0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,141 --> 00:00:08,876 ‫ما تزالين رائعة كما عهدتك،‬ 2 00:00:09,016 --> 00:00:10,084 ‫يا "غيل را إيم".‬ 3 00:00:13,754 --> 00:00:15,089 ‫هل تعرف اسمها؟‬ 4 00:00:16,991 --> 00:00:18,192 ‫وكيف عرفت أنت اسمي؟‬ 5 00:00:18,259 --> 00:00:19,326 ‫الزمي الصمت.‬ 6 00:00:19,393 --> 00:00:20,995 ‫كف عن التصرف معها بفظاظة.‬ 7 00:00:21,629 --> 00:00:23,097 ‫ألم تسمع بتلك القصيدة الشهيرة؟‬ 8 00:00:23,831 --> 00:00:26,000 ‫"حتى أناديها باسمها،‬ 9 00:00:26,066 --> 00:00:27,434 ‫هي ليست سوى إيماءة لطيفة.‬ 10 00:00:28,536 --> 00:00:31,405 ‫عندما أناديها باسمها، فإنها تأتي و..."‬ 11 00:00:31,472 --> 00:00:33,007 ‫- أتريد إكرامية؟‬ ‫- أعطيني إكرامية.‬ 12 00:00:33,974 --> 00:00:34,909 ‫أنت!‬ 13 00:00:36,544 --> 00:00:38,345 ‫ما عنيت قوله هو...‬ 14 00:00:39,713 --> 00:00:42,783 ‫ما خطب ذراعك؟ هل تأذيت؟‬ 15 00:00:42,850 --> 00:00:44,018 ‫هذا واضح.‬ 16 00:00:44,084 --> 00:00:45,786 ‫إنها اليد التي تعطي من خلالها الإكراميات.‬ 17 00:00:45,853 --> 00:00:49,590 ‫لا تودين أن تلمسك هاتان اليدان القذرتان،‬ ‫أليس كذلك يا "غيل را إيم"؟‬ 18 00:00:50,391 --> 00:00:51,425 ‫يا إلهي!‬ 19 00:00:52,826 --> 00:00:54,461 ‫كنت سأنفخ عليها فحسب.‬ 20 00:00:54,528 --> 00:00:57,565 ‫ربما تُشفى بشكل أسرع لو فعلت ذلك.‬ 21 00:01:02,503 --> 00:01:05,873 ‫ألم تأت إلى هنا بشأن "بارك تشاي رين"؟‬ ‫أرى أنك لم تعد مهتماً بالأمر بعد الآن.‬ 22 00:01:06,507 --> 00:01:07,541 ‫صحيح...‬ 23 00:01:08,108 --> 00:01:10,311 ‫ما الذي حدث؟ هل أبقيتها صامتة؟‬ 24 00:01:10,377 --> 00:01:11,779 ‫- أتريد معرفة ذلك؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 25 00:01:12,613 --> 00:01:14,949 ‫- إذاً ادخل.‬ ‫- ماذا؟‬ 26 00:01:15,015 --> 00:01:16,617 ‫تلك الفتاة "تشاي رين"‬ ‫تلتقط صوراً جيدة بحق.‬ 27 00:01:16,684 --> 00:01:18,252 ‫- زوايا التصوير...‬ ‫- حسناً!‬ 28 00:01:18,319 --> 00:01:19,853 ‫لا بأس، سأركب السيارة.‬ 29 00:01:20,120 --> 00:01:21,488 ‫اصعد قبل أن أنهي العد إلى 3.‬ 30 00:01:21,889 --> 00:01:23,123 ‫1.‬ 31 00:01:23,190 --> 00:01:24,692 ‫- أراك في المرة المقبلة إذاً.‬ ‫- 2.‬ 32 00:01:24,758 --> 00:01:27,227 ‫- 2 ونصف، 2 وثلثان.‬ ‫- حسناً. من الأفضل أن تسرع.‬ 33 00:01:27,294 --> 00:01:28,896 ‫2 و3 أرباع.‬ 34 00:01:30,064 --> 00:01:32,833 ‫إنه يغازل أي فتاة...‬ 35 00:01:35,569 --> 00:01:37,104 ‫ما بحق...‬ 36 00:01:37,605 --> 00:01:40,641 ‫مهلاً! قلت لك عندما أتوجه بالحديث إليك...‬ 37 00:01:48,749 --> 00:01:51,151 ‫أخبرني، هل رأيت الصور؟ ماذا قالت؟‬ 38 00:01:51,218 --> 00:01:52,753 ‫هل عرف المراسلون بالأمر؟‬ ‫أكان هناك الكثيرون؟‬ 39 00:01:52,987 --> 00:01:54,254 ‫تمهل!‬ 40 00:02:22,650 --> 00:02:24,952 ‫إنه "أوسكا"!‬ 41 00:02:26,153 --> 00:02:27,554 ‫"أوسكا"؟‬ 42 00:02:38,666 --> 00:02:40,134 ‫يمكنك الذهاب لرؤيته لو أحببت.‬ 43 00:02:40,701 --> 00:02:42,569 ‫لا يا سيدي. عليّ القيام بعملي.‬ 44 00:02:42,636 --> 00:02:44,471 ‫- اذهبي.‬ ‫- لا بأس.‬ 45 00:02:45,639 --> 00:02:46,940 ‫ألست من معجباته؟‬ 46 00:02:47,007 --> 00:02:49,109 ‫ألم تمثلا في فيلم معاً؟‬ 47 00:02:49,443 --> 00:02:51,412 ‫إنه لا يذكرني على الأرجح.‬ 48 00:02:52,146 --> 00:02:54,815 ‫لم أكن حتى بطلة للفيلم.‬ ‫ما أنا سوى ممثلة بديلة للمشاهد الخطرة.‬ 49 00:02:56,850 --> 00:02:58,185 ‫لقد انتهيت!‬ 50 00:03:13,300 --> 00:03:14,168 ‫حقاً؟‬ 51 00:03:14,234 --> 00:03:17,371 ‫أجل. إنه يتذكر كل شيء، حتى اسمي.‬ 52 00:03:18,672 --> 00:03:21,008 ‫لم يقل، "ما زلت جميلة."‬ 53 00:03:21,742 --> 00:03:24,778 ‫بل قال، "ما زلت رائعة كما عهدتك دوماً."‬ ‫كان هذا حالماً للغاية.‬ 54 00:03:24,878 --> 00:03:26,346 ‫تلك مفاجأة.‬ 55 00:03:26,413 --> 00:03:28,649 ‫إنه محاط عادة بالفتيات الجميلات.‬ 56 00:03:29,516 --> 00:03:30,918 ‫هل كان ثملاً؟‬ 57 00:03:30,984 --> 00:03:32,186 ‫لا.‬ 58 00:03:33,987 --> 00:03:35,756 ‫مهلاً، جوربي...‬ 59 00:03:35,823 --> 00:03:39,693 ‫جوربك؟ لقد نسيت ارتداءه على الأرجح.‬ ‫الناس في سننا يميلون للنسيان.‬ 60 00:03:39,760 --> 00:03:42,196 ‫لا، لقد ارتديته هذا الصباح...‬ 61 00:03:42,262 --> 00:03:44,064 ‫كيف يبدو شخصياً؟ أهو حسن الطلعة حقاً؟‬ 62 00:03:44,131 --> 00:03:46,500 ‫الشائعات حوله كثيرة.‬ ‫يقولون إنه شخص متغطرس.‬ 63 00:03:46,567 --> 00:03:48,035 ‫ومن يأبه لذلك؟‬ 64 00:03:49,103 --> 00:03:51,071 ‫ليس الأمر كما لو أنني سأقابله مجدداً.‬ 65 00:03:51,138 --> 00:03:54,274 ‫غداً سيبدو كل شيء أشبه بحلم.‬ 66 00:03:55,709 --> 00:03:58,779 ‫دعيني أستمتع بالأمر اليوم.‬ 67 00:04:10,758 --> 00:04:13,160 ‫أنت! ماذا حدث مع "تشاي رين"؟‬ 68 00:04:13,227 --> 00:04:15,062 ‫لا تتحدث إلي، مزاجي في أسوأ حال.‬ 69 00:04:15,129 --> 00:04:17,765 ‫لماذا أنت غاضب؟ أنا من يجب أن يغضب.‬ 70 00:04:17,831 --> 00:04:20,033 ‫قلت إنني سأوصلها إلى المنزل‬ ‫لكنها بكل وقاحة لم تدعني أفعل ذلك.‬ 71 00:04:20,100 --> 00:04:21,602 ‫حتى إنني عرضت إغلاق الفتحة السقفية.‬ 72 00:04:21,668 --> 00:04:24,538 ‫ولماذا عرضت أن أوصلها حتى؟‬ ‫أنا منزعج للغاية!‬ 73 00:04:24,605 --> 00:04:27,374 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ أعرف أنها‬ ‫ليست من النوع المفضل لديك.‬ 74 00:04:27,441 --> 00:04:29,376 ‫أنت تقوم بذلك لتدفعني إلى الجنون فحسب.‬ 75 00:04:29,443 --> 00:04:31,745 ‫قلت إنك ستخبرني في السيارة‬ ‫بما حدث مع "تشاي رين"!‬ 76 00:04:31,812 --> 00:04:34,214 ‫إذاً كان عليك البقاء في السيارة.‬ ‫خرجت منها في منتصف الطريق.‬ 77 00:04:34,281 --> 00:04:35,682 ‫لأن تلك الفتاة كانت على وشك المغادرة.‬ 78 00:04:35,749 --> 00:04:37,518 ‫لم أقل إنه بوسعك النزول من السيارة‬ ‫إن غادرت الفتاة.‬ 79 00:04:37,584 --> 00:04:41,855 ‫لم تفعل ذلك، ولكنني خرجت رغم هذا،‬ ‫إذاً فهي غلطتي. هل أنت سعيد الآن؟‬ 80 00:04:44,258 --> 00:04:46,627 ‫أسبق لك يوماً استخدام عقلك؟‬ 81 00:04:46,693 --> 00:04:49,930 ‫لو كانت "تشاي رين" ستسبب المتاعب،‬ ‫أتظن أنني كنت سأدعك تقف هناك‬ 82 00:04:49,997 --> 00:04:53,467 ‫لتتفوه بأشياء سخيفة مثل‬ ‫"كنت سأنفخ عليها فحسب"؟‬ 83 00:04:53,534 --> 00:04:55,769 ‫إذاً فقد سويت الأمر أيها المشاكس.‬ 84 00:04:55,836 --> 00:04:58,705 ‫عرفت أنك كنت ستسوي الأمر،‬ ‫لأنك شرير لعين حقاً.‬ 85 00:04:58,772 --> 00:05:01,608 ‫ولهذا السبب علينا أن نكتب عقداً جديداً.‬ 86 00:05:02,109 --> 00:05:05,045 ‫أفضّل الموت بدلاً من أن أكون‬ ‫أحد معجبيها بمجرد تجديد العقد.‬ 87 00:05:05,112 --> 00:05:06,947 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ ‫لماذا قد تصبح من أحد معجبيها؟‬ 88 00:05:07,047 --> 00:05:08,448 ‫إن لم تشأ التوقيع فقل ذلك فحسب.‬ 89 00:05:08,582 --> 00:05:10,384 ‫سأحرص على نيلك أكبر قدر‬ ‫من الاهتمام منذ انطلاقتك.‬ 90 00:05:10,484 --> 00:05:12,886 ‫أهذا تهديد؟‬ 91 00:05:12,953 --> 00:05:14,988 ‫أنت سريع الفهم عندما يتعلق الأمر‬ ‫بالمصطلحات القانونية.‬ 92 00:05:15,622 --> 00:05:18,625 ‫فعاليات المتجر ستنطلق يوم غد.‬ ‫احرص على التواجد هناك للتوقيع للمعجبين.‬ 93 00:05:18,692 --> 00:05:20,460 ‫لا! ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 94 00:05:23,530 --> 00:05:24,898 ‫ولكن من قبيل المصادفة‬ 95 00:05:25,766 --> 00:05:27,067 ‫هل قمت بشراء صوري؟‬ 96 00:05:27,134 --> 00:05:30,370 ‫"متجر (لويل)"‬ 97 00:05:30,437 --> 00:05:31,972 ‫"مبيعات فصل الخريف،‬ ‫فعالية (أوسكا) الغنائية"‬ 98 00:05:33,607 --> 00:05:34,942 ‫"صندوق التسليم"‬ 99 00:06:13,413 --> 00:06:15,649 ‫نحن نبلي بشكل أفضل بكثير من السنة الفائتة.‬ 100 00:06:15,716 --> 00:06:18,318 ‫وكل الفضل في ذلك لفكرتك.‬ 101 00:06:20,153 --> 00:06:23,390 ‫هل يمكنني أن أغادر اليوم إذاً‬ ‫في وقت مبكر قبل أن يتحدث أحد عني بسوء؟‬ 102 00:06:27,961 --> 00:06:29,096 ‫تفضل.‬ 103 00:06:29,463 --> 00:06:32,065 ‫أعتقد أن أمورنا ستكون بخير‬ ‫حتى موسم عيد الميلاد.‬ 104 00:06:32,132 --> 00:06:34,902 ‫هل تخطط للاسترخاء إذاً حتى ذلك الحين،‬ 105 00:06:35,469 --> 00:06:37,304 ‫منتظراً قدوم "بابا نويل"؟‬ 106 00:06:38,272 --> 00:06:40,340 ‫لا يمكنني الاسترخاء لمجرد أنك تقوم بذلك.‬ 107 00:06:40,407 --> 00:06:41,708 ‫أنا مجرد موظف هنا.‬ 108 00:06:43,110 --> 00:06:45,679 ‫باعتبار أنه لا يمكنك ذلك،‬ 109 00:06:45,746 --> 00:06:48,582 ‫فإنك عادة ما تقوم بذلك سراً‬ ‫لتبقي الأمر أكثر إثارة.‬ 110 00:06:50,851 --> 00:06:52,052 ‫لا أعرف ما تعنيه بهذا.‬ 111 00:06:52,419 --> 00:06:54,288 ‫لدي ضعف في عضلة القلب.