0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:10,753 --> 00:00:12,856 ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬ 2 00:00:13,223 --> 00:00:14,524 ‫أنا أعمل اليوم.‬ 3 00:00:14,791 --> 00:00:16,493 ‫لكن الجميع يغادرون في هذا الوقت.‬ 4 00:00:18,461 --> 00:00:23,033 ‫اتصل بالمتاجر المدرجة هنا وأحضر لي‬ ‫قوائمهم الخاصة بعروض فصل الشتاء...‬ 5 00:00:49,492 --> 00:00:51,194 ‫المدير التنفيذي "كيم جو وون"‬ 6 00:00:53,964 --> 00:00:55,065 ‫إذاً فأنت تقولين‬ 7 00:00:55,732 --> 00:00:58,568 ‫إنه لم يسبق لك شراء أي شيء من هنا‬ 8 00:00:59,336 --> 00:01:01,438 ‫ولم تدخلي حتى في مسابقة.‬ 9 00:01:02,372 --> 00:01:05,175 ‫ومع ذلك قيل لك إنك قد حللت‬ ‫في المركز الثالث وفزت بمكنسة كهربائية؟‬ 10 00:01:06,009 --> 00:01:07,644 ‫أعلم أن هذا غير منطقي.‬ 11 00:01:09,879 --> 00:01:13,617 ‫ولكن هل هناك احتمال‬ ‫أن تكون قد أدخلت اسمي...‬ 12 00:01:18,488 --> 00:01:20,490 ‫أتعتقدين أنه لدي‬ ‫كل هذا الوقت المتاح بين يدي؟‬ 13 00:01:20,957 --> 00:01:23,893 ‫لمجرد أن أمنحك مكنسة كهربائية تافهة؟‬ 14 00:01:24,928 --> 00:01:26,596 ‫هل أنت هنا حقاً من أجل مكنسة كهربائية؟‬ 15 00:01:27,764 --> 00:01:30,333 ‫ألم يكن كافياً حملك لحقيبة مهترئة‬ ‫أكثر من كيس بلاستيكي؟‬ 16 00:01:34,404 --> 00:01:36,006 ‫لا بد أنني كنت مجنوناً.‬ 17 00:01:36,673 --> 00:01:39,342 ‫أنت مجرد فتاة ممن قطعت كل تلك المسافة‬ ‫من أجل الحصول على مكنسة كهربائية.‬ 18 00:01:41,311 --> 00:01:42,345 ‫ماذا...‬ 19 00:01:44,114 --> 00:01:44,981 ‫قلت لتوّك؟‬ 20 00:01:45,048 --> 00:01:46,449 ‫أنا واثق من أنك قد سمعتني.‬ 21 00:01:46,616 --> 00:01:48,285 ‫سمعتك. لكنني كنت أتساءل‬ 22 00:01:49,219 --> 00:01:50,687 ‫إن كنت قد سمعتك بشكل صحيح...‬ 23 00:01:50,754 --> 00:01:52,322 ‫"لا بد أنني كنت مجنوناً.‬ 24 00:01:53,223 --> 00:01:56,192 ‫أنت مجرد فتاة ممن قطعت كل تلك المسافة‬ ‫من أجل الحصول على مكنسة كهربائية."‬ 25 00:01:57,927 --> 00:01:59,195 ‫هل سمعت ما قلته بوضوح الآن؟‬ 26 00:02:01,097 --> 00:02:03,767 ‫هل كنت تتصرف دوماً كوغد حقير هكذا؟‬ 27 00:02:04,934 --> 00:02:06,703 ‫هذا يعتمد على منظورك للأمر.‬ 28 00:02:06,770 --> 00:02:09,205 ‫وما هو هذا المنظور إذاً؟‬ 29 00:02:09,906 --> 00:02:11,741 ‫إنها حالة فيها امرأة‬ 30 00:02:11,808 --> 00:02:13,810 ‫كنت مهتماً فيها لفترة وجيزة،‬ ‫لكنها ليس من عائلة محترمة‬ 31 00:02:13,877 --> 00:02:15,612 ‫ولا تتمتع بخلفية تعليمية‬ ‫ولا لديها احترام لذاتها.‬ 32 00:02:15,679 --> 00:02:16,513 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:16,579 --> 00:02:19,082 ‫أتعرفين كم عدد الناس الذين يشاهدونني هنا؟‬ 34 00:02:20,550 --> 00:02:22,385 ‫سمحت لك بتصوير فيلمك هنا.‬ 35 00:02:22,986 --> 00:02:25,588 ‫أقمت مأدبة عشاء لأول مرة في حياتي بسببك.‬ 36 00:02:26,122 --> 00:02:29,326 ‫أتريدين أن يشاهدك الموظفون لدي‬ ‫خارجة من مكتبي‬ 37 00:02:29,392 --> 00:02:31,127 ‫ومعك تلك الجائزة؟‬ 38 00:02:31,961 --> 00:02:34,798 ‫ألا يمكنك أن تعامليني بنفس الاحترام‬ ‫الذي عاملتك به؟‬ 39 00:02:36,833 --> 00:02:39,436 ‫لكنني فقط...‬ 40 00:02:46,710 --> 00:02:47,711 ‫هل تضحكين؟‬ 41 00:02:50,246 --> 00:02:52,315 ‫كنت تظن أنني أبدو جميلة عندما أكون غاضبة،‬ 42 00:02:52,782 --> 00:02:54,217 ‫لكنني أجمل عندما أبتسم، أليس كذلك؟‬ 43 00:02:55,385 --> 00:02:57,687 ‫ما قلته كان صحيحاً تماماً.‬ 44 00:02:59,456 --> 00:03:00,890 ‫بغض النظر عن السبب،‬ 45 00:03:01,991 --> 00:03:03,326 ‫كان عليّ ألّا القدوم إلى هنا.‬ 46 00:03:04,494 --> 00:03:06,162 ‫لم أفكر بشأن مظهرك.‬ 47 00:03:07,397 --> 00:03:08,365 ‫أنا آسفة.‬ 48 00:03:09,499 --> 00:03:11,101 ‫إن تسببت بإحراجك،‬ 49 00:03:12,102 --> 00:03:14,204 ‫فأنا آسفة على ذلك أيضاً.‬ 50 00:03:18,742 --> 00:03:20,877 ‫سوف أغادر،‬ 51 00:03:22,178 --> 00:03:23,747 ‫ولكن عليّ المطالبة بمكنستي الكهربائية.‬ 52 00:03:24,481 --> 00:03:25,415 ‫أعطني إياها.‬ 53 00:03:26,549 --> 00:03:27,851 ‫ظننت أنه ربما‬ 54 00:03:29,152 --> 00:03:32,155 ‫يجب عليّ أن أركلك كالعادة،‬ 55 00:03:33,056 --> 00:03:36,593 ‫أو أن أغادر خارجة بوجه حزين‬ ‫بحيث يبقى ذلك متأصلاً في ذاكرتك.‬ 56 00:03:38,161 --> 00:03:39,863 ‫لكن ما الذي سأستفيده من ذلك؟‬ 57 00:03:40,697 --> 00:03:42,298 ‫لذا أريد المطالبة بجائزتي فحسب.‬ 58 00:03:43,299 --> 00:03:47,504 ‫لا تتعطل لمجرد أن تستخدمها‬ ‫امرأة فقيرة وغير متعلمة، أليس كذلك؟‬ 59 00:03:47,570 --> 00:03:50,006 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- إن كنت محرجاً لهذه الدرجة،‬ 60 00:03:50,874 --> 00:03:52,675 ‫فقل إنك قد تخلصت مني بعد نزوة عابرة...‬ 61 00:03:52,742 --> 00:03:54,043 ‫قلتُ هذا يكفي!‬ 62 00:03:55,178 --> 00:03:58,081 ‫"نزوة عابرة"؟ لا يمكنني قول ذلك.‬ 63 00:03:58,547 --> 00:03:59,816 ‫هل أريك السبب؟‬ 64 00:04:02,919 --> 00:04:04,087 ‫اتبعيني.‬ 65 00:04:05,021 --> 00:04:07,290 ‫دعني! إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 66 00:04:07,557 --> 00:04:08,758 ‫دعني وشأني!‬ 67 00:04:10,827 --> 00:04:11,661 ‫دعني.‬ 68 00:04:12,195 --> 00:04:14,097 ‫- المعذرة.‬ ‫- عمت مساء يا سيدي.‬ 69 00:04:27,544 --> 00:04:29,112 ‫- ارتدي هذه الملابس.‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 70 00:04:29,179 --> 00:04:30,680 ‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟‬ 71 00:04:30,747 --> 00:04:33,016 ‫وماذا قلت أيضاً؟‬ 72 00:04:33,082 --> 00:04:35,385 ‫أتعتقدين أنك تستحقين حتى‬ ‫أن تخوضي علاقة عابرة معي؟‬ 73 00:04:36,152 --> 00:04:38,455 ‫إن كان هذا ما تريدينه‬ ‫فيجب أن تلبي معياراً معيناً.‬ 74 00:04:38,521 --> 00:04:41,257 ‫لا آبه بشأن العرق أو الدين‬ ‫أو لون البشرة أو الميول الجنسية.‬ 75 00:04:41,324 --> 00:04:42,959 ‫لكن لا يمكنني التسامح مع المظهر الرخيص.‬ 76 00:04:45,662 --> 00:04:49,098 ‫ماذا عن ذلك الوجه؟ يبدو أنك متخصصة‬ ‫في أن تكوني رخيصة ومثيرة للشفقة.‬ 77 00:04:49,365 --> 00:04:50,934 ‫"ماذا تعتبرني؟‬ 78 00:04:51,100 --> 00:04:52,969 ‫شخص يتظاهر بعدم الرغبة بالبضائع الفاخرة؟"‬ 79 00:04:53,236 --> 00:04:56,005 ‫هذا النوع من النساء يبدين غير كفؤات‬ ‫ورخيصات بالنسبة لرجل مثلي.‬ 80 00:04:58,508 --> 00:04:59,909 ‫إلى أين تذهبين؟ أنت من طلب ذلك.‬ 81 00:05:02,245 --> 00:05:03,513 ‫جربي ارتداءه لتري إن كان جميلاً.‬ 82 00:05:03,580 --> 00:05:05,014 ‫دعني. قلت لك أن تدعني.‬ 83 00:05:27,237 --> 00:05:28,238 ‫البسيه.‬ 84 00:05:30,440 --> 00:05:31,474 ‫هل عليّ أن ألبسك إياه؟‬ 85 00:05:34,911 --> 00:05:36,012 ‫إن ارتديت هذا الثوب،‬ 86 00:05:36,579 --> 00:05:37,747 ‫فماذا بعد ذلك؟‬ 87 00:05:38,515 --> 00:05:40,116 ‫إن ارتديته، فما الذي ستفعله‬ 88 00:05:41,084 --> 00:05:43,520 ‫لشخص مثلي غير جدير حتى بنزوة عاطفية؟‬ 89 00:05:45,822 --> 00:05:47,790 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 90 00:05:48,925 --> 00:05:50,460 ‫أردتك أن تدركي فحسب‬ 91 00:05:50,860 --> 00:05:52,996 ‫كيف أبدو مختلفاً بالمقارنة بك.‬ 92 00:05:58,801 --> 00:06:02,438 ‫أعتقد أنني أعرف إلى أين تنتمين.