0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:07,859 --> 00:00:09,861 ‫كف عن الصراخ على "غيل راي إيم".‬ 2 00:00:11,628 --> 00:00:14,832 ‫رأيتك للتو وأنت تدفعها.‬ ‫هذا أمر غير مسموح به.‬ 3 00:00:17,068 --> 00:00:19,404 ‫هذه المرأة بالنسبة لي كالممثلتين‬ ‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬ 4 00:00:20,171 --> 00:00:22,840 ‫فأنا من أشد المعجبين بـ"غيل را إيم".‬ 5 00:00:29,614 --> 00:00:32,817 ‫إن لم يكن هناك مشكلة،‬ ‫فإنني أود دعوتكم جميعاً إلى العشاء.‬ 6 00:00:32,884 --> 00:00:38,089 ‫حسناً، طالما أنك لن تدعنا ندفع ثمنه،‬ ‫فإنه يسعدنا تلبية دعوتك بالطبع.‬ 7 00:00:38,790 --> 00:00:40,091 ‫فلنذهب جميعاً.‬ 8 00:00:40,158 --> 00:00:41,192 ‫هيا بنا.‬ 9 00:00:45,196 --> 00:00:47,198 ‫- استمتع بطعامك.‬ ‫- شكراً لك.‬ 10 00:00:48,633 --> 00:00:49,600 ‫ما الذي يجري؟‬ 11 00:00:49,667 --> 00:00:51,669 ‫- استمتعوا بالطعام رجاءً.‬ ‫- هيا كلوا!‬ 12 00:00:51,736 --> 00:00:55,106 ‫حاولت توفير الطعام وفقاً لما يعجبكم،‬ ‫لذا آمل أن تستمتعوا به.‬ 13 00:00:55,173 --> 00:00:58,009 ‫- إنه رائع.‬ ‫- شكراً لك!‬ 14 00:00:58,076 --> 00:01:00,144 ‫- شكراً لك.‬ ‫- شكراً على هذه الوجبة.‬ 15 00:01:00,244 --> 00:01:02,246 ‫وبينما تتناولون طعامكم،‬ 16 00:01:06,084 --> 00:01:08,619 ‫اسمحوا لي أن أستعيرها منكم.‬ 17 00:01:08,686 --> 00:01:11,722 ‫"را إيم"، تناولي الطعام معي‬ ‫في الطابق التاسع. هيا بنا.‬ 18 00:01:14,792 --> 00:01:16,394 ‫ماذا؟ مهلاً.‬ 19 00:01:16,461 --> 00:01:18,396 ‫أحسنت!‬ 20 00:01:20,331 --> 00:01:22,733 ‫من الأكيد أنه يتمتع بذوق رائع.‬ 21 00:01:22,800 --> 00:01:24,502 ‫ما الجيد في فتاة رخيصة مثلها؟‬ 22 00:01:24,569 --> 00:01:28,206 ‫بالطبع ستكونين غاضبة عندما تكونين أنت‬ ‫الفتاة الأرخص الموجودة هنا.‬ 23 00:01:28,673 --> 00:01:29,607 ‫ماذا قلت؟‬ 24 00:01:44,789 --> 00:01:47,624 ‫لم أعرف ما الذي تفضلينه،‬ ‫لذا استشرت صديقة لي في الصالة،‬ 25 00:01:47,692 --> 00:01:50,728 ‫والتي اقترحت أن يطغى الكم على حساب‬ ‫النوع، وأن عليّ التحضير لوليمة كبيرة.‬ 26 00:01:53,397 --> 00:01:54,298 ‫تفضلي اجلسي.‬ 27 00:02:02,640 --> 00:02:04,842 ‫إنني أسحب الكرسي لك.‬ 28 00:02:08,112 --> 00:02:10,648 ‫أنا بخير. افعل ذلك من أجل فتاة أخرى.‬ 29 00:02:15,686 --> 00:02:18,222 ‫ألم يسبق لك أن سحب رجل‬ ‫كرسياً من أجلك في سنك هذا؟‬ 30 00:02:22,093 --> 00:02:24,095 ‫ما لم تكن تود الصلاة،‬ ‫فإنه بوسعي إطفاء هذه الشموع، صحيح؟‬ 31 00:02:31,102 --> 00:02:32,603 ‫لكن الشموع أمر معتاد لولائم العشاء...‬ 32 00:02:32,670 --> 00:02:35,740 ‫الأمر المعتاد بالنسبة لي هو 3 زجاجات‬ ‫من الجعة إلى جانب الفاكهة.‬ 33 00:02:36,607 --> 00:02:38,342 ‫- لماذا لم تخبرني؟‬ ‫- بماذا؟‬ 34 00:02:38,609 --> 00:02:39,744 ‫"بماذا"؟‬ 35 00:02:40,478 --> 00:02:42,914 ‫أتعنين بأنني المدير التنفيذي هنا؟‬ 36 00:02:43,881 --> 00:02:47,285 ‫أخبرتك أنك ستفاجئين.‬ 37 00:02:47,351 --> 00:02:49,620 ‫وأنه يجب عليك عدم إساءة معاملتي.‬ 38 00:02:50,288 --> 00:02:51,155 ‫أنت متفاجئة، صحيح؟‬ 39 00:02:51,222 --> 00:02:54,759 ‫ظننت أنني مجرد متسكع،‬ ‫لكن اتضح أنني أعظم بكثير مما ظننت.‬ 40 00:02:56,894 --> 00:03:01,532 ‫أبدو مختلفاً الآن، أليس كذلك؟‬ ‫أبدو أكثر وسامة وأكثر طولاً حتى.‬ 41 00:03:02,333 --> 00:03:05,469 ‫أدركت الآن أن تلك السترة الرياضية‬ ‫كانت باهظة الثمن بالفعل.‬ 42 00:03:06,237 --> 00:03:07,638 ‫لا بد أنك تشعرين بسوء شديد.‬ 43 00:03:11,676 --> 00:03:12,710 ‫ما الأمر؟‬ 44 00:03:13,344 --> 00:03:16,914 ‫إن تقبلت ذلك بكل سهولة،‬ ‫فهذا يشكل إحراجاً لي كرجل.‬ 45 00:03:16,981 --> 00:03:18,716 ‫قلت إنني أبدو جميلة عندما أكون غاضبة.‬ 46 00:03:19,183 --> 00:03:20,318 ‫لذلك لن أغضب بعد الآن،‬ 47 00:03:21,319 --> 00:03:23,120 ‫إياك أن تفعل شيئاً كهذا مجدداً.‬ 48 00:03:23,588 --> 00:03:25,289 ‫ولا تأت إلى مدرسة الفنون القتالية مجدداً.‬ 49 00:03:25,957 --> 00:03:29,527 ‫إنها ليس مجرد مكان يمكنك القدوم إليه‬ ‫لتخفف عن نفسك وطأة الملل.‬ 50 00:03:57,989 --> 00:04:00,858 ‫أنا آسفة حقاً، ولكن هلّا جلست‬ ‫أمام أي طاولة خالية؟‬ 51 00:04:00,925 --> 00:04:03,060 ‫كنت مع هذه المجموعة.‬ ‫هلا أتيت لي بوعاء من الأرز؟‬ 52 00:04:03,127 --> 00:04:04,095 ‫لا تقدمي لها شيئاً.‬ 53 00:04:06,063 --> 00:04:07,598 ‫لا بأس. أحضري لي وعاء فحسب.‬ 54 00:04:08,332 --> 00:04:10,101 ‫لا تهتمي بشأننا. اذهبي وتابعي عملك فحسب.‬ 55 00:04:18,342 --> 00:04:21,279 ‫ما الذي تفعلينه؟ لا أفهم ما الذي يجري.‬ 56 00:04:21,979 --> 00:04:23,147 ‫ساعديني على فهم الأمر.‬ 57 00:04:25,816 --> 00:04:27,318 ‫هذا هو نوع الوجبات المفضل لدي.‬ 58 00:04:27,385 --> 00:04:30,321 ‫وما الخطب في الوليمة في الأعلى؟‬ ‫أهي الشموع أم النبيذ أم الكرسي؟‬ 59 00:04:30,388 --> 00:04:31,422 ‫كل ما ذكرت.‬ 60 00:04:38,462 --> 00:04:40,031 ‫هذا كل ما لدي من مال.‬ 61 00:04:40,298 --> 00:04:43,034 ‫هاك 20 ألف وون لفاتورة المشفى،‬ ‫و20 ألف وون أخرى ثمناً للعشاء.‬ 62 00:04:43,100 --> 00:04:44,769 ‫أعرف أن التكلفة كانت أكبر بكثير،‬ 63 00:04:45,803 --> 00:04:47,471 ‫لكنني لم آكل، لذا لننه الموضوع هنا.‬ 64 00:04:48,306 --> 00:04:50,241 ‫لم يعد لدينا الآن سبب لنرى بعضنا.‬ 65 00:04:53,411 --> 00:04:54,745 ‫إنك تتمادين كثيراً.‬ 66 00:04:57,715 --> 00:05:02,386 ‫كل ما أردته من أجلك‬ ‫كان أن تكفي عن الاعتذار.‬ 67 00:05:04,488 --> 00:05:06,857 ‫أنا آسفة.‬ 68 00:05:06,924 --> 00:05:08,059 ‫علام أنت آسفة؟‬ 69 00:05:08,125 --> 00:05:11,295 ‫أهذا مذكور في النص؟ أين؟ لا أرى ذلك.‬ 70 00:05:11,362 --> 00:05:15,199 ‫رباه! كل ما عليك فعله هو‬ ‫اتخاذ وضعية رائعة خلال قفزك إلى الأسفل.‬ 71 00:05:15,266 --> 00:05:17,835 ‫لا تجعليني أسمعك تعتذرين مجدداً.‬ 72 00:05:17,902 --> 00:05:19,370 ‫- هيا عودي إلى الأعلى!‬ ‫- أنا آسفة.‬ 73 00:05:19,437 --> 00:05:20,671 ‫كفي عن الاعتذار!‬ 74 00:05:30,047 --> 00:05:32,216 ‫وما الخطأ في الاعتذار؟‬ 75 00:05:33,050 --> 00:05:35,786 ‫يمكنني أن أعتذر 100 مرة لو تطلب الأمر.‬ 76 00:05:36,754 --> 00:05:41,125 ‫يمكنني أن أكون ممتنة لفرصة التعبير‬ ‫عن أسفي، وأن أكرر قول ذلك طوال اليوم.‬ 77 00:05:42,059 --> 00:05:43,461 ‫هكذا أجني رزقي.‬ 78 00:05:44,195 --> 00:05:46,397 ‫والآن بسببك أنت،‬ 79 00:05:46,864 --> 00:05:49,300 ‫سيعتقد الناس أنني أستغل صلاتي بالآخرين.‬ 80 00:05:49,967 --> 00:05:52,336 ‫كل ما كان عليّ فعله هو الاعتذار 100 مرة.‬ 81 00:05:52,403 --> 00:05:54,839 ‫ولكن كم من الاعتذارات عليّ أن أقدمها الآن؟‬ 82 00:05:57,074 --> 00:05:58,943 ‫أتعيش في عالم خيالي؟‬ 83 00:05:59,577 --> 00:06:02,947 ‫تظن أن جميع طاولات العشاء‬ ‫تأتي مع الشموع والنبيذ؟‬ 84 00:06:03,681 --> 00:06:05,750 ‫لست بحاجة إلى تبرعات‬ 85 00:06:05,816 --> 00:06:10,020 ‫من شخص غير ناضج يعمل كمدير تنفيذي‬ ‫لمتجر كبير متظاهراً بأنه رجل محسن.‬ 86 00:06:10,721 --> 00:06:14,325 ‫أحذرك للمرة الأخيرة. لا أريد رؤيتك مجدداً.‬ 87 00:06:46,090 --> 00:06:48,492 ‫أنا آسفة.‬ 88 00:06:48,559 --> 00:06:51,562 ‫أنا آسفة.‬ 89 00:06:52,129 --> 00:06:54,064 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- شكراً لك على العشاء.‬ 90 00:06:54,131 --> 00:06:55,933 ‫لديك صلات ذات شأن يا "را إيم".‬ 91 00:06:56,000 --> 00:06:58,202 ‫- شكراً على عشاء اليوم.