‬ 112 00:06:54,655 --> 00:06:57,724 ‫ومع التخطيط لفعالية‬ ‫الذكرى الـ25 لافتتاح المتجر،‬ 113 00:06:57,991 --> 00:06:59,259 ‫فأنا منشغل للغاية...‬ 114 00:06:59,326 --> 00:07:02,429 ‫كنت أفضّل لو أنك لم تعمل لوقت إضافي،‬ 115 00:07:02,496 --> 00:07:05,732 ‫لكنني أتطلع قدماً لرؤية ما خططت له.‬ 116 00:07:07,267 --> 00:07:08,702 ‫حسناً، الأمر كما قلت.‬ 117 00:07:09,236 --> 00:07:11,471 ‫إنها ذات المناسبة كل عام،‬ 118 00:07:11,838 --> 00:07:15,409 ‫وبالتالي فإن نطاق الفعاليات‬ ‫التي يمكن إقامتها أضيق مما تظن.‬ 119 00:07:15,676 --> 00:07:19,546 ‫بالطبع سيكون لطيفاً‬ ‫لو كانت غير مألوفة وأكثر إثارة.‬ 120 00:07:20,013 --> 00:07:22,716 ‫لكن هذا يعني المزيد من العمل‬ ‫والمزيد من التكاليف.‬ 121 00:07:23,083 --> 00:07:26,954 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعود إلى‬ ‫إلى خطة العام المنصرم.‬ 122 00:07:40,200 --> 00:07:41,568 ‫هل أنت بخير؟‬ 123 00:07:41,635 --> 00:07:42,903 ‫لا، لست كذلك.‬ 124 00:07:43,637 --> 00:07:45,439 ‫سأفصله من الشركة بطريقة أو بأخرى.‬ 125 00:07:46,173 --> 00:07:48,241 ‫ألديك أي أفكار لتنفيذ ذلك؟‬ 126 00:07:51,678 --> 00:07:52,779 ‫سوف أخبر والدتي.‬ 127 00:08:31,485 --> 00:08:32,753 ‫شكراً لكم.‬ 128 00:08:39,026 --> 00:08:40,660 ‫أيها الـ...‬ 129 00:08:41,228 --> 00:08:43,397 ‫شكراً لكم.‬ 130 00:08:49,903 --> 00:08:51,304 ‫شكراً لكم.‬ 131 00:08:54,574 --> 00:08:57,110 ‫أحرق تلك اللافتة عندما تتاح لك الفرصة.‬ 132 00:08:58,345 --> 00:09:00,580 ‫- أين هو "دونغ غيو"؟‬ ‫- في لقاء مع المخرج.‬ 133 00:09:00,747 --> 00:09:02,516 ‫بالكاد تمكن المنتج "بارك" من إيجاد مخرج.‬ 134 00:09:03,450 --> 00:09:05,352 ‫- إنها مخرجة بالأحرى.‬ ‫- مخرجة؟‬ 135 00:09:05,952 --> 00:09:07,788 ‫أهي مثيرة؟ أجل، شكراً لكم.‬ 136 00:09:08,755 --> 00:09:09,890 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 137 00:09:09,956 --> 00:09:12,559 ‫ألم يخبرك المنتج "بارك"‬ ‫بأنني مخرجة موهوبة؟‬ 138 00:09:12,726 --> 00:09:14,795 ‫أشعر بالإحراج لأنك تبدو مصدوماً للغاية.‬ 139 00:09:15,595 --> 00:09:18,832 ‫أحب تنفيذ الإعلانات التجارية،‬ ‫لكنني أوسّع نطاق عملي.‬ 140 00:09:19,466 --> 00:09:21,268 ‫دع مهمة الفيديو الموسيقي لي.‬ 141 00:09:21,334 --> 00:09:22,936 ‫لا أعتقد أن ذلك ممكن.‬ 142 00:09:23,003 --> 00:09:24,638 ‫لا أعرف بشأنك، لكن "يو يونغ" ما يزال...‬ 143 00:09:24,704 --> 00:09:25,539 ‫أعرف ذلك.‬ 144 00:09:26,039 --> 00:09:26,973 ‫وماذا بعد؟‬ 145 00:09:27,040 --> 00:09:29,176 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها السيطرة عليه.‬ 146 00:09:29,509 --> 00:09:31,511 ‫سمعت أنه ما من أحد يريد هذا العمل.‬ 147 00:09:32,045 --> 00:09:34,614 ‫وحتى لو كان هناك من يريده،‬ ‫من يستطيع السيطرة عليه؟‬ 148 00:09:34,681 --> 00:09:36,817 ‫ألم يستقل المخرج الأخير في خضم التصوير؟‬ 149 00:09:37,350 --> 00:09:39,553 ‫دع مهمة الإخراج هذه لي.‬ 150 00:09:40,821 --> 00:09:43,390 ‫لن أعبث معه.‬ 151 00:09:43,824 --> 00:09:45,992 ‫لقد كففت عن ذلك.‬ 152 00:09:50,497 --> 00:09:52,432 ‫بكل الأحوال، جهزت مسودة للنص.‬ 153 00:09:53,400 --> 00:09:54,935 ‫لماذا تفعلين ذلك؟‬ 154 00:09:56,036 --> 00:09:57,804 ‫لا أريده أن يذكرني‬ 155 00:09:57,871 --> 00:09:59,940 ‫باعتباري حبه الأول.‬ 156 00:10:00,440 --> 00:10:01,975 ‫سنصبح عائلة في وقت قريب.‬ 157 00:10:03,143 --> 00:10:04,111 ‫"عائلة"؟‬ 158 00:10:04,845 --> 00:10:07,380 ‫موعد مدبر؟ بالطبع سأذهب. ولم لا؟‬ 159 00:10:09,149 --> 00:10:11,651 ‫في الساعة السابعة؟ حسناً.‬ 160 00:10:12,786 --> 00:10:14,254 ‫إنه نفس المكان في كل مرة.‬ 161 00:10:15,155 --> 00:10:16,056 ‫حسناً.‬ 162 00:10:52,993 --> 00:10:54,961 ‫لماذا أواصل التفكير بها؟‬ 163 00:10:57,364 --> 00:11:00,233 ‫دعنا لا نفكر بذلك...‬ 164 00:11:00,300 --> 00:11:01,868 ‫دعنا لا نفكر بذلك.‬ 165 00:11:03,670 --> 00:11:07,207 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 166 00:11:07,274 --> 00:11:09,442 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 167 00:11:09,509 --> 00:11:13,413 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار‬ 168 00:11:13,780 --> 00:11:17,584 ‫10 فتية هنود صغار‬ 169 00:11:18,218 --> 00:11:22,055 ‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 170 00:11:22,122 --> 00:11:22,956 ‫4 صغار..."‬ 171 00:11:27,794 --> 00:11:29,996 ‫"(تشا سانغ مان)، الأرنب العبقري"‬ 172 00:11:45,512 --> 00:11:46,580 ‫هذا يدفعني إلى الجنون‬ 173 00:11:48,215 --> 00:11:50,417 ‫غيري ملابسك على الأقل.‬ 174 00:11:50,483 --> 00:11:51,985 ‫هناك بقعة دم عليها!‬ 175 00:11:55,222 --> 00:11:58,625 ‫أصغي إلي، لا أعرف سبب حدوث ذلك،‬ 176 00:11:58,692 --> 00:12:00,927 ‫لكنك بعيدة تماماً عن نوعي المفضل.‬ 177 00:12:01,228 --> 00:12:02,362 ‫نوعي المثالي هو...‬ 178 00:12:14,874 --> 00:12:17,844 ‫متى تخيلت هذا الأمر حتى...‬ 179 00:12:18,345 --> 00:12:20,113 ‫حسناً، ربما قد تخيلت ذلك.‬ 180 00:12:20,180 --> 00:12:21,915 ‫ومع ذلك لست من النوع المثالي لدي!‬ 181 00:12:22,382 --> 00:12:24,284 ‫أولاً، يجب أن تكون فتاة ذكية.‬ 182 00:12:28,521 --> 00:12:31,124 ‫يجب أن يكون عمرها أقل من 24 عاماً.‬ 183 00:12:31,191 --> 00:12:32,292 ‫عزيزي.‬ 184 00:12:35,962 --> 00:12:39,532 ‫يجب أن تكون عائلتها‬ ‫من بين أغنى 30 عائلة...‬ 185 00:12:44,237 --> 00:12:46,106 ‫لا بد أنني قد فقدت صوابي.‬ 186 00:12:47,874 --> 00:12:50,076 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 187 00:12:50,143 --> 00:12:52,379 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬ 188 00:12:52,445 --> 00:12:55,181 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬ 189 00:12:55,915 --> 00:12:59,185 ‫هيا! ابتعدي من هنا!‬ 190 00:13:00,153 --> 00:13:03,757 ‫1 صغير، 2 صغيران، 3 صغار...‬ 191 00:13:07,961 --> 00:13:09,663 ‫أحسنت صنعاً خلال فعالية التوقيع للمعجبين.‬ 192 00:13:13,266 --> 00:13:14,601 ‫أما زلت غاضباً؟‬ 193 00:13:16,169 --> 00:13:18,004 ‫حسناً، سأذهب.‬ 194 00:13:19,806 --> 00:13:21,474 ‫بالمناسبة.‬ 195 00:13:22,876 --> 00:13:23,943 ‫هل تذكر...‬ 196 00:13:25,612 --> 00:13:29,449 ‫تلك الفتاة التي التقينا بها بالقرب من‬ ‫المشفى الذي تعمل فيه "جي هيون"؟‬ 197 00:13:31,951 --> 00:13:33,753 ‫"غيل را إيم"؟ ماذا عنها؟‬ 198 00:13:34,287 --> 00:13:35,588 ‫أيصادف أن لديك رقمها؟‬ 199 00:13:37,624 --> 00:13:39,225 ‫- وماذا لو كان رقمها معي؟‬ ‫- أهو معك؟‬ 200 00:13:39,292 --> 00:13:41,528 ‫بالطبع لا. التقيت بها‬ ‫مرة واحدة منذ وقت طويل.‬ 201 00:13:42,295 --> 00:13:43,797 ‫إذاً لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬ 202 00:13:47,067 --> 00:13:51,104 ‫هلّا أعطيتني إذاً رقم "بارك تشاي رين"؟‬ 203 00:13:51,171 --> 00:13:52,539 ‫ولماذا تريد رقمها؟‬ 204 00:13:56,142 --> 00:13:59,145 ‫هل تحاول حقاً شراء تلك الصور؟‬ 205 00:14:08,621 --> 00:14:10,590 ‫ألا يمكنك شرب قهوتك بشكل أسرع؟‬ 206 00:14:10,657 --> 00:14:12,826 ‫كل ما أريده هو أخذ الرقم والمغادرة.‬ 207 00:14:13,093 --> 00:14:15,562 ‫لا بد أنك مشغول.‬ 208 00:14:16,296 --> 00:14:18,198 ‫أعطني هاتفك، سأحفظ الرقم لك.‬ 209 00:14:18,264 --> 00:14:22,802 ‫عندما اتصلت بالمكتب، شعرت بالحرج‬ ‫لأن رب عملي كان هناك.‬ 210 00:14:24,003 --> 00:14:26,139 ‫- أعطني هاتفك.‬ ‫- لا أريد رقم هاتفك أنت.‬ 211 00:14:26,439 --> 00:14:28,842 ‫وإنما رقم هاتف الفتاة‬ ‫التي كانت ترتدي زياً مماثلاً لزيك.‬ 212 00:14:29,576 --> 00:14:30,910 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تعلمين.‬ 213 00:14:31,277 --> 00:14:33,213 ‫إنها تتصرف كالصبية.‬ 214 00:14:33,279 --> 00:14:36,716 ‫يمكن لعيناها أن تكونا حادتين عندما تنظر‬ ‫للأسفل، لكنهما تتألقان عندما تنظر للأعلى.‬ 215 00:14:36,783 --> 00:14:38,818 ‫تلك التي يبدو أنها‬ ‫تواصل التغلغل في أفكارك.‬ 216 00:14:39,185 --> 00:14:40,453 ‫بديلتك للمشاهد الخطرة.‬ 217 00:14:42,555 --> 00:14:43,890 ‫أليس معك رقمها؟‬ 218 00:14:46,559 --> 00:14:48,261 ‫ألهذا السبب اتصلت بي؟‬ 219 00:14:48,328 --> 00:14:50,196 ‫ولأي سبب غير ذلك قد أتصل بك؟‬ 220 00:14:50,830 --> 00:14:54,501 ‫ما من شيء عنها عبر شبكة الإنترنت‬ ‫وبدا لي أنه من الوقاحة أن أتجسس عليها.‬ 221 00:14:54,567 --> 00:14:56,336 ‫بدت هذه الطريقة الأسرع.‬ 222 00:14:57,270 --> 00:14:59,406 ‫حسناً، ولكن ما الذي سأجنيه من ذلك؟