‬ 93 00:06:02,705 --> 00:06:03,640 ‫ماذا؟‬ 94 00:06:03,706 --> 00:06:06,476 ‫لكنني لم أكن أفهمك تماماً،‬ ‫لذلك أردت أن أدرس حالتك.‬ 95 00:06:06,543 --> 00:06:07,944 ‫كان يجب أن تمنحيني بعض الوقت.‬ 96 00:06:08,011 --> 00:06:10,346 ‫وقت؟ أي وقت؟‬ 97 00:06:11,214 --> 00:06:12,916 ‫وقت لدراسة الفقر؟‬ 98 00:06:14,484 --> 00:06:15,718 ‫ماذا تظنين أنني قد فعلت؟‬ 99 00:06:16,085 --> 00:06:18,721 ‫على الأقل أنا حاولت، فماذا فعلت أنت؟‬ 100 00:06:19,822 --> 00:06:23,426 ‫سأكون غاضباً لو جئت لشراء تلك المكنسة.‬ ‫ولكن ماذا فعلت؟ جئت لتطالبي بها؟‬ 101 00:06:24,460 --> 00:06:26,362 ‫أتعرفين ما الذي يثير حنقي حقاً؟‬ 102 00:06:26,963 --> 00:06:30,833 ‫على الرغم من أنني قد حذرتك من قبل‬ ‫بشأن من أكون وما هو عملي،‬ 103 00:06:31,301 --> 00:06:33,870 ‫إلا أنك لم تقضي ولو 5 دقائق حتى‬ ‫في التفكير بشأني.‬ 104 00:07:41,537 --> 00:07:43,940 ‫عندما أقول 3. 1، 2، 3.‬ 105 00:08:13,703 --> 00:08:17,640 ‫التنسيق بين الراكب ومن يسحب السلك‬ ‫أمر هام جداً في تنفيذ الحركات بالأسلاك.‬ 106 00:08:18,207 --> 00:08:19,809 ‫عندما يسحب السلك 3 أشخاص...‬ 107 00:08:22,377 --> 00:08:24,213 ‫يجب على راكب السلك أن يثق بأولئك الـ3‬ 108 00:08:24,280 --> 00:08:26,149 ‫ويدرك كيفية الاستفادة من قوتهم.‬ 109 00:08:27,850 --> 00:08:30,119 ‫أنا آسفة على تأخري.‬ 110 00:08:31,587 --> 00:08:32,755 ‫لماذا تبدين مكتئبة هكذا؟‬ 111 00:08:32,922 --> 00:08:34,023 ‫لا، لست كذلك.‬ 112 00:08:34,090 --> 00:08:35,458 ‫تكذبين كثيراً في الآونة الأخيرة.‬ 113 00:08:36,159 --> 00:08:37,393 ‫إنها الحقيقة.‬ 114 00:08:38,127 --> 00:08:40,530 ‫أنا جائعة فحسب لأن الغداء قد فاتني.‬ 115 00:08:40,596 --> 00:08:41,831 ‫تمثيلك قد تحسن أيضاً.‬ 116 00:08:43,933 --> 00:08:45,601 ‫شكراً لك على هذا الإطراء.‬ 117 00:08:47,170 --> 00:08:48,905 ‫- أيها المبتدئون!‬ ‫- أجل يا سيدتي!‬ 118 00:08:48,971 --> 00:08:50,973 ‫أبقوا عيونكم مفتوحة وتعلموا.‬ 119 00:08:52,275 --> 00:08:54,410 ‫سأتمرن بمفردي لمدة ساعتين فقط.‬ 120 00:09:45,027 --> 00:09:46,729 ‫لقد تحسنت كثيراً.‬ 121 00:09:50,299 --> 00:09:51,801 ‫يمكنني تأدية ذلك الآن بعينين مغمضتين.‬ 122 00:09:51,968 --> 00:09:55,104 ‫قد تضطر للتقاعد قريباً‬ ‫لو خرجت للعمل الميداني.‬ 123 00:09:55,171 --> 00:09:56,272 ‫وما فائدة ذلك؟‬ 124 00:09:56,539 --> 00:09:59,609 ‫ليس هناك أي مشاهد مجازفة بالسيارات‬ ‫للنساء، فلماذا تقحمين نفسك في المتاعب؟‬ 125 00:09:59,776 --> 00:10:01,577 ‫تحديداً لهذا السبب أتحدى نفسي.‬ 126 00:10:01,644 --> 00:10:03,679 ‫حسناً، يمكنك المضي قدماً.‬ ‫لن يضرك تحد كهذا.‬ 127 00:10:04,347 --> 00:10:07,850 ‫ماذا حل بـ...أعني، ألم يعد يزورك؟‬ 128 00:10:08,317 --> 00:10:11,320 ‫أعني ذلك السيد محقق الأرباح،‬ ‫ذاك الذي يجني فعلاً الكثير من النقود.‬ 129 00:10:12,255 --> 00:10:13,256 ‫ألم يعد يأتي؟‬ 130 00:10:14,090 --> 00:10:15,591 ‫وكيف لي أن أعرف؟‬ 131 00:10:15,658 --> 00:10:19,262 ‫كفاك! أنت بالنسبة له مثل "جيون دو يون"‬ ‫و"كيم تاي هي". لا بد لك من معرفة ذلك.‬ 132 00:10:19,796 --> 00:10:20,963 ‫سحقاً.‬ 133 00:10:22,064 --> 00:10:23,699 ‫أبق فمك مغلقاً.‬ 134 00:10:24,934 --> 00:10:25,802 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:25,868 --> 00:10:29,038 ‫ما كنت على وشك أن أقوله،‬ ‫هو ما أقوله عندما تثور ثائرتي.‬ 136 00:11:43,512 --> 00:11:44,513 ‫"الاتصال بـ(جي هيون)"‬ 137 00:11:59,195 --> 00:12:02,198 ‫لم تكن الحالة سيئة في الآونة الأخيرة.‬ ‫هل هناك ما يسبب لك التوتر؟‬ 138 00:12:03,699 --> 00:12:06,669 ‫لا أسألك باعتباري صديقتك،‬ ‫وإنما باعتباري طبيبتك.‬ 139 00:12:07,036 --> 00:12:08,604 ‫لا لأواسيك وإنما لأعالجك.‬ 140 00:12:09,605 --> 00:12:12,808 ‫هذا كله بسبب "يو يونغ".‬ ‫إنه يواصل التسبب بالمتاعب.‬ 141 00:12:12,875 --> 00:12:14,877 ‫هل هو عذرك الوحيد؟‬ 142 00:12:15,311 --> 00:12:17,179 ‫عليّ أن أعرف بالضبط ما الذي...‬ 143 00:12:17,246 --> 00:12:18,347 ‫لقد غلبني النعاس.‬ 144 00:12:21,617 --> 00:12:24,754 ‫لا تذهب إلى العمل في الوقت الراهن. لكنني‬ ‫لن أزيد من جرعة الدواء المخصصة لك.‬ 145 00:12:27,323 --> 00:12:28,391 ‫مهلاً...‬ 146 00:12:29,558 --> 00:12:32,995 ‫لا تفهمي الأمر بطريقة خاطئة.‬ ‫كنت أشعر بالفضول فحسب أثناء قراءة كتاب.‬ 147 00:12:34,730 --> 00:12:38,034 ‫ما هي أعراض لوعة الحب؟‬ 148 00:12:40,937 --> 00:12:43,272 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 149 00:12:44,273 --> 00:12:47,310 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 150 00:12:47,376 --> 00:12:49,679 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 151 00:12:50,379 --> 00:12:52,415 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 152 00:12:52,782 --> 00:12:55,718 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 153 00:12:56,385 --> 00:12:58,521 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 154 00:12:59,655 --> 00:13:01,757 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 155 00:13:02,391 --> 00:13:04,393 ‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬ 156 00:13:05,194 --> 00:13:06,429 ‫إنها تكرهني...‬ 157 00:13:09,765 --> 00:13:12,268 ‫لماذا؟ هي المخطئة.‬ 158 00:13:13,469 --> 00:13:14,904 ‫إنها غريبة الأطوار حقاً.‬ 159 00:13:47,069 --> 00:13:48,537 ‫قام بتحميل صور جديدة.‬ 160 00:13:52,308 --> 00:13:53,943 ‫ذكر فيها، "ثلاثة أيام مع رائحة السمك".‬ 161 00:13:56,045 --> 00:13:57,346 ‫إنه يتباهى.‬ 162 00:13:57,613 --> 00:13:59,215 ‫اكتشف ما هو ذلك المكان في الحال.‬ 163 00:14:00,950 --> 00:14:02,752 ‫ما الذي عليّ أن أعثر عليه غير ذلك؟‬ 164 00:14:04,353 --> 00:14:08,057 ‫المكان "سيونغسان إيلتشولبونغ" وهناك مركب.‬ ‫أين يمكن أن يكون سوى في ميناء "سيونغسان"؟‬ 165 00:14:10,893 --> 00:14:12,161 ‫لماذا تعمل لأجلي أصلاً؟‬ 166 00:14:12,228 --> 00:14:15,164 ‫- هل يبدو لك أنني أعمل لأجلك؟‬ ‫- أيها الوغد!‬ 167 00:14:17,767 --> 00:14:20,369 ‫لماذا تم إيصال هذه إلى هنا؟‬ ‫ألم تأت صديقتي؟‬ 168 00:14:21,037 --> 00:14:23,572 ‫لقد أتت فعلاً، لكنها غادرت بعد أن‬ ‫تشاجرت مع المدير التنفيذي.‬ 169 00:14:23,939 --> 00:14:26,375 ‫"تشاجرت معه"؟ حقاً؟‬ 170 00:14:27,243 --> 00:14:29,578 ‫إذاً فتلك الشائعة عن أنه أحدث جلبة‬ ‫في قسم الملابس الفاخرة...‬ 171 00:14:31,480 --> 00:14:33,149 ‫ألا تعرفين أن الجميع‬ ‫قد التزموا الصمت حيال ذلك؟‬ 172 00:14:34,116 --> 00:14:37,019 ‫إذاً هل صحيح أن المدير التنفيذي‬ 173 00:14:37,286 --> 00:14:38,888 ‫قد اختار صديقتي لتكون الفائزة؟‬ 174 00:14:39,355 --> 00:14:40,456 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 175 00:14:40,723 --> 00:14:43,926 ‫قسم الترويج هم من اختاروها.‬ ‫لا يودّ هو أن يشرع في فضيحة جديدة.‬ 176 00:14:43,993 --> 00:14:46,429 ‫حقاً؟ أهذا غير صحيح حقاً؟‬ 177 00:14:46,495 --> 00:14:47,496 ‫كفاك.‬ 178 00:14:48,130 --> 00:14:50,699 ‫لا تظهري لي نظرة الدهشة هذه،‬ ‫لأنها تجعلك تبدين ظريفة حقاً.