﻿1
00:00:06,280 --> 00:00:10,770
حقاً، سو جيونغ كانت من النوع الذي يستطيع العيش بدون قانون.

2
00:00:10,770 --> 00:00:13,360
ولم تتصرف بتعالٍ أبداً فقط لأنها نجمة.

3
00:00:13,360 --> 00:00:15,850
كانت تعطيني هدايا أيام الإجازات.

4
00:00:15,850 --> 00:00:21,310
كلما ذهبت إلى منزلها شعرت بالأسف لأن العمل كان قليلاً.

5
00:00:21,310 --> 00:00:28,770
لا أصدق أنه قتل شخصاً طيباً مثلها. دو هاك يونغ يستحق أن يعاقب.

6
00:00:28,770 --> 00:00:31,310
كم مرة  تزورين فيها منزل يو سو جيونغ خلال الأسبوع؟

7
00:00:31,310 --> 00:00:33,840
ثلاث مرات. أيام الإثنين والأربعاء والجمعة.

8
00:00:33,840 --> 00:00:35,710
وماذا تفعلين في وقت العمل.

9
00:00:35,710 --> 00:00:37,440
قمت بغسيل الملابس والطبخ.

10
00:00:37,440 --> 00:00:38,750
ألا تقومين بالتنظيف؟

11
00:00:38,750 --> 00:00:42,950
كانت شخصاً نظيفاً جداً. لم يكن هناك شيء لأنظفه.

12
00:00:42,950 --> 00:00:46,660
استخدمت رولة إزالة الوبر لتنظيف الأريكة من الشعر،

13
00:00:46,660 --> 00:00:50,920
وكل يوم شغلت المكنسة الكهربائية الروبوتية.

14
00:00:51,700 --> 00:00:55,010
لحظة، مكنسة كهربائية روبوتية؟

15
00:00:56,850 --> 00:01:01,160
ما هذا؟ هل قامت المكنسة الكهربائية الروبوتية بنشر براز الكلب حول المكان هكذا؟

16
00:01:01,160 --> 00:01:02,860
هذا مضحك.

17
00:01:02,860 --> 00:01:05,750
هذه ليست صورة مضحكة فحسب.

18
00:01:05,750 --> 00:01:08,180
هذا المسار... ألا يذكرك بشيء؟

19
00:01:08,180 --> 00:01:09,590
ماذا؟

20
00:01:09,590 --> 00:01:11,750
هذا.

21
00:01:21,330 --> 00:01:22,610
أيعقل أن يكون...

22
00:01:22,610 --> 00:01:25,770
ما رأيك؟ هما متشابهان، صحيح؟

23
00:01:25,770 --> 00:01:29,030
إذاً، هل تظنين أن مسار الدم في مسرح الجريمة كان أيضاً...

24
00:01:29,030 --> 00:01:31,980
هل تعتقدين أن المكنسة الروبوتية يمكن لها أن تصنع ذالك الرسم؟

25
00:01:31,980 --> 00:01:33,970
- المكنسة الروبوتية؟
- المكنسة الروبوتية؟
- نعم.

26
00:01:33,970 --> 00:01:35,760
إذا كانت من فعل المكنسة الروبوتية، كل قطع الأحجية تتوافق.

27
00:01:35,760 --> 00:01:40,660
لقد مررنا بوقت عصيب لأننا كنا نجهل كيف تشكل مسار الدم.

28
00:01:40,660 --> 00:01:46,680
هذا صحيح، لقد قلتِ أن لي سو جيونغ كان يغمى عليها كثيراً لأنها تعاني من الـدُوار، أليس كذلك؟

29
00:01:46,680 --> 00:01:50,570
نعم، لقد ذهبنا إلى غرفة الطوارئ مسبقاً لأنه أغمي عليها.

30
00:01:50,570 --> 00:01:54,130
إذاً هكذا هي مجريات القصة.

31
00:01:56,290 --> 00:02:01,320
يو سو جيونغ أغمي عليها بسبب الـدُوار، وماتت من ضربة على رأسها.

32
00:02:01,320 --> 00:02:05,510
وقامت المكنسة الروبوتية برسم صورة بعد مرورها ببركة الدماء التي على الأرض.

33
00:02:09,110 --> 00:02:10,250
أُصبت بالقشعريرة للتو.

34
00:02:10,250 --> 00:02:13,100
انتظروا، لكن لم يكن هناك مكنسة روبوتية في المنزل.

35
00:02:13,100 --> 00:02:16,130
يـ.. يـوجد. هل بحثت جيداً؟

36
00:02:16,130 --> 00:02:19,380
بالطبع، أحفظ حتى عدد الأطباق التي كانت في خزانتها.

37
00:02:19,380 --> 00:02:22,480
ربما.. هل بحثت خارج المنزل أيضاً؟

38
00:02:22,480 --> 00:02:23,230
خارج المنزل؟

39
00:02:23,230 --> 00:02:28,240
الأمر هو أنه لدي مكنسة روبوتية في منزلي أيضاً. وهي تتحرك بسرعة كبيرة.

40
00:02:28,240 --> 00:02:33,080
إذا تركنا الباب مفتوحاً جزئياً، ستجد طريقها للخارج. وأحياناً تسقط من الشرفة.

41
00:02:34,820 --> 00:02:39,120
هل تعتقدون أن مكنسة  يو سو جيونغ الروبوتية  ربما ذهبت إلى الخارج أيضاً؟

42
00:02:39,850 --> 00:02:42,540
هل تعلمين ماذا كان لون الـمكنسة الروبوتية؟

43
00:02:42,540 --> 00:02:44,530
أحمر.

44
00:02:49,530 --> 00:02:53,930
هل من الممكن أنك رأيت مكنسة روبوتية في الممرات أو في المصعد؟

45
00:02:53,930 --> 00:02:57,010
لا أظن ذالك، ليس في الممرات أو المصعد.

46
00:02:57,010 --> 00:03:01,320
لكن الشهر الماضي، كان هناك مكنسة روبتية سقطت من مبنى 103 وجدها أحد الصبية.

47
00:03:01,320 --> 00:03:04,140
103؟

48
00:03:04,140 --> 00:03:08,670
أوه، هذا صحيح. منزل يو سو جيونغ شقة 2009 في مبنى 103.