‬ 223 00:14:59,472 --> 00:15:01,741 ‫سأرد لك معروفك لو أردت يوماً‬ ‫أن تلتقي بشخص ما‬ 224 00:15:02,242 --> 00:15:05,211 ‫ولم تتمكني من التوصل إليه،‬ ‫حينها سأخبرك عنه. على سبيل المثال،‬ 225 00:15:05,912 --> 00:15:09,249 ‫شخص ربما مثل "أوسكا"‬ ‫الذي يتجنب الإجابة على اتصالاتك؟‬ 226 00:15:35,742 --> 00:15:36,709 ‫هل "غيل را إيم" تتحدث؟‬ 227 00:15:36,776 --> 00:15:38,211 ‫أجل، من المتصل؟‬ 228 00:15:38,812 --> 00:15:40,547 ‫ألا تذكرين صوتي؟‬ 229 00:15:41,047 --> 00:15:42,849 ‫ليس من السهل نسيانه.‬ 230 00:15:42,916 --> 00:15:44,083 ‫من المتحدث؟‬ 231 00:15:45,185 --> 00:15:47,587 ‫ذهبنا إلى الفندق معاً‬ 232 00:15:47,654 --> 00:15:51,424 ‫ورغم أنني لا أهتم كثيراً للغرباء‬ ‫إلا أنني صحبتك إلى المشفى.‬ 233 00:15:51,491 --> 00:15:54,060 ‫كما عرضت عليك أن أوصلك إلى المنزل ولكن...‬ 234 00:15:54,127 --> 00:15:55,428 ‫لماذا تتصل بي؟‬ 235 00:15:55,829 --> 00:15:56,996 ‫أريد اللقاء بك.‬ 236 00:15:57,063 --> 00:15:58,998 ‫تلتقي بي؟ لماذا؟‬ 237 00:15:59,399 --> 00:16:02,168 ‫بدلاً من سؤالي عن السبب،‬ ‫ألا يمكننا أن نلتقي أولاً؟‬ 238 00:16:02,235 --> 00:16:03,937 ‫لا، هذا غير ممكن.‬ 239 00:16:06,673 --> 00:16:08,908 ‫ألو.‬ 240 00:16:11,511 --> 00:16:13,713 ‫لماذا لا يمكن التنبؤ بتصرفاتها هكذا؟‬ 241 00:16:18,284 --> 00:16:23,423 ‫الهاتف الذي تتصل به مغلق.‬ 242 00:16:29,829 --> 00:16:31,130 ‫"مدرسة التمثيل"‬ 243 00:16:39,172 --> 00:16:40,273 ‫أحسنت صنعاً.‬ 244 00:16:50,917 --> 00:16:52,051 ‫انظروا إلي!‬ 245 00:17:07,834 --> 00:17:09,502 ‫1، 2، 3، 4‬ 246 00:17:09,602 --> 00:17:11,538 ‫فلينظر الجميع إلي!‬ 247 00:17:11,604 --> 00:17:13,373 ‫هذا صحيح. فلينصت الجميع!‬ 248 00:17:13,439 --> 00:17:16,776 ‫أنتم هناك، التعاون بين الآلات النحاسية‬ ‫وموسيقا الهيب هوب...‬ 249 00:17:49,309 --> 00:17:50,543 ‫أتعرف أين هي "غيل را إيم"...‬ 250 00:17:50,610 --> 00:17:52,679 ‫أليس لديك عينان؟‬ 251 00:17:53,046 --> 00:17:54,514 ‫ألا ترى الطابور؟‬ 252 00:17:54,581 --> 00:17:56,983 ‫لا أنتظر في طوابير، لذا أخبرها فحسب...‬ 253 00:17:57,050 --> 00:17:59,852 ‫أولئك الذين لا ينتظرون في طوابير‬ ‫عبارة عن أوغاد.‬ 254 00:18:00,119 --> 00:18:02,956 ‫إن أردت مقابلة "غيل را إيم"‬ ‫فعليك الوقوف في آخر الطابور.‬ 255 00:18:03,022 --> 00:18:04,524 ‫لا، كل ما أحتاجه...‬ 256 00:18:04,591 --> 00:18:06,359 ‫أين هي أخلاقك؟‬ 257 00:18:06,459 --> 00:18:09,996 ‫- أجل، يا لك من وغد.‬ ‫- عد إلى مؤخرة الصف.‬ 258 00:18:10,063 --> 00:18:12,265 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- هيا عد!‬ 259 00:18:12,332 --> 00:18:14,968 ‫- عد إلى الخلف!‬ ‫- جميعنا مصطفون.‬ 260 00:18:15,034 --> 00:18:16,569 ‫- قف في الصف.‬ ‫- عد إلى الوراء.‬ 261 00:18:16,669 --> 00:18:17,971 ‫عد إلى مؤخرة الطابور.‬ 262 00:18:18,738 --> 00:18:20,239 ‫ألم تر الطابور؟‬ 263 00:18:20,306 --> 00:18:22,642 ‫يا له من وغد!‬ 264 00:18:37,156 --> 00:18:38,424 ‫إنها هي.‬ 265 00:18:47,667 --> 00:18:49,235 ‫لكنها ليست الفتاة‬ 266 00:18:50,236 --> 00:18:53,106 ‫التي تخطر على بالي‬ 267 00:18:53,539 --> 00:18:54,841 ‫وتجعلني أشعر كفاشل.‬ 268 00:19:01,247 --> 00:19:03,650 ‫تلك الفتاة الجالسة أمام عيني‬ 269 00:19:05,218 --> 00:19:08,388 ‫أكثر روعة وجمالاً‬ 270 00:19:10,323 --> 00:19:11,591 ‫من الفتاة التي تخيلتها.‬ 271 00:19:29,842 --> 00:19:31,911 ‫لا أرى سيرتك الذاتية.‬ 272 00:19:32,912 --> 00:19:35,682 ‫اعتبر الأمر مراعاة مني لمشاعر الآخرين.‬ 273 00:19:36,049 --> 00:19:37,450 ‫المؤهلات التي لدي قد تصدمك.‬ 274 00:19:38,284 --> 00:19:39,819 ‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬ 275 00:19:39,886 --> 00:19:43,589 ‫بسبب الفتاة الجالسة إلى جوارك،‬ ‫والتي لم تسمح لي بمقابلتها.‬ 276 00:19:44,257 --> 00:19:46,592 ‫كيف حال ذراعك؟ هل حظيت بالعلاج؟‬ 277 00:19:49,696 --> 00:19:51,931 ‫- إن لم تكن هنا من أجل...‬ ‫- ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‬ 278 00:19:51,998 --> 00:19:53,566 ‫عليّ أن أخبرك أمراً.‬ 279 00:19:55,168 --> 00:19:56,736 ‫- إن لم تكن هنا من أجل...‬ ‫- حسناً، سأفعلها.‬ 280 00:19:57,537 --> 00:19:58,571 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 281 00:19:59,172 --> 00:20:01,174 ‫ألديك أي مهارات خاصة؟‬ 282 00:20:01,240 --> 00:20:04,477 ‫- أنا أجني الكثير من الأموال.‬ ‫- عجباً، هذا جميل!‬ 283 00:20:04,544 --> 00:20:06,012 ‫هذا جيد إن كنت تجني مالاً وفيراً.‬ 284 00:20:06,479 --> 00:20:09,415 ‫لكن لا يمكننا التحقق من ذلك هنا،‬ ‫لذا أرنا شيئاً.‬ 285 00:20:13,219 --> 00:20:17,123 ‫بحوزتي الكثير من الأموال،‬ ‫وهوايتي هي إنفاق الكثير منها.‬ 286 00:20:17,290 --> 00:20:18,591 ‫تم قبولك!‬ 287 00:20:18,825 --> 00:20:21,894 ‫- أنت ناجح!‬ ‫- إنه ناجح!‬ 288 00:20:33,139 --> 00:20:36,676 ‫خلط بيني وبين "تشاي رين"‬ ‫لتحدث أمور كثيرة بعد ذلك...‬ 289 00:20:37,043 --> 00:20:40,480 ‫وهكذا انتهى الأمر بي في المشفى‬ ‫بطريقة ما...‬ 290 00:20:41,214 --> 00:20:42,448 ‫حسناً.‬ 291 00:20:43,483 --> 00:20:45,351 ‫أرجوك ألّا تفهم الأمر على نحو خاطئ.‬ 292 00:20:45,418 --> 00:20:46,319 ‫لم أفعل ذلك.‬ 293 00:20:46,385 --> 00:20:48,521 ‫إنه غريب الأطوار حقاً.‬ 294 00:20:49,288 --> 00:20:50,823 ‫لا أعرف سبب قدومه اليوم...‬ 295 00:20:50,890 --> 00:20:52,091 ‫"غيل را إيم".‬ 296 00:20:52,158 --> 00:20:53,059 ‫أجل؟‬ 297 00:20:53,126 --> 00:20:55,695 ‫إنه ليس غريب الأطوار إطلاقاً.‬ ‫ما هو إلا رجل.‬ 298 00:20:56,796 --> 00:20:57,997 ‫وأنت...‬ 299 00:20:58,865 --> 00:20:59,999 ‫امرأة جميلة ومحترمة.‬ 300 00:21:09,308 --> 00:21:10,710 ‫حسناً يا "جو وون".‬ 301 00:21:10,877 --> 00:21:13,646 ‫كيف تلقيت تعليمك أيها الثري "جو وون"؟‬ 302 00:21:13,713 --> 00:21:15,915 ‫إنه إجراء معتاد، فلا حاجة لأن تتوتر.‬ 303 00:21:15,982 --> 00:21:17,917 ‫في جامعة "كولومبيا" في مدينة "نيويورك".‬ 304 00:21:18,718 --> 00:21:19,952 ‫جامعة "كولومبيا"؟‬ 305 00:21:21,020 --> 00:21:22,989 ‫أجل، أعرف ذلك المكان.‬ 306 00:21:23,055 --> 00:21:27,426 ‫- إنهم يزرعون القهوة هناك...‬ ‫- هذا صحيح، القهوة.‬ 307 00:21:27,960 --> 00:21:29,195 ‫ليس ذلك المكان.‬ 308 00:21:30,229 --> 00:21:31,497 ‫ربما ليس هو؟‬ 309 00:21:31,564 --> 00:21:32,899 ‫المعذرة.‬ 310 00:21:32,965 --> 00:21:35,067 ‫لم تنس موعد اليوم، أليس كذلك؟‬ 311 00:21:41,841 --> 00:21:43,009 ‫اتبعني.‬ 312 00:21:48,314 --> 00:21:49,448 ‫ما قصتك؟‬ 313 00:21:49,649 --> 00:21:50,616 ‫ماذا تعنين؟‬ 314 00:21:50,683 --> 00:21:52,151 ‫من تظن نفسك؟‬ 315 00:21:52,218 --> 00:21:55,354 ‫أتظن أنني سهلة المنال؟‬ ‫أم أن لديك شيئاً ضدي؟‬ 316 00:21:56,088 --> 00:21:58,224 ‫أهذان هما النوعان الوحيدان من الناس‬ ‫الذين يحاولون التقرب منك؟‬ 317 00:21:58,591 --> 00:21:59,592 ‫هل ضحكت لتوّك؟‬ 318 00:21:59,759 --> 00:22:02,328 ‫أتظن أنك الوغد الوحيد الذي صادفته؟‬ 319 00:22:02,395 --> 00:22:05,164 ‫"وغد"؟ هل قلت لتوّك إنني وغد؟‬ 320 00:22:05,231 --> 00:22:06,132 ‫الزم الصمت.‬ 321 00:22:06,899 --> 00:22:09,335 ‫قلت إن بحوزتك الكثير من الأموال‬ ‫وإنك تجني الكثير منها؟‬ 322 00:22:09,402 --> 00:22:10,903 ‫"أوسكا" هو من يجني تلك الأموال وليس أنت.‬ 323 00:22:10,970 --> 00:22:13,706 ‫بالطبع "أوسكا" يجني المال أيضاً. لكن‬ ‫لديّ الكثير من المال دون أن أعمل حتى.‬ 324 00:22:13,773 --> 00:22:14,974 ‫قلت لك صمتاً.‬ 325 00:22:15,908 --> 00:22:17,777 ‫أتظن أن مهنتنا مجرد دعابة؟‬ 326 00:22:18,477 --> 00:22:19,445 ‫رغم أنك مجرد متسكع.‬ 327 00:22:19,512 --> 00:22:20,847 ‫"متسكع"؟‬ 328 00:22:21,314 --> 00:22:23,482 ‫هذا حلمي يا فتاة.‬ 329 00:22:23,549 --> 00:22:26,652 ‫مهما حاولت جاهداً عدم العمل،‬ ‫إلا أن كل ما أقوله يصبح فكرة عظيمة...‬ 330 00:22:26,719 --> 00:22:29,922 ‫لماذا تواصل تغيير الموضوع وتثير غضبي؟‬ 331 00:22:30,823 --> 00:22:33,693 ‫لماذا أتيت إلى مقر عملي وسببت لي الإحراج؟‬ 332 00:22:33,759 --> 00:22:34,927 ‫مهلاً،‬ 333 00:22:34,994 --> 00:22:38,431 ‫أي نوع من الفتيات يتحدثن مثلك هكذا؟‬ 334 00:22:38,798 --> 00:22:42,835 ‫ألا يمكنك قول ذلك بشكل محتشم ونبرة لطيفة؟‬ 335 00:22:42,902 --> 00:22:46,572 ‫لا تعرفين من أكون، ولكن هذا‬ ‫لا يخولك أن تعامليني على هذا النحو.‬ 336 00:22:46,639 --> 00:22:48,040 ‫كفاك غروراً.‬ 337 00:22:48,107 --> 00:22:49,909 ‫هيا أخبرني بسرعة عن سبب وجودك هنا.‬ 338 00:22:50,576 --> 00:22:52,845 ‫أخبرتك مسبقاً بذلك. أنا هنا بسببك.‬ 339 00:22:52,912 --> 00:22:54,981 ‫إذاً لم أنت هنا بسببي؟