‬ 179 00:14:51,167 --> 00:14:53,335 ‫لا أستطيع فعل شيء حيال كوني ظريفة.‬ 180 00:14:54,036 --> 00:14:55,704 ‫هذا مستحيل إنسانياً.‬ 181 00:14:58,374 --> 00:15:00,176 ‫لم أكن أدرك أن لديك تلك المشكلة.‬ 182 00:15:00,643 --> 00:15:04,080 ‫إذاً هل أعطيها لها فحسب؟‬ ‫هل من شيء آخر عليّ أن أخبرها به؟‬ 183 00:15:04,146 --> 00:15:06,148 ‫ما كان ذلك مجدداً؟‬ 184 00:15:08,384 --> 00:15:09,351 ‫مهلاً.‬ 185 00:15:10,920 --> 00:15:11,954 ‫أجل، لماذا؟‬ 186 00:15:14,156 --> 00:15:15,424 ‫الوزير "يون"؟‬ 187 00:15:17,860 --> 00:15:18,727 ‫هدية؟‬ 188 00:15:19,095 --> 00:15:23,899 ‫أجل، للاحتفال بلقائكما المميز‬ ‫أنت و"يون سيول"...‬ 189 00:15:24,500 --> 00:15:25,734 ‫"مميز"؟ مهما يكن.‬ 190 00:15:26,302 --> 00:15:27,603 ‫ولماذا قبلت الهدية؟‬ 191 00:15:27,670 --> 00:15:32,608 ‫حسناً، كانت هدية من الصعب رفضها...‬ 192 00:15:33,809 --> 00:15:34,710 ‫ما هي؟‬ 193 00:15:41,851 --> 00:15:44,887 ‫ما هذه الهدية الصديقة للبيئة بشكل مفرط؟‬ 194 00:15:44,954 --> 00:15:48,190 ‫السيد "يون" كان وزيراً سابقاً‬ ‫لوزارة الطعام والزراعة والغابات.‬ 195 00:15:48,257 --> 00:15:49,558 ‫ولماذا أرسل هذه الحيوانات؟‬ 196 00:15:50,192 --> 00:15:51,293 ‫لأتمكن من أكلها؟‬ 197 00:15:51,560 --> 00:15:52,461 ‫يا إلهي!‬ 198 00:15:53,129 --> 00:15:54,330 ‫هل أعجبتك تلك الفكرة؟‬ 199 00:15:54,497 --> 00:15:55,564 ‫رباه!‬ 200 00:15:58,501 --> 00:16:01,570 ‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً كهذا؟‬ 201 00:16:01,837 --> 00:16:05,608 ‫أُرسلت من قبل الوزير السابق‬ ‫لوزارة الطعام والزراعة والغابات.‬ 202 00:16:05,674 --> 00:16:09,778 ‫إنها ليست محصولاً زراعياً أو غابة،‬ ‫وبالتالي فهي طعام. إنها طعام صحي.‬ 203 00:16:12,848 --> 00:16:15,384 ‫يقول السيد "يون" إنه متأكد من أن الغزلان،‬ 204 00:16:15,851 --> 00:16:20,656 ‫والتي ترمز إلى النبل والأرستقراطية،‬ ‫هي أفضل هدية مناسبة لك.‬ 205 00:16:21,290 --> 00:16:22,992 ‫حسناً، لقد كان مخطئاً.‬ 206 00:16:23,058 --> 00:16:24,126 ‫أعد له هديته.‬ 207 00:16:26,695 --> 00:16:27,830 ‫- نعم؟‬ ‫- سيدي.‬ 208 00:16:28,664 --> 00:16:30,900 ‫أهو اليوم؟ فهمت ذلك.‬ 209 00:16:32,368 --> 00:16:33,903 ‫تجهز للذهاب إلى "بيونغ تشانغ دونغ".‬ 210 00:16:36,138 --> 00:16:39,175 ‫إنه ابن بار لدرجة أنه‬ ‫يحضر الاجتماع العائلي كل شهر...‬ 211 00:16:39,241 --> 00:16:40,242 ‫هذا غير صحيح.‬ 212 00:16:40,609 --> 00:16:43,745 ‫يقوم جدي بتنقيح وصيته خلال هذه الاجتماعات‬ 213 00:16:44,346 --> 00:16:45,481 ‫مرة كل شهر.‬ 214 00:16:49,752 --> 00:16:50,819 ‫سيدي...‬ 215 00:17:24,954 --> 00:17:25,955 ‫هاك.‬ 216 00:17:33,429 --> 00:17:35,431 ‫ها قد أتيت يا أبي.‬ 217 00:17:35,497 --> 00:17:37,466 ‫كان الازدحام المروري كبيراً.‬ 218 00:17:38,067 --> 00:17:40,202 ‫سأتخطى المقبلات‬ ‫وأتناول مباشرة الطبق الرئيسي.‬ 219 00:17:40,269 --> 00:17:41,136 ‫أجل يا سيدتي.‬ 220 00:17:42,338 --> 00:17:44,573 ‫ما الذي كان الجميع يتحدثون عنه؟‬ 221 00:17:44,640 --> 00:17:47,343 ‫وهل هناك أحد آخر ثرثار بقدرك؟‬ 222 00:17:47,409 --> 00:17:49,912 ‫ألا يمكنك أن تعدلي من مزاجك المضطرب هذا؟‬ 223 00:17:52,047 --> 00:17:54,250 ‫يبدو المكان خالياً للغاية‬ ‫من دون تواجد "يو يونغ".‬ 224 00:17:54,750 --> 00:17:56,585 ‫لماذا ذهب نجم الموجة الكورية‬ ‫إلى جزيرة "جيجو"؟‬ 225 00:17:56,652 --> 00:17:59,121 ‫ليس في "جيجو". بل ذهب إلى "تايلند"‬ ‫لتصوير الفيديو الموسيقي الخاص به.‬ 226 00:17:59,188 --> 00:18:00,155 ‫"تايلند"؟‬ 227 00:18:01,323 --> 00:18:02,558 ‫لا.‬ 228 00:18:04,793 --> 00:18:07,096 ‫تحدث إليه للتو، وأخبرني أنه‬ ‫في جزيرة "جيجو".‬ 229 00:18:07,162 --> 00:18:09,865 ‫حسناً، هكذا هو دوماً.‬ ‫إنه لا يعرف حتى أين هو.‬ 230 00:18:09,932 --> 00:18:12,368 ‫- أمي!‬ ‫- عليك أن تعدلي ذلك.‬ 231 00:18:12,434 --> 00:18:14,603 ‫إنك تتحدثين بالسوء‬ ‫عن "يو يونغ" طوال الوقت.‬ 232 00:18:15,170 --> 00:18:17,539 ‫إنه يُعامل كضيف وطني‬ ‫عندما يذهب إلى خارج البلاد.‬ 233 00:18:20,209 --> 00:18:23,379 ‫لقد أصبحت أكثر شباباً منذ أن تزوجت.‬ 234 00:18:23,846 --> 00:18:27,283 ‫لا بد أن السيدة "بارك"‬ ‫هي سرك لمكافحة الشيخوخة.‬ 235 00:18:27,349 --> 00:18:28,417 ‫السيدة "بارك"؟‬ 236 00:18:28,784 --> 00:18:31,353 ‫أهي غريبة التقيت بها في حمام الساونا؟‬ 237 00:18:31,420 --> 00:18:33,188 ‫أم أنك لا تعرفين كلمة "أمي"؟‬ 238 00:18:33,255 --> 00:18:36,125 ‫على رسلك. دعنا نتعرف عليها أولاً.‬ 239 00:18:36,592 --> 00:18:39,461 ‫إن واصلت التصرف على هذا النحو، فإنك ستجعل‬ ‫الأمور أكثر صعوبة على السيدة "بارك".‬ 240 00:18:42,498 --> 00:18:45,100 ‫أين المحامي الخاص بي؟ اتصلوا به!‬ 241 00:18:45,267 --> 00:18:46,302 ‫أجل يا سيدي.‬ 242 00:18:47,903 --> 00:18:51,740 ‫أنا ممتن لك دوماً.‬ ‫أرجو أن تساند "جو وون" جيداً.‬ 243 00:18:51,807 --> 00:18:56,011 ‫لا تقلق. سأقوم بأي شيء من أجله.‬ 244 00:18:56,278 --> 00:19:01,016 ‫بالطبع. كما لو أنني تركته لرعايتك.‬ 245 00:19:01,183 --> 00:19:05,321 ‫إنه شغوف للغاية، لدرجة أن هناك الكثير‬ ‫بالنسبة لي لأتعلمه منه.‬ 246 00:19:06,955 --> 00:19:11,760 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه‬ ‫لا يعمل سوى ليومين في الأسبوع.‬ 247 00:19:11,827 --> 00:19:15,798 ‫وأنا سمعت عن ذلك أيضاً. سمعت أن...‬ 248 00:19:18,767 --> 00:19:21,437 ‫السيد "بارك" هو من يوقع‬ ‫كل الأوراق بالنيابة عنك، أليس كذلك؟‬ 249 00:19:21,603 --> 00:19:24,373 ‫أهذا صحيح؟ هل يوقع بالنيابة عنك؟‬ 250 00:19:25,040 --> 00:19:25,974 ‫أجل،‬ 251 00:19:26,809 --> 00:19:28,477 ‫إنه يزور توقيعي بمنتهى البراعة.‬ 252 00:19:29,411 --> 00:19:30,546 ‫"كيم جو وون"!‬ 253 00:19:31,013 --> 00:19:32,815 ‫لكن تلك ليست المشكلة.‬ 254 00:19:32,981 --> 00:19:36,285 ‫هل تعرف ماذا يقول الموظفون عنك؟‬ 255 00:19:37,319 --> 00:19:40,222 ‫بالطبع أعرف. كيف لي ألا أعرف ذلك؟‬ 256 00:19:40,689 --> 00:19:42,324 ‫جميعهم يحتقرونني.‬ 257 00:19:42,825 --> 00:19:45,728 ‫أنا لعوب وفظ وهستيري.‬ 258 00:19:45,794 --> 00:19:47,162 ‫كنت لأكره نفسي لو كنت مكانهم أيضاً.‬ 259 00:19:48,230 --> 00:19:50,532 ‫في متجري، كلمة "المدير التنفيذي"‬ 260 00:19:50,799 --> 00:19:54,136 ‫تترادف مع عبارة‬ ‫"لا يمكنه القدوم في الوقت المحدد".‬ 261 00:19:54,403 --> 00:19:58,240 ‫لو أن أي موظف قال لي ذلك مباشرة،‬ ‫فإنني سأقوم بترقيته.‬ 262 00:19:58,874 --> 00:20:00,342 ‫ألن أبدو رائعاً عندها؟‬ 263 00:20:01,243 --> 00:20:03,746 ‫الغربيون فقط هم من يفكرون بهذه الطريقة.‬ 264 00:20:03,812 --> 00:20:06,348 ‫من النادر بالنسبة للكوريين‬ ‫أن يفكروا بنفس عقليتي.‬ 265 00:20:08,183 --> 00:20:11,387 ‫هل تهتم حتى بشأن المتجر الذي تديره؟‬ 266 00:20:11,453 --> 00:20:13,956 ‫أم أنك ستواصل لهوك وعبثك؟‬ 267 00:20:14,022 --> 00:20:16,191 ‫لن يشهر المتجر إفلاسه بسببي.‬ 268 00:20:17,292 --> 00:20:19,328 ‫كما أن السيد "بارك"‬ ‫موجود هناك دوماً لدعمي.‬ 269 00:20:19,695 --> 00:20:23,866 ‫إذاً لم لا تدع كل شيء ليديره هو؟‬ 270 00:20:23,932 --> 00:20:27,936 ‫أبي، ارتفعت المبيعات كثيراً‬ ‫منذ تولي "جو وون" إدارة المتجر.