49
00:03:08,670 --> 00:03:10,270
ماذا كان لون المكنسة؟

50
00:03:10,270 --> 00:03:12,570
كان أحمر.

51
00:03:12,570 --> 00:03:16,600
عثرنا عليها. إذا ما وجدنا دم  يو سو جيونغ عليها انتهى الأمر.

52
00:03:16,600 --> 00:03:18,330
أين هي المكنسة؟

53
00:03:18,330 --> 00:03:23,980
تخلصنا منها بالفعل، ربما تكون الآن في مكب النفايات.

54
00:03:31,320 --> 00:03:34,390
كيف لنا أن نعثر على مكنسة روبوتية وسط كل هذا؟

55
00:03:34,390 --> 00:03:37,650
أنا متأكد أنه أسهل من العثور على الكوكايين في مصنع دقيق.

56
00:03:37,650 --> 00:03:42,830
غير ممكن، غير ممكن. إذا ما قام شخص بالعثور على المكنسة الروبوتية هنا، لذلك الشخص أنا سوف...

57
00:03:42,830 --> 00:03:44,590
أناديه هيونغ نيم (أخي الأكبر المحترم).

58
00:03:44,590 --> 00:03:49,830
حقاً؟ واو، هذا..

59
00:03:49,830 --> 00:03:51,400
حفزني كثيراً.

60
00:03:51,400 --> 00:03:56,730
مهلاً، مدعي جيونغ. مدعي جيونغ! دعنا نذهب ونطلب بعض الدعم!

61
00:03:56,730 --> 00:04:00,060
دعنا نطلب المساعدة من رؤساء الفرق الأخرى و..

62
00:04:00,060 --> 00:04:04,620
مهلاً، اسكت أيها الكلب، كلب!

63
00:04:04,620 --> 00:04:06,850
مهلاً، لماذا؟ لماذا؟

64
00:04:06,850 --> 00:04:12,400
يا إلهي، ارتديت حذاءاً جديداً اليوم. كم هذا مزعج حقاً.

65
00:04:12,400 --> 00:04:15,040
أي نوع من الأشخاص هذا..

66
00:04:15,040 --> 00:04:16,840
أوه يا إلهي.

67
00:04:18,930 --> 00:04:25,880
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الأحلام
@ Viki.com </i>

68
00:04:28,940 --> 00:04:31,430
لقد رموا هذا ولا يزال الـ(كيمشي) بداخله.

69
00:04:33,970 --> 00:04:36,960
<i> وجدت مكنسة روبوتية أخرى </i>

70
00:04:36,960 --> 00:04:39,640
<i>هـه؟ أليس هذا صوت...
مهلاً، هل تمزح؟ </i>

71
00:04:39,640 --> 00:04:43,770
<i>قلت لك، إنها ليست خضراء بل حمراء. أحمر! </i>

72
00:04:43,770 --> 00:04:46,490
أوه نعم. دائماً ما أنسى.

73
00:04:51,090 --> 00:04:52,770
نام هونغ جو.

74
00:04:53,450 --> 00:04:58,560
جاي تشان. كنت سأتصل بك لأسألك إذا وجدتها أم لا. كيف عرفت بهذا المكان؟

75
00:04:59,460 --> 00:05:00,600
لماذا أنتِ هنا؟

76
00:05:00,600 --> 00:05:05,200
كنت أقرأ التعليقات على مقال، شخص ما أرسل صورة الفوضى التي قامت بها مكنسته الروبوتية،

77
00:05:05,200 --> 00:05:09,180
لكن بعد التدقيق بالنظر، بدت مشابهه لمسار الدم.

78
00:05:09,180 --> 00:05:12,770
إن مواطني دولتنا رائعون حقاً. إنهم حقاً محققون.

79
00:05:12,770 --> 00:05:17,030
أنا واثقة أن مسار الدم حول يو سو جيونغ كان من صنع مكنسة روبوتية.

80
00:05:17,030 --> 00:05:21,300
وجدنا عدة مكانس روبوتية، لذلك إذا ما عاينا الدم سنتمكنـ...

81
00:05:25,840 --> 00:05:27,710
شكراً لكِ.

82
00:05:35,080 --> 00:05:38,840
هناك الكثير من الناس الذين عملوا بجد،

83
00:05:38,840 --> 00:05:42,070
لكن لماذا تقدر جهود شخص واحد فقط؟ أنا متضايق.

84
00:05:42,070 --> 00:05:48,140
- لا تكن هكذا. ألا يمكنك أن تكون ممتناً للجميع بهذا الشكل؟
- آه، نعم.

85
00:05:48,140 --> 00:05:50,740
شكراً لك.

86
00:05:50,740 --> 00:05:53,450
لا، رائحتك كالعرق.

87
00:05:53,450 --> 00:05:54,530
شكراً لك.

88
00:05:54,530 --> 00:05:59,190
من أجل ماذا؟ في سبيل تبرأة اسم هاك يونغ. أنا ممتن جداً.

89
00:05:59,190 --> 00:06:03,130
<i> كلكم على الأغلب ممتنون لي أكثر.
</i>

90
00:06:21,670 --> 00:06:24,450
زميلي الأقدم بونغ.

91
00:06:25,090 --> 00:06:29,240
يا للروعة! لقد وجد ثلاثة منها.

92
00:06:38,780 --> 00:06:41,600
ما أن ينتهي تحليل الدم ... أوه، آسف لذلك.

93
00:06:41,600 --> 00:06:45,640
ما أن ينتهي تحليل الدم، عليك أن تعطي التقرير حصرياً لـ SBC.

94
00:06:45,640 --> 00:06:47,940
نعم، فهمت.

95
00:06:48,920 --> 00:06:51,970
أخي الكبير المحترم! لقد عملت بجد.

96
00:06:51,970 --> 00:06:53,900
ماذا؟

97
00:06:53,900 --> 00:06:56,840
أخي الكبير المحترم، أختي الكبيرة المحترمة،..

98
00:06:56,840 --> 00:07:01,180
وأيضاً أخونا الكبير المحترم السمين. لقد عملتم بجد جميعاً.