‬ 340 00:22:55,047 --> 00:22:57,583 ‫هذا ما لا أفهمه كذلك.‬ 341 00:23:00,586 --> 00:23:02,688 ‫إن أخبرتك بالأمر، فسأبدو مجنوناً فحسب.‬ 342 00:23:04,023 --> 00:23:06,659 ‫لذا فلنقل إنني أتيت اليوم إلى هنا‬ ‫من أجل فاتورة المشفى.‬ 343 00:23:07,026 --> 00:23:07,960 ‫ماذا؟‬ 344 00:23:08,027 --> 00:23:10,663 ‫دفعت مقابل الغرز التي تلقيتها.‬ 345 00:23:10,730 --> 00:23:14,166 ‫ومع ذلك غادرت بين ذراعي ذلك المخرج،‬ 346 00:23:14,333 --> 00:23:17,036 ‫دون كلمة شكر واحدة حتى.‬ 347 00:23:19,238 --> 00:23:20,339 ‫كم كلفك ذلك؟‬ 348 00:23:21,741 --> 00:23:22,775 ‫كم كلفك؟‬ 349 00:23:22,842 --> 00:23:24,644 ‫هل تتواجدين هنا دوماً‬ ‫عندما لا يكون لديك تصوير؟‬ 350 00:23:25,211 --> 00:23:26,579 ‫أيمكنني مقابلتك إن أتيت إلى هنا؟‬ 351 00:23:26,646 --> 00:23:28,714 ‫أتظن أنني سأتواجد هنا يومياً‬ ‫لتتمكن من رؤيتي؟‬ 352 00:23:29,215 --> 00:23:30,483 ‫أخبرني كم كلف الأمر فحسب.‬ 353 00:23:31,183 --> 00:23:32,184 ‫ألا تريد استرداد نقودك؟‬ 354 00:23:32,251 --> 00:23:33,986 ‫لهذا السبب أواصل التفكير فيك.‬ 355 00:23:35,288 --> 00:23:36,122 ‫ماذا؟‬ 356 00:23:36,188 --> 00:23:38,457 ‫لاحظت ذلك من قبل، وها أنا ألاحظه ثانية.‬ 357 00:23:39,425 --> 00:23:41,527 ‫يا لك من فتاة غريبة.‬ 358 00:23:42,662 --> 00:23:44,397 ‫لماذا تبدين أجمل عندما تكونين غاضبة؟‬ 359 00:23:50,036 --> 00:23:51,137 ‫ما الذي تفعله؟‬ 360 00:23:56,676 --> 00:23:57,777 ‫دعني.‬ 361 00:23:58,144 --> 00:24:00,079 ‫دعيني أتفقد جرحك فقط.‬ 362 00:24:00,146 --> 00:24:01,914 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو أخبرتني بوقت سابق.‬ 363 00:24:27,807 --> 00:24:29,041 ‫لقد التأم مشكلاً ندبة.‬ 364 00:24:30,376 --> 00:24:32,111 ‫لم يعد بوسعك الترشح‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "كوريا".‬ 365 00:24:46,892 --> 00:24:48,394 ‫سأغادر الآن.‬ 366 00:24:48,461 --> 00:24:50,162 ‫نسيت أنه لدي بعض المخططات الهامة.‬ 367 00:24:51,030 --> 00:24:53,699 ‫سأساعدك كيلا يشكل الجرح ندبة. اذهبي إلى‬ ‫نفس المشفى الذي ذهبت إليه آخر مرة.‬ 368 00:24:53,766 --> 00:24:55,034 ‫اتصلي بي عندما تصلين إلى هناك.‬ 369 00:25:12,184 --> 00:25:14,687 ‫كان جدها من أمها المدير التنفيذي لشركة‬ ‫"دايهان" لصناعة السفن،‬ 370 00:25:15,154 --> 00:25:17,590 ‫أما خالها فهو عميد جامعة "ميونغ سونغ".‬ 371 00:25:17,656 --> 00:25:19,358 ‫وقد نالت درجة الماجستير‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 372 00:25:19,425 --> 00:25:21,460 ‫فلنسمع ما الذي يجري هنا.‬ 373 00:25:21,560 --> 00:25:23,896 ‫آخر مرة قابلتك فيها‬ ‫كان بوساطة من أقرباء والدي،‬ 374 00:25:23,963 --> 00:25:25,965 ‫أما هذه المرة فمن خلال أقرباء والدتي.‬ 375 00:25:26,265 --> 00:25:28,667 ‫أردت حقاً أن ألتقي بك مجدداً.‬ 376 00:25:29,035 --> 00:25:32,772 ‫أنت تعلم مسبقاً كيف أمشي،‬ ‫وما العطر الذي أختاره، وما إلى ذلك،‬ 377 00:25:33,506 --> 00:25:34,774 ‫لذا هلّا جلسنا؟‬ 378 00:25:40,446 --> 00:25:41,714 ‫إنك تهدرين وقتك.‬ 379 00:25:42,615 --> 00:25:45,184 ‫هل ستدبرين موعداً معي‬ ‫في المرة المقبلة من خلال عمك؟‬ 380 00:25:45,851 --> 00:25:49,588 ‫ما زلت أعتقد أن الزواج المدبر‬ ‫دون إضاعة للوقت هو أفضل طريقة...‬ 381 00:25:49,655 --> 00:25:50,523 ‫أعلم ذلك.‬ 382 00:25:50,589 --> 00:25:54,560 ‫لذا فإنني فكرت ملياً بالأمر‬ ‫مراراً وتكراراً.‬ 383 00:25:54,827 --> 00:25:57,963 ‫وفي نهاية المطاف، ما زلت أؤمن بالقدر.‬ 384 00:25:58,030 --> 00:26:00,566 ‫لذا فإن الزيجات المدبرة لا تناسبني.‬ 385 00:26:00,633 --> 00:26:02,501 ‫- وماذا بعد؟‬ ‫- لكنني أدركت‬ 386 00:26:03,602 --> 00:26:05,838 ‫أنني التقيت بالشخص المناسب.‬ 387 00:26:06,372 --> 00:26:07,706 ‫إنه أنت يا "جو وون".‬ 388 00:26:13,212 --> 00:26:16,582 ‫المعذرة، ولكن يتوجب عليك‬ ‫التفكير بالأمر أكثر.‬ 389 00:26:17,016 --> 00:26:20,753 ‫بالنسبة لي، سأتعامل مع قدري غير المتوقع.‬ 390 00:26:21,153 --> 00:26:22,455 ‫الوداع إذاً.‬ 391 00:26:22,922 --> 00:26:25,925 ‫ألم يسبق لك أبداً أن وقعت في الحب‬ ‫من أول نظرة؟‬ 392 00:26:25,991 --> 00:26:29,228 ‫أحببت من أول نظرة، أليس كذلك؟‬ ‫إذاً فأنت تعرف سبب...‬ 393 00:26:29,295 --> 00:26:32,364 ‫كنت أظن أنك غبية،‬ ‫لكنني لم أعتقد أنك ساذجة.‬ 394 00:26:32,431 --> 00:26:34,900 ‫إن أخبرك رجل ما‬ ‫أنه وقع في حبك من النظرة الأولى،‬ 395 00:26:35,067 --> 00:26:36,469 ‫فانهالي عليه ضرباً.‬ 396 00:26:36,535 --> 00:26:40,639 ‫لأن تلك ما هي إلا طريقة أخرى لقول،‬ ‫"أود الإسراع لأتمكن من معاشرتك".‬ 397 00:26:53,252 --> 00:26:54,920 ‫ليس كل الرجال هكذا.‬ 398 00:26:57,123 --> 00:26:59,925 ‫لكن ابن عمك رجل من هذا النوع.‬ 399 00:27:00,726 --> 00:27:01,794 ‫هذا ما أقوله.‬ 400 00:27:02,061 --> 00:27:04,263 ‫ربما لم ينجذب إلى شخصيتي كفتاة معاصرة،‬ 401 00:27:04,330 --> 00:27:06,999 ‫ولكن ما من رجل قاوم‬ ‫الجانب الظريف في شخصيتي.‬ 402 00:27:07,533 --> 00:27:08,901 ‫ولكن هذا الرجل...‬ 403 00:27:11,036 --> 00:27:12,972 ‫إنه "أوسكا"!‬ 404 00:27:13,038 --> 00:27:14,607 ‫يا إلهي!‬ 405 00:27:14,673 --> 00:27:16,509 ‫لديه وجه جميل حقاً.‬ 406 00:27:16,575 --> 00:27:18,043 ‫إنه من نوعي المفضل.‬ 407 00:27:18,110 --> 00:27:19,512 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 408 00:27:19,578 --> 00:27:20,980 ‫فلنلتقط صورة له.‬ 409 00:27:21,614 --> 00:27:24,550 ‫أظن أن الأوان قد فات‬ ‫على أن يتجنب أحدنا الآخر.‬ 410 00:27:28,053 --> 00:27:29,655 ‫هل فقدت وزناً؟‬ 411 00:27:30,523 --> 00:27:33,392 ‫لو كنت أعلم أنني سأصادفك لكنت قد تأنقت.‬ 412 00:27:34,927 --> 00:27:37,663 ‫المعذرة لو سمحت.‬ 413 00:27:40,699 --> 00:27:43,469 ‫لا تقف هناك هكذا، إنك تقطع عنهم الطريق.‬ 414 00:27:44,570 --> 00:27:45,905 ‫ما زلت تتصرف كطفل، أليس كذلك؟‬ 415 00:27:46,972 --> 00:27:49,508 ‫أليس من المفترض أن تكوني‬ ‫في "الولايات المتحدة"؟‬ 416 00:27:52,044 --> 00:27:54,213 ‫لقد وصلت مبكراً.‬ ‫أنا من برنامج "مان كوريا"...‬ 417 00:27:54,280 --> 00:27:56,582 ‫استمتع بمقابلتك. سنتقابل ثانية.‬ 418 00:27:57,449 --> 00:27:59,285 ‫سنستعيد ذكريات الأيام الخوالي حينئذ.‬ 419 00:28:10,229 --> 00:28:12,164 ‫يمكنني الانتظار إن كنت منشغلاً.‬ 420 00:28:13,332 --> 00:28:14,333 ‫لا بأس.‬ 421 00:28:14,400 --> 00:28:17,303 ‫لا أوقف النساء اللواتي يقتربن مني،‬ ‫ولا أتشبث باللواتي يغادرن.‬ 422 00:28:17,670 --> 00:28:20,606 ‫أنا ممتن للنساء اللواتي يقتربن مني،‬ ‫وممتن أكثر لأولئك اللواتي يبتعدن عني.‬ 423 00:28:20,673 --> 00:28:24,643 ‫في ضوء ذلك، هلّا تعرفت‬ ‫على اسمك أيتها المراسلة الجميلة؟‬ 424 00:28:24,710 --> 00:28:26,111 ‫هاك.‬ 425 00:28:26,178 --> 00:28:28,013 ‫شكراً لك. من هذا الاتجاه لو سمحت.‬ 426 00:28:32,484 --> 00:28:33,953 ‫هل قلت إنني لن أخرج في مواعيد أخرى؟‬ 427 00:28:34,320 --> 00:28:36,789 ‫لا أريد فتاة تثرثر عن القدر.‬ 428 00:28:36,855 --> 00:28:39,225 ‫يجب أن تكون فتاة تصلح لأن تكون‬ ‫أماً جيدة وربة منزل بارعة.‬ 429 00:28:39,925 --> 00:28:40,859 ‫"المظهر"؟‬ 430 00:28:41,427 --> 00:28:43,729 ‫بالطبع يجب أن تكون جميلة يا أمي.‬ 431 00:28:44,697 --> 00:28:49,835 ‫فتاة ذات شعر قصير وأنيق،‬ ‫بشرتها داكنة، ولا تبتسم غالباً...‬ 432 00:28:58,877 --> 00:29:03,115 ‫وتغضب في الغالب، ولها عينان حزينتان.‬ 433 00:29:03,916 --> 00:29:06,518 ‫ولا يمكنها أن تترشح لمسابقة‬ ‫ملكة جمال "كوريا" بسبب ندبة فيها.‬ 434 00:29:08,254 --> 00:29:09,388 ‫هل أنا مجنون؟‬ 435 00:29:10,322 --> 00:29:14,093 ‫إنني أتساءل فحسب يا أمي.‬ 436 00:29:14,560 --> 00:29:18,097 ‫ولكن إن قمت بخطوة مجنونة حقاً‬ ‫فهل ما زلت سأحصل على ميراثي...‬ 437 00:29:19,732 --> 00:29:20,733 ‫ألو.‬ 438 00:29:21,967 --> 00:29:23,068 ‫أمي؟‬ 439 00:29:26,472 --> 00:29:28,040 ‫هذا كله بسببك أنت!‬ 440 00:29:28,107 --> 00:29:30,175 ‫هل ستتحملين المسؤولية عندما أصبح مفلساً؟‬ 441 00:29:31,677 --> 00:29:33,279 ‫دائماً تقول لي إن عليّ تحمل المسؤولية.‬ 442 00:29:34,713 --> 00:29:36,015 ‫تتكلمين الآن حتى؟‬ 443 00:29:37,683 --> 00:29:39,218 ‫لماذا أتخيل ذلك؟‬ 444 00:29:40,085 --> 00:29:42,021 ‫ومتى ابتسمت أمامي يوماً على هذا النحو؟‬ 445 00:29:43,222 --> 00:29:44,723 ‫هل جننت فعلاً؟