‬ ‫- حظينا بعشاء رائع حقاً.‬ 92 00:06:58,269 --> 00:06:59,770 ‫آنسة "را إيم"!‬ 93 00:07:01,605 --> 00:07:04,308 ‫لماذا أتيت مبكرة هكذا؟‬ ‫لم ننه أعمال التجهيز بعد.‬ 94 00:07:05,209 --> 00:07:07,978 ‫أتعلمين أمراً؟‬ ‫يمكن لـ"تشاي رين" تنفيذ هذا المشهد.‬ 95 00:07:08,045 --> 00:07:09,747 ‫فلنحصل على لقطة مناسبة لك.‬ 96 00:07:09,814 --> 00:07:11,015 ‫لا أيها المخرج...‬ 97 00:07:11,081 --> 00:07:12,917 ‫لن أؤدي مشهداً كهذا! هل جننت؟‬ 98 00:07:13,217 --> 00:07:15,653 ‫أنا أخاف من المرتفعات.‬ 99 00:07:15,719 --> 00:07:18,422 ‫ماذا تعنين؟ رأيتك عبر شاشة التلفاز‬ ‫تقفزين مستخدمة حبال البانجي!‬ 100 00:07:18,889 --> 00:07:22,893 ‫يمكنك أن تجلسي برفقتي‬ ‫للمتابعة يا "را إيم".‬ 101 00:07:22,960 --> 00:07:24,328 ‫اتفقنا؟‬ 102 00:07:26,063 --> 00:07:27,765 ‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬ 103 00:07:28,432 --> 00:07:31,068 ‫المعذرة. ما خطبك؟‬ 104 00:07:31,135 --> 00:07:33,437 ‫ماذا قلت عندما سألتك عن الأمر في وقت سابق؟‬ 105 00:07:33,504 --> 00:07:35,940 ‫"من هو (كيم جو وون)؟"‬ 106 00:07:36,207 --> 00:07:37,942 ‫لم نتعرف على اسمي بعضنا...‬ 107 00:07:38,609 --> 00:07:40,177 ‫أتمازحينني؟‬ 108 00:07:40,244 --> 00:07:42,012 ‫إذاً سأسألك مجدداً.‬ 109 00:07:42,079 --> 00:07:44,081 ‫كيف تعرفت على "كيم جو وون"؟‬ 110 00:07:44,815 --> 00:07:47,551 ‫ألن تجيبي؟ كيف تعرفينه؟‬ 111 00:07:49,353 --> 00:07:51,021 ‫ولكن أيتها الآنسة "بارك تشاي رين".‬ 112 00:07:51,088 --> 00:07:53,023 ‫لماذا تتحدثين إلي على هذا النحو؟‬ 113 00:07:53,090 --> 00:07:54,959 ‫ما صلتك أنت بماهية علاقتنا؟‬ 114 00:07:55,659 --> 00:07:57,461 ‫هل أنا ملزمة بالإجابة على سؤالك؟‬ 115 00:07:58,863 --> 00:08:01,398 ‫لا... لا أظن ذلك.‬ 116 00:08:02,299 --> 00:08:03,868 ‫هذا ما ظننته أيضاً.‬ 117 00:08:08,572 --> 00:08:11,508 ‫ليس عليك الإجابة على سؤالي، ولكن...‬ 118 00:08:12,041 --> 00:08:14,378 ‫ماذا تناولت عندما كنت في الطابق التاسع؟‬ 119 00:08:14,844 --> 00:08:16,680 ‫شريحة لحم أم الكركند؟‬ 120 00:08:22,019 --> 00:08:23,988 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه جنوني، أليس كذلك؟‬ 121 00:08:24,054 --> 00:08:27,024 ‫اتضح أن السيد الذي يجني المال‬ ‫كان المدير التنفيذي لمتجر "لويل".‬ 122 00:08:27,091 --> 00:08:28,592 ‫- المدير التنفيذي؟‬ ‫- أجل!‬ 123 00:08:28,926 --> 00:08:30,528 ‫قمنا بالتصوير هناك في وقت سابق، صحيح؟‬ 124 00:08:30,594 --> 00:08:34,431 ‫كان المخرج يقسو على "را إيم"‬ ‫حين ظهر السيد الذي يجني المال قائلاً،‬ 125 00:08:35,266 --> 00:08:37,701 ‫"إنها بالنسبة لي كالممثلتين‬ ‫(كيم تاي هي) و(جيون دو يون)."‬ 126 00:08:39,737 --> 00:08:41,772 ‫من الواضح أنه غارق حتى أذنيه‬ ‫في حب "را إيم".‬ 127 00:08:41,839 --> 00:08:44,742 ‫مدد لنا وقت التصوير لمجرد أن "را إيم"‬ ‫كانت موجودة هناك.‬ 128 00:08:44,808 --> 00:08:47,444 ‫كما دعا طاقم التصوير بأكمله لتناول العشاء.‬ ‫كان مشهداً مذهلاً بحق.‬ 129 00:08:48,612 --> 00:08:49,813 ‫لقد عدت.‬ 130 00:08:50,481 --> 00:08:51,682 ‫ما الذي يجري؟‬ 131 00:08:51,749 --> 00:08:53,951 ‫أكنت حقاً لا تعلمين أن "كيم جو وون"‬ ‫كان المدير التنفيذي؟‬ 132 00:08:56,620 --> 00:08:59,757 ‫كأنك قد فزت باليانصيب.‬ 133 00:08:59,823 --> 00:09:01,392 ‫هل ستتركين العمل كمجازفة بديلة الآن؟‬ 134 00:09:01,458 --> 00:09:03,327 ‫ولم قد أترك عملي؟‬ 135 00:09:03,994 --> 00:09:06,030 ‫لا علاقة لي بهذا الرجل.‬ 136 00:09:12,436 --> 00:09:14,905 ‫اشتري واحدة جديدة. إنها غير مكلفة.‬ 137 00:09:14,972 --> 00:09:16,907 ‫اذهبي وابتاعي واحدة من‬ ‫متجر السيد الذي يجني المال.‬ 138 00:09:16,974 --> 00:09:18,876 ‫- "جيونغ هوان"!‬ ‫- رباه...‬ 139 00:09:19,810 --> 00:09:22,446 ‫أترى؟ لم تكن هكذا يوم أمس.‬ 140 00:09:23,247 --> 00:09:24,582 ‫يجب أن أغادر.‬ 141 00:09:31,855 --> 00:09:34,792 ‫أتريد تناول نودلز سريعة التحضير؟‬ ‫هلي عليّ أن أغلي الماء؟‬ 142 00:11:07,551 --> 00:11:08,786 ‫هذه الصورة بدت جيدة.‬ 143 00:11:08,852 --> 00:11:12,189 ‫سأحاول أن أجعلها أكثر قتامة.‬ 144 00:11:13,223 --> 00:11:14,224 ‫هل سينجح ذلك؟‬ 145 00:11:14,291 --> 00:11:17,561 ‫كما ترى؟ أبدو متوهجاً.‬ 146 00:11:18,962 --> 00:11:20,698 ‫يا إلهي!‬ 147 00:11:20,764 --> 00:11:22,099 ‫هذه الصورة عظيمة.‬ 148 00:11:22,166 --> 00:11:24,034 ‫رأيت المخرجة "يون" يوم أمس.‬ 149 00:11:24,101 --> 00:11:25,936 ‫- من؟‬ ‫- "يون سيول".‬ 150 00:11:26,503 --> 00:11:28,172 ‫إنها مخرجة إعلانية حالياً.‬ 151 00:11:29,173 --> 00:11:30,174 ‫ألم تكن تعرف بذلك؟‬ 152 00:11:30,574 --> 00:11:32,009 ‫أخبرتني أنها قد قابلتك.‬ 153 00:11:33,343 --> 00:11:34,611 ‫ألا تتواصل معها؟‬ 154 00:11:36,246 --> 00:11:37,781 ‫هل سنعيد هذا أم لا؟‬ 155 00:11:59,570 --> 00:12:01,672 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنت تعرف ما الأمر.‬ 156 00:12:02,306 --> 00:12:04,475 ‫أنا هنا في متجر "لويل" لإحضار ملابسك.‬ 157 00:12:05,342 --> 00:12:06,610 ‫لكن يوجد شيء غريب هنا.‬ 158 00:12:07,344 --> 00:12:09,113 ‫سأرسل لك صورة لتلقي نظرة عليها.‬ 159 00:12:09,179 --> 00:12:10,080 ‫ما الشيء الغريب؟‬ 160 00:12:10,647 --> 00:12:12,149 ‫ألو. مهلاً!‬ 161 00:12:13,584 --> 00:12:15,552 ‫يا إلهي!‬ 162 00:12:22,826 --> 00:12:24,461 ‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"‬ 163 00:12:26,396 --> 00:12:27,531 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 164 00:12:45,783 --> 00:12:49,186 ‫أنت! لم لا تجيب على اتصالاتي؟‬ ‫أتعرف كم مرة اتصلت بك؟‬ 165 00:12:49,520 --> 00:12:51,822 ‫وكيف لي أن أعرف متى قمت بتلك الاتصالات؟‬ 166 00:12:55,893 --> 00:12:59,329 ‫أليس لديك أي احترام لـ"شوبان"؟‬ ‫من المفترض أنك فنان.‬ 167 00:13:05,102 --> 00:13:06,904 ‫ما هذه؟‬ 168 00:13:06,970 --> 00:13:09,439 ‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"؟‬ ‫كيف لا يعرف "أوسكا" نفسه بأمرها؟‬ 169 00:13:09,506 --> 00:13:12,342 ‫عليك أن تغير مدير أعمالك،‬ ‫تم الإعلان عن هذه الجائزة منذ 3 أيام.‬ 170 00:13:12,409 --> 00:13:14,144 ‫ماذا؟ 3 أيام؟‬ 171 00:13:14,578 --> 00:13:15,946 ‫تتمتع بشعبية واسعة حقاً.‬ 172 00:13:16,013 --> 00:13:20,083 ‫بفضل نجوميتك منذ حقبة "الموجة الكورية"‬ ‫لدينا زبائن من مختلف أرجاء العالم.‬ 173 00:13:20,150 --> 00:13:21,485 ‫ظننت أنني كنت في حي "إيتايوان".‬ 174 00:13:21,552 --> 00:13:23,320 ‫"إيتايوان"؟‬ 175 00:13:24,087 --> 00:13:26,890 ‫أتظن حقاً أنني سأمضي قدماً‬ ‫في هذه المسابقة؟‬ 176 00:13:26,957 --> 00:13:27,925 ‫بل أنا واثق من رفضك.‬ 177 00:13:27,991 --> 00:13:30,894 ‫إذن فأنت تعلم أنني لن أفعل ذلك،‬ ‫ولو على جثتي!‬ 178 00:13:30,961 --> 00:13:32,930 ‫ها قد سمعتني بكل وضوح!‬ 179 00:13:32,996 --> 00:13:34,665 ‫لا تقلق. سينتهي المطاف بك وأنت تنفذ الأمر.‬ 180 00:13:35,632 --> 00:13:37,301 ‫يمكنك الانصراف الآن.‬ 181 00:13:37,835 --> 00:13:39,002 ‫أنت!‬ 182 00:13:39,436 --> 00:13:40,604 ‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"‬ 183 00:13:40,671 --> 00:13:42,973 ‫أنت، ما هذه؟‬ 184 00:13:43,040 --> 00:13:45,409 ‫اسأله بنفسك، ها هو ذا.‬ 185 00:13:45,475 --> 00:13:46,777 ‫أنا غاضب للغاية!‬ 186 00:13:47,444 --> 00:13:48,745 ‫أتدري يا "دونغ غيو"؟