99
00:07:01,180 --> 00:07:06,610
أعلم أنك لن تصدقني، ولكن بطني ليست منتفخة. صدري فقط متقلص إلى الداخل.

100
00:07:06,610 --> 00:07:09,420
وو تاك. هيا بنا.

101
00:07:12,210 --> 00:07:14,200
هيا بنا يا أخي الكبير المحترم.

102
00:07:27,230 --> 00:07:28,970
لم يتصل فريق الطب الجنائي بعد، أليس كذلك؟

103
00:07:28,970 --> 00:07:34,020
نعم، قالوا أنهم سيتصلون فور ظهور النتائج. لكن يبدو أن الأمر سيأخذ بعض الوقت.

104
00:07:34,020 --> 00:07:37,710
ما الذي سيحدث إذا حللوا الدم ولم يجدوا الحمض النووي لـ يو سو يونغ؟

105
00:07:37,710 --> 00:07:40,930
إذاً علينا أن نعود ونبحث عنه مجدداً.

106
00:07:40,930 --> 00:07:43,500
نذهب إلى أين مجدداً؟!

107
00:07:45,840 --> 00:07:50,220
أه آسف. كنت فقط في غفوة، وحلمت أنني وضعت في الجيش مرة أخرى.

108
00:07:50,220 --> 00:07:53,430
لا، أرجوك أنقذني.

109
00:07:54,230 --> 00:07:57,360
نعم، مرحباً. نعم، هذا أنا.

110
00:07:57,360 --> 00:08:01,660
أوه، النتيجة ظهرت؟ نعم.

111
00:08:01,660 --> 00:08:05,390
أوه حقاً؟ فهمت. شكراً لك.

112
00:08:08,000 --> 00:08:13,820
قالوا أنهم وجدوا دماً على أحد المكانس الروبوتية. قالوا أن نتيجة تحليل الحمض النووي...

113
00:08:13,820 --> 00:08:15,910
أكد أنه دم يو سو جيونغ!

114
00:08:15,910 --> 00:08:18,870
وجدناها! وجدناها!

115
00:08:18,870 --> 00:08:20,740
نـــــعـــــم !

116
00:08:22,400 --> 00:08:24,090
ما هذا؟

117
00:08:24,770 --> 00:08:27,380
عملت بجد.

118
00:08:27,380 --> 00:08:29,900
نعم، أنـ.. أنتِ أيضاً عملت بجد.

119
00:08:35,390 --> 00:08:39,100
أأنت متأكد؟ آه، إرتحتُ كثيراً.

120
00:08:39,100 --> 00:08:42,240
حسناً، فهمت. سأكتب المقال حالاً.

121
00:08:42,240 --> 00:08:45,170
لقد تأكدوا من أنه دم يو سو جيونغ!

122
00:08:45,170 --> 00:08:46,230
آه، أنا  مرتاحَ جداً.

123
00:08:46,230 --> 00:08:49,930
هل قالوا أي مكنسة هي التي وجدوا عليها الدم؟ هل هي واحدة من التي عثرت عليها؟

124
00:08:49,930 --> 00:08:52,180
زميلي الأقدم، هل هذا الأمر مهم؟

125
00:08:52,180 --> 00:08:54,070
علي أن أسرع بالعودة لكتابة المقال. سأغادر الآن.

126
00:08:54,070 --> 00:08:56,200
حسناً. إذهبي.

127
00:09:00,260 --> 00:09:02,000
نام هونغ جو.

128
00:09:02,000 --> 00:09:04,860
نعم، ما الأمر؟

129
00:09:04,860 --> 00:09:10,570
الشخص الذي طعن جاي تشان في حلمك... أعتقد أنه ربما يكون هاك يونغ.

130
00:09:10,570 --> 00:09:12,260
كيف لك أن تعرف هذا؟

131
00:09:12,260 --> 00:09:17,810
قابلته قبل فترة، وكان يرتدي قبعة سوداء.

132
00:09:17,810 --> 00:09:23,060
الآن بما أننا وجدنا الدليل، حلمك لن يتحقق. ولكن لا شيء مؤكد، لذا دعيني أطلب منكِ شيئاً.

133
00:09:23,060 --> 00:09:24,270
ما هو طلبك؟

134
00:09:24,270 --> 00:09:27,390
عندما تكتبين المقال، قومي بمقابلة مع هاك يونغ.

135
00:09:27,390 --> 00:09:33,010
كان يسمع كل الإهانات التي في العالم تلقى عليه. ربما يكون لديه الكثير مما يريد قوله.

136
00:09:33,010 --> 00:09:38,080
إذا لم يفصح عن هذه الأمور، سيشعر بالمرارة طوال حياته. ثم، قد ينفجر ويفعل شيئاً غبياً.

137
00:09:38,080 --> 00:09:42,800
هذا صحيح، لا تقلق حيال هذا الأمر. سأذهب وأستمع لكل ما يريد قوله.

138
00:09:42,800 --> 00:09:45,060
شكراً، نام هونغ جو.

139
00:09:47,480 --> 00:09:49,450
ما هو الشّيء الّذي أنتَ متحمسٌ جدًّا بشأنه؟

140
00:09:49,450 --> 00:09:52,610
سأجلب الموافقة على قضيّة دو هاك يونغ. لا اتّهامات ولا ادّعاء

141
00:09:52,610 --> 00:09:54,280
أيّها المدّعي العام جيونغ

142
00:09:56,660 --> 00:09:58,850
تعال لرؤيتي للحظة

143
00:10:00,850 --> 00:10:03,560
ليس هناك أيّة اتّهاماتٍ، لكنّكِ تريدنني أن أقاضيه؟ هل فقدتِ عقلكِ؟

144
00:10:03,560 --> 00:10:06,510
أنا بخير. أعرف أنّ عدم المقاضاة هي الطريقة الصحيحة أيضًا

145
00:10:06,510 --> 00:10:07,730
أنتِ تعرفين لكنّكِ تقولين ذلك؟

146
00:10:07,730 --> 00:10:12,240
إذا اخترتَ عدم المقاضاة، فعلى الأرجح سيكتب الصّحفيون مقالة أخرى عن التحقيق المعدوم

147
00:10:12,240 --> 00:10:14,050
مهلًا، لمَ هذا تحقيقٌ معدوم؟

148
00:10:14,050 --> 00:10:16,760
لقد وجدنا الدّليل بأنّ دو هاك يونغ بريء، المكنسة الكهربائية الآليّة!