‬ 446 00:29:47,693 --> 00:29:51,063 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 447 00:29:51,130 --> 00:29:52,798 ‫4 صغير، 5 صغيران، 6 هنود صغار‬ 448 00:29:52,865 --> 00:29:55,868 ‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار‬ 449 00:29:56,702 --> 00:30:00,306 ‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 450 00:30:00,372 --> 00:30:02,007 ‫4 صغير، 5 صغيران، 6 هنود صغار"‬ 451 00:30:05,878 --> 00:30:07,179 ‫بصوت أعلى!‬ 452 00:30:17,890 --> 00:30:19,758 ‫دعيني أتفقد جرحك.‬ 453 00:30:28,067 --> 00:30:29,335 ‫لقد التأم مشكلاً ندبة.‬ 454 00:30:29,668 --> 00:30:31,337 ‫لم يعد بوسعك الترشح‬ ‫لمسابقة ملكة جمال "كوريا".‬ 455 00:30:32,504 --> 00:30:33,706 ‫"غيل را إيم"!‬ 456 00:30:33,772 --> 00:30:35,207 ‫نعم. سآتي في الحال.‬ 457 00:30:55,194 --> 00:30:57,363 ‫يا لك من فتاة غريبة.‬ 458 00:30:57,429 --> 00:30:59,098 ‫لماذا تبدين أجمل عندما تكونين غاضبة؟‬ 459 00:31:04,103 --> 00:31:05,537 ‫هلّا جمعت شتات أفكارك وركزت؟‬ 460 00:31:06,171 --> 00:31:08,273 ‫لم أنت شاردة الذهن هكذا؟‬ 461 00:31:11,210 --> 00:31:12,444 ‫أنا آسفة.‬ 462 00:31:12,511 --> 00:31:13,645 ‫هل هذا بسبب ذراعك؟‬ 463 00:31:13,712 --> 00:31:14,613 ‫لا.‬ 464 00:31:14,680 --> 00:31:17,816 ‫إن لم يكن كذلك، فلم أنت على هذه الحال؟‬ ‫كيف ستصورين غداً وأنت بهذه الوضعية؟‬ 465 00:31:18,550 --> 00:31:19,585 ‫أيمكنني إعادة التصوير مجدداً؟‬ 466 00:31:19,651 --> 00:31:20,886 ‫لا تحلمي بذلك حتى.‬ 467 00:31:21,653 --> 00:31:23,355 ‫بدءاً من اليوم، أنت مسؤولة عن المبتدئين.‬ 468 00:31:23,489 --> 00:31:24,323 ‫أيها المخرج!‬ 469 00:31:24,390 --> 00:31:25,958 ‫لا تأتي إلى موقع التصوير حالياً.‬ 470 00:31:26,625 --> 00:31:29,161 ‫- أما البقية، فاستعدوا لمشهد السيارات.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 471 00:31:30,262 --> 00:31:31,330 ‫أيها المخرج!‬ 472 00:31:49,782 --> 00:31:52,351 ‫فكري بإيجابية. متى ستحصلين‬ ‫على راحة في وقت غير هذا؟‬ 473 00:31:53,652 --> 00:31:56,422 ‫لم يظهر ذلك الشاب الثري اليوم.‬ ‫ذلك الذي قال إنه يجني أموالاً طائلة.‬ 474 00:31:57,055 --> 00:31:59,224 ‫لقد أحببته حقاً. لديه ردات فعل سريعة.‬ 475 00:32:00,759 --> 00:32:02,661 ‫وكيف تعرف إن كان لديه ردات فعل سريعة؟‬ 476 00:32:03,028 --> 00:32:05,330 ‫ألم تسمعي كيف يتكلم؟ كان سريعاً في ردوده.‬ 477 00:32:06,732 --> 00:32:09,401 ‫هل قمت بسحبه خارجاً وضربه؟‬ 478 00:32:09,968 --> 00:32:11,570 ‫هل أنا بلطجية إلى هذا الحد؟‬ 479 00:32:11,637 --> 00:32:13,939 ‫إنه غير مهتم بهذا النوع من الأعمال.‬ 480 00:32:14,006 --> 00:32:16,508 ‫هذا صحيح. إنه مهتم بك أنت.‬ 481 00:32:16,575 --> 00:32:17,810 ‫ليس الأمر هكذا!‬ 482 00:32:17,876 --> 00:32:19,611 ‫إنك تنكرين الأمر بشدة بعض الشيء.‬ 483 00:32:19,678 --> 00:32:22,714 ‫- لماذا تتصرف على هذا النحو حقاً؟‬ ‫- حسناً، سأتوقف الآن، ولكن أعطيني هاتفك.‬ 484 00:32:22,781 --> 00:32:24,817 ‫- هاتفي؟‬ ‫- لم أحضر هاتفي. هيا بسرعة.‬ 485 00:32:31,356 --> 00:32:34,560 ‫"آيونغ"، "جيونغ هوان"،‬ ‫مصبغة التنظيف الجاف، المطعم،‬ 486 00:32:34,626 --> 00:32:37,396 ‫"شيم سي جيونغ"، مركز الخدمة، 010...‬ 487 00:32:39,097 --> 00:32:40,399 ‫حياتك محبطة حقاً.‬ 488 00:32:41,733 --> 00:32:44,470 ‫ذلك الرقم الذي ينتهي بـ 6159‬ ‫هو رقم ذلك الرجل الثري، صحيح؟‬ 489 00:32:44,536 --> 00:32:45,704 ‫ماذا تفعل؟‬ 490 00:32:45,771 --> 00:32:47,339 ‫أرجوك ألا تفعل ذلك.‬ 491 00:32:47,406 --> 00:32:48,607 ‫أعده لي من فضلك.‬ 492 00:32:48,674 --> 00:32:50,209 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- لدي إشارة.‬ 493 00:32:50,576 --> 00:32:52,644 ‫ماذا حدث في صالة كبار الشخصيات؟‬ 494 00:32:52,711 --> 00:32:54,446 ‫شيء غير هام.‬ 495 00:32:55,180 --> 00:32:58,217 ‫سمحت موظفة بدخول زبونة غير مؤهلة للدخول.‬ 496 00:32:59,818 --> 00:33:00,953 ‫تلك الموظفة امرأة، صحيح؟‬ 497 00:33:01,119 --> 00:33:02,321 ‫هل تواعدها؟‬ 498 00:33:02,387 --> 00:33:03,255 ‫عذراً؟‬ 499 00:33:04,289 --> 00:33:06,658 ‫بالطبع لا.‬ 500 00:33:06,725 --> 00:33:08,660 ‫إذاً لماذا تهدر وقتي بشيء واضح تماماً؟‬ 501 00:33:09,328 --> 00:33:12,331 ‫هل أصبحت عاطفياً الآن‬ ‫لمجرد أنني لم أصرخ عليك؟‬ 502 00:33:13,065 --> 00:33:14,933 ‫اطردها. البند التالي.‬ 503 00:33:15,000 --> 00:33:18,470 ‫ولكن حسب رأيي فإنها‬ ‫قد عملت بجد طوال 5 سنوات.‬ 504 00:33:18,537 --> 00:33:21,273 ‫بدلاً من اتخاذ قرار متعجل،‬ ‫لماذا لا تجيب على هذا الاتصال أولاً؟‬ 505 00:33:25,978 --> 00:33:27,646 ‫هذا حقيقي، أليس كذلك؟‬ 506 00:33:27,713 --> 00:33:29,047 ‫إنها مكالمة حقيقية، صحيح؟‬ 507 00:33:29,381 --> 00:33:31,216 ‫إنه ليس حلم يقظة، أليس كذلك؟‬ 508 00:33:33,685 --> 00:33:35,220 ‫أعتقد أنه ربما يكون كذلك.‬ 509 00:33:38,257 --> 00:33:39,157 ‫ألو.‬ 510 00:33:42,261 --> 00:33:43,161 ‫ألو.‬ 511 00:33:43,228 --> 00:33:44,496 ‫أعطني إياه!‬ 512 00:33:46,431 --> 00:33:48,133 ‫ماذا تنتظرين؟ قولي له أن يسرع بالقدوم.‬ 513 00:33:52,404 --> 00:33:54,272 ‫"غيل را إيم" تتحدث.‬ 514 00:33:56,308 --> 00:33:58,710 ‫حسناً أيها المبتدئ. تعال إلى هنا في الحال!‬ 515 00:33:58,777 --> 00:34:00,078 ‫أيها الأخرق.‬ 516 00:34:00,645 --> 00:34:02,748 ‫أيجب عليّ الاتصال بك لتأتي إلى هنا؟‬ 517 00:34:03,015 --> 00:34:05,017 ‫تعال إلى هنا بينما ما أزال لطيفة.‬ 518 00:34:05,150 --> 00:34:07,653 ‫إلا لو كنت تريد لقرصك الفقري الخامس‬ ‫أن يصبح سادس قرص.‬ 519 00:34:08,353 --> 00:34:09,453 ‫سأنهي المكالمة الآن.‬ 520 00:34:12,991 --> 00:34:15,227 ‫ألو.‬ 521 00:34:17,129 --> 00:34:18,363 ‫ما كان ذلك!‬ 522 00:34:19,131 --> 00:34:20,566 ‫من كان المتصل؟‬ 523 00:34:21,066 --> 00:34:22,200 ‫من تظن؟‬ 524 00:34:22,267 --> 00:34:24,303 ‫إنها تلك التي تخطر لي باستمرار‬ ‫وتجعلني أشعر بالجنون...‬ 525 00:34:33,245 --> 00:34:34,680 ‫وهو ما آمل ألا يفعله أي منكم.‬ 526 00:34:35,681 --> 00:34:36,615 ‫بالمناسبة،‬ 527 00:34:38,350 --> 00:34:39,985 ‫من يعرف منكم أين يقع القرص الفقري الخامس؟‬ 528 00:34:46,391 --> 00:34:47,793 ‫مهلاً، خذي هذه الأغراض معك.‬ 529 00:34:51,763 --> 00:34:55,067 ‫مفهوم فعاليات الذكرى الـ25 لتأسيس المتجر‬ 530 00:34:55,133 --> 00:34:57,002 ‫هو منح جائزة كبرى كهدية.‬ 531 00:34:57,502 --> 00:35:02,140 ‫سيكون موضوعها رحلة شاعرية‬ ‫مع "أوسكا" لمدة 4 أيام.‬ 532 00:35:06,411 --> 00:35:09,114 ‫وجهة الرحلة ستكون جزيرة "جيجو".‬ 533 00:35:17,623 --> 00:35:18,757 ‫سيدي...‬ 534 00:35:19,758 --> 00:35:20,592 ‫نعم.‬ 535 00:35:31,770 --> 00:35:34,373 ‫أهذا أفضل ما لديكم؟‬ ‫هل أنتم واثقون من الأمر؟‬ 536 00:35:37,576 --> 00:35:38,844 ‫هل سمعت كل شيء؟‬ 537 00:35:41,580 --> 00:35:44,082 ‫أعتقد أن هذا هو الحل الأفضل.‬ ‫باشروا بتنفيذه.‬ 538 00:35:51,657 --> 00:35:53,458 ‫يمكن للجميع المغادرة،‬ 539 00:35:53,825 --> 00:35:55,227 ‫باستثناء السيد "تشوي" الذي أرجو بقاءه.‬ 540 00:36:09,174 --> 00:36:10,275 ‫سيد "تشوي"،‬ 541 00:36:10,542 --> 00:36:15,047 ‫أرغب أن يكون متجرنا راعياً‬ ‫في فيلم أو مسلسل درامي.‬ 542 00:36:15,313 --> 00:36:16,314 ‫المعذرة؟‬ 543 00:36:17,282 --> 00:36:20,118 ‫قلت إنك تكره أموراً كهذه...‬ 544 00:36:20,185 --> 00:36:21,520 ‫ولهذا السبب طلبت منك ذلك بتهذيب.‬ 545 00:36:21,586 --> 00:36:25,157 ‫ألم تشعر بمدى تهذيبي حين طلبت ذلك؟‬ 546 00:36:27,926 --> 00:36:31,029 ‫شعرت بذلك طبعاً! شعرت به في أعماقي.‬ 547 00:36:31,897 --> 00:36:33,165 ‫هذا عظيم.‬ 548 00:36:33,231 --> 00:36:34,900 ‫ولكن هناك أمر،‬ 549 00:36:35,467 --> 00:36:38,737 ‫لا أريد أن نرعى مسلسلاً عاطفياً‬ ‫بحوارات وجمل هشة.‬ 550 00:36:39,337 --> 00:36:42,407 ‫أتعرف أفلام الحركة حيث‬ ‫يتقافز الممثلون والسيوف في أيديهم؟‬ 551 00:36:42,474 --> 00:36:46,645 ‫أود أن نرعى شيئاً‬ ‫يتطلب الكثير من مشاهد المجازفة.‬ 552 00:36:47,512 --> 00:36:48,413 ‫المعذرة؟‬ 553 00:37:08,066 --> 00:37:12,637 ‫هذا الرجل الراقد هنا‬ ‫قد مات في عام 2007 خلال تصوير فيلم.‬ 554 00:37:12,704 --> 00:37:14,272 ‫وهو يدعى "جي جونغ هيون".‬ 555 00:37:15,107 --> 00:37:19,277 ‫كان معلماً للجميع،‬ ‫بمن فيهم المخرج "ليم جونغ سو".‬ 556 00:37:21,046 --> 00:37:22,647 ‫وعليكم أن تعرفوا كذلك،‬ 557 00:37:22,714 --> 00:37:26,384 ‫أننا لا نفعل ما نفعله ابتغاء ثراء أو شهرة.‬ 558 00:37:27,786 --> 00:37:30,822 ‫يمكن لكبارنا تقديم خبراتهم،‬ 559 00:37:31,189 --> 00:37:33,158 ‫لكنهم لا يستطيعون منحكم الشهرة أو المال.‬ 560 00:37:33,959 --> 00:37:36,895 ‫بعض الناس يطلقون علينا اسم الكومبارس‬ 561 00:37:37,496 --> 00:37:40,465 ‫والبعض الآخر يطلقون علينا اسم المجازفين.‬ 562 00:37:40,532 --> 00:37:44,302 ‫لكننا ممثلون حقيقيون‬ ‫بغض النظر عما يقوله الناس.