‬ 187 00:13:48,812 --> 00:13:52,583 ‫هل أنت غاضب؟ ما هذه إذاً؟‬ 188 00:13:53,917 --> 00:13:56,186 ‫أجل، حدث الأمر بشكل عرضي فحسب.‬ 189 00:13:56,620 --> 00:13:58,021 ‫"حدث الأمر بشكل عرضي فحسب"؟‬ 190 00:13:58,889 --> 00:14:01,925 ‫إنها بعد صدور الفيديو الموسيقي‬ ‫الخاص بي بأسبوع.‬ 191 00:14:01,992 --> 00:14:04,595 ‫لذا دعنا نؤخر التصوير لأسبوع آخر‬ ‫كي يتعارض الحدثان معاً.‬ 192 00:14:04,661 --> 00:14:06,797 ‫أتريد أن تموت؟ كيف يمكننا أن نؤجل الأمر؟‬ 193 00:14:06,864 --> 00:14:08,232 ‫المخرج في "تايلند" بالفعل!‬ 194 00:14:08,298 --> 00:14:09,600 ‫هل عثرت على مخرج؟‬ 195 00:14:09,666 --> 00:14:12,836 ‫لا بد أنني لم أكن فظاً بما في الكفاية‬ ‫بالنظر إلى كيفية رغبتهم في التعامل معي.‬ 196 00:14:12,903 --> 00:14:15,405 ‫أيها الـ...هل أنت جاد؟‬ 197 00:14:16,607 --> 00:14:20,077 ‫يمكنك ضربي وإعادة جدولة التصوير‬ ‫إلى ما بعد ذلك بأسبوع. هيا.‬ 198 00:14:20,143 --> 00:14:21,979 ‫- ولماذا عليّ أن...‬ ‫- عجباً.‬ 199 00:14:22,045 --> 00:14:23,981 ‫ما الأمر الآن؟ ماذا هناك؟‬ 200 00:14:24,047 --> 00:14:25,749 ‫هل أنا محور فضيحة أخرى؟‬ 201 00:14:27,684 --> 00:14:30,387 ‫"(أوسكا) يأخذ مبتدئة تحت جناحه"‬ 202 00:14:30,554 --> 00:14:33,390 ‫هذا من اللقاء مع موقع "مان كوريا".‬ 203 00:14:33,457 --> 00:14:38,161 ‫قالت المراسلة إن جميع النجوم الكبار‬ ‫لديهم شخص ما يدربونه،‬ 204 00:14:38,228 --> 00:14:41,665 ‫وأخبرتها أنه لدي من أدربه أيضاً.‬ ‫يبدو أنها بالغت بعض الشيء.‬ 205 00:14:42,633 --> 00:14:44,801 ‫هذا شيء يفوق المبالغة بكثير.‬ 206 00:14:45,335 --> 00:14:47,271 ‫إذاً لنقم بتدريب واحد بينما نحن في ذلك.‬ 207 00:14:47,337 --> 00:14:49,306 ‫أريد رؤية تلاميذي يظهرون عبر شاشة التلفاز‬ 208 00:14:49,573 --> 00:14:53,377 ‫ليقولوا أموراً طيبة عني، وما إلى ذلك.‬ 209 00:14:53,443 --> 00:14:58,015 ‫فلنعمل على موهبتك الخاصة أولاً،‬ ‫كيف يمكنك تنشئة أحدهم؟‬ 210 00:14:58,081 --> 00:15:00,450 ‫إنك الشخص الذي يجد الذرائع دوماً‬ ‫للغناء بشكل متزامن مع التسجيل!‬ 211 00:15:00,517 --> 00:15:01,885 ‫ولهذا أنا شخص رائع.‬ 212 00:15:01,952 --> 00:15:04,655 ‫ليس من السهل اكتساح "الصين"،‬ ‫و"تايوان" و"تايلند" وحتى "اليابان"‬ 213 00:15:04,721 --> 00:15:06,456 ‫بينما أتدهور بشكل مستمر.‬ 214 00:15:07,391 --> 00:15:08,792 ‫انس الأمر.‬ 215 00:15:08,859 --> 00:15:10,961 ‫الموسيقى مجرد هواية صغيرة‬ ‫بالنسبة لك بمطلق الأحوال.‬ 216 00:15:12,296 --> 00:15:14,998 ‫لماذا أنت شديد التشاؤم هكذا؟‬ 217 00:15:15,098 --> 00:15:16,633 ‫من يعلم...‬ 218 00:15:17,601 --> 00:15:19,870 ‫أنت، أريدك أن تبحث عن أحد ما.‬ 219 00:15:19,937 --> 00:15:23,440 ‫إنه يغني في ملهى في "تشيونغدام".‬ 220 00:15:23,907 --> 00:15:24,875 ‫وهو بهذا الطول تقريباً.‬ 221 00:15:24,942 --> 00:15:26,176 ‫كم يبلغ هذا الطول؟‬ 222 00:15:26,243 --> 00:15:27,444 ‫كيف يمكنني العثور عليه هكذا؟‬ 223 00:15:27,511 --> 00:15:29,413 ‫إنك تبحث عن مشكلة حقاً.‬ 224 00:15:29,479 --> 00:15:31,014 ‫قف منتصباً!‬ 225 00:15:34,484 --> 00:15:35,652 ‫مرحباً يا "يون سول".‬ 226 00:15:36,853 --> 00:15:38,155 ‫مخططاتي لهذه الليلة؟‬ 227 00:15:39,222 --> 00:15:43,093 ‫ربما بعض الموسيقى الجميلة وسرير ناعم؟‬ 228 00:15:52,970 --> 00:15:54,671 ‫كنت أتساءل.‬ 229 00:15:55,539 --> 00:15:58,675 ‫كيف يكون الشعور عندما تكونين أجمل من وردة؟‬ 230 00:15:59,042 --> 00:16:00,711 ‫لا تكذب.‬ 231 00:16:00,777 --> 00:16:02,946 ‫هل أنا حقاً أجمل من وردة؟‬ 232 00:16:03,513 --> 00:16:06,583 ‫هل كانت طفولتك قاسية؟‬ ‫لماذا لا يمكنك الوثوق بي؟‬ 233 00:16:06,650 --> 00:16:08,418 ‫لم أكن أقصد ذلك...‬ 234 00:16:10,988 --> 00:16:12,823 ‫من هذا؟ هل من أحد قادم؟‬ 235 00:16:13,523 --> 00:16:15,092 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 236 00:16:19,830 --> 00:16:21,631 ‫آسف على المقاطعة، ولكن لدي سؤال لك.‬ 237 00:16:21,698 --> 00:16:24,534 ‫قلت إنني لن أذهب في تلك العطلة الشاعرية.‬ 238 00:16:24,601 --> 00:16:27,304 ‫أخبرتك ألا تقلق بشأن ذلك،‬ ‫ستذهب في نهاية المطاف بكل الأحوال.‬ 239 00:16:28,005 --> 00:16:30,774 ‫بكل الأحوال، أتذكر ذلك المنزل‬ ‫الذي كنا نتحدث عنه؟‬ 240 00:16:30,841 --> 00:16:33,377 ‫ذلك الذي يبدو كما لو أنه‬ ‫كان معروضاً في "ناشونال جيوغرافيك"؟‬ 241 00:16:33,443 --> 00:16:35,012 ‫تعيش "غيل را إيم" في منزل من هذا النوع.‬ 242 00:16:35,679 --> 00:16:37,914 ‫إنها كل ما تتحدث عنه هذه الأيام.‬ 243 00:16:37,981 --> 00:16:42,119 ‫لم تواصل دراستها في المدرسة،‬ ‫كما أنها فظة وعنيفة.‬ 244 00:16:42,886 --> 00:16:44,888 ‫أسبق لك الخروج مع فتاة كهذه؟‬ 245 00:16:45,255 --> 00:16:46,422 ‫بحق الرب.‬ 246 00:16:47,490 --> 00:16:50,693 ‫بالطبع. كانت "تشاي رين" هكذا‬ ‫قبل أن تصبح فنانة شهيرة.‬ 247 00:16:51,094 --> 00:16:52,696 ‫أرفع القبعة لك احتراماً.‬ 248 00:16:53,196 --> 00:16:54,831 ‫على الأقل "را إيم" جديرة بالإعجاب.‬ 249 00:16:55,565 --> 00:16:59,503 ‫لنقل إن فتاة ضربتك.‬ 250 00:16:59,568 --> 00:17:01,904 ‫هل سبق لك أن استمتعت بذلك؟‬ 251 00:17:01,971 --> 00:17:02,806 ‫ماذا؟‬ 252 00:17:02,873 --> 00:17:04,740 ‫هل فكرت أن بضع ضربات أخرى‬ ‫ستكون أمراً يستحق الاحتمال؟‬ 253 00:17:04,807 --> 00:17:08,011 ‫"أتطلع قدماً للأمر". هل سبق أن شعرت هكذا؟‬ 254 00:17:08,078 --> 00:17:10,914 ‫عجباً! لهذا السبب أولئك المثقفون‬ ‫أسوأ من غيرهم.‬ 255 00:17:11,415 --> 00:17:13,950 ‫ماذا عن تقييدك؟ هل تحب استخدام الأصفاد؟‬ 256 00:17:14,684 --> 00:17:15,919 ‫ليس هذا ما أتحدث عنه.‬ 257 00:17:16,486 --> 00:17:19,523 ‫انس الأمر. واصل ما كنت تفعله.‬ 258 00:17:21,291 --> 00:17:23,593 ‫أظن أن "بارك تشاي رين" كانت ترتدي‬ ‫هذا الثوب أيضاً.‬ 259 00:17:24,761 --> 00:17:25,829 ‫أنت!‬ 260 00:17:27,397 --> 00:17:29,266 ‫لا، لقد فهم الأمر على نحو خاطئ.‬ 261 00:17:29,332 --> 00:17:31,234 ‫كانت ترتدي ثوبي...‬ 262 00:18:17,214 --> 00:18:20,217 ‫"متجر (لويل)"‬ 263 00:18:20,283 --> 00:18:21,384 ‫ضيف؟‬ 264 00:18:21,718 --> 00:18:23,920 ‫"المدير التنفيذي (كيم جو وون)"‬ 265 00:18:28,658 --> 00:18:31,528 ‫البزة الرسمية لائقة بك‬ ‫أكثر بكثير من السترة الرياضية.‬ 266 00:18:31,595 --> 00:18:34,731 ‫هذا لا يعني أنني لم أكن حسن الطلعة‬ ‫عندما كنت مرتدياً تلك السترة.‬ 267 00:18:35,465 --> 00:18:36,766 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 268 00:18:36,833 --> 00:18:38,635 ‫يبدو أنك لست سعيداً لرؤيتي.‬ 269 00:18:38,702 --> 00:18:39,870 ‫أسبق أن كنا مقربين إلى هذا الحد؟‬ 270 00:18:39,936 --> 00:18:42,372 ‫لا أعتقد أنني أستحق الطرد كذلك.‬ 271 00:18:43,507 --> 00:18:46,476 ‫باعتبار أنني لم أطردك عندما‬ ‫ظهرت أمامي في مدرسة التمثيل‬ 272 00:18:47,010 --> 00:18:48,111 ‫دون سيرة ذاتية حتى.‬ 273 00:18:48,745 --> 00:18:50,814 ‫لا بد أنك تكن لي الضغينة.‬ 274 00:18:50,881 --> 00:18:51,848 ‫إطلاقاً.‬ 275 00:18:52,215 --> 00:18:54,050 ‫هل تبقي ضيوفك واقفين في العادة؟‬ 276 00:18:54,918 --> 00:18:56,486 ‫ألن تغادر سريعاً؟‬ 277 00:18:56,553 --> 00:18:58,588 ‫لن يستغرق الأمر طويلاً. فلنجلس.‬ 278 00:19:10,467 --> 00:19:14,671 ‫لا حاجة لتقديم الشاي لك، أليس كذلك؟‬ ‫يوجد الكثير من المقاهي هنا.‬ 279 00:19:14,738 --> 00:19:17,307 ‫سأدخل في صلب الموضوع إذاً.