149
00:10:16,760 --> 00:10:18,630
وقد وجدنا حتّى آثار من دمّ يو سو كيونغ

150
00:10:18,630 --> 00:10:21,340
أتعتقد بأنّ الصحفيين سيكتبون القصة بتلك الطريقة؟

151
00:10:22,360 --> 00:10:27,730
أتعتقد بأنّ الصحفيين سيعترفون بأنّهم كانوا مخطئين والإدّعاء كان محقًّا؟

152
00:10:28,470 --> 00:10:32,770
فقط قولوا بأنّه ليس هناك إتّهامات. وسأعطيكم ١٥ ثانية لكتابة التقرير

153
00:10:32,770 --> 00:10:34,890
ماذا عن جزء المكنسة الكهربائية الآلية؟

154
00:10:34,890 --> 00:10:39,100
علينا أن نشرح ذلك حتّى لا يتكلّم الناس عن أشياء مثل تحقيقٍ معدوم

155
00:10:39,100 --> 00:10:43,610
لمَ علينا أن نقلق بشأن هذا؟ فقط إجعلوه تقريرًا قصيرًا

156
00:10:43,610 --> 00:10:46,770
سيستمرّ الناس بمعاملة دو هاك يونغ كأنّه المجرم

157
00:10:46,770 --> 00:10:51,070
إذن، ماذا يمكننا أن نفعل؟ لقد كنّا نكتب تقريرًا بأنّ هذه كانتْ قضيّة تحقيقٍ معدومٍ

158
00:10:51,070 --> 00:10:52,720
لا يمكننا أن نغيّر موقفنا خلال يومٍ واحدٍ. هذا محرجٌ!

159
00:10:52,720 --> 00:10:56,300
علينا أن نغيّره، نحن نعرف جيّدًا بأننا كنّا مخطئين. كيف يمكننا أن نتجاهل الحقيقة؟

160
00:10:56,300 --> 00:10:59,840
فقط تجاهليها. هذا أفضل بكثيرٍ من أن نتعرض للإحراج

161
00:10:59,840 --> 00:11:02,370
- أيّها القائد!
- أيّها القائد!

162
00:11:02,370 --> 00:11:05,710
مهلًا يا شباب، حتّى في الأخبار لدينا شيئًا يدعى الخمول

163
00:11:05,710 --> 00:11:09,950
بعد التقدّم في خطٍّ مستقيم، إذا قمنا بتغيير اتجاه الرأي فجأةً، كيف سيفهموننا الناس؟

164
00:11:09,950 --> 00:11:13,740
لا تعتقدون بأنني كنتُ مثلكم أيّها الشباب عندما كنتُ أصغر سنًّا؟

165
00:11:13,740 --> 00:11:17,400
من قد يشاهد الأخبار الّتي تستمرّ بتغيير موقفها؟ فقط إفعلوا هذا

166
00:11:17,400 --> 00:11:22,870
<i>لن يكتب أحدٌ مقالة مقبولة عن قضية دو هاك يونغ. أبدًا</i>

167
00:11:22,870 --> 00:11:24,360
ربّما أيضًا تلعنينني

168
00:11:24,360 --> 00:11:27,080
هذه ليستْ لعنة، أنا أخبركَ بالواقع

169
00:11:27,080 --> 00:11:31,260
الأخبار لا تقف إلى جانبنا أبدًا. الرّأي العام لن يتغيّر أبدًا على الأرجح أيضًا

170
00:11:31,260 --> 00:11:35,840
سيستمرّ المتظاهرون بالتظاهر ويُهينوكَ، ولجميع قضاياكَ المستقبليّة

171
00:11:35,840 --> 00:11:39,490
سيستمرّون بالجدال عن التحقيق المعدوم

172
00:11:52,060 --> 00:11:55,740
مهلًا يا ميونغ داي غو، عليكَ أن تاكل مع سيونغ وون

173
00:11:55,740 --> 00:11:57,520
أجل، حاول أن تتعايش مع سيونغ وون

174
00:11:57,520 --> 00:12:02,750
- أخاه الأكبر مدّعٍ عام
- قد لا تعرف أبدًا، ربّما أخاه سيخرج أباكَ من السجن

175
00:12:02,750 --> 00:12:07,520
أجل، ذلك صحيح. السّماح للمجرمين بالخروج هو من اختصاص أخيه

176
00:12:11,400 --> 00:12:13,110
يا داي غو!

177
00:12:13,110 --> 00:12:15,930
توقّف!

178
00:12:20,840 --> 00:12:23,480
يا داي غو!

179
00:12:23,480 --> 00:12:26,120
يا داي غو! توقّف!

180
00:12:26,120 --> 00:12:27,050
خذوه!

181
00:12:27,050 --> 00:12:29,460
- لقد قلتُ بأن تتوقّف!
- يا داي غو!

182
00:12:29,460 --> 00:12:37,290
إذًا قم بمقاضاته. إذا ذهب دو هاك يونغ إلى المحكمة وهناك محامٍ إلى جانبه، ستتمّ تبرئته حالًا

183
00:12:37,290 --> 00:12:42,870
عندها سيطلق سراح دو هاك يونغ والأشخاص الّذين أهانوا المدّعي العام سيهينون القاضي الّذي أعلنه بريئًا بدل عن ذلك

184
00:12:42,870 --> 00:12:46,590
النّاس سيقولون بأنّ المدعي العام قد فعل كلّ ما في وسعه

185
00:12:48,030 --> 00:12:50,180
<i>لماذا تضع نفسكَ هناك لتتمّ إهانتكَ؟</i>

186
00:12:50,180 --> 00:12:53,920
<i>فقط قم بمقاضاته وابتعد عنه على نحوٍ مرتّبٍ ونظيف</i>

187
00:13:04,780 --> 00:13:07,700
<i>بارك داي يونغ</i>

188
00:13:11,900 --> 00:13:18,950
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الأحلام
@ Viki.com </i>