‬ 563 00:37:45,036 --> 00:37:49,141 ‫عملنا هذا هو مصدر الفخر الوحيد لنا.‬ 564 00:37:49,574 --> 00:37:55,013 ‫وقد نصبح معاقين، أو حتى‬ ‫نتعرض لخطر الموت من أجل هذا الفخر.‬ 565 00:37:55,580 --> 00:37:58,316 ‫إن كنتم تشعرون بأنكم غير واثقين‬ ‫من أن هذا هو المسار المناسب لكم،‬ 566 00:37:59,251 --> 00:38:00,786 ‫فاستقيلوا الآن.‬ 567 00:38:01,119 --> 00:38:03,755 ‫قد يبدو الأمر وكأنني أهددكم.‬ 568 00:38:03,822 --> 00:38:06,124 ‫ولكن ما أقوله لكم نابع من أعماق قلبي.‬ 569 00:38:10,495 --> 00:38:13,198 ‫هل تعتقدون أن هذا العمل سيكون رائعاً؟‬ ‫هل تشعرون بالخوف؟‬ 570 00:38:13,265 --> 00:38:14,466 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 571 00:38:14,533 --> 00:38:15,867 ‫إذاً ارفعوا رؤوسكم عالياً.‬ 572 00:38:17,903 --> 00:38:22,474 ‫أثق بأنكم ستأخذون ما قلته لكم‬ ‫على محمل الجد تماماً،‬ 573 00:38:22,641 --> 00:38:25,243 ‫وسنمضي قدماً للتحقق من خصائصكم وتصرفاتكم.‬ 574 00:38:25,911 --> 00:38:27,312 ‫هيا تحركوا.‬ 575 00:38:27,746 --> 00:38:28,980 ‫إلى هنا.‬ 576 00:38:29,414 --> 00:38:30,982 ‫اركلها.‬ 577 00:39:09,487 --> 00:39:10,488 ‫أحضر الكرة.‬ 578 00:39:10,555 --> 00:39:11,423 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 579 00:39:11,489 --> 00:39:12,657 ‫المعذرة! هلّا مرّرت لي الكرة؟‬ 580 00:39:25,871 --> 00:39:27,372 ‫"را إيم"!‬ 581 00:39:27,439 --> 00:39:28,707 ‫هل أنت بخير؟‬ 582 00:39:29,741 --> 00:39:30,642 ‫ما هذا؟‬ 583 00:39:34,346 --> 00:39:36,915 ‫لماذا وضعت رأسك في مسار الكرة؟‬ 584 00:39:37,582 --> 00:39:39,050 ‫أهذا أسلوب جديد؟‬ 585 00:39:39,117 --> 00:39:40,418 ‫ذلك الـ...‬ 586 00:39:55,734 --> 00:39:56,768 ‫انتباه.‬ 587 00:39:59,004 --> 00:40:00,305 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتباه!‬ 588 00:40:00,906 --> 00:40:02,340 ‫يا إلهي!‬ 589 00:40:03,808 --> 00:40:04,910 ‫هكذا؟‬ 590 00:40:04,976 --> 00:40:05,877 ‫نفذه بشكل صحيح.‬ 591 00:40:05,944 --> 00:40:08,380 ‫بأي طريقة أخرى يمكنني تنفيذه؟‬ ‫أتريدين أن ألصق ذراعي بجسدي؟‬ 592 00:40:10,649 --> 00:40:11,750 ‫حذريني قبل أن...‬ 593 00:40:11,816 --> 00:40:14,719 ‫إن تمكنت من ضربي بالكرة على رأسي،‬ ‫فلا بد أن حركة قدميك جيدة.‬ 594 00:40:14,786 --> 00:40:16,054 ‫لذا احرص على أن تفوز.‬ 595 00:40:16,421 --> 00:40:18,056 ‫وإلا ستندم بخلاف ذلك.‬ 596 00:40:18,123 --> 00:40:19,724 ‫ماذا؟ أفوز بماذا؟‬ 597 00:40:20,759 --> 00:40:22,727 ‫حتى خلال الخدمة العسكرية‬ ‫لم ألعب هذه اللعبة.‬ 598 00:40:22,794 --> 00:40:24,763 ‫إن لم تشأ اللعب، هل تفضّل أن تكون الكرة؟‬ 599 00:40:25,964 --> 00:40:29,467 ‫حسناً، ولكن إياك والشكوى لاحقاً‬ ‫بشأن قروحك وكدماتك.‬ 600 00:40:29,668 --> 00:40:31,236 ‫لن أتراجع لمجرد أنك فتاة.‬ 601 00:40:37,409 --> 00:40:39,444 ‫- أتعتقد أنها لعبة دودجبول؟‬ ‫- ما أنت؟ حارس المرمى؟‬ 602 00:40:39,511 --> 00:40:41,212 ‫كان إرسالاً سيئاً.‬ 603 00:40:43,882 --> 00:40:45,183 ‫إلى الجانب!‬ 604 00:40:46,885 --> 00:40:47,819 ‫اركلها فحسب.‬ 605 00:40:47,886 --> 00:40:49,120 ‫كيف يمكنني الوصول إليها؟‬ 606 00:40:50,922 --> 00:40:52,457 ‫إلى الأعلى!‬ 607 00:40:52,524 --> 00:40:53,625 ‫ما الذي تفعله؟‬ 608 00:40:53,692 --> 00:40:55,293 ‫مرر لي تمريرة جيدة.‬ 609 00:40:56,161 --> 00:40:57,629 ‫هيا اركلها!‬ 610 00:40:58,330 --> 00:40:59,998 ‫مررها إلى هنا.‬ 611 00:41:01,967 --> 00:41:03,268 ‫كان عليك أن تسددها برأسك!‬ 612 00:41:03,335 --> 00:41:04,469 ‫هذا وجهي!‬ 613 00:41:05,704 --> 00:41:07,038 ‫أعطني تحذيراً!‬ 614 00:41:08,606 --> 00:41:10,008 ‫للإنصاف، تلك لم تكن كرتي.‬ 615 00:41:10,075 --> 00:41:11,643 ‫يا إلهي!‬ 616 00:41:15,880 --> 00:41:17,248 ‫- هذه هي!‬ ‫- هيا!‬ 617 00:41:17,515 --> 00:41:19,684 ‫- اعتزل فحسب.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 618 00:41:23,388 --> 00:41:24,956 ‫لماذا أنا الوحيد الذي يحاول؟‬ 619 00:41:25,023 --> 00:41:26,992 ‫اسعوا خلف الكرة بنشاط!‬ 620 00:41:27,058 --> 00:41:28,293 ‫أتلعب من خلال الكلام فحسب؟‬ 621 00:41:35,200 --> 00:41:36,034 ‫استعدوا.‬ 622 00:41:36,101 --> 00:41:37,736 ‫فلنقم بذلك!‬ 623 00:41:39,037 --> 00:41:40,038 ‫ألو.‬ 624 00:41:40,739 --> 00:41:41,873 ‫مهلاً!‬ 625 00:41:41,940 --> 00:41:43,174 ‫هل أنت بخير؟‬ 626 00:41:43,942 --> 00:41:45,210 ‫أنفه ينزف!‬ 627 00:41:46,378 --> 00:41:47,445 ‫إنه ينزف.‬ 628 00:41:47,712 --> 00:41:48,747 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 629 00:41:48,813 --> 00:41:50,315 ‫أيبدو على ما يرام؟‬ 630 00:41:51,316 --> 00:41:52,550 ‫إنه يوشك على الموت.‬ 631 00:41:53,084 --> 00:41:54,285 ‫قاضها.‬ 632 00:41:54,352 --> 00:41:56,588 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتلقنها درساً.‬ 633 00:41:56,921 --> 00:41:58,223 ‫هذه ليست مجرد لعبة.‬ 634 00:41:58,289 --> 00:42:00,225 ‫لقد هاجمتك.‬ 635 00:42:00,558 --> 00:42:03,161 ‫هذه نية لإحداث ضرر جسدي.‬ 636 00:42:06,531 --> 00:42:09,401 ‫لإنهاء اليوم، ستنفذون 100 مجموعة لتمارين‬ ‫الأيدي و100 مجموعة لتمارين المعدة.‬ 637 00:42:10,268 --> 00:42:13,204 ‫إن أمسكت بكم وأنتم تنفذونها بتراخ‬ ‫فسأضيف صفراً إلى آخر العدد.‬ 638 00:42:13,705 --> 00:42:16,975 ‫هل سمعتها؟ يمكن للتراخي أن يقتلك.‬ 639 00:42:17,075 --> 00:42:18,076 ‫قاضها.‬ 640 00:42:19,844 --> 00:42:23,214 ‫أبقوا أعينكم على هذا السيد المتلألئ‬ ‫لتحرصوا على تنفيذه للحركات بشكل صحيح.‬ 641 00:42:23,281 --> 00:42:25,683 ‫دعونا لا نعاني جميعاً‬ ‫نتيجة أخطاء شخص واحد.‬ 642 00:42:27,986 --> 00:42:29,687 ‫اللعنة.‬ 643 00:42:33,058 --> 00:42:34,993 ‫لا بد من أنكم مخطئون.‬ 644 00:42:36,027 --> 00:42:37,529 ‫- هذه العلامة التجارية...‬ ‫- فلنبدأ.‬ 645 00:42:37,595 --> 00:42:40,765 ‫1، 2، 3، مجموعة.‬ 646 00:42:41,199 --> 00:42:42,400 ‫فليتوقف الجميع!‬ 647 00:42:43,868 --> 00:42:45,503 ‫هذا ليس سيئاً.‬ 648 00:42:45,970 --> 00:42:48,206 ‫إنه يوم سعدكم أيها السادة.‬ 649 00:42:51,142 --> 00:42:54,512 ‫أي مشروب يمكنكم تصوره،‬ ‫بوسعكم أن تشربوه وتحتسوا منه المزيد.‬ 650 00:42:54,579 --> 00:42:55,513 ‫- مشروبات؟‬ ‫- كحول؟‬ 651 00:43:02,153 --> 00:43:03,421 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 652 00:43:04,222 --> 00:43:05,890 ‫طلبت منهم مراقبتك.‬ 653 00:43:10,328 --> 00:43:11,796 ‫لقد غسلت شعرك.‬ 654 00:43:12,263 --> 00:43:13,331 ‫لماذا غسلت شعرك؟‬ 655 00:43:13,398 --> 00:43:15,733 ‫- ابتعد عن طريقي.‬ ‫- هذا غريب.‬ 656 00:43:15,800 --> 00:43:18,870 ‫لم يكن عليك سوى غسل وجهك‬ ‫ولكنك غسلت شعرك أيضاً.‬ 657 00:43:19,737 --> 00:43:22,340 ‫تحاول الفتيات دوماً إبهار الشبان‬ 658 00:43:22,407 --> 00:43:24,342 ‫بالشعر المبلل ورائحة الشامبو العطري...‬ 659 00:43:24,409 --> 00:43:25,510 ‫انتباه.‬ 660 00:43:27,378 --> 00:43:28,613 ‫إياك أن تجرئي على ركلي.‬ 661 00:43:30,949 --> 00:43:32,550 ‫ما خطبك؟‬ 662 00:43:39,390 --> 00:43:41,559 ‫ماذا يجري هنا؟ أين الجميع؟‬ 663 00:43:41,626 --> 00:43:43,561 ‫لقد غادروا. سمحت لهم بالانصراف.‬ 664 00:43:45,363 --> 00:43:47,565 ‫كان علينا قضاء بعض الوقت بمفردنا.‬ 665 00:43:49,033 --> 00:43:50,068 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 666 00:43:50,135 --> 00:43:52,904 ‫- أنا غريب بعض الشيء هذه الأيام.‬ ‫- إذاً زر طبيباً نفسياً.‬ 667 00:43:52,971 --> 00:43:55,340 ‫لست بكامل قواك العقلية،‬ ‫فلماذا تبحث عن تشخيص هنا؟‬ 668 00:43:55,406 --> 00:43:56,908 ‫لأنك السبب الأساسي لذلك.‬ 669 00:43:57,742 --> 00:43:59,144 ‫بالكاد تمكنت من نسيان زيك المدمى،‬ 670 00:43:59,210 --> 00:44:02,514 ‫والآن أعتقد أنك ستطاردينني‬ ‫بهذا الشعر المبتل، ماذا عن ذلك؟‬ 671 00:44:02,580 --> 00:44:04,382 ‫- أي زي؟‬ ‫- انسي الأمر.‬ 672 00:44:04,449 --> 00:44:08,386 ‫قفي هناك لدقيقة ريثما أتمكن من اتخاذ قرار‬ ‫فيما إن كنت حقاً بحاجة إلى طبيب أم لا.‬ 673 00:44:08,453 --> 00:44:11,589 ‫- ألست مختلاً عقلياً بحق؟‬ ‫- إنني أفعل ذلك لئلا أتحول إلى مختل.‬ 674 00:44:12,190 --> 00:44:16,528 ‫حسناً. دعيني إذاً أطرح عليك سؤالين،‬ ‫وعليك الإجابة عنهما بكل صراحة.‬ 675 00:44:16,594 --> 00:44:17,529 ‫اتفقنا؟‬ 676 00:44:18,763 --> 00:44:21,232 ‫هل تخرجت من الجامعة؟‬ 677 00:44:22,100 --> 00:44:23,902 ‫في "سول" أو في أي مكان آخر؟‬ 678 00:44:25,036 --> 00:44:27,105 ‫أو ربما من جامعة خارج البلاد؟‬ 679 00:44:29,641 --> 00:44:30,975 ‫ما هو سؤالك الثاني؟