‏تسخير قوة كتابنا‏

309
00:31:42,615 --> 00:31:43,991
‫‏بتعجرف‏

310
00:31:44,117 --> 00:31:49,497
‫‏كتب اسمه بالدم على صفحاته‏

311
00:31:49,789 --> 00:31:54,794
‫‏حيث أودى بنفسه‏
‫‏وبنسله إلى التهلكة‏

312
00:31:56,546 --> 00:32:00,216
‫‏- سيل الدماء يسبب سيل الدماء‏
‫‏- تماماً‏

313
00:32:01,175 --> 00:32:07,807
‫‏حين أوصلني بحثي عن الكتاب إلى هنا‏
‫‏ميزت جنون علاقاتكم‏

314
00:32:08,891 --> 00:32:13,479
‫‏(فيليب)، (ستيفن)‏
‫‏كان الكتاب بحوزتهما‏

315
00:32:14,063 --> 00:32:16,858
‫‏- أريد استعادته‏
‫‏- لماذا لا تستعيده منهما؟‏

316
00:32:16,983 --> 00:32:20,778
‫‏- أعتقد أنهما يفضلان الظلام مثلك‏
‫‏- إنهما كذلك الآن‏

317
00:32:21,070 --> 00:32:23,906
‫‏غذيتهما بدمائي‏

318
00:32:24,073 --> 00:32:28,035
‫‏جعلتهما منا مقابل الكتاب‏

319
00:32:28,202 --> 00:32:32,206
‫‏لكن حين ذهبا لاستعادته‏
‫‏لم يجداه، وزعما أنه سرق‏

320
00:32:32,623 --> 00:32:36,043
‫‏كان إيجاده مستحيلاً‏

321
00:32:37,044 --> 00:32:40,131
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأنهما ميتان سائران‏

322
00:32:40,965 --> 00:32:42,717
‫‏لم يعودا من البشر‏

323
00:32:43,426 --> 00:32:47,513
‫‏فقط أفراد آل (بون)‏
‫‏الأحياء يسمعون نداءه‏

324
00:32:49,015 --> 00:32:50,391
‫‏صحيح؟‏

325
00:32:51,684 --> 00:32:53,060
‫‏الديدان؟‏

326
00:32:57,440 --> 00:33:00,610
‫‏كل ما تصدقه هو جنون‏

327
00:33:01,861 --> 00:33:04,906
‫‏هذا كتابي، يستدعيك‏

328
00:33:06,991 --> 00:33:10,119
‫‏كنت لأقتل عمك وابنه لفشلهما‏

329
00:33:11,621 --> 00:33:15,333
‫‏لكنهما توسلا مثل كلبين‏

330
00:33:15,750 --> 00:33:19,754
‫‏وأخبراني عن فرد آخر من آل (بون)‏
‫‏يتشارك معهما نقمتهما‏

331
00:33:20,129 --> 00:33:23,466
‫‏أحضراك إلى هنا لتتبع جنونك‏

332
00:33:23,591 --> 00:33:25,843
‫‏للعثور على الكتاب الذي لا يمكننا‏
‫‏العثور عليه‏

333
00:33:29,472 --> 00:33:31,098
‫‏وإن أعدته لك؟‏

334
00:33:32,391 --> 00:33:35,728
‫‏تحرر نفسك وأولادك‏

335
00:33:36,187 --> 00:33:40,608
‫‏وأولاد أولادك، جميعكم‏

336
00:33:42,818 --> 00:33:44,529
‫‏أخبرني بما علي فعله‏

337
00:33:45,196 --> 00:33:50,868
‫‏استمع إلى بكائه‏
‫‏توقف عن المقاومة‏

338
00:33:51,452 --> 00:33:56,457
‫‏عندما يتكلم الكتاب‏
‫‏ادعه إلى الداخل‏

339
00:33:56,832 --> 00:34:01,629
‫‏استسلم و(دي فيرميس ميستاريز)...‏

340
00:34:02,880 --> 00:34:07,301
‫‏سيقودك إليه‏

341
00:34:07,635 --> 00:34:11,347
‫‏وعمك وأقاربك سيرغبون‏
‫‏في الكتاب لأنفسهم‏

342
00:34:11,681 --> 00:34:17,186
‫‏أرسله إلي، وإلي فحسب‏

343
00:34:25,152 --> 00:34:29,574
‫‏لا يمكنني مساعدتك‏
‫‏أعرف إلى أين يقود هذا الجنون‏

344
00:34:30,408 --> 00:34:33,452
‫‏أفضل أن أموت هنا الآن‏

345
00:34:34,996 --> 00:34:36,747
‫‏على أن أخاطر بأذية عائلتي‏

346
00:34:53,639 --> 00:34:57,685
‫‏ساعدني يا (تشارلز بون)‏
‫‏أنت تعرفني، ساعدني من فضلك‏