189
00:13:24,920 --> 00:13:26,870
<i>هل أنتَ بخيرٍ؟</i>

190
00:13:27,810 --> 00:13:29,470
<i>أجل</i>

191
00:13:34,040 --> 00:13:38,300
<i>مسبقًا... أنا آسفٌ لأنني ضربتكَ</i>

192
00:13:41,640 --> 00:13:45,290
<i>لماذا أنقذتموني؟ لماذا أنقذتموني؟ </i>

193
00:13:45,290 --> 00:13:47,880
<i>كان يجدر بكم أن تدعوني أموت! لماذا أنقذتموني؟ </i>

194
00:13:47,880 --> 00:13:49,370
<i>- أتركوني!
- أجلبوا المهدّئ!
- أجل</i>

195
00:13:49,370 --> 00:13:53,840
<i>أتركوني! فقط دعوني أموت!</i>

196
00:13:53,840 --> 00:13:56,230
<i>إحيا يا سيدي!</i>

197
00:14:04,670 --> 00:14:09,870
<i>أنا... أنا لا ألومكَ</i>

198
00:14:09,870 --> 00:14:14,120
<i>أنا مسرورٌ بأنّكَ حيّ</i>

199
00:14:18,970 --> 00:14:25,090
<i>لذا فقط... إحيا يا سيدي</i>

200
00:15:35,420 --> 00:15:37,630
<i>لقد قال أبي هذا مرّة </i>

201
00:15:37,630 --> 00:15:41,510
<i>بأنّ الغضب يجعل حتّى القرارات الواضحة صعبة</i>

202
00:15:41,510 --> 00:15:47,130
<i>من الواضح أنّه الشيء الصحيح بأن ننقذ حياة شخصٍ، لكن في السابق كان من الصعب فعلها لأنني كنتُ غاضبًا جدًّا</i>

203
00:15:47,130 --> 00:15:52,840
<i>شكرًا. لو لم يكن بفضلكَ، لكنتُ قد ندمتُ على قراري طوال حياتي</i>

204
00:15:52,840 --> 00:15:54,700
<i>- يا كستناء</i>

205
00:16:15,180 --> 00:16:17,930
أما زلتَ تفكّر بالأمر؟

206
00:16:17,930 --> 00:16:21,240
لا، لقد نظّمتُ أفكاري

207
00:16:22,790 --> 00:16:23,700
إدّعاء؟

208
00:16:23,700 --> 00:16:27,960
لا، لا اتّهامات لذا لا ادّعاء. أليس ذلك واضحًا؟

209
00:16:27,960 --> 00:16:32,030
أيها الغبي العنيد، أنتَ لا تصغي إلى ما أقوله البتّة

210
00:16:32,030 --> 00:16:36,340
لقد فهمتُ جيّدًا. أعرف ماذا أنتِ قلقة بشأنه

211
00:16:36,340 --> 00:16:40,450
لكن من يعرف؟ قد يكون هناك شخصًا عنيدًا مثلي بين الصحفيين

212
00:16:40,450 --> 00:16:42,990
أهناك أيّ أحدٍ ما زال لديه شيئًا يقوله؟

213
00:16:42,990 --> 00:16:44,300
عداكما أنتما!

214
00:16:44,300 --> 00:16:46,470
أخبارٌ بأنّ دو ها كيونغ ليس لديه أيّ تهمة

215
00:16:46,470 --> 00:16:49,430
ليس مقطعًا صغيرًا بل دقيقة ونصف

216
00:16:49,430 --> 00:16:53,290
مهلًا أوقفوا هذا. إذا عرضناه سنصبح مجرّد أضحوكة

217
00:16:53,290 --> 00:16:56,700
من قد يشاهد الأخبار الّتي تقلّب الجهات مثل تقليب الفطيرة المقليّة؟

218
00:16:56,700 --> 00:17:01,020
حتّى نظام تحديد المواقع العالمي (جي بي أس) يعيد حساب المسار إذا أعطى في الاصل المسار الخطأ

219
00:17:01,020 --> 00:17:06,210
أيمكنكَ أن تقود مع جي بي أس الّذي يعطيكَ المسار الخطأ؟

220
00:17:06,210 --> 00:17:07,900
إذا أنتَ مخطئ، عليكَ أن تقلبه

221
00:17:07,900 --> 00:17:10,880
- من قد يصدّق الأخبار الّتي تجادل ما هو خطأ بأنّه صحيح؟

222
00:17:10,880 --> 00:17:14,790
يا إلهي، حسنًا. أنتِ مستشارتي

223
00:17:14,790 --> 00:17:17,710
كن سعيدًا بأنها ليستْ مستشارتكَ

224
00:17:17,710 --> 00:17:21,350
لو لم تكن مبتدئة وكان لديها المزيد من الرتب العالية، لكنتَ (لحمًا ميتًا)

225
00:17:23,810 --> 00:17:26,160
آه، لا بدّ من أنني جُنِنْتُ

226
00:17:34,730 --> 00:17:37,560
<i>يمكنكَ أن تنتظر بارتياح</i>

227
00:17:39,190 --> 00:17:44,350
كُلي هذه في طريق العودة، الأشياء الصفراء هي كيمباب بالخضار والأشياء الزرقاء هي كيمباب بلحم العجل

228
00:17:44,350 --> 00:17:45,860
لا، لا بأس

229
00:17:45,860 --> 00:17:49,270
هذا لأنني ممتنّة، لأنني ممتنّةٌ جدًّا

230
00:17:50,090 --> 00:17:52,110
شكرًا

231
00:17:52,870 --> 00:17:55,570
تلك السترة تبدو غير رسميّة جدًا. إرتدِ هذه

232
00:17:55,570 --> 00:17:59,200
هل هذا صحيح؟ مهلًا شكرًا

233
00:18:01,390 --> 00:18:05,530
عندما ألقوا القبض عليّ، كان هناك جمهورٌ من الصحفيين

234
00:18:05,530 --> 00:18:09,290
الآن بما أنني حرٌّ طليق، هناك فقط فريقٌ واحد

235
00:18:09,290 --> 00:18:11,160
أظنّ ذلك

236
00:18:23,230 --> 00:18:26,220
- هل أنتَ مستعدّ؟
- أجل

237
00:18:41,800 --> 00:18:46,780
يا وو تاك ، ماذا علي أن أقول ؟

238
00:18:51,450 --> 00:18:55,850
فقط قُل ما تريد أن تقوله

239
00:19:17,350 --> 00:19:21,720
لذلك ...  أنا...