‬ 680 00:44:31,042 --> 00:44:34,212 ‫أهناك أحد من أفراد عائلتك،‬ ‫بما في ذلك أقرباؤك...‬ 681 00:44:34,679 --> 00:44:36,581 ‫بعبارة أخرى، أعني عشيرتك بأكملها.‬ 682 00:44:37,148 --> 00:44:40,618 ‫أيمكن أن أكون من قبيل المصادفة‬ ‫على معرفة بأحدهم؟‬ 683 00:44:41,019 --> 00:44:42,120 ‫ربما كان جدك‬ 684 00:44:42,187 --> 00:44:46,658 ‫أو أحد والديك لديه شركة أو متحف أو جامعة‬ 685 00:44:47,325 --> 00:44:49,661 ‫مرتبطة بأسمائهم...‬ 686 00:44:52,897 --> 00:44:54,265 ‫آمل أن يكون لديك تأمين صحي.‬ 687 00:44:54,599 --> 00:44:55,600 ‫ماذا؟‬ 688 00:45:09,948 --> 00:45:11,449 ‫كف عن التصرف كشخص ضعيف.‬ 689 00:45:11,749 --> 00:45:13,017 ‫ما هذه إلا بداية فحسب.‬ 690 00:45:26,564 --> 00:45:27,765 ‫هيا انهض!‬ 691 00:45:28,099 --> 00:45:29,934 ‫لتتمكني من الإلقاء بي أرضاً مرة أخرى؟‬ 692 00:45:30,001 --> 00:45:32,403 ‫كل ما سألتك عنه كان اسمي والديك.‬ ‫هل من خطأ في ذلك؟‬ 693 00:45:32,470 --> 00:45:34,072 ‫ولماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 694 00:45:34,138 --> 00:45:35,573 ‫انهض من فوقي بينما ما أزال لطيفة.‬ 695 00:45:36,040 --> 00:45:37,742 ‫وإلا اعتبر نفسك ميتاً.‬ 696 00:45:38,309 --> 00:45:39,477 ‫يا لتلك الأشياء التي تقولينها!‬ 697 00:45:39,544 --> 00:45:41,312 ‫أتظنين أنه ليس بوسعي التغلب على فتاة؟‬ 698 00:45:41,646 --> 00:45:44,782 ‫أردت أيضاً أن أخبرك بأمر ما منذ أول يوم،‬ ‫وهذا هو الوقت المثالي.‬ 699 00:45:44,849 --> 00:45:46,217 ‫لذا أصغي إلي.‬ 700 00:45:46,784 --> 00:45:48,953 ‫هذه السترة باهظة جداً.‬ 701 00:45:50,021 --> 00:45:51,289 ‫أنت مجنون حقاً.‬ 702 00:45:51,356 --> 00:45:53,725 ‫"را إيم"! تلك الفتاة المجنونة من...‬ 703 00:46:00,932 --> 00:46:02,066 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 704 00:46:02,133 --> 00:46:04,802 ‫لم تجيبي على اتصالاتي،‬ ‫لذا حسبت أنك تتدربين.‬ 705 00:46:05,403 --> 00:46:08,840 ‫هل عملك المقبل سيكون فيلماً شاعرياً؟‬ 706 00:46:08,906 --> 00:46:10,308 ‫لا.‬ 707 00:46:11,309 --> 00:46:12,710 ‫ما شأن تلك الفتاة المجنونة؟‬ 708 00:46:12,777 --> 00:46:17,282 ‫أتذكرين تلك الفتاة المجنونة‬ ‫التي تشاجرت معنا عندما كنا في الصالة؟‬ 709 00:46:17,782 --> 00:46:19,951 ‫لقد اتصلت بالمدير.‬ 710 00:46:20,518 --> 00:46:21,953 ‫تعرضت للطرد لتوي.‬ 711 00:46:22,020 --> 00:46:23,187 ‫ماذا؟ هل تعرضت للطرد؟‬ 712 00:46:23,254 --> 00:46:26,157 ‫أجل! لا عجب أن مرآتي قد تصدعت هذا الصباح.‬ 713 00:46:27,525 --> 00:46:29,727 ‫لماذا أواصل العيش حتى‬ ‫في هذا العالم الظالم؟‬ 714 00:46:29,794 --> 00:46:31,095 ‫"متجر (لويل)، (ليم آه يونغ)"‬ 715 00:46:31,195 --> 00:46:32,930 ‫أعرف أن كبار الشخصيات على درجة من الأهمية،‬ 716 00:46:32,997 --> 00:46:36,934 ‫لكن لا أحد حتى منحني الفرصة لأبرر فعلتي.‬ 717 00:46:37,001 --> 00:46:41,005 ‫أليس ذلك المدير التنفيذي وغداً كريهاً؟‬ 718 00:46:41,072 --> 00:46:44,008 ‫كان عليك أن تخبريهم‬ ‫أن ما حدث كان غلطة مني بالكامل.‬ 719 00:46:44,075 --> 00:46:46,978 ‫ليست غلطتك، إنما هي‬ ‫غلطة تلك الفتاة المجنونة.‬ 720 00:46:47,578 --> 00:46:49,714 ‫أنا ذاهبة لأحظى بانتقامي.‬ 721 00:46:50,848 --> 00:46:54,952 ‫سأكتب في منتدى الشركة‬ ‫أن ذلك المدير التنفيذي شخص مثليّ.‬ 722 00:46:55,320 --> 00:46:56,621 ‫"مثليّ"؟‬ 723 00:46:56,688 --> 00:47:00,191 ‫يمكنك معرفة ذلك من نظراته.‬ ‫إنه يكره النساء.‬ 724 00:47:00,258 --> 00:47:01,693 ‫بالمناسبة، من يكون هذا؟‬ 725 00:47:01,759 --> 00:47:03,027 ‫- حسناً، في الواقع...‬ ‫- لا أحد.‬ 726 00:47:03,394 --> 00:47:06,497 ‫سأغلق المكان هنا،‬ ‫لذا فلنطلب سيارة أجرة ونغادر معاً.‬ 727 00:47:06,564 --> 00:47:07,465 ‫نغادر إلى أين؟‬ 728 00:47:07,532 --> 00:47:09,367 ‫ظننت أنك كنت مقربة من سكرتيره الخاص.‬ 729 00:47:09,434 --> 00:47:12,403 ‫دعينا نطلب منه‬ ‫أن يفسر الأمر للمدير التنفيذي.‬ 730 00:47:13,604 --> 00:47:16,274 ‫انسي الأمر.‬ ‫حاولت ذلك بالفعل ولكن دون جدوى.‬ 731 00:47:17,809 --> 00:47:20,945 ‫بالطبع لن يكون للأمر جدوى.‬ ‫لن يكون له جدوى على الإطلاق.‬ 732 00:47:21,012 --> 00:47:23,314 ‫أتحاول أن تؤجج النيران؟‬ 733 00:47:23,381 --> 00:47:26,317 ‫صحيح. كنت على وشك تقديم نفسي.‬ 734 00:47:26,384 --> 00:47:28,619 ‫- أنا الشخص الذي أضرم تلك النيران.‬ ‫- ماذا؟‬ 735 00:47:28,686 --> 00:47:30,254 ‫أنا ذلك الوغد الكريه.‬ 736 00:47:30,922 --> 00:47:33,391 ‫المدير التنفيذي للمتجر‬ ‫الذي طُردت منه لتوّك.‬ 737 00:47:34,959 --> 00:47:36,461 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 738 00:47:36,728 --> 00:47:39,864 ‫إذاً ما تقوله هو أنك...‬ 739 00:47:39,931 --> 00:47:41,132 ‫المدير التنفيذي للمتجر فعلاً!‬ 740 00:47:41,499 --> 00:47:42,967 ‫إنه يشبهك.‬ 741 00:47:43,034 --> 00:47:45,336 ‫وتلك السترة باهظة الثمن.‬ 742 00:47:52,210 --> 00:47:56,114 ‫تقرّين بأنك قد ارتكبت غلطة‬ ‫من خلال تجاهل القوانين، صحيح؟‬ 743 00:47:56,180 --> 00:47:58,549 ‫بالطبع أقر بذلك.‬ 744 00:47:58,950 --> 00:48:00,017 ‫حسناً.‬ 745 00:48:00,618 --> 00:48:04,021 ‫إذاً أولاً، صديقتك لا تعرف من أكون.‬ 746 00:48:04,088 --> 00:48:06,657 ‫وأود أن يبقى الوضع على ما هو عليه.‬ 747 00:48:06,824 --> 00:48:08,593 ‫- لماذا؟‬ ‫- ألم تري ذلك في الأفلام؟‬ 748 00:48:08,860 --> 00:48:12,663 ‫هكذا يسير الأمر فحسب،‬ ‫ومن ثم أكشف لها الحقيقة!‬ 749 00:48:15,466 --> 00:48:18,603 ‫ولكن في الأفلام، معرفة سر كهذا‬ 750 00:48:18,669 --> 00:48:22,840 ‫ينجم عنه الموت أو الإعادة إلى الوظيفة.‬ 751 00:48:23,541 --> 00:48:25,343 ‫إعادة توظيفك ستكلف مالاً أقل.‬ 752 00:48:26,344 --> 00:48:27,945 ‫أنت عقلاني جداً.‬ 753 00:48:28,279 --> 00:48:29,914 ‫لكنني سريع الحنق جداً كذلك.‬ 754 00:48:30,081 --> 00:48:31,883 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أخبرت صديقتك للتو‬ 755 00:48:31,949 --> 00:48:34,552 ‫بأنني مثليّ ووغد كريه.‬ 756 00:48:34,619 --> 00:48:37,388 ‫أنا آسفة، كنت فاقدة لصوابي سابقاً.‬ 757 00:48:37,455 --> 00:48:39,257 ‫أرجو أن تسمح لي بتصحيح ما اقترفته.‬ 758 00:48:39,590 --> 00:48:42,093 ‫لديك مظهر ملكي وعمق لا نهاية له.‬ 759 00:48:42,160 --> 00:48:44,529 ‫كما أن إثارتك تجعل الناس يترنحون.‬ 760 00:48:44,595 --> 00:48:47,198 ‫من تجرأ على طرد موظفة جيدة مثلك؟‬ 761 00:48:47,265 --> 00:48:48,599 ‫أعلم ذلك، صحيح؟‬ 762 00:48:48,666 --> 00:48:51,369 ‫أود أن أبتاع لك مشروباً.‬ ‫أيمكنك أن تهيئي لنا...‬ 763 00:48:51,436 --> 00:48:54,472 ‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬ 764 00:48:54,806 --> 00:48:58,209 ‫ولكن هل من سبب يدفعك لتثير إعجاب "را إيم"؟‬ 765 00:48:58,276 --> 00:49:00,478 ‫هل يبدو أنني بحاجة لإثارة إعجاب أحد؟‬ 766 00:49:00,545 --> 00:49:03,247 ‫لم يكن هذا ما قصدته...‬ 767 00:49:03,314 --> 00:49:05,483 ‫هل استدعيت سيارة أجرة؟ متى ستكون هنا؟‬ 768 00:49:05,550 --> 00:49:07,285 ‫لم نعد بحاجة للذهاب.‬ 769 00:49:07,351 --> 00:49:09,387 ‫أعتقد أنه قد تم توظيفي مجدداً.‬ 770 00:49:10,121 --> 00:49:12,757 ‫ما الذي أنت بصدده؟ لقد قمت حتى‬ ‫بإلقاء بزة العمل الخاصة بك منذ قليل.‬ 771 00:49:12,824 --> 00:49:15,460 ‫أنا؟ متى كان ذلك؟‬ 772 00:49:16,060 --> 00:49:19,263 ‫ربما انزلقت من يدي على الأرجح.‬ 773 00:49:20,064 --> 00:49:24,202 ‫وبالنسبة لما قلته عن أن مديري التنفيذي‬ ‫شخص مثليّ ويكره النساء...‬ 774 00:49:24,268 --> 00:49:28,406 ‫فهو ليس مثلياً على الإطلاق،‬ ‫كما أنه يحب النساء بشكل مفرط.‬ 775 00:49:30,708 --> 00:49:34,712 ‫أشك في أنه يحب النساء "بشكل مفرط".‬ 776 00:49:34,779 --> 00:49:38,182 ‫يا إلهي! أعتقد أنه لا يحبهن بشكل مفرط.‬ ‫ليس بشكل مفرط.‬ 777 00:49:38,249 --> 00:49:40,985 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫لماذا تتفوهين بهذا الهراء؟‬ 778 00:49:42,119 --> 00:49:43,588 ‫أنت أيها الغر، ألست ذاهباً إلى المنزل؟‬ 779 00:49:43,654 --> 00:49:45,256 ‫يا إلهي! هل جننت؟‬ 780 00:49:45,323 --> 00:49:46,958 ‫لا ترفعي صوتك! لقد أفزعته!‬ 781 00:49:47,925 --> 00:49:49,293 ‫أنت التي ترفع صوتها.‬ 782 00:49:50,194 --> 00:49:51,896 ‫أين يعيش ذلك السكرتير؟‬ 783 00:49:52,797 --> 00:49:53,764 ‫كم تكلف سيارة الأجرة؟‬ 784 00:49:53,831 --> 00:49:55,800 ‫أخبرتك أنني استعدت وظيفتي.‬ 785 00:49:56,734 --> 00:49:58,903 ‫لنذهب لاحتساء مشروب بدلاً من ذلك.‬ 786 00:49:58,970 --> 00:50:00,538 ‫لدي بعض الوقت.‬ 787 00:50:00,605 --> 00:50:01,906 ‫وقت من أجل ماذا؟‬ 788 00:50:02,206 --> 00:50:05,176 ‫يا إلهي! كم أنت جاهلة!