‬ 280 00:19:17,974 --> 00:19:19,976 ‫سمعت أنك قد دعوت زملائي إلى العشاء.‬ 281 00:19:20,844 --> 00:19:22,479 ‫لذا أتيت لأشكرك على ذلك.‬ 282 00:19:22,546 --> 00:19:25,549 ‫لم أدع زملاءك فحسب.‬ ‫لذا ما من حاجة لشكري...‬ 283 00:19:25,615 --> 00:19:29,419 ‫شكراً لك على لطفك،‬ ‫ولكن آمل ألا تفعل ذلك مجدداً.‬ 284 00:19:31,021 --> 00:19:33,924 ‫كم مرة سيتم توبيخي لمجرد أنني‬ ‫دعوت أناساً إلى العشاء؟‬ 285 00:19:35,225 --> 00:19:38,395 ‫هل ردات فعل جميع الممثلين المجازفين‬ ‫عنيفة هكذا تجاه اللطف معهم؟‬ 286 00:19:38,461 --> 00:19:40,997 ‫أم أنك تعلمهم بذلك الأسلوب؟‬ 287 00:19:41,064 --> 00:19:43,266 ‫أما زلت تريد حضور الحصص في مدرسة التمثيل؟‬ 288 00:19:43,333 --> 00:19:44,668 ‫ما من سبب يمنع ذلك.‬ 289 00:19:44,734 --> 00:19:46,203 ‫يمكن لزملائي أن يصبحوا قساة.‬ 290 00:19:46,269 --> 00:19:48,205 ‫وأنا نفسي لستُ طري العود.‬ 291 00:19:48,271 --> 00:19:50,173 ‫لدي عضلات بطن كذلك.‬ 292 00:19:51,107 --> 00:19:54,044 ‫لذا كف عن محاولة تخويف هذا المبتدئ البريء.‬ 293 00:19:54,477 --> 00:19:58,281 ‫عندما يتعلق الأمر بالترهيب الحقيقي،‬ ‫فإنني أعتقد أن لي اليد العليا في ذلك.‬ 294 00:19:58,648 --> 00:19:59,849 ‫لا أعتقد أنك قد فهمت الأمر.‬ 295 00:20:00,717 --> 00:20:02,652 ‫لست بتلك البراءة.‬ 296 00:20:03,186 --> 00:20:07,324 ‫لا أعلم إن كنت تعرف ذلك،‬ ‫ولكن "غيل را إيم" موهوبة جداً.‬ 297 00:20:07,757 --> 00:20:09,259 ‫وهي تبلي حسناً في الوقت الراهن.‬ 298 00:20:09,826 --> 00:20:12,128 ‫لذا لا تعترض طريقها.‬ 299 00:20:16,366 --> 00:20:17,467 ‫بالتأكيد.‬ 300 00:20:18,101 --> 00:20:20,870 ‫لكنني أنوي مساعدتها.‬ 301 00:20:21,871 --> 00:20:23,974 ‫إن لم تتدخل أنت.‬ 302 00:21:06,283 --> 00:21:08,351 ‫هذا أنا. أين "يو يونغ"؟‬ 303 00:21:08,418 --> 00:21:11,254 ‫إنه في الاستوديو، وأنا أعمل...‬ 304 00:21:11,321 --> 00:21:13,156 ‫في الاستوديو؟ فهمت.‬ 305 00:21:19,562 --> 00:21:21,831 ‫لا يجدر بك فعل ذلك بـ"يو يونغ".‬ 306 00:21:22,232 --> 00:21:25,035 ‫كيف تجرئين على الظهور هنا؟‬ ‫لم يكن يجدر بك القدوم.‬ 307 00:21:25,101 --> 00:21:27,370 ‫لم آت إلى هنا لمقابلة "يو يونغ".‬ 308 00:21:27,737 --> 00:21:29,139 ‫أتيت لمقابلة "كيم جو وون".‬ 309 00:21:29,839 --> 00:21:31,408 ‫من؟ "جو وون"؟‬ 310 00:21:31,474 --> 00:21:33,410 ‫أجل. حدث الأمر فحسب.‬ 311 00:21:34,177 --> 00:21:35,278 ‫ماذا تعنين؟‬ 312 00:21:35,912 --> 00:21:37,013 ‫سأخبرك في المرة القادمة.‬ 313 00:21:37,681 --> 00:21:40,216 ‫هل قرأت الموجز الذي أرسلته لك؟ كيف كان؟‬ 314 00:21:40,283 --> 00:21:43,420 ‫لم ولن أقرأه. وقعنا اتفاقاً مع مخرج آخر.‬ 315 00:21:44,421 --> 00:21:46,456 ‫هل وافق أحد آخر على تنفيذ الأمر؟‬ 316 00:21:46,523 --> 00:21:48,191 ‫بفضل اهتمامك.‬ 317 00:21:48,258 --> 00:21:50,860 ‫لذا دعينا لا نقابل بعضنا‬ ‫على هذه الشاكلة مرة أخرى.‬ 318 00:21:52,729 --> 00:21:54,831 ‫لست واثقة إن كان يجدر بي قول ذلك، ولكن...‬ 319 00:21:55,932 --> 00:21:58,501 ‫لكن الأمر هو ذاته سواء في الماضي أو الآن.‬ 320 00:22:00,503 --> 00:22:03,073 ‫أنا من سيقرر إن كنا سنرى بعضنا أم لا.‬ 321 00:22:06,076 --> 00:22:08,511 ‫كان مزاجك سيصبح في حالة أفضل‬ ‫لو أنك قرأت الموجز الذي أرسلته.‬ 322 00:22:08,645 --> 00:22:09,646 ‫من المؤسف أنك لم تقرأه.‬ 323 00:22:10,080 --> 00:22:11,314 ‫أراك في المرة المقبلة.‬ 324 00:22:18,421 --> 00:22:20,557 ‫هل المنتجة "بارك" تتحدث؟‬ ‫معك المخرجة "يون".‬ 325 00:22:21,257 --> 00:22:25,161 ‫أتذكرين حقيبة اليد تلك التي أحببتها؟‬ ‫أما زلت تريدينها؟‬ 326 00:22:26,363 --> 00:22:28,565 ‫ما من سبب. مجرد هدية ليس إلا.‬ 327 00:22:29,632 --> 00:22:31,034 ‫بالتأكيد، مري بي لأخذها.‬ 328 00:22:31,801 --> 00:22:34,371 ‫لكنك لا ترغبين بالقدوم‬ ‫خالية الوفاض، أليس كذلك؟‬ 329 00:22:35,472 --> 00:22:36,906 ‫حسناً إذاً.‬ 330 00:22:36,973 --> 00:22:41,344 ‫اكتشفي لي بطريقك من الذي‬ ‫سيخرج الفيديو الموسيقي القادم لـ"أوسكا".‬ 331 00:22:42,579 --> 00:22:43,580 ‫أجل.‬ 332 00:23:05,802 --> 00:23:07,270 ‫ألست متفاجئاً؟‬ 333 00:23:07,670 --> 00:23:08,905 ‫لقد أفزعتني.‬ 334 00:23:10,540 --> 00:23:12,742 ‫لديك جانب لطيف.‬ 335 00:23:12,809 --> 00:23:13,710 ‫أجل.‬ 336 00:23:17,313 --> 00:23:20,517 ‫لهذا السبب يقول الناس إنك رجل سيء.‬ 337 00:23:21,317 --> 00:23:22,919 ‫أواثقة من أنك تتحدثين عني؟‬ 338 00:23:22,986 --> 00:23:24,354 ‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬ 339 00:23:24,421 --> 00:23:26,923 ‫لديك الخلفية والمظهر والفكاهة.‬ 340 00:23:27,323 --> 00:23:30,193 ‫أنت مثالي جداً لدرجة تجعل الآخرين‬ ‫يشعرون بأنهم أقل قيمة.‬ 341 00:23:31,227 --> 00:23:34,497 ‫ليس بمقدوري الاعتذار‬ ‫لكل شخص يشعر بهذه الطريقة.‬ 342 00:23:35,465 --> 00:23:36,699 ‫بكل الأحوال، لم أنت هنا؟‬ 343 00:23:36,766 --> 00:23:39,202 ‫أتيت لمقابلة السيد "تشوي" بخصوص عمل.‬ 344 00:23:39,269 --> 00:23:42,205 ‫لكنني سمعت أن هذا منزلك.‬ 345 00:23:42,272 --> 00:23:45,608 ‫فظننت أنه من غير اللائق‬ ‫أن أغادر دون أن ألقي التحية.‬ 346 00:23:46,443 --> 00:23:47,410 ‫هل أنت منشغل اليوم؟‬ 347 00:23:47,477 --> 00:23:48,745 ‫لا. لا عمل لدي.‬ 348 00:23:48,812 --> 00:23:50,313 ‫هذا عظيم.‬ 349 00:23:50,647 --> 00:23:52,515 ‫وأنا كذلك لست منشغلة على سبيل التغيير.‬ 350 00:23:52,582 --> 00:23:54,818 ‫هذا لطيف. استمتعي بذلك إذاً.‬ 351 00:23:57,220 --> 00:23:58,354 ‫تمهل...‬ 352 00:24:02,992 --> 00:24:04,928 ‫ربما يكون صعب المراس بعض الشيء.‬ 353 00:24:05,695 --> 00:24:07,096 ‫أليس لديه أي أولاد عم؟‬ 354 00:25:28,144 --> 00:25:29,345 ‫مرحباً.‬ 355 00:25:29,412 --> 00:25:31,781 ‫أيمكنني الحصول على إيصال‬ 356 00:25:32,649 --> 00:25:34,183 ‫للفتاة التي أجريت لها‬ ‫خياطة غرزات في ذراعها؟‬ 357 00:25:34,651 --> 00:25:36,819 ‫ماذا؟ إيصال؟‬ 358 00:25:37,720 --> 00:25:40,490 ‫اسمع، لم أكابد مشاق‬ 359 00:25:40,557 --> 00:25:43,393 ‫10 سنوات ما بين‬ ‫كلية الطب والعمل كطبيبة مقيمة‬ 360 00:25:43,459 --> 00:25:45,461 ‫من أجل أن أسحب الإيصالات لك.‬ 361 00:25:45,929 --> 00:25:47,897 ‫- اتصل بالإدارة بنفسك.‬ ‫- مهلاً!‬ 362 00:25:48,998 --> 00:25:51,634 ‫ما من فائدة ترتجينها‬ ‫من المجادلة في أمور كهذه.‬ 363 00:25:52,335 --> 00:25:55,838 ‫ولماذا تحتاج إلى الإيصال؟‬ ‫ظننت أنك بالكاد تعرف الفتاة.‬ 364 00:25:55,905 --> 00:25:57,774 ‫لهذا السبب بالضبط.‬ 365 00:25:58,274 --> 00:26:00,176 ‫اجعلي أحدهم يوصله سريعاً إلى منزلي.‬ 366 00:26:01,010 --> 00:26:02,545 ‫هل أبدو كسكرتيرة لك؟‬ 367 00:26:02,612 --> 00:26:06,316 ‫سأصل إلى المشفى في غضون 10 دقائق.‬ ‫تعال أنت وخذ الإيصال.‬ 368 00:26:11,888 --> 00:26:13,256 ‫يبدو أنه واقع في الحب.‬ 369 00:26:53,730 --> 00:26:56,399 ‫"إنها بالنسبة لي كالممثلتين‬ ‫(كيم تاي هي) و(جيون دو يون).‬ 370 00:26:56,466 --> 00:26:58,901 ‫"فأنا من أشد المعجبين بـ(غيل را إيم)."‬ 371 00:27:28,498 --> 00:27:29,666 ‫أنا آسفة.‬ 372 00:27:42,512 --> 00:27:45,281 ‫هل تراخيتم؟ ستنفذون 100 مجموعة‬ ‫من تمارين الذراعين والمعدة...‬ 373 00:27:45,348 --> 00:27:46,549 ‫لقد أفزعتني!‬ 374 00:27:47,050 --> 00:27:48,551 ‫لا تدّعي الظرافة.‬ 375 00:27:48,618 --> 00:27:50,219 ‫هل رأيت شبحاً؟