‬ 271 00:20:28,003 --> 00:20:30,205 ‫تلك المبيعات كانت سترتفع بكل الأحوال.‬ 272 00:20:31,140 --> 00:20:32,841 ‫لا تعتمد عليه‬ 273 00:20:32,975 --> 00:20:37,813 ‫واعتن بالمتجر كما لو كان‬ ‫مشروعك التجاري الخاص.‬ 274 00:20:37,880 --> 00:20:38,981 ‫أرجوك ألا تقلق.‬ 275 00:20:56,999 --> 00:20:58,066 ‫سيد "بارك".‬ 276 00:20:59,701 --> 00:21:02,271 ‫ما الذي تحاول فعله‬ ‫خلال هذا العشاء العائلي؟‬ 277 00:21:03,038 --> 00:21:06,141 ‫من الآن فصاعداً، أرجو أن تقدم لي شكاويك‬ ‫عندما نكون في العمل...‬ 278 00:21:06,208 --> 00:21:10,279 ‫باعتبار أن هذا اجتماع عائلي، ألا يجدر بك‬ ‫أن تناديني بلقب "عمي الكبير"؟‬ 279 00:21:11,213 --> 00:21:14,483 ‫أنا أفهم موقفك بكل تأكيد.‬ 280 00:21:15,184 --> 00:21:18,287 ‫باعتبار أن موظفاً أصبح‬ ‫عمك الكبير بين عشية وضحاها.‬ 281 00:21:18,353 --> 00:21:19,354 ‫من الطبيعي أن تكره ذلك.‬ 282 00:21:19,421 --> 00:21:20,823 ‫- سيد "بارك".‬ ‫- بكل الأحوال،‬ 283 00:21:21,089 --> 00:21:25,127 ‫رئيس مجلس الإدارة وشقيقتي واقعان في‬ ‫غرام بعضهما. عليك أن تقوم بدورك كحفيد.‬ 284 00:21:25,194 --> 00:21:26,228 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 285 00:21:26,295 --> 00:21:28,330 ‫لنقل إنك تكرهني، ولكن لماذا تكره شقيقتي؟‬ 286 00:21:28,797 --> 00:21:33,268 ‫إنها متوازنة ومهذبة أكثر بكثير‬ 287 00:21:33,936 --> 00:21:36,205 ‫من تلك المرأة المجازفة التي تواعدها.‬ 288 00:21:37,072 --> 00:21:38,540 ‫الشائعة منتشرة في كل الأرجاء.‬ 289 00:21:39,975 --> 00:21:43,378 ‫هل هذا يعني إذاً‬ ‫أنني أفضل منك في أداء مهام عملي؟‬ 290 00:21:55,591 --> 00:21:58,393 ‫كان عليك رؤية وجه المدير التنفيذي.‬ 291 00:21:59,495 --> 00:22:02,865 ‫تعرف أنني عندما أطيح بأحدهم،‬ ‫فإنني بارع بالقيام بذلك.‬ 292 00:22:03,031 --> 00:22:06,802 ‫بالمناسبة، سمعتك مصادفة خلال انتظاري.‬ 293 00:22:07,402 --> 00:22:10,372 ‫نسيت ذكر كلمة "الأكبر".‬ 294 00:22:10,439 --> 00:22:11,406 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 295 00:22:11,473 --> 00:22:13,475 ‫إن كنت شقيقاً لجدته،‬ 296 00:22:13,642 --> 00:22:17,446 ‫فإنك بهذه الحالة عمه الأكبر،‬ ‫و ليس عمه الكبير.‬ 297 00:22:18,981 --> 00:22:20,749 ‫ماذا؟ هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 298 00:22:20,916 --> 00:22:22,584 ‫- هل يشكل ذلك فارقاً كبيراً؟‬ ‫- أجل.‬ 299 00:22:26,188 --> 00:22:27,356 ‫فهمت.‬ 300 00:22:35,964 --> 00:22:38,800 ‫هذا هو المكان الصحيح.‬ 301 00:22:48,810 --> 00:22:49,878 ‫ها هو ذا.‬ 302 00:22:53,549 --> 00:22:54,816 ‫"هان تاي سيون"!‬ 303 00:22:59,888 --> 00:23:01,023 ‫إنك تعرفني، صحيح؟‬ 304 00:23:01,690 --> 00:23:02,958 ‫"من العارضة السرية، عشيقة (أوسكا)؟"‬ 305 00:23:04,459 --> 00:23:06,261 ‫- من العارضة السرية؟‬ ‫- هذا صحيح!‬ 306 00:23:06,328 --> 00:23:08,730 ‫من لا تعرفها هي العشيقة السرية،‬ ‫وليس "أوسكا".‬ 307 00:23:08,897 --> 00:23:10,699 ‫لكن لماذا قلت إنك لا تعرفني؟‬ 308 00:23:12,534 --> 00:23:13,936 ‫هل قطعت كل تلك المسافة إلى هنا لمقابلتي؟‬ 309 00:23:14,002 --> 00:23:16,138 ‫أجل، لأتمكن من ضربك ضرباً مبرحاً.‬ 310 00:23:16,738 --> 00:23:19,041 ‫كيف تجرؤ على إنهاء المكالمة خلال حديثنا؟‬ 311 00:23:19,107 --> 00:23:20,208 ‫ألا ترى أنني أعمل؟‬ 312 00:23:20,876 --> 00:23:22,344 ‫إنني مشغول، فاغرب عن وجهي.‬ 313 00:23:24,279 --> 00:23:26,915 ‫فكر بمنطقية. من الأكثر انشغالاً؟‬ 314 00:23:26,982 --> 00:23:28,517 ‫أنا نجم الموجة الكورية.‬ 315 00:23:30,118 --> 00:23:32,154 ‫انظر حولك يا نجم الموجة الكورية الفاشل.‬ 316 00:23:32,521 --> 00:23:34,489 ‫أليس هذا الألبوم السابع هاماً بالنسبة لك؟‬ 317 00:23:34,656 --> 00:23:36,925 ‫إنك على وشك أن تكون مجرد ماض غابر.‬ 318 00:23:37,459 --> 00:23:38,894 ‫فلماذا تهدر وقتك هكذا؟‬ 319 00:23:39,795 --> 00:23:40,929 ‫أصغ إليه!‬ 320 00:23:41,196 --> 00:23:43,398 ‫ظننت أنك لا تعرف شيئاً عني،‬ ‫لكن يبدو أنك تعرف كل شيء.‬ 321 00:23:44,099 --> 00:23:46,368 ‫أصدقني القول.‬ ‫أنت من المعجبين بي، أليس كذلك؟‬ 322 00:23:46,969 --> 00:23:47,970 ‫أنت مجنون.‬ 323 00:23:48,837 --> 00:23:52,074 ‫حسناً. كم تريد مقابل توقيع العقد؟‬ 324 00:23:52,474 --> 00:23:53,475 ‫أتريد صكاً مفتوحاً؟‬ 325 00:23:53,542 --> 00:23:54,509 ‫"السيد (تشوي)"‬ 326 00:23:54,576 --> 00:23:56,211 ‫حتى لو أردت ذلك، ما كنت لأوقع معك.‬ 327 00:23:56,678 --> 00:23:58,714 ‫أخبرتك أن موسيقاك رديئة.‬ 328 00:23:58,780 --> 00:23:59,715 ‫أنت!‬ 329 00:24:03,485 --> 00:24:04,820 ‫كن أكثر تحديداً.‬ 330 00:24:05,087 --> 00:24:08,290 ‫هل هو الصوت أم الألحان‬ ‫أم جلسات التسجيل أم أدائي المباشر؟‬ 331 00:24:08,924 --> 00:24:11,927 ‫إنك تسرق الموسيقى الأمريكية‬ ‫وتجري عليها بعض التعديلات.‬ 332 00:24:11,994 --> 00:24:13,895 ‫أما اللحن فهو للأغراض التجارية فحسب.‬ 333 00:24:14,129 --> 00:24:17,399 ‫جلسات التسجيل؟ كل شيء فيها معدل بواسطة‬ ‫الحاسوب. أيمكنك حتى أن تسميها جلسة تسجيل؟‬ 334 00:24:18,000 --> 00:24:20,802 ‫وعندما تغني بشكل حي،‬ ‫فكل غنائك يكون مزيفاً، أليس كذلك؟‬ 335 00:24:22,104 --> 00:24:25,474 ‫إنك تستخدم تسجيل الاستوديو، أليس كذلك؟‬ 336 00:24:25,540 --> 00:24:27,809 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 337 00:24:28,176 --> 00:24:29,378 ‫كاذب.‬ 338 00:24:29,444 --> 00:24:32,214 ‫إن كانت لديك الرغبة في القدوم إلى هنا،‬ ‫فعلى الأقل تعال وكن صادقاً.‬ 339 00:24:37,886 --> 00:24:39,021 ‫من يكون هذا؟‬ 340 00:24:39,287 --> 00:24:40,756 ‫كيف يعرف كل شيء؟‬ 341 00:24:41,790 --> 00:24:45,060 ‫أنت! هل انضممت إلى نادي الكارهين لي؟‬ 342 00:24:47,329 --> 00:24:48,263 ‫ماذا؟‬ 343 00:24:51,266 --> 00:24:52,834 ‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬ 344 00:24:53,301 --> 00:24:56,872 ‫سمعت أن هناك إعصاراً في "تايلند".‬ ‫كيف حال التصوير هناك؟‬ 345 00:24:58,340 --> 00:25:00,008 ‫ماذا؟ أين؟‬ 346 00:25:01,209 --> 00:25:02,944 ‫أنتم في جزيرة "جيجو" ولستم في "تايلند"؟‬ 347 00:25:04,079 --> 00:25:06,515 ‫أيها الأوغاد المجانين! هل فقدتم صوابكم؟‬ 348 00:25:08,350 --> 00:25:11,453 ‫المخرج "لي" يتصل بي.‬ ‫سأتصل بك ثانية، لذا انتظر مكالمتي.‬ 349 00:25:13,522 --> 00:25:17,359 ‫أجل أيها المخرج "لي"،‬ ‫كنت على وشك الاتصال بك.‬ 350 00:25:17,426 --> 00:25:20,796 ‫"أوسكا" ليس هناك، أليس كذلك؟‬ ‫لقد حدثت حالة طارئة.‬ 351 00:25:22,164 --> 00:25:23,131 ‫المعذرة؟‬ 352 00:25:24,199 --> 00:25:26,168 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 353 00:25:31,640 --> 00:25:33,742 ‫شكراً لك على الاهتمام بذلك.‬ 354 00:25:33,809 --> 00:25:35,343 ‫لن أخسر شيئاً جرّاء ذلك.‬ 355 00:25:38,613 --> 00:25:40,082 ‫"مصرف (سيهان)، (لي سانغ إيل)، رقم الحساب"‬ 356 00:25:41,650 --> 00:25:43,285 ‫سيُرسل المبلغ إليك اليوم.‬ 357 00:25:47,756 --> 00:25:49,524 ‫بفضلك تسير الأمور بشكل طيب.‬ 358 00:25:52,394 --> 00:25:54,830 ‫أجل أيها السيد "تشوي". كيف الحال؟