‬ 789 00:50:05,243 --> 00:50:07,044 ‫هذا ليس كأي مشروب آخر.‬ 790 00:50:07,111 --> 00:50:08,779 ‫إنه مشروب سحري.‬ 791 00:50:11,849 --> 00:50:13,818 ‫إنه سحري!‬ 792 00:50:26,664 --> 00:50:27,865 ‫لذيذ جداً.‬ 793 00:50:31,402 --> 00:50:33,771 ‫لماذا لا تأكل؟ إنه لذيذ.‬ 794 00:50:35,406 --> 00:50:38,442 ‫الخنزير يبقى خنزيراً‬ 795 00:50:38,509 --> 00:50:40,611 ‫لأن لديه الكثير من اللحم.‬ 796 00:50:40,678 --> 00:50:44,181 ‫لماذا إذاً قد تتركين اللحم‬ ‫وتتناولين مجرد جلد؟‬ 797 00:50:44,649 --> 00:50:47,218 ‫ألم يسبق لك تناوله من قبل؟ إنه لذيذ حقاً.‬ 798 00:50:47,885 --> 00:50:49,453 ‫تناول بعض الأمعاء إذاً.‬ 799 00:50:52,290 --> 00:50:54,592 ‫"أمعاء"؟‬ 800 00:50:55,092 --> 00:50:56,227 ‫أتعنين أعضاءه؟‬ 801 00:50:58,095 --> 00:50:59,497 ‫مجنونتان.‬ 802 00:51:19,817 --> 00:51:22,019 ‫اعتبر نفسك ميتاً لو جعلتني‬ ‫أتصل بك مرة أخرى غداً.‬ 803 00:51:22,653 --> 00:51:23,921 ‫احرص على القدوم في الوقت المحدد.‬ 804 00:51:25,523 --> 00:51:27,925 ‫أنا آسفة للغاية. سوف...‬ 805 00:51:27,992 --> 00:51:30,261 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 806 00:51:30,328 --> 00:51:32,964 ‫أجل، قرابة 4 أعوام.‬ 807 00:51:34,699 --> 00:51:35,833 ‫منذ 4 أعوام؟‬ 808 00:51:38,336 --> 00:51:41,739 ‫عادة لا أسأل عن أمور كهذه،‬ 809 00:51:42,807 --> 00:51:44,775 ‫ولكن أهو بعقد إيجار سنوي؟ أم إيجار شهري؟‬ 810 00:51:44,842 --> 00:51:47,478 ‫إنه إيجار شهري.‬ 811 00:51:47,545 --> 00:51:49,447 ‫الإيجار 300 ألف وون ندفعه مناصفة.‬ 812 00:51:50,314 --> 00:51:54,185 ‫ولهذا أود شكرك حقاً على إعادة توظيفي.‬ 813 00:51:55,252 --> 00:51:57,488 ‫حسناً إذاً. هيا ادخلي.‬ 814 00:51:57,555 --> 00:51:59,523 ‫شكراً لك. رافقتك السلامة.‬ 815 00:52:17,174 --> 00:52:20,111 ‫أنت مجنون يا "كيم جو وون". مجنون...‬ 816 00:52:30,021 --> 00:52:32,089 ‫استيقظ!‬ 817 00:52:32,456 --> 00:52:34,792 ‫يا إلهي! ما الأمر؟‬ 818 00:52:35,760 --> 00:52:36,894 ‫بالمناسبة...‬ 819 00:52:38,396 --> 00:52:39,330 ‫ما الخطب؟‬ 820 00:52:39,397 --> 00:52:42,199 ‫أسبق لك يوماً أن واعدت امرأة‬ ‫تعيش في منزل مستأجر؟‬ 821 00:52:42,266 --> 00:52:45,736 ‫ماذا؟ أمن أجل ذلك أيقظتني‬ ‫من نومي في منتصف الليل؟‬ 822 00:52:45,803 --> 00:52:46,771 ‫أسبق لك فعل ذلك أم لا؟‬ 823 00:52:46,837 --> 00:52:48,406 ‫هل جننت؟‬ 824 00:52:48,472 --> 00:52:49,874 ‫بالطبع فعلت ذلك.‬ 825 00:52:49,940 --> 00:52:50,941 ‫أفعلت ذلك حقاً؟‬ 826 00:52:51,008 --> 00:52:53,644 ‫عارضة الأزياء تلك،‬ ‫"بارك"... نسيت ما اسمها.‬ 827 00:52:53,711 --> 00:52:56,380 ‫الفتاة التي واعدتها في وقت سابق‬ ‫من هذا العام، لم يكن لديها منزل.‬ 828 00:52:56,447 --> 00:52:59,784 ‫كذلك تلك المذيعة. معظم الفتيات‬ ‫في "غانغنام" يستأجرن المنازل.‬ 829 00:52:59,850 --> 00:53:02,019 ‫على الأرجح مقابل ما يتراوح‬ ‫بين 3 إلى 4 ملايين وون في الشهر.‬ 830 00:53:02,086 --> 00:53:05,389 ‫ليس ذلك النوع من الإيجارات. أتحدث عن‬ ‫منزل بإيجار يبلغ 300 ألف وون.‬ 831 00:53:06,223 --> 00:53:07,625 ‫أتعني 300 ألف وون يومياً؟‬ 832 00:53:08,325 --> 00:53:10,261 ‫تكلفة غرفة فندق فاخرة تبلغ قرابة ذلك.‬ 833 00:53:10,327 --> 00:53:11,662 ‫لا، ليست غرفة في فندق.‬ 834 00:53:11,762 --> 00:53:14,265 ‫ماذا إذاً؟ فسر لي الأمر بشكل صحيح.‬ 835 00:53:14,565 --> 00:53:18,069 ‫كما تعلم، شيء كالذي نراه‬ ‫في "ناشونال جيوغرافيك".‬ 836 00:53:18,135 --> 00:53:20,671 ‫حيث ترى الحشرات وهي تطن‬ ‫فوق رؤوس أولئك الأطفال الفقراء.‬ 837 00:53:20,738 --> 00:53:23,174 ‫ذلك النوع من المنازل‬ ‫الموجود في خلفية تلك المشاهد.‬ 838 00:53:25,676 --> 00:53:26,510 ‫هل تعيش في الخارج إذاً؟‬ 839 00:53:26,577 --> 00:53:27,645 ‫اللعنة!‬ 840 00:53:29,213 --> 00:53:30,581 ‫انس الأمر!‬ 841 00:53:32,183 --> 00:53:33,918 ‫مهلاً! هل أنت‬ 842 00:53:35,619 --> 00:53:36,787 ‫تواعد "تشاي رين"؟‬ 843 00:53:39,090 --> 00:53:40,725 ‫أهي تدفع الإيجار أيضاً؟‬ 844 00:53:42,793 --> 00:53:43,794 ‫حقاً؟‬ 845 00:53:43,861 --> 00:53:44,862 ‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد؟‬ 846 00:53:44,929 --> 00:53:45,930 ‫أجل.‬ 847 00:53:46,931 --> 00:53:48,999 ‫كانت "بارك تشاي رين" ألطف مما ظننت.‬ 848 00:53:49,066 --> 00:53:51,268 ‫أرادت أن تعتذر لك شخصياً.‬ 849 00:53:52,470 --> 00:53:54,672 ‫لا تضربيها لفعلها ذلك وكأنها لا تقصده.‬ 850 00:53:54,739 --> 00:53:55,973 ‫أيها المخرج!‬ 851 00:53:56,440 --> 00:53:58,209 ‫أنا الفتاة الأجمل لذا عليّ أن أكون متفهمة.‬ 852 00:54:00,411 --> 00:54:02,379 ‫"متجر (لويل)"‬ 853 00:54:09,854 --> 00:54:14,325 ‫قلت للمخرج إنه يجب أن تكوني بديلتي.‬ ‫ألست ممتنة لذلك؟‬ 854 00:54:15,559 --> 00:54:16,460 ‫أجل.‬ 855 00:54:16,527 --> 00:54:20,531 ‫أنا رائعة حقاً بالنسبة‬ ‫لفتاة بهذه الإثارة، صحيح؟‬ 856 00:54:21,999 --> 00:54:23,100 ‫أنت محقة.‬ 857 00:54:23,167 --> 00:54:26,337 ‫إذاً دعيني أوجه لك سؤالاً وجاوبيني بصدق.‬ 858 00:54:27,304 --> 00:54:29,373 ‫من أين تعرفين "كيم جو وون"؟‬ 859 00:54:30,241 --> 00:54:32,309 ‫ومن هو "كيم جو وون"؟‬ 860 00:54:32,376 --> 00:54:35,012 ‫- ألم يسبق لك مقابلته؟‬ ‫- وهل أعرفه؟‬ 861 00:54:35,946 --> 00:54:37,448 ‫لا عليك إذاً.‬ 862 00:54:37,915 --> 00:54:39,850 ‫فلنعمل بجد اليوم.‬ 863 00:54:39,917 --> 00:54:42,820 ‫ستقعين من هناك، لذا لا حاجة للنص.‬ 864 00:54:42,887 --> 00:54:46,223 ‫وتعلمين أن هذا المخرج‬ ‫لا يستخدم الأسلاك، أليس كذلك؟‬ 865 00:54:46,290 --> 00:54:47,491 ‫حظاً طيباً.‬ 866 00:54:58,769 --> 00:54:59,904 ‫استعداد!‬ 867 00:55:01,172 --> 00:55:02,239 ‫ابدأ التصوير!‬ 868 00:55:06,143 --> 00:55:08,779 ‫أوقف التصوير! لم يكن ذلك جيداً.‬ 869 00:55:08,846 --> 00:55:11,115 ‫ما خطب هيئتك هذه؟‬ 870 00:55:11,182 --> 00:55:14,451 ‫قلت لك أن تتوقفي في الجو!‬ 871 00:55:15,152 --> 00:55:19,890 ‫عليك أن تظهري بمظهر رائع وغاضب‬ ‫مستخدمة جسمك كله في الوقت عينه!‬ 872 00:55:20,724 --> 00:55:21,625 ‫مجدداً!‬ 873 00:55:22,793 --> 00:55:23,861 ‫أنا آسفة.‬ 874 00:55:29,033 --> 00:55:30,234 ‫هذا غير جيد!‬ 875 00:55:30,301 --> 00:55:31,135 ‫ابدأ التصوير!‬ 876 00:55:32,469 --> 00:55:33,938 ‫أوقف التصوير! هذا غير جيد!‬ 877 00:55:34,004 --> 00:55:35,239 ‫أنا آسفة!‬ 878 00:55:40,010 --> 00:55:41,846 ‫استعداد؟ ابدأ التصوير!‬ 879 00:55:44,682 --> 00:55:46,717 ‫اللعنة! أوقف التصوير! هذا غير جيد!‬ 880 00:55:46,784 --> 00:55:48,586 ‫هل سنواصل إعادة تصوير‬ ‫هذا المشهد طوال اليوم؟‬ 881 00:55:48,652 --> 00:55:52,456 ‫لا يمكنني أن أرى‬ ‫ذلك العذاب المبرح في ذراعيك.‬ 882 00:55:52,523 --> 00:55:55,092 ‫حافظي على زاوية ميلانهما حتى نهاية قفزتك.‬ 883 00:55:55,359 --> 00:55:56,560 ‫أنا آسفة.‬ 884 00:55:56,627 --> 00:55:59,697 ‫علينا الانتهاء في غضون 30 دقيقة،‬ ‫وأنت تهدرين كل وقتنا.‬ 885 00:55:59,964 --> 00:56:01,932 ‫أتعرفين مدى صعوبة التصوير هنا؟‬ 886 00:56:02,199 --> 00:56:05,836 ‫إنهم لا يسمحون لك بالتصوير هنا‬ ‫مهما عرضت عليهم من مبالغ!‬ 887 00:56:05,903 --> 00:56:08,839 ‫أنا آسفة. سأعيد المشهد مجدداً.‬ 888 00:56:11,542 --> 00:56:12,710 ‫أيها المخرج.‬ 889 00:56:12,776 --> 00:56:15,679 ‫يقولون إنه بوسعنا التصوير كما يحلو لنا.‬ 890 00:56:16,513 --> 00:56:17,348 ‫حقاً؟‬ 891 00:56:18,215 --> 00:56:20,451 ‫هل يتعاطون شيئاً؟‬ 892 00:56:21,619 --> 00:56:25,422 ‫إنه أمر صادر من المدير التنفيذي بنفسه.‬ ‫سيأتي ويشاهد التصوير.‬ 893 00:56:26,056 --> 00:56:27,992 ‫ها هو.‬ 894 00:57:14,038 --> 00:57:16,774 ‫إنه لشرف لنا أن تكون معنا هنا.‬ 895 00:57:17,041 --> 00:57:21,312 ‫كنت أشاهد ذلك طوال الوقت،‬ ‫لكن غضبي الشديد دفعني للنزول إلى هنا.‬ 896 00:57:21,378 --> 00:57:23,814 ‫عادة ما يكون موقع التصوير على هذا النحو.‬ 897 00:57:24,581 --> 00:57:28,285 ‫بكل الأحوال، لا أعرف كيف أشكرك‬ ‫على تزويدنا بهذه المنشأة.‬ 898 00:57:28,953 --> 00:57:30,854 ‫إن لم تكن تعرف، فإنني سأخبرك بالطريقة.‬ 899 00:57:35,159 --> 00:57:37,361 ‫كف عن الصراخ على "غيل راي إيم".‬ 900 00:57:39,830 --> 00:57:43,067 ‫رأيتك للتو وأنت تدفعها.‬ ‫هذا أمر غير مسموح به.‬ 901 00:57:48,038 --> 00:57:50,474 ‫هذه المرأة بالنسبة لي كالممثلتين‬ ‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬ 902 00:57:51,141 --> 00:57:53,644 ‫فأنا من أشد المعجبين بـ"غيل را إيم".‬ 903 00:58:08,225 --> 00:58:10,227 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