‬ 376 00:27:51,954 --> 00:27:53,322 ‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟‬ 377 00:27:53,856 --> 00:27:55,525 ‫أخبرتك أنني لا أود رؤيتك مجدداً.‬ 378 00:27:55,591 --> 00:27:56,759 ‫لماذا تبالغين في ردة فعلك؟‬ 379 00:27:57,460 --> 00:27:59,662 ‫لم آت إلى هنا لمقابلتك.‬ ‫أتيت لاسترداد نقودي.‬ 380 00:28:00,263 --> 00:28:02,265 ‫سمعت أن أسوأ الناس هم أكثرهم ثراء، صحيح؟‬ 381 00:28:06,002 --> 00:28:07,670 ‫فاتورة المشفى الخاصة بك تبلغ 45 ألف وون.‬ 382 00:28:09,172 --> 00:28:11,441 ‫وباعتبار أنك لم تلمسي طعامك فانسي أمره.‬ 383 00:28:11,507 --> 00:28:14,711 ‫أحب أن تكون الأمور مضبوطة. تلك هي طبيعتي.‬ 384 00:28:14,777 --> 00:28:16,212 ‫لذا أعطيني الـ5 آلاف وون المتبقية.‬ 385 00:28:35,565 --> 00:28:37,467 ‫سأعطيك الـ2000 وون المتبقية في وقت لاحق.‬ 386 00:28:37,533 --> 00:28:38,434 ‫متى لاحقاً؟‬ 387 00:28:38,501 --> 00:28:39,702 ‫عندما أعود إلى المنزل.‬ 388 00:28:39,836 --> 00:28:41,838 ‫أنا شخص منشغل.‬ 389 00:28:41,904 --> 00:28:43,539 ‫أريدها الآن.‬ 390 00:28:43,606 --> 00:28:45,908 ‫هل أطلب منك مليونين أو 20 مليون وون؟‬ 391 00:28:45,975 --> 00:28:47,710 ‫أعطيني الـ2000 وون المتبقية.‬ 392 00:28:52,215 --> 00:28:53,950 ‫حظاً موفقاً إذاً.‬ 393 00:28:56,119 --> 00:28:57,954 ‫كيف تجرئين على إغلاق خزانتك بعنف هكذا؟‬ 394 00:28:58,588 --> 00:29:00,490 ‫إلى أين تهربين؟ اكتبي لي سند دين.‬ 395 00:29:05,762 --> 00:29:08,931 ‫لم تغلق باب خزانتها بشكل صحيح حتى...‬ 396 00:29:19,542 --> 00:29:21,010 ‫لا بد أنها قد ورثت صفاتها من والدتها.‬ 397 00:29:38,628 --> 00:29:41,597 ‫"مواعيد التصوير"‬ 398 00:29:57,880 --> 00:29:59,115 ‫"قسيمة"‬ 399 00:30:24,874 --> 00:30:27,910 ‫- 94، 95‬ ‫- 94، 95‬ 400 00:30:28,578 --> 00:30:31,314 ‫- 96، 97‬ ‫- 96، 97‬ 401 00:30:32,148 --> 00:30:34,851 ‫- 98، 99‬ ‫- 98، 99‬ 402 00:30:35,685 --> 00:30:36,686 ‫- 100!‬ ‫- 100!‬ 403 00:30:37,019 --> 00:30:40,189 ‫التمرين التالي هو تمرين المعدة.‬ ‫شكلوا ثنائيات.‬ 404 00:30:40,256 --> 00:30:41,424 ‫- أجل يا سيدتي!‬ ‫- أجل يا سيدتي!‬ 405 00:30:48,631 --> 00:30:49,632 ‫ما الذي تفعله؟‬ 406 00:30:50,366 --> 00:30:52,401 ‫ألا يمكنك رؤية أنني أجري عمليات الإحماء؟‬ 407 00:30:55,471 --> 00:30:58,074 ‫ابتعد عني!‬ 408 00:31:00,009 --> 00:31:01,510 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:31:04,180 --> 00:31:05,248 ‫1، 2.‬ 410 00:31:05,915 --> 00:31:06,749 ‫1، 2.‬ 411 00:31:06,816 --> 00:31:09,285 ‫لماذا بدأتم؟ ما من شريك لي.‬ 412 00:31:09,619 --> 00:31:11,087 ‫لماذا تمارسين هذا التمييز ضدي؟‬ 413 00:31:11,754 --> 00:31:13,289 ‫أحتاج إلى شريك لي أيضاً.‬ 414 00:31:13,823 --> 00:31:15,391 ‫كوني منصفة.‬ 415 00:31:15,458 --> 00:31:17,760 ‫أو سددي لي 2000 وون إن لم تريدي رؤيتي.‬ 416 00:31:34,844 --> 00:31:35,845 ‫نفذ التمرين بشكل صحيح.‬ 417 00:31:35,912 --> 00:31:37,480 ‫ستندمين لو أنني فعلت ذلك.‬ 418 00:32:54,957 --> 00:32:58,327 ‫منذ متى كنت جميلة إلى هذا الحد؟‬ 419 00:32:58,861 --> 00:33:00,029 ‫منذ العام الفائت؟‬ 420 00:33:04,266 --> 00:33:05,401 ‫ما الأمر؟‬ 421 00:33:06,035 --> 00:33:07,570 ‫كنت أمازحك فحسب.‬ 422 00:33:10,039 --> 00:33:11,774 ‫ماذا؟ هل آلمك ذلك؟‬ 423 00:33:12,541 --> 00:33:13,776 ‫كنت أمازحك أيضاً.‬ 424 00:33:14,710 --> 00:33:15,845 ‫استراحة لـ10 دقائق.‬ 425 00:33:15,911 --> 00:33:17,480 ‫- استراحة.‬ ‫- استراحة.‬ 426 00:33:17,747 --> 00:33:19,181 ‫توقفي!‬ 427 00:33:20,182 --> 00:33:21,884 ‫أنت هالكة هذه المرة.‬ 428 00:33:33,863 --> 00:33:35,164 ‫أنا غاضب الآن حقاً.‬ 429 00:33:35,231 --> 00:33:36,532 ‫وهل أبدو لك سعيدة؟‬ 430 00:33:36,899 --> 00:33:38,501 ‫أنا في غاية الانزعاج الآن.‬ 431 00:33:38,567 --> 00:33:39,502 ‫ها أنت ثانية!‬ 432 00:33:39,568 --> 00:33:41,604 ‫هل أنت سكير إيرلندي أم السيد كثير الشتم؟‬ 433 00:33:41,704 --> 00:33:43,139 ‫لم تطلقين تلك الشتائم الكريهة؟‬ 434 00:33:44,673 --> 00:33:46,375 ‫إنني أراعي ألفاظي.‬ 435 00:33:46,442 --> 00:33:48,210 ‫باعتبار أنك مدير تنفيذي كبير.‬ 436 00:33:48,477 --> 00:33:51,047 ‫يمكنني التفوه بشتائم أقذع من ذلك.‬ ‫أنت تكره ذلك، صحيح؟‬ 437 00:33:51,446 --> 00:33:54,316 ‫لماذا تواصل إزعاجي إذاً؟‬ ‫لم تستمر في الظهور؟‬ 438 00:33:54,716 --> 00:33:56,085 ‫أطلعني على السبب.‬ 439 00:33:57,019 --> 00:33:58,421 ‫هل أنت معجب بي ربما؟‬ 440 00:33:59,789 --> 00:34:01,156 ‫هل أعجبك؟‬ 441 00:34:01,223 --> 00:34:02,857 ‫هل أبدو مجنوناً؟‬ 442 00:34:02,925 --> 00:34:05,194 ‫أم هل أبدو غبياً؟‬ 443 00:34:05,794 --> 00:34:08,129 ‫أتعتقدين أن شخصاً مثلي‬ ‫يمكن أن يحب شخصاً مثلك؟‬ 444 00:34:08,196 --> 00:34:09,964 ‫أهذا ممكن حتى؟‬ 445 00:34:10,499 --> 00:34:12,068 ‫لمعلوماتك،‬ 446 00:34:12,134 --> 00:34:15,703 ‫لدي الكثير من النساء المؤهلات بشدة‬ ‫واللواتي اصطففن أملاً في الزواج مني‬ 447 00:34:15,771 --> 00:34:17,705 ‫لدرجة أن الصف قد يمتد‬ ‫على امتداد سور "الصين" العظيم.‬ 448 00:34:17,772 --> 00:34:19,841 ‫لست من عائلة عريقة وليس لك‬ ‫أي خلفية ثقافية أو كفاءة‬ 449 00:34:19,908 --> 00:34:20,843 ‫أو شباب. لا شيء لديك.‬ 450 00:34:21,410 --> 00:34:22,812 ‫ارفعي يدك إن كنت تتمتعين ولو بشيء واحد.‬ 451 00:34:25,948 --> 00:34:27,283 ‫ليس لديك شيء، صحيح؟‬ 452 00:34:27,348 --> 00:34:28,584 ‫إذاً لماذا تتبعني؟‬ 453 00:34:28,651 --> 00:34:29,618 ‫لا تسأليني.‬ 454 00:34:29,685 --> 00:34:31,053 ‫من غيرك سأسأله إذاً؟‬ 455 00:34:31,120 --> 00:34:32,455 ‫اسألي نفسك.‬ 456 00:34:32,821 --> 00:34:34,522 ‫إنك تخطرين على بالي باستمرار.‬ 457 00:34:34,589 --> 00:34:37,393 ‫كما لو أنك قابعة في ذهني دوماً.‬ ‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬ 458 00:34:38,060 --> 00:34:41,397 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬ 459 00:34:41,464 --> 00:34:44,567 ‫إنني أنشد أناشيد كهذه كل ليلة‬ ‫محاولاً أن أبعدك عن تفكيري!‬ 460 00:34:44,633 --> 00:34:47,269 ‫ماذا فعلت لي؟ ولماذا أنا تحديداً؟‬ 461 00:34:47,703 --> 00:34:48,637 ‫ماذا؟‬ 462 00:34:48,704 --> 00:34:51,107 ‫إنك تنهين المحادثة عندما أهاتفك،‬ ‫وتغضبين عندما أزورك.‬ 463 00:34:51,173 --> 00:34:53,275 ‫دعوتك لتناول العشاء فثارت ثائرتك.‬ ‫حتى إنك تضربينني.‬ 464 00:34:54,143 --> 00:34:55,945 ‫أنت غريبة الأطوار حقاً.‬ 465 00:34:56,679 --> 00:34:58,481 ‫لكن تلك هي المشكلة.‬ 466 00:34:59,915 --> 00:35:02,251 ‫لأنك غريبة جداً...‬ 467 00:35:04,920 --> 00:35:06,388 ‫فإن ذلك يجعلني في حيرة وذهول.‬ 468 00:35:26,008 --> 00:35:28,010 ‫ولهذا السبب في الوقت الحالي‬ 469 00:35:30,246 --> 00:35:31,447 ‫أعتقد أنه قد جن جنوني.‬ 470 00:35:36,952 --> 00:35:39,455 ‫لذلك لن آتي إلى هنا بعد الآن.‬ 471 00:35:40,289 --> 00:35:41,457 ‫سوف أغادر.‬ 472 00:35:41,957 --> 00:35:45,661 ‫سأرسل لك عنواني كي تحضري نقودي.‬ 473 00:35:46,128 --> 00:35:47,329 ‫وداعاً.‬ 474 00:36:42,318 --> 00:36:44,620 ‫إنني متعب.‬ ‫بات الرقص شاقاً للغاية بالنسبة لي الآن.‬ 475 00:36:45,054 --> 00:36:46,755 ‫لماذا تأخرت كثيراً هكذا؟‬ 476 00:36:46,822 --> 00:36:47,823 ‫تناول بعض المأكولات الخفيفة.‬ 477 00:36:47,890 --> 00:36:49,625 ‫هل عثرت عليه؟‬ 478 00:36:49,692 --> 00:36:51,927 ‫- "هان تاي سيون"؟