‬ 359 00:25:56,998 --> 00:26:00,001 ‫المخرج الذي سعيت بكل جد للتعاقد معه،‬ ‫أخبرني فجأة أنه لا يستطيع القيام بذلك.‬ 360 00:26:00,068 --> 00:26:02,003 ‫حقاً؟ لا بد أنك كنت منزعجاً.‬ 361 00:26:02,070 --> 00:26:06,074 ‫لقد هرب "يو يونغ" إلى جزيرة "جيجو".‬ ‫اكتشفت ذلك يوم أمس.‬ 362 00:26:06,141 --> 00:26:08,477 ‫جزيرة "جيجو"؟ لماذا؟‬ 363 00:26:08,543 --> 00:26:09,611 ‫لا أعرف السبب.‬ 364 00:26:09,978 --> 00:26:14,049 ‫أراد استكشاف موهبة جديدة،‬ ‫لكن تلك الموهبة لا ترضخ له.‬ 365 00:26:14,316 --> 00:26:15,917 ‫لهذا السبب ذهب إلى هناك.‬ 366 00:26:15,984 --> 00:26:18,553 ‫إنه لا يأبه بالعواقب‬ ‫بمجرد أن يتعلق بفكرة ما.‬ 367 00:26:18,620 --> 00:26:21,957 ‫الأولاد الأثرياء هم هكذا دوماً.‬ ‫إنهم غير متعطشين للنجاح.‬ 368 00:26:22,691 --> 00:26:24,292 ‫انظروا من يتحدث.‬ 369 00:26:24,860 --> 00:26:27,362 ‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى مخرجة مثلي.‬ 370 00:26:27,863 --> 00:26:30,298 ‫يمكنني تفهّم الأثرياء.‬ 371 00:26:30,565 --> 00:26:31,600 ‫بالتأكيد.‬ 372 00:26:31,666 --> 00:26:35,871 ‫بكل الأحوال علينا أن نبدأ التصوير‬ ‫خلال الأسبوع المقبل من أجل إطلاق‬ 373 00:26:36,505 --> 00:26:38,774 ‫الأغنية والمقطع الترويجي لها قبل عرضها.‬ 374 00:26:40,475 --> 00:26:43,278 ‫الوقت أمامنا ضيق، ولكن يمكن إنجاز الأمر.‬ 375 00:26:43,845 --> 00:26:48,216 ‫كما أن بوسعك أن تطمئن‬ ‫لأن ما يقلقك لن يحدث.‬ 376 00:26:49,017 --> 00:26:51,920 ‫يريد مني والداي أن آخذ‬ ‫دروساً عن الزفاف لكي أتزوج.‬ 377 00:26:52,554 --> 00:26:54,489 ‫لدي وجه جميل، لذا لست بحاجة‬ ‫إلى جراحات تجميلية.‬ 378 00:26:54,890 --> 00:26:56,424 ‫معي شهادة جامعية من جامعة مرموقة.‬ 379 00:26:57,025 --> 00:26:59,561 ‫لذا قبل أن أتزوج رجلاً ثرياً‬ ‫وأستقر في منزلي،‬ 380 00:26:59,628 --> 00:27:02,464 ‫أردت العبث مع بعض المشاهير فحسب.‬ 381 00:27:02,831 --> 00:27:05,367 ‫لكنني كبرت الآن على هذه الألاعيب.‬ 382 00:27:06,201 --> 00:27:07,669 ‫وأحتاج للعثور على زوج ثري.‬ 383 00:27:11,072 --> 00:27:12,874 ‫مرحباً، معك "يون سيول".‬ ‫اتصلت بك في وقت سابق.‬ 384 00:27:13,041 --> 00:27:14,142 ‫أدعى "ليم جونغ سو".‬ 385 00:27:16,545 --> 00:27:19,815 ‫لديك سيرة مهنية مثيرة للإعجاب.‬ ‫حتى إنك قد عملت في "هوليوود".‬ 386 00:27:21,650 --> 00:27:23,585 ‫كان ذلك من حسن حظي.‬ 387 00:27:25,353 --> 00:27:27,689 ‫أنا خائبة الأمل للغاية‬ 388 00:27:27,856 --> 00:27:29,457 ‫لأن عملك هناك كان مجرد ضربة حظ.‬ 389 00:27:30,325 --> 00:27:32,260 ‫أحب أن يكون كل شيء رائعاً.‬ 390 00:27:32,527 --> 00:27:35,931 ‫سواء تعلق ذلك بالأحداث أم بملف المخرج.‬ 391 00:27:35,997 --> 00:27:37,966 ‫أخشى إذاً أنك قد عثرت على الشخص الخطأ.‬ 392 00:27:38,433 --> 00:27:40,902 ‫أسلوب الحركة لدي مصقول أكثر منه مبهرج.‬ 393 00:27:43,939 --> 00:27:45,140 ‫أحسنت صنعاً!‬ 394 00:27:46,274 --> 00:27:47,943 ‫لندخل إلى صلب الموضوع إذاً.‬ 395 00:27:51,580 --> 00:27:55,717 ‫نحتاج مساعدتك لأنه لدينا مشاهد حركة،‬ ‫وليس لدينا الوقت الكافي.‬ 396 00:27:56,251 --> 00:27:59,754 ‫بعبارة أخرى، هذا السياق‬ ‫سيكشف عن قدرتك الحقيقية.‬ 397 00:28:01,590 --> 00:28:04,226 ‫يبدو ذلك مثيراً. من هو البطل؟‬ 398 00:28:04,292 --> 00:28:06,528 ‫"أوسكا". أنت تعرف من يكون، أليس كذلك؟‬ 399 00:29:23,571 --> 00:29:26,441 ‫هذه اللوحة من رسم‬ ‫الفنان الصاعد "كيم سو غيونغ"،‬ 400 00:29:26,508 --> 00:29:28,543 ‫والذي ينشط حالياً في "ألمانيا".‬ 401 00:29:29,077 --> 00:29:33,248 ‫تم الانتهاء من هذه اللوحة في ظرف 3 سنوات،‬ ‫وهي تستخدم ألواناً مختلفة...‬ 402 00:29:46,561 --> 00:29:49,331 ‫أكبر مزاياها هو استخدام تعبيرات محددة.‬ 403 00:29:56,271 --> 00:29:57,138 ‫سيدي.‬ 404 00:29:57,605 --> 00:29:58,506 ‫التالي.‬ 405 00:30:12,988 --> 00:30:14,556 ‫سوف أموت.‬ 406 00:30:24,532 --> 00:30:25,734 ‫ما هذه؟‬ 407 00:30:26,301 --> 00:30:27,902 ‫سمعت أنك قد غادرت فحسب.‬ 408 00:30:28,169 --> 00:30:29,671 ‫طُلب مني إعطاؤك هذه.‬ 409 00:30:30,138 --> 00:30:31,873 ‫تلقيتها يوم أمس، ولكن...‬ 410 00:30:32,140 --> 00:30:34,242 ‫من أخبرك أن تعطيني إياها؟‬ 411 00:30:34,309 --> 00:30:36,044 ‫من برأيك؟ المدير التنفيذي بالطبع.‬ 412 00:30:36,111 --> 00:30:37,712 ‫سمعت أنك قد طلبتها منه.‬ 413 00:30:38,580 --> 00:30:40,648 ‫ماذا كان قد قال لي؟‬ 414 00:30:41,249 --> 00:30:43,952 ‫قال إنها تناسبك مستواك تماماً.‬ 415 00:30:44,786 --> 00:30:46,354 ‫ما الأمر؟ أليست النموذج الصحيح؟‬ 416 00:30:46,855 --> 00:30:48,857 ‫أجل، ظننت أنه سيعطيك واحدة مع رجل آلي...‬ 417 00:30:48,923 --> 00:30:50,392 ‫لماذا قبلتها؟‬ 418 00:30:50,458 --> 00:30:53,995 ‫لقد أفزعتني! أنت من كسبها!‬ ‫لذا بالطبع يجب عليك أن تأخذيها!‬ 419 00:30:54,195 --> 00:30:57,298 ‫أكنت تتوقعين مني‬ ‫التظاهر بالخجل وعدم أخذها؟‬ 420 00:31:04,939 --> 00:31:07,542 ‫هذه اللوحة تحظى بتقدير عال‬ ‫على المستوى الوطني وفي الخارج.‬ 421 00:31:12,580 --> 00:31:14,015 ‫- سيدي.‬ ‫- التالي.‬ 422 00:31:14,716 --> 00:31:17,218 ‫لا، هناك مكالمة واردة.‬ 423 00:31:20,221 --> 00:31:21,656 ‫"غيل را إيم"‬ 424 00:31:29,364 --> 00:31:30,298 ‫ألو.‬ 425 00:31:31,132 --> 00:31:32,133 ‫ألو.‬ 426 00:31:33,568 --> 00:31:34,636 ‫ألو!‬ 427 00:31:35,203 --> 00:31:37,639 ‫ألا يمكنك سماعي؟ ألو!‬ 428 00:31:38,807 --> 00:31:40,475 ‫إنني أسمعك. تحدثي.‬ 429 00:31:40,542 --> 00:31:44,045 ‫لماذا لم تجبني إذاً؟‬ ‫ما هذه المكنسة الكهربائية؟‬ 430 00:31:44,779 --> 00:31:45,947 ‫تعال وخذها في الحال.‬ 431 00:31:46,314 --> 00:31:47,849 ‫من أنت لتأمريني بالقدوم والذهاب؟‬ 432 00:31:48,116 --> 00:31:50,552 ‫إن لم تكوني تريدينها،‬ ‫فتخلصي منها أو أعيديها بنفسك.‬ 433 00:31:54,089 --> 00:31:54,956 ‫التالي.‬ 434 00:32:00,028 --> 00:32:00,929 ‫مهلاً.‬ 435 00:32:04,232 --> 00:32:05,800 ‫أكانت اللوحة هكذا منذ فترة؟‬ 436 00:32:08,203 --> 00:32:09,571 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لم تكن كذلك.‬ 437 00:32:10,939 --> 00:32:13,975 ‫منذ وهلة كانت الأضواء تشع داخل ذلك المنزل.‬ 438 00:32:14,409 --> 00:32:15,376 ‫أضواء؟‬ 439 00:32:17,445 --> 00:32:20,048 ‫من الواضح أن الأضواء‬ ‫كانت مضاءة داخل النوافذ.‬ 440 00:32:22,951 --> 00:32:26,254 ‫اسم هذه اللوحة هو "المنزل المظلم" يا سيدي.‬ 441 00:32:30,258 --> 00:32:31,493 ‫لا بد أنني رأيتها بشكل غير صحيح.‬ 442 00:32:33,328 --> 00:32:35,997 ‫فلنتوقف هنا. جميع تلك اللوحات مخيفة.‬ 443 00:32:53,214 --> 00:32:57,152 ‫الرقم المطلوب غير متاح...‬ 444 00:32:57,218 --> 00:32:58,486 ‫هل تتجنب اتصالاتي؟‬ 445 00:33:00,788 --> 00:33:02,490 ‫إلى أين أنت ذاهبة بحقك؟‬ 446 00:33:03,124 --> 00:33:05,360 ‫لم يأت المدير إلى العمل اليوم.‬ 447 00:33:07,162 --> 00:33:09,497 ‫لم يأت إلى العمل؟ إذاً فهو ليس في المتجر؟‬ 448 00:33:16,371 --> 00:33:17,472 ‫أجل، هذه أنا.‬ 449 00:33:17,939 --> 00:33:21,176 ‫أيمكنك العثور على عنوان في الدليل لأجلي؟‬ 450 00:33:22,377 --> 00:33:23,678 ‫إنه "كيم جو وون".‬ 451 00:33:24,345 --> 00:33:25,313 ‫"كيم جو وون"؟