347
00:34:59,353 --> 00:35:02,189
‫‏قم بأذيتهم‏
‫‏وأقسم إنك لن ترى الكتاب‏

348
00:35:09,739 --> 00:35:11,907
‫‏من فضلك، من فضلك لا تقتلني‏

349
00:35:16,037 --> 00:35:19,832
‫‏أطلق سراحهم‏
‫‏سأفعل ما تريده‏

350
00:35:20,374 --> 00:35:24,503
‫‏صياد الحيتان، ما الرحمة‏
‫‏التي أنزلتها على (ليفياثان)؟‏

351
00:35:25,254 --> 00:35:26,631
‫‏لا!‏

352
00:35:30,259 --> 00:35:31,636
‫‏لا!‏

353
00:35:31,802 --> 00:35:33,179
‫‏لا تكمل‏

354
00:35:35,222 --> 00:35:38,184
‫‏(سيدو بون)، لا!‏

355
00:35:38,309 --> 00:35:39,894
‫‏- سأجد كتابك‏
‫‏- لا!‏

356
00:35:42,772 --> 00:35:44,148
‫‏لا!‏

357
00:35:47,818 --> 00:35:49,195
‫‏لا!‏

358
00:35:49,445 --> 00:35:51,364
‫‏- لا!‏
‫‏- لا‏

359
00:35:56,994 --> 00:36:04,377
‫‏عندما تحمل هذا الكتاب‏
‫‏سيدخل إلى روحيتك‏

360
00:36:04,794 --> 00:36:08,172
‫‏ويريك أموراً‏

361
00:36:09,548 --> 00:36:12,259
‫‏ستتمنى أن تتمكن من نسيانها‏

362
00:36:12,843 --> 00:36:15,805
‫‏تمسك بهذه الكلمات‏
‫‏يا صائد الحيتان‏

363
00:36:17,932 --> 00:36:21,560
‫‏أنا فحسب يمكنني إنقاذك‏

364
00:36:24,730 --> 00:36:26,107
‫‏اذهب‏

365
00:37:02,143 --> 00:37:04,645
‫‏- أين (لوا)؟‏
‫‏- في المطبخ‏

366
00:37:04,770 --> 00:37:08,399
‫‏- ليست في المطبخ، كنت هناك‏
‫‏- لا نريد أن نكون في قصتك‏

367
00:37:09,024 --> 00:37:10,401
‫‏ماذا؟‏

368
00:37:11,819 --> 00:37:13,195
‫‏عثرت (لوا) على كتاباتك‏

369
00:37:19,201 --> 00:37:22,288
‫‏- هل تقصدين كل ما تقولينه حولنا؟‏
‫‏- إنها قصة خيالية‏

370
00:37:22,413 --> 00:37:25,249
‫‏- لا تبدو خيالية‏
‫‏- لسنا منحوسين‏

371
00:37:25,624 --> 00:37:27,001
‫‏أعرف‏

372
00:37:28,377 --> 00:37:32,298
‫‏لا تختلفين عن الأشخاص بالبلدة‏
‫‏على الأقل يقولونها بوجهنا‏

373
00:37:32,423 --> 00:37:35,968
‫‏آسفة جداً لأنني آذيتكم‏
‫‏لم أكن أقصد ذلك‏

374
00:37:36,385 --> 00:37:40,556
‫‏لكن الآن، يجب أن نعثر على (لوا)‏
‫‏هيا بنا‏

375
00:38:38,697 --> 00:38:40,449
‫‏(فيليب)!‏

376
00:38:57,174 --> 00:38:59,510
‫‏إنها لي الآن‏

377
00:39:38,549 --> 00:39:40,175
‫‏(ماري)‏

378
00:39:44,054 --> 00:39:45,806
‫‏(ماري)‏

379
00:41:04,593 --> 00:41:06,595
‫‏علمني والدي اللعب‏

380
00:41:07,513 --> 00:41:09,264
‫‏وأنا علمت (مارسيلا)‏

381
00:41:12,017 --> 00:41:13,644
‫‏أخذت دماها‏

382
00:41:17,898 --> 00:41:19,984
‫‏أشتاق إلى ابنتي‏

383
00:41:24,279 --> 00:41:26,407
‫‏- تعالا‏
‫‏- إنها في الطابق العلوي!‏

384
00:41:27,157 --> 00:41:31,870
‫‏ما من أسى أمر لدى الأهل‏
‫‏من خسارة ولد‏

385
00:41:38,043 --> 00:41:40,713
‫‏انتظري، (أونور)، انتظري‏

386
00:41:41,296 --> 00:41:42,881
‫‏(لوا)‏

387
00:41:45,259 --> 00:41:46,635
‫‏(لوا)!‏

388
00:43:16,809 --> 00:43:21,647
‫‏لا! لا! لا!‏

389
00:43:27,694 --> 00:43:32,032
‫‏يا للهول!‏