‬ ‫- أهذا هو اسمه؟‬ 479 00:36:52,294 --> 00:36:54,296 ‫هل التقيت به؟ كان في‬ ‫ملهى "تشيونغدام"، صحيح؟‬ 480 00:36:54,363 --> 00:36:55,931 ‫التقيت به، ولكن...‬ 481 00:36:55,998 --> 00:36:58,634 ‫ما الأمر؟ أيريد توقيع عقد على الفور؟‬ ‫أم يطالب بالكثير من المال؟‬ 482 00:36:58,701 --> 00:37:00,102 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 483 00:37:00,169 --> 00:37:03,839 ‫أعطيته بطاقة عملي وأخبرته أنها وكالتك.‬ 484 00:37:03,906 --> 00:37:05,407 ‫وأخبرتك كذلك أنك تود اللقاء به.‬ 485 00:37:05,474 --> 00:37:08,077 ‫معظم الناس سيُفاجؤون بذلك‬ ‫ويشعرون بالسعادة، صحيح؟‬ 486 00:37:08,143 --> 00:37:10,279 ‫- ولكن؟‬ ‫- ولكن هذا الوغد قال لي...‬ 487 00:37:11,180 --> 00:37:12,548 ‫"من يكون (أوسكا)؟"‬ 488 00:37:13,015 --> 00:37:14,083 ‫ماذا؟‬ 489 00:37:14,416 --> 00:37:16,285 ‫ألا يعرف من أكون؟‬ 490 00:37:16,352 --> 00:37:17,586 ‫أهو من "كوريا الشمالية"؟‬ 491 00:37:17,653 --> 00:37:18,854 ‫يتحدث بلهجة أهل "سول".‬ 492 00:37:21,323 --> 00:37:23,025 ‫ذلك المجنون الصغير...‬ 493 00:37:24,159 --> 00:37:25,227 ‫ما هو رقمه؟‬ 494 00:37:25,294 --> 00:37:27,930 ‫طلب مني عدم إزعاجه، وقال لي‬ ‫إنه غير مهتم بالمشاهير السخفاء.‬ 495 00:37:28,397 --> 00:37:30,332 ‫"المشاهير السخفاء"؟‬ 496 00:37:30,866 --> 00:37:33,669 ‫هل بات "أوسكا" نجم الموجة الكورية‬ ‫أحد المشاهير السخفاء؟‬ 497 00:37:36,305 --> 00:37:38,774 ‫هل أنت "هان تاي سيون"؟‬ 498 00:37:40,175 --> 00:37:42,878 ‫ماذا تعني بمن المتكلم؟ أنا "أوسكا".‬ 499 00:37:42,945 --> 00:37:44,446 ‫وماذا إذاً؟‬ 500 00:37:45,047 --> 00:37:46,515 ‫ألم يخبرك مدير أعمالك بما قلته له؟‬ 501 00:37:46,582 --> 00:37:48,684 ‫لا أعرفك ولا أعرف موسيقاك.‬ 502 00:37:49,351 --> 00:37:52,354 ‫إن أردت مقابلتي، فأرسل لي‬ ‫نماذج عن موسيقاك أولاً.‬ 503 00:37:53,188 --> 00:37:54,523 ‫ألو!‬ 504 00:37:55,324 --> 00:37:56,525 ‫يا لك من...‬ 505 00:37:58,460 --> 00:38:01,130 ‫أنت، إن كنت تتظاهر بأنك صعب المنال‬ ‫لتحصل على أموال أكثر...‬ 506 00:38:01,196 --> 00:38:02,631 ‫ألا تفهم اللغة الكورية؟‬ 507 00:38:02,898 --> 00:38:04,566 ‫هل طلبت منك نقوداً؟‬ 508 00:38:04,900 --> 00:38:06,735 ‫أرسل لي نماذج من موسيقاك أيها المغفل.‬ 509 00:38:07,102 --> 00:38:09,004 ‫إن كنت تضطر أن تدفع الرشاوي لتتقدم‬ ‫فاغرب عن وجهي.‬ 510 00:38:09,071 --> 00:38:10,639 ‫ألو.‬ 511 00:38:12,441 --> 00:38:15,010 ‫إنه أسوأ مني حتى.‬ 512 00:38:17,846 --> 00:38:20,582 ‫أصغ إلي جيداً.‬ 513 00:38:20,649 --> 00:38:23,252 ‫سأريك من أنا.‬ 514 00:38:25,721 --> 00:38:29,591 ‫"أحبك يا عزيزتي، أنت فحسب‬ 515 00:38:29,658 --> 00:38:32,828 ‫أنت الوحيدة في قلبي"‬ 516 00:38:35,431 --> 00:38:36,732 ‫هل تعرفين من يكون "أوسكا"؟‬ 517 00:38:36,799 --> 00:38:38,167 ‫"أوسكا"؟‬ 518 00:38:38,233 --> 00:38:39,568 ‫المغني؟‬ 519 00:38:45,908 --> 00:38:48,310 ‫يا إلهي! إنه هو حقاً!‬ 520 00:38:50,045 --> 00:38:52,481 ‫لا تبعها بثمن بخس.‬ 521 00:38:53,082 --> 00:38:54,049 ‫إنها آلة فخورة.‬ 522 00:38:54,116 --> 00:38:56,385 ‫دفعت الكثير مقابلها،‬ ‫لذا بالطبع لن أبيعها بثمن بخس.‬ 523 00:38:57,119 --> 00:38:58,387 ‫هاك.‬ 524 00:38:58,987 --> 00:39:00,823 ‫ألم تعد تؤلف الأغاني بعد الآن؟‬ 525 00:39:02,658 --> 00:39:03,826 ‫لا.‬ 526 00:39:04,493 --> 00:39:07,863 ‫"أنت الوحيدة في قلبي‬ 527 00:39:07,930 --> 00:39:09,031 ‫أحبك"‬ 528 00:39:09,098 --> 00:39:13,902 ‫"قلبي على وشك أن ينفجر! فماذا أفعل؟"‬ 529 00:39:16,605 --> 00:39:20,142 ‫هل سمعت ذلك؟ إنك متفاجئ، أليس كذلك؟‬ 530 00:39:20,209 --> 00:39:22,010 ‫كانت الأغنية صاحبة المرتبة الأولى‬ ‫لـ8 أسابيع...‬ 531 00:39:22,077 --> 00:39:24,780 ‫لقد فاجأتني حقاً. غنها مرة أخرى.‬ 532 00:39:25,247 --> 00:39:27,316 ‫أعدها مجدداً!‬ 533 00:39:27,383 --> 00:39:29,418 ‫من أنت؟ أين "هان تاي سيون"؟‬ 534 00:39:29,752 --> 00:39:31,687 ‫كف عن إحراج نفسك!‬ 535 00:39:32,287 --> 00:39:34,823 ‫صحيح، أنت محق.‬ 536 00:39:34,890 --> 00:39:38,227 ‫جهز السيارة، لقد قُضي عليه.‬ 537 00:39:39,128 --> 00:39:40,596 ‫هيا بسرعة!‬ 538 00:39:45,801 --> 00:39:47,035 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 539 00:39:53,976 --> 00:39:55,711 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 540 00:39:55,778 --> 00:39:57,246 ‫موعد مدبر.‬ 541 00:39:58,514 --> 00:40:00,382 ‫كيف يبدو هذا؟ ألا يبدو جميلاً؟‬ 542 00:40:01,850 --> 00:40:03,051 ‫ألا يسبب لك طفحاً جلدياً؟‬ 543 00:40:03,118 --> 00:40:06,622 ‫أنصتي إلي، يفضل الرجال أن يروك مغطاة.‬ 544 00:40:08,557 --> 00:40:09,925 ‫سأغادر الآن.‬ 545 00:40:12,161 --> 00:40:14,997 ‫لا تفرطي في الشرب، أتفهمين؟‬ 546 00:40:17,766 --> 00:40:20,169 ‫- وصلتك رسالة جديدة!‬ ‫- وصلتك رسالة جديدة!‬ 547 00:40:32,347 --> 00:40:34,783 ‫ماذا تفعل هنا يا سيد "كيم"؟‬ 548 00:40:35,150 --> 00:40:37,252 ‫لدي موعد الآن.‬ 549 00:40:37,319 --> 00:40:40,088 ‫- "سو مي" من العلاقات العامة...‬ ‫- أنا من طلب منها ذلك.‬ 550 00:40:40,656 --> 00:40:42,991 ‫في الواقع، أنا من سيواعدك.‬ 551 00:40:43,459 --> 00:40:44,960 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لنتناول العشاء أولاً.‬ 552 00:40:51,099 --> 00:40:52,267 ‫هل أنتما مستعدان لطلب الطعام؟‬ 553 00:40:52,935 --> 00:40:54,470 ‫ما أفضل طبق لديكم اليوم؟‬ 554 00:40:55,404 --> 00:40:58,774 ‫لدينا شريحة لحم مشوية على الفحم‬ ‫مع حساء الفطر بالصنوبر.‬ 555 00:40:58,841 --> 00:41:01,376 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق من الأمر؟‬ 556 00:41:01,443 --> 00:41:02,344 ‫المعذرة؟‬ 557 00:41:02,411 --> 00:41:04,046 ‫لا بد أنها كذلك إذاً. سوف نتناولها.‬ 558 00:41:05,113 --> 00:41:06,114 ‫حسناً.‬ 559 00:41:09,318 --> 00:41:13,055 ‫في الحقيقة، خلال الأعوام الخمسة السابقة...‬ 560 00:41:13,121 --> 00:41:14,623 ‫يا إلهي.‬ 561 00:41:15,157 --> 00:41:16,792 ‫هل كنت تتتبعني عليّ؟‬ 562 00:41:16,859 --> 00:41:18,861 ‫يا إلهي! لماذا قد تظنين...‬ 563 00:41:19,094 --> 00:41:20,395 ‫هلّا عذرتني؟‬ 564 00:41:29,037 --> 00:41:31,707 ‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬ ‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬ 565 00:41:34,176 --> 00:41:37,946 ‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬ ‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬ 566 00:41:40,516 --> 00:41:41,817 ‫"ذكرى خامسة سعيدة"‬ 567 00:41:47,623 --> 00:41:49,825 ‫لقد انضممت إلى الشركة‬ ‫في مثل هذا اليوم قبل 5 أعوام.‬ 568 00:41:50,826 --> 00:41:52,828 ‫تهانينا على الذكرى الخامسة لك معنا.‬ 569 00:41:54,463 --> 00:41:55,931 ‫سيد "كيم"!‬ 570 00:42:31,400 --> 00:42:33,702 ‫أليس هذا "كيم جو وون"؟‬ 571 00:42:40,442 --> 00:42:41,610 ‫إنه هو.‬ 572 00:42:41,677 --> 00:42:43,979 ‫- إنه وسيم!‬ ‫- يا له من مثير!‬ 573 00:42:44,746 --> 00:42:46,615 ‫وجهه جميل جداً.‬ 574 00:42:46,682 --> 00:42:48,717 ‫- يبدو رائعاً بحق.‬ ‫- إنه حالم.‬ 575 00:42:48,784 --> 00:42:50,485 ‫إنه وسيم للغاية.‬ 576 00:42:54,690 --> 00:42:57,960 ‫أليس هذا المكان مبالغاً فيه لمجرد تسليم‬ ‫2000 وون؟‬ 577 00:43:00,829 --> 00:43:02,798 ‫هل آذيت عنقك؟‬ 578 00:43:03,999 --> 00:43:05,067 ‫هل تنزفين؟