‬ 452 00:33:25,914 --> 00:33:27,415 ‫لماذا تحتاجين إلى‬ ‫عنوان السيد جاني الأموال؟‬ 453 00:33:27,682 --> 00:33:28,883 ‫هل تمت دعوتك إلى هناك؟‬ 454 00:33:28,950 --> 00:33:32,987 ‫"غيل را إيم"، أكنت تتظاهرين‬ ‫بالخجل والاحتشام؟‬ 455 00:33:34,055 --> 00:33:35,390 ‫لقد أفزعتني.‬ 456 00:33:36,491 --> 00:33:39,761 ‫إنني أبحث عنه. يبدو أنك‬ ‫مستعجلة كثيراً يا سيدتي.‬ 457 00:34:12,459 --> 00:34:16,464 ‫"الرهان على المجاعة:‬ ‫لماذا لا يزال العالم جائعاً"‬ 458 00:34:37,352 --> 00:34:39,187 ‫يمكنك ترك الطلبيات المسلمة هنا.‬ 459 00:34:39,988 --> 00:34:41,489 ‫لست هنا لإيصال طلبية.‬ 460 00:34:41,756 --> 00:34:43,291 ‫أنا هنا لمقابلة "كيم جو وون".‬ 461 00:34:43,358 --> 00:34:44,659 ‫هل رتبت لموعد معه؟‬ 462 00:34:46,561 --> 00:34:49,497 ‫نعم. هو من طلب مني أن أعيدها بشكل شخصي.‬ 463 00:34:50,765 --> 00:34:54,435 ‫اتركي بطاقتك وأضيفي رقمك‬ ‫إلى قائمة الضيوف من فضلك.‬ 464 00:34:55,036 --> 00:34:56,437 ‫بطاقتي؟‬ 465 00:35:46,754 --> 00:35:47,922 ‫المعذرة.‬ 466 00:35:48,189 --> 00:35:51,326 ‫أتعرفين أين هي منطقة "كيم جو وون"‬ ‫وما رقم الغرفة التي يسكنها؟‬ 467 00:35:53,928 --> 00:35:56,264 ‫يعيش الرئيس "كيم" هنا.‬ 468 00:35:56,331 --> 00:35:59,400 ‫أجل، ولكن في أي منزل؟‬ 469 00:36:00,902 --> 00:36:03,071 ‫هذا المكان برمته‬ 470 00:36:03,638 --> 00:36:05,106 ‫ملك للرئيس "كيم".‬ 471 00:36:05,406 --> 00:36:06,307 ‫ماذا؟‬ 472 00:36:10,611 --> 00:36:11,746 ‫المكان بأكمله؟‬ 473 00:36:47,215 --> 00:36:48,282 ‫ما هذه؟‬ 474 00:36:49,150 --> 00:36:49,984 ‫أنت من أرادها.‬ 475 00:36:50,051 --> 00:36:53,154 ‫إذاً كان يجدر بك إعطاءها لي‬ ‫عندما طلبتها منك. لماذا الآن؟‬ 476 00:36:53,321 --> 00:36:54,822 ‫ما الذي تنويه من خلال إرسال هذه؟‬ 477 00:36:54,989 --> 00:36:57,225 ‫أتودين احتساء بعض الشاي أم القهوة؟‬ 478 00:36:57,291 --> 00:36:58,860 ‫لماذا أرسلت هذه لي؟‬ 479 00:36:59,260 --> 00:37:00,395 ‫لأعيد الأمور إلى نصابها.‬ 480 00:37:00,461 --> 00:37:01,396 ‫ماذا؟‬ 481 00:37:02,096 --> 00:37:04,031 ‫بالطبع ما من خطأ فيما فعلته.‬ 482 00:37:04,632 --> 00:37:05,800 ‫لا بد أنك قد ذهلت.‬ 483 00:37:07,168 --> 00:37:11,339 ‫أنا الذي طاردك في المقام الأول،‬ ‫ولكن أنا الذي غضبت‬ 484 00:37:11,873 --> 00:37:15,042 ‫لأنك لم تستوفي المعايير الخاصة بي،‬ ‫باعتبار أن الأزهار والشموع قد فاجأتك.‬ 485 00:37:16,010 --> 00:37:17,745 ‫أتذكرين عندما التقينا أول مرة؟‬ 486 00:37:18,346 --> 00:37:20,481 ‫صحبتك إلى المشفى باعتباره فعل خير.‬ 487 00:37:21,816 --> 00:37:23,918 ‫كان علينا أن نتوقف في ذلك الحين.‬ 488 00:37:24,519 --> 00:37:28,556 ‫مجرد فعل خير واهتمام بجارة فقيرة ومغتربة.‬ 489 00:37:29,323 --> 00:37:33,961 ‫بالنسبة لي، أنت مجرد جارة فقيرة ومغتربة.‬ ‫لا شيء أكثر أو أقل من ذلك.‬ 490 00:37:35,797 --> 00:37:37,165 ‫لذا خذي تلك المكنسة واستعمليها.‬ 491 00:37:39,233 --> 00:37:42,703 ‫كل كلمة تنطق بها تجعلني أضحك.‬ 492 00:37:43,638 --> 00:37:44,605 ‫ماذا؟‬ 493 00:37:45,106 --> 00:37:47,175 ‫بفضلك، لا أطيق الانتظار حتى نهاية العام.‬ 494 00:37:49,110 --> 00:37:50,511 ‫لماذا يجب أن...‬ 495 00:37:54,115 --> 00:37:57,485 ‫صحيح، أصبت في كوني فقيرة‬ 496 00:37:58,352 --> 00:37:59,821 ‫ولكن لماذا تعتبرني جارة لك؟‬ 497 00:38:00,288 --> 00:38:02,156 ‫أتعرف كم المسافة من هنا حتى منزلي؟‬ 498 00:38:02,623 --> 00:38:06,627 ‫لست بحاجة إلى جار مثلك،‬ ‫لذا يمكنك استخدامها.‬ 499 00:38:12,266 --> 00:38:13,301 ‫خذي هذه المكنسة.‬ 500 00:38:29,750 --> 00:38:32,487 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 501 00:38:33,387 --> 00:38:35,957 ‫قلت إنك لن تأخذيها،‬ ‫وأنا لست بحاجة إليها أيضاً.‬ 502 00:38:36,491 --> 00:38:38,526 ‫إن غيرت رأيك، يمكنك أن تستخرجيها من الماء.‬ 503 00:38:58,613 --> 00:38:59,714 ‫ماذا تفعلين؟‬ 504 00:39:00,181 --> 00:39:01,048 ‫اخرجي!‬ 505 00:39:31,479 --> 00:39:32,380 ‫توقفي.‬ 506 00:39:32,547 --> 00:39:33,447 ‫دعني.‬ 507 00:39:37,051 --> 00:39:38,119 ‫ما الذي تفعله؟‬ 508 00:39:38,386 --> 00:39:39,620 ‫ما أنت يا أمرأة؟‬ 509 00:39:40,021 --> 00:39:41,455 ‫أي نوع من النساء بكل هذا الحقد؟‬ 510 00:39:41,689 --> 00:39:44,859 ‫إن رميت الصندوق، كان يجدر بك‬ ‫أن تطلبي مني التقاطه أو الاعتذار.‬ 511 00:39:45,126 --> 00:39:47,228 ‫امنحيني بعض المساحة لأتغلغل إلى قلبك.‬ 512 00:39:47,929 --> 00:39:50,498 ‫كيف أمكنك أن تخوضي غمار الماء بنفسك؟‬ 513 00:39:50,565 --> 00:39:52,800 ‫ألم ترمها لتجعلني أتصرف على هذا النحو؟‬ 514 00:39:52,867 --> 00:39:54,335 ‫لم أكن أظن أنك ستفعلين!‬ 515 00:39:54,402 --> 00:39:56,337 ‫ألهذا السبب رميت مفتاح دراجتي أيضاً؟‬ 516 00:39:56,837 --> 00:39:59,407 ‫اذهب وأحضره لي.‬ ‫أنت من أخبرني أن أطلب منه ذلك!‬ 517 00:39:59,473 --> 00:40:00,675 ‫ألا يمكنني أن أعتذر فحسب؟‬ 518 00:40:03,711 --> 00:40:05,880 ‫انظري إليك!‬ ‫أحذرك من الخوض في الماء مجدداً.‬ 519 00:40:06,280 --> 00:40:08,649 ‫سأشتري لك 100 دراجة غيرها،‬ ‫لذا اغتسلي أولاً.‬ 520 00:40:09,216 --> 00:40:10,885 ‫دعني وشأني. قلت لك أن تدعني.‬ 521 00:40:24,565 --> 00:40:26,867 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ متى أتيت؟‬ 522 00:40:27,835 --> 00:40:30,004 ‫أردت أن أناقش معك مسألة‬ 523 00:40:30,271 --> 00:40:31,839 ‫الهدية التي أرسلها الوزير "يون".‬ 524 00:40:33,441 --> 00:40:35,209 ‫ألا يبدو أن الوقت غير مناسب؟‬ 525 00:40:36,243 --> 00:40:37,278 ‫ومن أنت؟‬ 526 00:40:40,181 --> 00:40:42,984 ‫إنها فتاة التقيت بها مؤخراً.‬ ‫سأخبرك لاحقاً.‬ 527 00:40:43,317 --> 00:40:46,921 ‫ألا تتحلى بلباقة كافية‬ ‫تسمح لها بتقديم نفسها؟‬ 528 00:40:47,855 --> 00:40:48,723 ‫أمي.‬ 529 00:40:48,990 --> 00:40:51,225 ‫إن كنتما قد التقيتما مؤخراً‬ ‫وجاءت إلى منزلك،‬ 530 00:40:51,892 --> 00:40:53,294 ‫ألا يعني ذلك أنكما مقربان بشكل حميم؟‬ 531 00:40:54,028 --> 00:40:55,262 ‫كم مرة حصل ذلك؟‬ 532 00:40:56,163 --> 00:40:57,598 ‫كم مرة أتيت فيها إلى هنا؟‬ 533 00:40:58,766 --> 00:41:01,068 ‫- هذه هي المرة الأولى.‬ ‫- وهل تلقيت أجراً مقابل ذلك؟‬ 534 00:41:01,135 --> 00:41:02,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمي!‬ 535 00:41:02,470 --> 00:41:03,771 ‫لا تتظاهري بالسذاجة.‬ 536 00:41:04,905 --> 00:41:06,140 ‫تعرفين جيداً ماذا أعني.‬ 537 00:41:09,644 --> 00:41:12,980 ‫فهمت بوضوح ما قلته لي.‬ 538 00:41:14,081 --> 00:41:15,883 ‫أنا أيضاً اكتشفت للتو‬ 539 00:41:16,550 --> 00:41:19,587 ‫أنني مجرد جارة فقيرة ومغتربة‬ 540 00:41:20,221 --> 00:41:22,089 ‫تسبب القلق لـ"كيم جو وون".‬ 541 00:41:22,657 --> 00:41:23,591 ‫ماذا؟‬ 542 00:41:25,192 --> 00:41:26,327 ‫الزمي الصمت فحسب.‬ 543 00:41:26,794 --> 00:41:28,929 ‫- أمي...‬ ‫- أيجب أن تخيبني هكذا؟‬ 544 00:41:29,930 --> 00:41:32,199 ‫كيف يمكن أن تسمح لشخص مثلها‬ ‫بالدخول إلى المنزل؟‬ 545 00:41:32,700 --> 00:41:35,202 ‫حتى لو كنت تلهو وتعبث،‬ ‫عليك الالتزام ببعض المعايير‬ 546 00:41:35,836 --> 00:41:39,040 ‫لئلا يخيب أملي بك يا "كيم جو وون".