240
00:19:31,920 --> 00:19:34,230
أنا ...

241
00:19:49,770 --> 00:19:54,250
أنا ... لم أقتلها

242
00:19:55,640 --> 00:19:58,520
أنا حقاً لم أقتلها

243
00:20:02,530 --> 00:20:07,320
أنا ... لم أقتل ...

244
00:20:08,180 --> 00:20:11,070
يو سو كيونغ

245
00:20:17,430 --> 00:20:20,420
<i>  لقتل بطلة الأمة يو سو كيونغ  </i>

246
00:20:20,420 --> 00:20:24,090
<i> الرجل الذي تلقى غضب الأمة ، السيد دو   </i>

247
00:20:24,090 --> 00:20:26,120
<i>   بعد الأستماع إلى أنهُ لم يتم توجيه تهم من الأدعاء العام  </i>

248
00:20:26,120 --> 00:20:30,950
<i> السيد دو  أعلن براءته و لم يتمكن من مواصلة المقابلة  </i>

249
00:20:30,950 --> 00:20:33,400
- هل رأيت الخبر؟
- أنا أشاهدهُ الآن

250
00:20:33,400 --> 00:20:35,970
قالوا بأنها ليست جريمة قتل ، و لكن  موت عرضي !

251
00:20:35,970 --> 00:20:38,710
- كيف يكون هذا منطقياً ؟
- هل هذا حقيقي؟

252
00:20:38,710 --> 00:20:44,410
أنهُ حقيقي . على ما يبدو،  رسم الدم كان قد صُنع من قبل  مكنسة كهربائية آلية ، و ليس الرجل

253
00:20:44,410 --> 00:20:46,560
آلية ؟

254
00:20:46,560 --> 00:20:47,400
أحقاً ؟

255
00:20:47,400 --> 00:20:51,100
هذا يعني بأن الأدعاء العام  حقق على نحوٍ سليم !

256
00:20:51,100 --> 00:20:55,090
تحتاج فقط للأستماع إلى ما يقولهُ الأدعاء العام

257
00:20:56,220 --> 00:20:58,300
السماء هي صافية

258
00:21:06,810 --> 00:21:10,200
<i>  كما تم العثور على المكنسة الكهربائية الآلية مع  دم يو </i>

259
00:21:10,200 --> 00:21:15,050
<i> فأن الأفتراء ضد الأدعاء العام بسبب سوء التحقيق هو يتناقص   </i>

260
00:21:15,050 --> 00:21:20,410
<i>   لم يقدم الأدعاء العام  أي أتهامات رسمية ضد السيد دو و أغلقت القضية  </i>

261
00:21:20,410 --> 00:21:21,670
مجنون

262
00:21:21,670 --> 00:21:25,420
<i>  بما أنها كانت وفاة النجمة الرياضية التي كانت محبوبة من قبل الأمة بأسرها </i>

263
00:21:25,420 --> 00:21:28,060
<i> فالغضب أتجاه السيد دو الذي كان أتهم بقتل الآنسة يو ...  </i>

264
00:21:28,060 --> 00:21:32,850
المراسلة نام هي الوحيدة التي تشرح موقفنا

265
00:21:32,850 --> 00:21:33,840
أعرف

266
00:21:33,840 --> 00:21:37,790
<i>  الغضب جعل من الواضح أن من الصعب معرفة الحقيقة </i>

267
00:21:37,790 --> 00:21:41,970
<i>  الغضب جعل من الواضح أن من الصعب معرفة الحقيقة </i>

268
00:21:42,730 --> 00:21:44,900
<i> أبي أخبرني بهذا  </i>

269
00:21:44,900 --> 00:21:49,130
<i> الغضب يجعل الأشياء الواضحة صعبة للغاية </i>

270
00:21:49,130 --> 00:21:55,440
<i>♬   حبيبتي أنا أقع ، من الرأس الى الكعب   ♬</i>

271
00:21:55,440 --> 00:21:57,090
<i>♬   أبحث عن طرق لأدعكِ تعرفين فقط كيف أشعر    ♬</i>

272
00:21:57,090 --> 00:21:58,670
<i>  أنت تشبه  شخصاً ما أعرفه </i>

273
00:21:58,670 --> 00:22:01,100
<i> من ؟  </i>

274
00:22:01,100 --> 00:22:05,020
<i> الرجل الذي ضربني عندما كنت صغيرة </i>

275
00:22:05,020 --> 00:22:10,730
<i> و لكن كـ نتيجة للتحقيق من قبل مكتب الأدعاء العام ، تم العثور على أن وفاة يو سو كيونغ قد تكون موت عرضي  و ليس قتلاً . و قد تم تصحيحه </i>

276
00:22:10,730 --> 00:22:14,190
نحن نتقدم بصدق إلى السيد دو و لجميع مشاهدينا

277
00:22:14,190 --> 00:22:17,630
كانت هذه المراسلة نام هونغ جو من أخبار أس بي سي

278
00:22:17,630 --> 00:22:20,550
<i>♬   أنتِ الشخص الذي هو في ذهني  ♬</i>

279
00:22:20,550 --> 00:22:22,180
<i>♬   أنا أقع بسرعة كبيرة في الحب  ♬</i>

280
00:22:22,180 --> 00:22:24,130
مُحال ، ذلك لا يمكن أن يكون

281
00:22:24,130 --> 00:22:25,830
ما هو ؟

282
00:22:25,830 --> 00:22:27,960
عذراً ، هل تعرفين أين ذهبت السيدة يون ؟

283
00:22:27,960 --> 00:22:30,890
هي ذهبت إلى الصيدلية في الأمام لبعض دواء الهضم

284
00:22:30,890 --> 00:22:36,330
<i>♬  أنتِ في الوقت المناسب و في اللحظة المناسبة   ♬</i>

285
00:22:36,330 --> 00:22:40,540
<i>♬   أنتِ أشعة الشمس ، و تُبقين قلبي يذهب   ♬</i>