‬ 579 00:43:14,142 --> 00:43:15,410 ‫عليّ أن أستخدم الحمّام.‬ 580 00:43:57,085 --> 00:44:01,456 ‫لا أعرف ما الذي تحتسيه، لكن يمكنني‬ ‫أن أبتاع لك علبة جعة أو اثنتين.‬ 581 00:44:04,459 --> 00:44:06,528 ‫كما أنني مدينة لك إلى حد ما.‬ 582 00:44:12,801 --> 00:44:13,769 ‫ألا تحب الجعة؟‬ 583 00:44:13,835 --> 00:44:14,770 ‫أنت‬ 584 00:44:16,471 --> 00:44:19,274 ‫المرأة الأولى التي تجعلني أشعر بشعور غامر.‬ 585 00:44:20,475 --> 00:44:23,078 ‫أتساءل عادة إن كانت النساء ستساعدن‬ ‫في توسعة مشاريع عائلتي.‬ 586 00:44:23,145 --> 00:44:26,348 ‫أو إن كانت مورثاتهنّ ستفيد في تحسين نسلي.‬ 587 00:44:26,848 --> 00:44:31,086 ‫لكنني لم أضطر أبداً للتساؤل‬ ‫كم يمكن أن تكلف حقيبة كهذه.‬ 588 00:44:31,753 --> 00:44:33,088 ‫عن أي شيء يتحدث؟‬ 589 00:44:42,130 --> 00:44:43,932 ‫لو كان لديك أي اعتبار لي،‬ 590 00:44:43,999 --> 00:44:47,502 ‫لكنت على الأقل نظرت في المرآة‬ ‫لمرة قبل مجيئك إلى هنا.‬ 591 00:44:48,036 --> 00:44:52,774 ‫تعلمين أنني لست من ذلك النوع من الرجال‬ ‫الذي يدعوك إلى هنا من أجل 2000 وون.‬ 592 00:44:56,311 --> 00:44:58,814 ‫أليس لديك ملابس جديدة؟‬ ‫أليس لديك حقيبة مناسبة؟‬ 593 00:44:58,880 --> 00:45:01,750 ‫ألم يكن لديك الوقت الكافي؟‬ ‫هل كنت منشغلة بشيء آخر؟‬ 594 00:45:02,217 --> 00:45:05,353 ‫أم أنك فقيرة للغاية حقاً‬ ‫لدرجة لا يمكنك تحمل تكلفة حقيبة؟‬ 595 00:45:06,955 --> 00:45:08,223 ‫أجيبيني.‬ 596 00:45:09,191 --> 00:45:12,994 ‫أكنت متحمساً حقاً لمقابلة فتاة‬ ‫تحت ذريعة استرداد نقودي‬ 597 00:45:13,061 --> 00:45:15,297 ‫في حين لا يمكنها حتى شراء حقيبة رخيصة؟‬ 598 00:45:25,340 --> 00:45:27,075 ‫أعتقد أنك قد أسأت الفهم.‬ 599 00:45:28,744 --> 00:45:30,545 ‫أتيت إلى هنا فقط‬ 600 00:45:31,246 --> 00:45:32,481 ‫من أجل هذه.‬ 601 00:46:01,243 --> 00:46:04,112 ‫سأنتظر هنا، لذا أخبر ذلك الوغد أن يخرج.‬ 602 00:46:04,179 --> 00:46:07,282 ‫ودعه يعلم أنه لم يسبق لي أبداً‬ ‫أن فعلت ذلك من أجل أحد.‬ 603 00:46:07,649 --> 00:46:08,683 ‫انطلق!‬ 604 00:46:09,317 --> 00:46:11,019 ‫ولكنه مخيف نوعاً ما.‬ 605 00:46:13,822 --> 00:46:15,524 ‫"غيل را إيم"؟‬ 606 00:46:18,293 --> 00:46:21,963 ‫إنها أنت. أردتُ مقابلتك مجدداً.‬ 607 00:46:22,631 --> 00:46:24,166 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 608 00:46:31,173 --> 00:46:32,607 ‫أكنت في لقاء مع "جو وون"؟‬ 609 00:46:33,675 --> 00:46:36,111 ‫أنا آسفة، ولكن عليّ أن أذهب...‬ 610 00:46:37,546 --> 00:46:38,613 ‫تمهلي.‬ 611 00:46:43,418 --> 00:46:44,553 ‫أنا آسف.‬ 612 00:46:45,020 --> 00:46:48,523 ‫أنسى مدى قوتي في بعض الأحيان.‬ 613 00:46:48,924 --> 00:46:51,226 ‫لم تكن تلك غلطتك.‬ 614 00:46:51,626 --> 00:46:54,563 ‫فهمت، قمت بتثبيتها بدبوس.‬ 615 00:46:55,263 --> 00:46:57,199 ‫إنك واسعة الحيلة حقاً. هاك، سأصلحها لك.‬ 616 00:46:57,265 --> 00:46:59,434 ‫أنا بارع حقاً في أمور كهذه‬ ‫لأنه لدي أصابع طويلة.‬ 617 00:46:59,501 --> 00:47:00,936 ‫لا، لا عليك...‬ 618 00:47:03,071 --> 00:47:05,574 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟ هل ستغادر ببساطة؟‬ 619 00:47:14,282 --> 00:47:16,451 ‫ما خطبه؟ هل تشاجرتما؟‬ 620 00:47:17,519 --> 00:47:20,088 ‫ماذا نفعل؟ لقد استقال اليوم.‬ 621 00:47:20,155 --> 00:47:21,389 ‫استقال؟ إلى أين قد ذهب؟‬ 622 00:47:21,456 --> 00:47:24,860 ‫إنهم لا يعلمون. إنه دائم التنقل.‬ ‫لن يجيب على اتصالاتنا حتى.‬ 623 00:47:24,926 --> 00:47:26,595 ‫هذا جنوني.‬ 624 00:47:26,661 --> 00:47:30,432 ‫اعثر عليه وأحضره إلي‬ ‫لأتمكن من قتله، أتفهم؟‬ 625 00:47:31,666 --> 00:47:32,868 ‫اسمعي...‬ 626 00:47:36,137 --> 00:47:37,572 ‫أتريدين أن نتمشى معاً؟‬ 627 00:47:40,542 --> 00:47:42,744 ‫إنه "أوسكا"، لا أصدق ذلك!‬ 628 00:47:42,811 --> 00:47:44,579 ‫إنه "أوسكا"!‬ 629 00:47:45,947 --> 00:47:48,483 ‫أجل، هذا أنا. شكراً لكنّ.‬ 630 00:47:48,550 --> 00:47:50,418 ‫أجل، هذا أنا.‬ 631 00:47:51,820 --> 00:47:53,455 ‫لماذا لا يلتقطن صوراً لي؟‬ 632 00:47:53,955 --> 00:47:57,592 ‫لا أستطيع العثور على صوري في أي مكان.‬ ‫تمنيت لو أنهم حمّلوها على تلك المنتديات.‬ 633 00:48:00,862 --> 00:48:02,797 ‫ابتهجي.‬ 634 00:48:03,398 --> 00:48:05,800 ‫إنه الأبرع في قول أسوأ الأشياء.‬ 635 00:48:06,201 --> 00:48:09,804 ‫لقد ترك أخلاقه الحميدة في رحم أمه.‬ 636 00:48:10,672 --> 00:48:13,308 ‫أي نوع من الصلات تربطك بـ"جو وون"؟‬ 637 00:48:13,742 --> 00:48:15,510 ‫كنت أريد أن أسألك عن ذلك.‬ 638 00:48:18,280 --> 00:48:20,081 ‫هذا ما يود الجميع معرفته.‬ 639 00:48:21,016 --> 00:48:22,417 ‫لنقل فحسب‬ 640 00:48:22,918 --> 00:48:26,721 ‫إنه يمكن لأحدنا أن يعرف ما يفكر به الآخر‬ ‫من خلال حقيبة صغيرة.‬ 641 00:48:26,788 --> 00:48:28,390 ‫هل أنتما مقربان إلى هذا الحد؟‬ 642 00:48:28,857 --> 00:48:30,225 ‫لا يبدو ذلك منطقياً.‬ 643 00:48:30,825 --> 00:48:31,993 ‫هل‬ 644 00:48:32,060 --> 00:48:34,729 ‫تعرفين أسراره؟‬ 645 00:48:35,530 --> 00:48:37,432 ‫إنك تعرفينها، صحيح؟ لا عجب في ذلك.‬ 646 00:48:37,999 --> 00:48:41,202 ‫أيمكنك أن تطلعيني عليها؟‬ ‫أنا بحاجة ماسة إلى ذلك.‬ 647 00:48:41,269 --> 00:48:43,405 ‫ماذا عنكما إذاً؟‬ 648 00:48:44,439 --> 00:48:46,942 ‫ألم يخبرك بالأمر؟ نحن أبناء عمومة.‬ 649 00:48:47,943 --> 00:48:49,477 ‫- أبناء عمومة؟‬ ‫- أجل.‬ 650 00:48:49,945 --> 00:48:53,315 ‫إنه يتخلص من جميع المقالات لئلا يتمكن‬ ‫أحد خارج نطاق العائلة من معرفة ذلك.‬ 651 00:48:53,982 --> 00:48:57,452 ‫عائلتنا معقدة للغاية. ولن يستفيد أحد‬ ‫لو عرف الجمهور بذلك.‬ 652 00:48:59,220 --> 00:49:00,355 ‫ولكن بجدية،‬ 653 00:49:01,056 --> 00:49:02,891 ‫ماذا فعل لك؟‬ 654 00:49:02,958 --> 00:49:08,029 ‫إنه يتحدث دائماً عنك.‬ ‫لا بد أن ما بينكما شيء كبير حقاً.‬ 655 00:49:08,997 --> 00:49:12,233 ‫هل يتحدث دائماً عني؟‬ 656 00:49:20,809 --> 00:49:22,210 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 657 00:49:22,277 --> 00:49:25,347 ‫ألتقي بعض الأصدقاء القادمين‬ ‫من "نيويورك". هل أنت في موعد؟‬ 658 00:49:25,413 --> 00:49:28,416 ‫بالتأكيد. نبدو مناسبين لبعضنا، أليس كذلك؟‬ 659 00:49:28,483 --> 00:49:29,484 ‫يا إلهي!‬ 660 00:49:30,285 --> 00:49:32,320 ‫كوني حذرة. إنه لعوب.‬ 661 00:49:33,321 --> 00:49:36,658 ‫أعرف ذلك لأنني ابنة عمه،‬ ‫وأدعى "كيم هوي وون".‬ 662 00:49:39,794 --> 00:49:42,731 ‫إنها شقيقة "جو وون" الصغيرة،‬ ‫وهي لطيفة بخلاف أخيها.‬ 663 00:49:42,797 --> 00:49:45,433 ‫ها قد بدأت مجدداً! إنهما يتصرفان بطفولية.‬ 664 00:49:45,867 --> 00:49:49,204 ‫أنتما من عائلة واحدة،‬ ‫فحاولا أن تكونا على وفاق.‬ 665 00:49:49,270 --> 00:49:52,407 ‫ألا تشعر بالأسف من أجله؟‬ ‫لقد تم رفضه مجدداً.‬ 666 00:49:52,474 --> 00:49:55,310 ‫مجدداً؟ في كم موعد قد خرج بنفس الوقت؟‬ 667 00:49:55,377 --> 00:49:57,212 ‫إنه غير مهتم بالشاعرية.‬ 668 00:49:58,113 --> 00:50:00,782 ‫لا أصدق أن تلك العطلة كانت فكرته.‬ 669 00:50:00,849 --> 00:50:01,850 ‫أعرف ذلك.‬ 670 00:50:01,916 --> 00:50:04,152 ‫من التقى هذه المرة؟‬ ‫هل بقيت امرأة لم يطلب ودها؟‬ 671 00:50:04,219 --> 00:50:06,454 ‫لقد استفسرت عن الأمر.‬ 672 00:50:06,521 --> 00:50:09,257 ‫إنها مخرجة إعلانات تدعى "وون سيول".‬ 673 00:50:10,191 --> 00:50:11,059 ‫من؟