‬ 547 00:41:39,106 --> 00:41:40,074 ‫أمي!‬ 548 00:41:40,508 --> 00:41:42,743 ‫لا أعتقد أنه عليك أن تقلقي‬ ‫من أي شيء من هذا القبيل.‬ 549 00:41:43,310 --> 00:41:47,748 ‫رجل صادف أنه قد ولد ثرياً بشكل عشوائي‬ 550 00:41:48,549 --> 00:41:50,084 ‫لا يستحق أن يعبث معي.‬ 551 00:41:52,153 --> 00:41:54,388 ‫سأغادر الآن.‬ 552 00:41:58,059 --> 00:42:01,362 ‫ما الذي قالته للتو؟‬ 553 00:42:01,595 --> 00:42:03,130 ‫من أين أتيت بهذه الفتاة؟‬ 554 00:42:04,231 --> 00:42:05,966 ‫لماذا تتصرف على هذا النحو مؤخراً؟‬ 555 00:42:06,434 --> 00:42:09,970 ‫حتى بشأن تلك الحادثة مع السيد "بارك".‬ ‫كيف يمكنك أن تطلب من قطة أن ترعى أسماكك؟‬ 556 00:42:11,072 --> 00:42:12,940 ‫ماذا حدث مع ابنة الوزير "يون"؟‬ 557 00:42:13,708 --> 00:42:15,710 ‫لا أصدق أنه قد تم رفضك.‬ 558 00:42:15,976 --> 00:42:17,144 ‫لنتحدث عن ذلك الأمر لاحقاً.‬ 559 00:42:19,547 --> 00:42:20,581 ‫ماذا تريد؟‬ 560 00:42:22,817 --> 00:42:24,018 ‫ماذا عن "دونغ غيو"؟‬ 561 00:42:24,985 --> 00:42:27,121 ‫أين "تشوي يو يونغ" الآن إذاً؟‬ 562 00:42:27,388 --> 00:42:28,489 ‫في جزيرة "جيجو".‬ 563 00:42:28,756 --> 00:42:31,192 ‫ليس لدي الثقة ولا الوقت الكافي لمطاردته.‬ 564 00:42:31,258 --> 00:42:33,461 ‫أمسك به وعاقبه، وضعه في‬ ‫طائرة متجهة إلى "تايلند".‬ 565 00:42:33,828 --> 00:42:36,197 ‫أخطط للذهاب إلى جزيرة "جيجو"‬ ‫مع طاقم تصوير فيديو الأغنية.‬ 566 00:42:36,263 --> 00:42:39,333 ‫ما المشكلة إذاً؟ يمكن لفعاليتنا‬ ‫أن تقام في جزيرة "جيجو" كذلك.‬ 567 00:42:39,700 --> 00:42:42,303 ‫هناك تضارب في المواعيد.‬ ‫أنا على وشك الجنون.‬ 568 00:42:42,803 --> 00:42:45,106 ‫موعد إطلاق الألبوم بات قريباً،‬ ‫وعلينا العثور على طاقم جديد‬ 569 00:42:45,172 --> 00:42:46,774 ‫وعلى مواقع جديدة وكل شيء!‬ 570 00:42:46,841 --> 00:42:48,909 ‫لا، من غير الممكن أن نغير جدولنا.‬ 571 00:42:49,376 --> 00:42:51,112 ‫ولهذا السبب أنا هنا لأطلب منك معروفاً.‬ 572 00:42:51,278 --> 00:42:52,813 ‫لنؤجل الأمر لـ10 أيام فحسب.‬ 573 00:42:52,880 --> 00:42:55,549 ‫باعتبار أن موعد الفعالية مطبوع على الملصق،‬ 574 00:42:55,616 --> 00:42:58,486 ‫فإن الفائز بالجائز يمكن أن تقاضينا.‬ 575 00:42:58,719 --> 00:43:01,055 ‫كما أننا حددنا له موعداً ليحل ضيفاً‬ ‫على برنامج "إنترتينمنت تونايت".‬ 576 00:43:01,122 --> 00:43:03,491 ‫هل علي أن أتوسل لك أيها الرئيس "كيم"؟‬ 577 00:43:04,325 --> 00:43:07,728 ‫أولاً، قم بمقابلة الفائزة بالجائزة لترى‬ ‫إن كان بالإمكان تعديل الجدول.‬ 578 00:43:08,195 --> 00:43:10,097 ‫إن لم يكن الأمر ممكناً،‬ ‫فسنضطر إلى التعويض المالي.‬ 579 00:43:10,164 --> 00:43:11,899 ‫وحاول أن تعدل موعد اللقاء التلفازي.‬ 580 00:43:12,867 --> 00:43:13,868 ‫سيد "كيم"!‬ 581 00:43:14,468 --> 00:43:17,004 ‫لكن ابدأ أولاً بمقاضاة‬ ‫شركة "أوسكا إنترتينمنت".‬ 582 00:43:17,171 --> 00:43:18,806 ‫واحرص على أن يُذاع ذلك في النشرة المسائية.‬ 583 00:43:20,274 --> 00:43:22,777 ‫سيد "كيم"! مهلاً يا "جو وون"!‬ 584 00:43:23,511 --> 00:43:26,647 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح،‬ ‫الرجاء ترك رسالة...‬ 585 00:43:29,150 --> 00:43:31,385 ‫هل تود أن تموت؟ هل أنت طفل؟‬ 586 00:43:31,852 --> 00:43:33,554 ‫متى سوف تكبر وتنضج؟‬ 587 00:43:33,721 --> 00:43:36,290 ‫إن لم تكن تريد أن تعلن "أوسكا إنترتينمنت"‬ ‫إفلاسها، فاتصل بي حالاً.‬ 588 00:45:00,207 --> 00:45:01,709 ‫كيف اكتشفت أنني كنت هنا؟‬ 589 00:45:01,775 --> 00:45:03,878 ‫أتعرف ما هو أكثر شيء أكرهه؟‬ 590 00:45:04,378 --> 00:45:06,881 ‫أستطيع أن أفهم الناس الذين لا يعرفونني.‬ 591 00:45:07,448 --> 00:45:10,885 ‫يمكنني أن أسامح أولئك الذين‬ ‫يخطئون في لفظ اسمي.‬ 592 00:45:10,951 --> 00:45:15,022 ‫لكن لا يمكنني التساهل‬ ‫مع أولئك الذين يتجاهلونني‬ 593 00:45:15,689 --> 00:45:16,857 ‫بالرغم من أنهم يعرفونني.‬ 594 00:45:16,924 --> 00:45:17,858 ‫ماذا تريد إذاً؟‬ 595 00:45:17,925 --> 00:45:19,460 ‫أعرف أن هناك وكالات مواهب تحاول استكشافك.‬ 596 00:45:19,526 --> 00:45:21,128 ‫لهذا السبب تظن نفسك مميزاً، ولكن...‬ 597 00:45:21,195 --> 00:45:23,564 ‫دع هذا النوع من النصائح‬ ‫للطامحين إلى الشهرة.‬ 598 00:45:25,299 --> 00:45:26,133 ‫حسناً.‬ 599 00:45:27,368 --> 00:45:30,170 ‫أعلم أنني غنيت بشكل سيء جداً‬ 600 00:45:30,237 --> 00:45:31,839 ‫عبر الهاتف خلال المرة الماضية.‬ 601 00:45:32,539 --> 00:45:34,074 ‫لم أكن بخير تماماً...‬ 602 00:45:34,141 --> 00:45:35,142 ‫إذاً حاول ثانية.‬ 603 00:45:36,076 --> 00:45:39,079 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن كان هذا هو عذرك، جرب مجدداً.‬ 604 00:45:40,347 --> 00:45:42,016 ‫ما الذي يقوله هذا الفتى؟‬ 605 00:45:42,082 --> 00:45:44,618 ‫أنا "أوسكا" نجم الموجة الكورية! لذا...‬ 606 00:45:45,619 --> 00:45:46,687 ‫سأغني بهدوء.‬ 607 00:45:48,222 --> 00:45:49,356 ‫يا إلهي...‬ 608 00:45:55,329 --> 00:45:56,330 ‫هذا يكفي.‬ 609 00:45:56,397 --> 00:45:57,765 ‫أوقفه بشكل أفضل في المرة القادمة.‬ 610 00:45:59,266 --> 00:46:02,636 ‫أنت، إن كنت قد حاولت إلى هذا الحد،‬ ‫ألا يجدر بك أن تستمع لي على الأقل؟‬ 611 00:46:02,703 --> 00:46:05,306 ‫ولماذا أستمع إلى شيء يعرفه الجميع؟‬ ‫أتودّ أن تستكشفني؟‬ 612 00:46:06,006 --> 00:46:08,709 ‫لكنك لست شخصاً يمكنه أن يدرب أحداً.‬ 613 00:46:09,376 --> 00:46:11,378 ‫أنت شخص يريد التألق بمفرده.‬ 614 00:46:11,645 --> 00:46:14,782 ‫لا أريد أن أكون في ظلك. أتفهم ذلك؟‬ 615 00:46:20,321 --> 00:46:21,622 ‫إنه وسيط روحي بالتأكيد.‬ 616 00:46:22,656 --> 00:46:23,757 ‫انتظرني هنا.‬ 617 00:46:24,291 --> 00:46:25,225 ‫"أوسكا".‬ 618 00:46:25,492 --> 00:46:26,327 ‫ماذا؟‬ 619 00:46:26,393 --> 00:46:27,528 ‫يمكنني الغناء جيداً كذلك.‬ 620 00:46:27,594 --> 00:46:29,363 ‫إذاً غن بينما تنتظرني.‬ 621 00:47:06,800 --> 00:47:08,168 ‫أنا أعرفك.‬ 622 00:47:09,370 --> 00:47:10,904 ‫جميع من في هذه البلاد يعرفونني.‬ 623 00:47:13,040 --> 00:47:14,441 ‫هل أتيت إلى هنا للسفر؟‬ 624 00:47:15,776 --> 00:47:16,643 ‫بمفردك؟‬ 625 00:47:16,710 --> 00:47:18,779 ‫كل الناس وحيدون.‬ 626 00:47:20,180 --> 00:47:24,218 ‫ما رأيك باحتساء مشروب خفيف‬ ‫باعتبار أن كلينا بمفرده هنا؟‬ 627 00:47:25,652 --> 00:47:26,954 ‫يا إلهي...‬ 628 00:47:38,766 --> 00:47:41,535 ‫ما رأيك بمشروب قوي؟‬ 629 00:47:49,476 --> 00:47:51,578 ‫ما رأيك لو أنه عند تلك النقطة...‬ 630 00:47:53,313 --> 00:47:54,548 ‫إنها مجازفة بالسيارات.‬ 631 00:47:56,383 --> 00:47:59,553 ‫سيقلب "جيونغ هوان" السيارة،‬ ‫أما "جو مان" فسيؤدي مشهد المطاردة.‬ 632 00:47:59,753 --> 00:48:00,654 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 633 00:48:00,721 --> 00:48:02,589 ‫ما هي الحبكة؟ هل من دور نسائي أيضاً؟‬ 634 00:48:02,656 --> 00:48:05,793 ‫كأنك فزت باليانصيب يا "غيل را إيم".‬ ‫إنه الفيديو الخاص بأغنية "أوسكا" الجديدة.‬ 635 00:48:06,293 --> 00:48:08,095 ‫- التصوير بأكمله سيتم في جزيرة "جيجو".‬ ‫- "أوسكا"؟‬ 636 00:48:08,595 --> 00:48:10,697 ‫حقاً؟ متى سيتم ذلك؟‬ 637 00:48:10,864 --> 00:48:11,698 ‫ركزي معنا.