286
00:22:40,540 --> 00:22:45,430
<i>  أنا بدأت بأمتلاك تلك الأحلام الحمقاء . لماذا جاءت إلي ؟  </i>

287
00:22:45,430 --> 00:22:48,470
<i>  لماذا أنا ؟   </i>

288
00:22:48,470 --> 00:22:50,510
<i> أنا لا أعرف أيضاً ! </i>

289
00:22:50,510 --> 00:22:53,830
<i> أنا لا أعرف لما أنت أيضاً  </i>

290
00:22:53,830 --> 00:22:57,740
<i>  أنا لا أعرف ما هو ، و لكن يجب أن يكون هناك سبب لماذا يجب أن يكون أنتِ و أنا  </i>

291
00:22:57,740 --> 00:23:03,960
<i>♬    أنتِ ، أنها أنتِ      ♬</i>

292
00:23:03,960 --> 00:23:10,230
<i>♬    أنتِ ، أنها أنتِ      ♬</i>

293
00:23:15,570 --> 00:23:22,520
<i>  بالصدفة ، الشخص الذي أنقذك ، أليست تلك نام هونغ جو؟ </i>

294
00:23:22,520 --> 00:23:25,660
<i>♬    أنها أنتِ      ♬</i>

295
00:23:25,660 --> 00:23:30,920
<i> يا جاي تشان،  أنت تحلم بـ نام هونغ جو. لذا ، هذا يعني بأن الشخص الذي أنقذك هي نام هونغ جو </i>

296
00:23:30,920 --> 00:23:37,070
<i> الشخص الذي أنقذني كان رجلاً ، و ليس نام هونغ جو </i>

297
00:23:37,070 --> 00:23:41,200
<i>♬    تعرفين عندما أكون معكِ   ♬</i>

298
00:23:41,200 --> 00:23:44,270
<i>♬   لا يمكنني أن أمنع  نفسي من السقوط   ♬</i>

299
00:23:44,270 --> 00:23:50,100
<i>♬ في  الوقت المناسب و  في اللحظة المناسبة    ♬
أشكركِ</i>

300
00:23:51,390 --> 00:23:53,140
لقد أفزعتني

301
00:23:54,720 --> 00:23:55,720
المدعي العام جيونغ

302
00:23:55,720 --> 00:23:58,640
أهل كان لقب نام هونغ جو كستناء بالصدفة؟

303
00:23:58,640 --> 00:24:02,960
آه يا إلهي . كيف عرفت ذلك؟

304
00:24:02,960 --> 00:24:08,440
هي قصت شعرها قصير حقاً مثل الكستناء عندما كانت أصغر سناً و هي كانت تريد أن تكون لاعبة بيسبول

305
00:24:08,440 --> 00:24:11,310
أشكركِ . حقاً ، أشكركِ

306
00:24:11,310 --> 00:24:14,060
أشكركِ . أشكركِ !

307
00:24:14,060 --> 00:24:15,960
على الرحب و السعة

308
00:24:15,960 --> 00:24:19,500
أشكركِ !

309
00:24:19,500 --> 00:24:24,560
<i>لما هو يشكرني ؟
♫   أنها أنتِ      ♬</i>

310
00:24:24,560 --> 00:24:27,430
<i> الرئيس يو مان هو </i>

311
00:24:28,290 --> 00:24:31,340
نعم يا رئيس يو . لقد رأيت الخبر

312
00:24:31,340 --> 00:24:36,370
مكتب الأدعاء العام وجد شيئاً غير معقول بشكلٍ لا يصدق و جعل دو هاك يونغ بريئاً

313
00:24:37,170 --> 00:24:41,960
لا تقلق . لدي قنبلة يمكن أن تنفجر عندما ألتقي مع الصحفيين

314
00:24:41,960 --> 00:24:44,230
رأيت الصورة التي أرسلتها لك ، أليس كذلك؟

315
00:24:44,230 --> 00:24:48,760
هو  الملازم هان وو تاك .  يبدو أنهُ صديق مقرب للمدعي العام جيونغ

316
00:24:48,760 --> 00:24:54,200
ولكن زميل السكن القديم لـ  هان وو تاك كان دو هاك يونغ

317
00:24:54,200 --> 00:24:59,090
أذاً ، هل  أنت تقول بأن المدعي العام  أفرج عن دو هاك يونغ بسبب علاقته الوثيقة ؟

318
00:24:59,090 --> 00:25:05,160
<i> أنا لستُ متأكداً . آمل بأن جاي تشان ، لا ... أعني آمل بأن المدعي العام جيونغ لن يذهب إلى هذا الحد </i>

319
00:25:05,160 --> 00:25:09,560
إذا رأينا بأنهُ يسقط أتهاماته،  فـ يبدو بأن هذا هو السبب

320
00:25:22,870 --> 00:25:25,390
أنا سأخذ خاتم روبي ،  الثاني من اليسار

321
00:25:25,390 --> 00:25:31,700
أنت حساس جداً . ما هو حجم الخاتم لـ حبيبتك ؟

322
00:25:31,700 --> 00:25:34,700
حسناً ، أنا لا أعرف حجمها ...

323
00:25:35,530 --> 00:25:37,030
<i> ما هذا ؟ </i>

324
00:25:37,030 --> 00:25:40,560
<i> فقط ... أعتقدت بأنك ستحتاج إليه </i>

325
00:25:43,690 --> 00:25:46,120
لابد أنها قد رأت هذا في حلمها

326
00:25:47,740 --> 00:25:49,740
هنا ، تفضلي . أجعليه بهذا الحجم

327
00:25:49,740 --> 00:25:54,530
نعم  . أخترت خاتم روبي .  هل أنت ستعترف بمشاعرك لها ؟

328
00:25:55,410 --> 00:25:58,720
أنا ألتقي صديق منذ فترة طويلة

329
00:26:06,690 --> 00:26:10,100
<i>  أين أنتِ ؟ لدي شيء لأُخبركِ به شخصياً </i>

330
00:26:17,900 --> 00:26:21,880
<i> يا  وو تاك ، أنها أنا . هل تعرف أين هو  دو هاك يونغ  ؟ </i>

331
00:26:25,890 --> 00:26:36,040
يا وو تاك . أنا في الواقع ... جُننت للحظة هناك

332
00:26:36,040 --> 00:26:41,470
الرجل الذي دمر متجر أمي ...  شرطي ، و المدعي العام ...