‬ 674 00:50:11,126 --> 00:50:13,461 ‫أتعرفها؟ سمعت أنها جميلة حقاً.‬ 675 00:50:34,816 --> 00:50:37,052 ‫"أقسم أنني كنت في الاستوديو"‬ 676 00:51:05,980 --> 00:51:07,715 ‫"أي استوديو أيها الكاذب؟‬ ‫كنت مع (تشون جاي إي)"‬ 677 00:51:19,627 --> 00:51:20,662 ‫لا، لم أكذب عليك.‬ 678 00:51:23,231 --> 00:51:24,833 ‫"أخبرتك ألا تبتسم للفتيات الأخريات"‬ 679 00:51:26,367 --> 00:51:27,602 ‫أخبرتك ألا تبتسم!‬ 680 00:51:28,403 --> 00:51:30,438 ‫لا، لم أفعل ذلك.‬ 681 00:51:40,615 --> 00:51:42,283 ‫شكراً لك.‬ 682 00:53:10,305 --> 00:53:11,239 ‫- سؤال.‬ ‫- سؤال.‬ 683 00:53:11,306 --> 00:53:12,540 ‫- سألت أولاً.‬ ‫- سألت أولاً.‬ 684 00:53:12,607 --> 00:53:14,342 ‫- هل وصلت بيتها بسلام؟‬ ‫- هل خرجت في موعد؟‬ 685 00:53:14,409 --> 00:53:15,944 ‫لا شيء جديد.‬ 686 00:53:18,112 --> 00:53:20,114 ‫هل أوصلتها إلى منزلها؟ أوصلتها بسيارتك؟‬ 687 00:53:20,181 --> 00:53:22,016 ‫كيف كانت الفتاة الأخرى؟‬ 688 00:53:22,083 --> 00:53:23,818 ‫هل تحدثت عني؟‬ 689 00:53:23,885 --> 00:53:26,187 ‫أصحيح أنه قد تم رفضك؟‬ 690 00:53:26,254 --> 00:53:27,922 ‫هل قالت عني أي شيء؟‬ 691 00:53:27,989 --> 00:53:29,357 ‫أهذا صحيح؟‬ 692 00:53:29,424 --> 00:53:32,961 ‫هل احتفظت بتلك الحقيبة؟‬ ‫حتى الكيس البلاستيكي سيكون أفضل منها.‬ 693 00:53:33,027 --> 00:53:36,798 ‫هل ستتزوج من تلك الفتاة المجازفة؟‬ ‫لن تفعل ذلك.‬ 694 00:53:36,864 --> 00:53:39,334 ‫إن كنت ستعبث معها فحسب،‬ ‫فلا تدخل في التفاصيل.‬ 695 00:53:39,400 --> 00:53:41,469 ‫ستحظى بزواج مدبر.‬ ‫فما الفارق الذي يشكله ذلك لك؟‬ 696 00:53:41,536 --> 00:53:43,404 ‫أخبرني عن آخر فتاة إذاً.‬ 697 00:53:43,471 --> 00:53:46,608 ‫سمعت من "هوي وون" أنه‬ ‫قد تم رفضي بالفعل، أليس كذلك؟‬ 698 00:53:47,775 --> 00:53:49,310 ‫أخبرني عن "غيل را إيم".‬ 699 00:53:49,377 --> 00:53:52,680 ‫أي سر تعرفه عنك لدرجة تدفعك‬ ‫للتصرف على هذا النحو؟‬ 700 00:53:53,181 --> 00:53:54,649 ‫سر عني أنا؟‬ 701 00:53:54,716 --> 00:53:56,651 ‫لا تدّعي البراءة.‬ 702 00:53:56,918 --> 00:53:58,853 ‫هل لديها صور فاضحة لك؟‬ 703 00:53:58,920 --> 00:53:59,954 ‫ماذا؟‬ 704 00:54:00,355 --> 00:54:02,123 ‫أنا من يلتقط الصور!‬ 705 00:54:06,127 --> 00:54:07,462 ‫مهلاً.‬ 706 00:54:07,528 --> 00:54:08,363 ‫ما الأمر؟‬ 707 00:54:08,429 --> 00:54:11,566 ‫لماذا ما زلت مستمراً في تنفيذ فعالية‬ ‫العطلة تلك وقد قلت لك أني لن أفعلها؟‬ 708 00:54:11,633 --> 00:54:13,234 ‫ألهذا أجلت تصوير‬ ‫الفيديو الموسيقي الخاص بك؟‬ 709 00:54:13,301 --> 00:54:16,537 ‫أكنت تظن أنني سأقبل بالأمر فحسب؟‬ ‫من المؤسف أن لدي مواعيد مجدولة الآن.‬ 710 00:54:16,604 --> 00:54:19,574 ‫أتظن أن ذلك سيوقفني أو سيوقف "دونغ غيو"؟‬ 711 00:54:19,641 --> 00:54:22,310 ‫- ماذا؟‬ ‫- المدراء فقط من يعلمون بالأمر.‬ 712 00:54:23,011 --> 00:54:24,212 ‫تصويرك لم يتم تأجيله.‬ 713 00:54:24,279 --> 00:54:26,047 ‫ستطير إلى "تايلند" غداً على النحو المقرر،‬ 714 00:54:26,114 --> 00:54:27,915 ‫لذا لا تنس واقي الشمس الخاص بك.‬ 715 00:54:28,716 --> 00:54:29,784 ‫تبدو متعباً.‬ 716 00:54:30,318 --> 00:54:32,220 ‫ماذا؟‬ 717 00:54:32,553 --> 00:54:34,188 ‫"تشوي دونغ غيو"، أيها الـ...‬ 718 00:54:46,034 --> 00:54:47,702 ‫لا ترد على اتصالاتي؟‬ 719 00:54:49,804 --> 00:54:51,372 ‫أجب على اتصالي!‬ 720 00:54:52,106 --> 00:54:53,174 ‫هيا أجب!‬ 721 00:54:53,308 --> 00:54:55,810 ‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬ 722 00:54:56,711 --> 00:55:00,114 ‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬ ‫لماذا تحمل هاتفاً خلوياً معك؟‬ 723 00:55:00,181 --> 00:55:03,217 ‫من دوني كنت ستتضور جوعاً!‬ ‫إياك أن تجرؤ على مواصلة تجاهلي!‬ 724 00:55:05,920 --> 00:55:07,322 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أهو "دونغ غيو"؟‬ 725 00:55:07,388 --> 00:55:09,257 ‫هل عثرت عليه؟ مهلاً.‬ 726 00:55:09,324 --> 00:55:11,626 ‫"هان تاي سيون" في جزيرة "جيجو" الآن.‬ 727 00:55:11,693 --> 00:55:14,028 ‫- جزيرة "جيجو"؟‬ ‫- لقد حمّل صورة على "تويتر".‬ 728 00:55:19,200 --> 00:55:21,469 ‫أصغوا إلي جيداً.‬ 729 00:55:22,170 --> 00:55:24,639 ‫أطفئوا كل هواتفكم الخلوية.‬ 730 00:55:25,206 --> 00:55:26,140 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 731 00:55:47,695 --> 00:55:50,231 ‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬ 732 00:56:13,287 --> 00:56:15,423 ‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬ ‫"شخص ما يتمشى في قلبي"‬ 733 00:56:15,490 --> 00:56:17,658 ‫"أحياناً يكون الاعتماد على الصدفة"‬ ‫"عزيزتي الكئيبة النفيسة"‬ 734 00:56:17,725 --> 00:56:19,327 ‫"أتيت إلى المكان الخاطئ"‬ 735 00:56:19,394 --> 00:56:21,963 ‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬ 736 00:56:22,029 --> 00:56:24,799 ‫"شخص ما يتمشى في قلبي"‬ 737 00:56:24,866 --> 00:56:27,402 ‫"أحياناً يكون الاعتماد على الصدفة"‬ 738 00:56:27,468 --> 00:56:30,271 ‫"عزيزتي الكئيبة النفيسة"‬ 739 00:56:30,338 --> 00:56:33,174 ‫"أتيت إلى المكان الخاطئ"‬ 740 00:57:00,802 --> 00:57:01,936 ‫ألو.‬ 741 00:57:03,871 --> 00:57:05,339 ‫أجل، هذه أنا.‬ 742 00:57:07,875 --> 00:57:10,144 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 743 00:57:11,145 --> 00:57:12,713 ‫أي هدية؟‬ 744 00:57:12,780 --> 00:57:16,184 ‫ألم تكوني أنت؟ ألم تشتركي في الأمر باسمي؟‬ 745 00:57:16,651 --> 00:57:17,819 ‫لم أفعل ذلك.‬ 746 00:57:17,885 --> 00:57:20,822 ‫لماذا؟ هل استخدم أحدهم اسمك؟‬ 747 00:57:21,189 --> 00:57:22,457 ‫ربما.‬ 748 00:57:22,523 --> 00:57:25,593 ‫اتصلوا بي للتو من المتجر الذين تعملين فيه‬ 749 00:57:25,660 --> 00:57:28,429 ‫وأخبروني أنني فزت بمكنسة كهربائية،‬ ‫كجائزة للمركز الثالث.‬ 750 00:57:29,397 --> 00:57:31,365 ‫ربما كانت غلطة في الحاسب.‬ 751 00:57:31,432 --> 00:57:32,834 ‫أيتها الحمقاء.‬ 752 00:57:32,900 --> 00:57:35,870 ‫إن لم أكن أنا أو أنت من فعلها،‬ ‫فمن غيرنا قد يكون؟‬ 753 00:57:35,937 --> 00:57:37,104 ‫لقد كان المدير التنفيذي.‬ 754 00:57:37,905 --> 00:57:40,241 ‫بالتأكيد قام بذلك كي يفاجئك.‬ 755 00:57:40,308 --> 00:57:43,311 ‫يا لهذه اللفتة البديعة!‬ 756 00:57:44,812 --> 00:57:45,980 ‫لم يكن ليفعل ذلك أبداً.‬ 757 00:57:47,448 --> 00:57:49,050 ‫- أين الحساء؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 758 00:57:49,750 --> 00:57:50,818 ‫نسيت أمره.‬ 759 00:57:52,119 --> 00:57:55,323 ‫كما أقول لك، إنه هو بكل تأكيد.‬ 760 00:57:55,823 --> 00:57:58,759 ‫كيف يمكن لموظفينا‬ ‫أن يعرفوا رقمك بخلاف ذلك؟‬ 761 00:58:02,396 --> 00:58:05,967 ‫أتذكرين تلك الحقيبة‬ ‫التي اشتريتها في الشهر الماضي؟‬ 762 00:58:06,834 --> 00:58:09,270 ‫أيمكنني أن أستعيرها منك غداً؟‬ 763 01:00:11,392 --> 01:00:13,361 ‫"متجر (لويل)"‬ 764 01:00:17,365 --> 01:00:19,500 ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ 765 01:00:20,034 --> 01:00:21,669 ‫أنا أعمل اليوم.‬ 766 01:00:21,736 --> 01:00:23,504 ‫لكن الجميع يغادرون في هذا الوقت.‬ 767 01:00:25,239 --> 01:00:29,877 ‫اتصل بالمتاجر المدرجة هنا وأحضر لي‬ ‫قوائمهم الخاصة بعروض فصل الشتاء...‬ 768 01:01:02,543 --> 01:01:04,612 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