333
00:26:42,470 --> 00:26:45,120
أعلي فقط قتلهم جميعاً ؟

334
00:26:47,360 --> 00:26:49,700
فكرت بذلك

335
00:26:53,160 --> 00:26:55,560
لما علي فعل ذلك؟

336
00:26:59,560 --> 00:27:02,930
أنا سعيد بأنك عُدت إلى رشدك

337
00:27:08,040 --> 00:27:12,670
أنا سأحتفظ بسرك ، لذا لا تستقيل من كونك شرطي

338
00:27:12,670 --> 00:27:19,920
هذا هو مجرد حظ . الحظ الذي خرج من سوء فهم

339
00:27:23,190 --> 00:27:28,230
<i> هاك يونغ و أنا نتناول بعض المشروبات .ليس عليكِ أن  تقلقي حول ذلك الحلم بعد الآن </i>

340
00:27:31,000 --> 00:27:33,320
<i> سرطان يونغ ديوك العملاق  ، أين علي أن ألتقي بك ؟ </i>

341
00:27:47,310 --> 00:27:50,540
<i> ماذا لو أنا حقاً أُغيّر المستقبل مرةً أخرى هناك؟ </i>

342
00:27:50,540 --> 00:27:54,930
<i> لا، دعينا نقول لقد غيرته ، حينها ماذا سيحدث؟   </i>

343
00:27:54,930 --> 00:27:56,840
<i> أنا لستُ متأكدة </i>

344
00:28:01,460 --> 00:28:06,130
يا زميلي الأقدم ،   السلاح الشخصي لـ يو مان هو لم يتم تسليمه حتى الآن

345
00:28:06,130 --> 00:28:07,430
هل أتصلتِ به ؟

346
00:28:07,430 --> 00:28:09,350
نعم، و لكن لم أستطع الوصول إليه

347
00:28:09,350 --> 00:28:11,400
هل هذا صحيح ؟

348
00:28:11,400 --> 00:28:15,900
يو مان هو .  أين سمعت بهذا الأسم من قبل؟

349
00:28:16,760 --> 00:28:23,840
<i> كما لو أن تدفق مياه آخر يتم أنشاؤه عند توقف تدفق واحد ، أوقفنا ما كان من المفترض أن يحدث أصلاً </i>

350
00:28:23,840 --> 00:28:26,890
<i>  الوقت سيتدفق بأتجاهٍ آخر، أليس كذلك؟ </i>

351
00:28:28,020 --> 00:28:32,450
<i> إذا كانت المياه تتدفق في أتجاهٍ مختلف، في أي أتجاه تتدفق؟ </i>

352
00:28:32,450 --> 00:28:36,360
<i> لأتجاهٍ أفضل ؟ أم لأتجاهٍ أسوأ ؟  </i>

353
00:28:36,960 --> 00:28:39,940
<i> أنا لم أُغيرهُ من قبل ، لذلك أنا لا أعرف حقاً أيضاً   </i>

354
00:28:39,940 --> 00:28:45,510
<i> الشيء الذي أنا متأكدة منه هو من الآن فصاعداً ،  الوقت هو يتدفق في أتجاهٍ مختلف </i>

355
00:28:45,510 --> 00:28:50,290
<i> سواء أنهُ كان أتجاهاً جيداً أو  أتجاهاً سيئاً </i>

356
00:28:57,930 --> 00:29:04,890
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الأحلام
@ Viki.com </i>

357
00:29:39,040 --> 00:29:43,580
<i>♬   المسار الذي كنت على دراية به حتى مع عينيّ المغلقة  ♬</i>

358
00:29:46,200 --> 00:29:50,320
<i>♬   الآن يبدو ضبابياً حتى مع عينيّ المفتوحة  ♬</i>

359
00:29:50,320 --> 00:29:55,970
<i>♬   أشعر كأنني محاصرة في متاهة غير مرئية   ♬</i>

360
00:29:55,970 --> 00:29:58,670
جاي تشان ! جاي تشان ! جاي تشان !

361
00:29:58,670 --> 00:30:02,090
أرجوكم أستدعوا سيارة أسعاف . أرجوكم أستدعوا سيارة أسعاف !

362
00:30:02,090 --> 00:30:04,460
أرجوكم أستدعوا سيارة أسعاف بسرعة

363
00:30:04,460 --> 00:30:07,180
يا جاي تشان .  ماذا علي أن أفعل ؟

364
00:30:07,180 --> 00:30:09,760
لا، جاي تشان

365
00:30:09,760 --> 00:30:13,160
أرجوكم أستدعوا سيارة أسعاف !

366
00:30:13,160 --> 00:30:20,060
<i>♬     وجهك الذي يتلاشى تدريجياً يقودني للجنون  ♬</i>

367
00:30:20,110 --> 00:30:25,540
<i>♬  أعتني فقط  لبعض الوقت   ♬</i>

368
00:30:27,130 --> 00:30:30,730
<i>♬  أمسك بي الآن حتى أستطيع أن أشعر بك  ♬</i>

369
00:30:30,730 --> 00:30:34,240
<i>♬   أيقظني  من كوني متجمدة  ♬</i>

370
00:30:34,240 --> 00:30:37,200
<i>♬  أرجوك ( أرجوك )    ♬</i>

371
00:30:42,530 --> 00:30:47,260
<i>♬   لا تترك  يدي   ♬</i>

372
00:30:49,670 --> 00:30:54,670
<i>♬    إلى الذاكرة التي وعدت أرجوك  خذني معك  ♬</i>

373
00:30:54,670 --> 00:30:58,890
<i>♬   حتى أستطيع التنفس مرةً أخرى بجانبك   ♬</i>

374
00:30:58,890 --> 00:30:59,870
<i>♬   تحتاج فقط إلى حمايتي لفترة أطول  ♬</i>

375
00:30:59,870 --> 00:31:04,880
<i> بينمــا كـنت نائمــاً   </i>