‬ 638 00:48:12,299 --> 00:48:14,301 ‫علينا المغادرة يوم غد،‬ ‫لذا ليس أمامنا وقت كثير.‬ 639 00:48:14,768 --> 00:48:16,937 ‫تحققوا من معداتكم قبل أن تنهوا عملكم‬ 640 00:48:17,004 --> 00:48:20,174 ‫وتجمعوا في المطار بحلول التاسعة صباحاً.‬ ‫لا تتأخروا. يمكنكم الانصراف.‬ 641 00:48:20,240 --> 00:48:21,108 ‫أجل يا سيدي!‬ 642 00:48:21,375 --> 00:48:23,010 ‫ماذا عني؟ ماذا سأفعل أيها المخرج؟‬ 643 00:48:23,177 --> 00:48:24,812 ‫لست مشمولة ضمن هذا التصوير.‬ 644 00:48:25,946 --> 00:48:27,881 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 645 00:48:27,948 --> 00:48:30,551 ‫هل عليّ ارتداء شعر مستعار مجدداً؟‬ ‫علينا أن نصحبها معنا فحسب.‬ 646 00:48:31,185 --> 00:48:33,053 ‫أتود أن يُشطب اسمك أيضاً؟‬ ‫أعلمني بذلك الآن.‬ 647 00:48:33,120 --> 00:48:34,855 ‫أين ذلك الشعر المستعار؟‬ ‫ماذا عن بعض التجعيدات؟‬ 648 00:48:34,922 --> 00:48:36,924 ‫أنا بارع في صنع التجعيدات.‬ 649 00:48:37,524 --> 00:48:38,759 ‫لماذا لا يمكنني القيام بذلك؟‬ 650 00:48:38,826 --> 00:48:42,129 ‫الخبرة هي الشيء الأكثر أهمية بالنسبة‬ ‫لمجازفات السيارات. وليس لديك أي خبرة.‬ 651 00:48:42,196 --> 00:48:43,664 ‫ولهذا السبب عليّ القيام بذلك.‬ 652 00:48:43,931 --> 00:48:45,666 ‫لقد تدربت كثيراً على ذلك حقاً.‬ 653 00:48:46,266 --> 00:48:47,634 ‫أستطيع فعل هذا.‬ 654 00:48:47,901 --> 00:48:50,337 ‫لقد شاهدت فيلم "ديث بروف"‬ ‫كذلك أيها المخرج.‬ 655 00:48:50,804 --> 00:48:52,840 ‫يمكنني أن أبلي حسناً مثل "زوي بيل".‬ 656 00:48:53,307 --> 00:48:55,976 ‫إذاً عليك الذهاب إلى "هوليوود".‬ ‫لا يمكنني أن أجعلك مثلها.‬ 657 00:48:56,043 --> 00:48:58,512 ‫- لماذا؟ أنا...‬ ‫- لا يمكنك ذلك لأن الأمر خطير!‬ 658 00:48:59,580 --> 00:49:01,849 ‫بصراحة، أود أن أجعلك‬ ‫تستقيلين من هذا العمل...‬ 659 00:49:06,520 --> 00:49:08,856 ‫لكنني أتراجع لأنني أحترم قرارك.‬ 660 00:49:09,690 --> 00:49:11,492 ‫اذهبي الآن. عليّ أن‬ ‫ألقي نظرة على القصة المصورة.‬ 661 00:49:37,918 --> 00:49:40,220 ‫"آه يونغ"، معك المخرج "ليم".‬ 662 00:49:41,989 --> 00:49:43,490 ‫أتصلت بك لأطلب منك معروفاً.‬ 663 00:49:44,424 --> 00:49:45,392 ‫إنه أمر صعب.‬ 664 00:49:46,860 --> 00:49:49,997 ‫كنت أتساءل إن كان‬ ‫بوسعك الكذب على "را إيم".‬ 665 00:49:50,063 --> 00:49:51,064 ‫"متجر (لويل)"‬ 666 00:49:54,568 --> 00:49:56,770 ‫"متجر (لويل)"‬ 667 00:49:56,937 --> 00:49:58,839 ‫كدت أن أنسى.‬ 668 00:49:59,406 --> 00:50:01,775 ‫اشتريت حقيبة إضافية عندما اشتريت حقيبتي.‬ 669 00:50:01,942 --> 00:50:03,243 ‫ظننت أنه بوسعك استخدام واحدة جديدة.‬ 670 00:50:03,310 --> 00:50:04,444 ‫أهي حقيبة؟‬ 671 00:50:05,245 --> 00:50:06,680 ‫كنت سأشتري واحدة بكل الأحوال.‬ 672 00:50:07,681 --> 00:50:09,082 ‫هل أنت واثقة من أنها ليست باهظة؟‬ 673 00:50:09,583 --> 00:50:12,619 ‫ليست كذلك. حصلت على خصم خاص بالموظفين.‬ 674 00:50:13,587 --> 00:50:16,523 ‫كما تعلمين، تعتمد حياة المرأة على حقيبتها.‬ 675 00:50:16,890 --> 00:50:19,726 ‫كيف عرفت ذلك؟ لأنني أدركت ذلك مؤخراً.‬ 676 00:50:23,263 --> 00:50:25,566 ‫إنها جميلة للغاية!‬ ‫يكاد يغمى عليّ من شدة الفرح.‬ 677 00:50:26,667 --> 00:50:28,468 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 678 00:50:28,535 --> 00:50:29,703 ‫ليست شيئاً يُذكر.‬ 679 00:50:29,970 --> 00:50:32,472 ‫هل أعدت المكنسة الكهربائية؟‬ 680 00:50:33,307 --> 00:50:35,609 ‫إياك حتى أن تنطقي بكلمة‬ ‫تبدأ بأول حرف من كلمة "مكنسة."‬ 681 00:50:36,710 --> 00:50:38,178 ‫لماذا حظي عاثر هذه الأيام؟‬ 682 00:50:38,245 --> 00:50:40,948 ‫إنها سنة الحظ التعيس لنا. ما الخطب؟‬ 683 00:50:41,014 --> 00:50:43,650 ‫خسرت اليوم فرصة تأدية‬ ‫مشهد مجازفة بالسيارات.‬ 684 00:50:43,917 --> 00:50:45,118 ‫كان ضمن فيديو موسيقي لـ"أوسكا".‬ 685 00:50:46,420 --> 00:50:47,988 ‫قال المخرج إنه لن يصحبني.‬ 686 00:50:48,155 --> 00:50:49,923 ‫من؟ "أوسكا"؟‬ 687 00:50:51,825 --> 00:50:52,859 ‫مهلاً.‬ 688 00:50:53,493 --> 00:50:56,563 ‫لو كان معي سعر تذكرة طيران،‬ ‫لكنت قد طرت إلى هناك.‬ 689 00:50:58,165 --> 00:51:00,167 ‫ما الأمر أيها السيد "كيم"؟‬ 690 00:51:02,769 --> 00:51:03,904 ‫"را إيم" فعلت؟‬ 691 00:51:04,705 --> 00:51:06,006 ‫- حقاً؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 692 00:51:06,940 --> 00:51:07,941 ‫ماذا عني؟‬ 693 00:51:08,008 --> 00:51:10,477 ‫"متجر (لويل)"‬ 694 00:51:12,145 --> 00:51:17,451 ‫هذا جدول الترويج لـ"جايتشيون"‬ ‫والكتيبات الخاصة بـ"بيسونغ".‬ 695 00:51:17,517 --> 00:51:20,654 ‫اكتملت أعمال البناء تقريباً،‬ ‫وستنتهي في أوائل شهر ديسمبر.‬ 696 00:51:21,355 --> 00:51:24,591 ‫هذا جيد. سأتولى شخصياً‬ ‫العمل على المبيعات هذه المرة.‬ 697 00:51:24,658 --> 00:51:26,193 ‫لذا لا تدع السيد "بارك"‬ ‫يضع يده على التقرير.‬ 698 00:51:26,260 --> 00:51:28,695 ‫أخبرهم أن يقدموا تقارير‬ ‫منتجع "بيسونغ" إلي بشكل مباشر.‬ 699 00:51:29,229 --> 00:51:30,664 ‫عليّ أن أثير إعجاب جدي.‬ 700 00:51:30,731 --> 00:51:32,899 ‫سأقوم بذلك العرض،‬ ‫لذا قم بترتيب جدولي وفقاً لذلك.‬ 701 00:51:32,966 --> 00:51:33,900 ‫مفهوم.‬ 702 00:51:35,002 --> 00:51:37,037 ‫هل التقيت بالفائزة بالجائزة؟‬ 703 00:51:37,204 --> 00:51:39,973 ‫أجل، كنت على وشك إخبارك بالأمر.‬ 704 00:51:42,509 --> 00:51:43,510 ‫لحظة.‬ 705 00:51:45,846 --> 00:51:47,381 ‫"تشوي يو يونغ"، أتود أن تموت؟‬ 706 00:51:47,848 --> 00:51:50,851 ‫هذا صحيح. تود أن تقتلني، أليس كذلك؟‬ 707 00:51:51,551 --> 00:51:53,253 ‫إذاً أخرجني من هنا أولاً.‬ 708 00:51:53,687 --> 00:51:54,788 ‫أنا في مركز الشرطة.‬ 709 00:51:54,855 --> 00:51:55,756 ‫أين؟‬ 710 00:51:55,922 --> 00:51:57,991 ‫قابلت شخصاً ليلة أمس‬ ‫بشأن أمر يتعلق بالعمل.‬ 711 00:52:05,499 --> 00:52:06,933 ‫ما قلته كان صحيحاً.‬ 712 00:52:07,200 --> 00:52:08,902 ‫لا يجدر بك العمل تحت إشرافي أبداً.‬ 713 00:52:10,570 --> 00:52:13,707 ‫لن يبدو الأمر جيداً إن كان‬ ‫المرء يشعر بالغيرة من تلميذه.‬ 714 00:52:15,342 --> 00:52:16,777 ‫ولكن واصل الغناء.‬ 715 00:52:17,244 --> 00:52:19,946 ‫بدلاً من ذلك، لا تعمل مع أي أحد آخر.‬ 716 00:52:21,548 --> 00:52:23,517 ‫الوداع.‬ 717 00:52:26,553 --> 00:52:29,890 ‫بدوت في غاية الروعة‬ ‫في اللحظة التي استدرت فيها.‬ 718 00:52:34,328 --> 00:52:36,296 ‫في البداية ظننت أنهم يريدون توقيعي.‬ 719 00:52:36,463 --> 00:52:39,466 ‫لكنك تعلم أنني لا أمنح توقيعي لأي شخص كان.‬ 720 00:52:41,401 --> 00:52:43,870 ‫هل تريدون توقيعاً؟‬ 721 00:52:45,939 --> 00:52:49,242 ‫كنت على وشك الانسحاب بثقة،‬ ‫لكنهم لم يبتعدوا عن طريقي.‬ 722 00:52:50,344 --> 00:52:52,412 ‫لذا قلت لهم بشكل أكثر هيمنة...‬ 723 00:52:52,479 --> 00:52:53,880 ‫أتودون توقيعاً على ظهوركم؟‬ 724 00:52:54,514 --> 00:52:56,650 ‫توقيع؟ يبدو ذلك جيداً.‬ 725 00:52:56,983 --> 00:52:59,553 ‫أترغب في توقيع عقد للتخلي عن جسدك؟‬ 726 00:53:00,354 --> 00:53:02,522 ‫نحن عصابة "سمك السيف الفضي".‬ 727 00:53:03,790 --> 00:53:05,859 ‫لأننا إن قمنا بعض أحدهم،‬ ‫فإننا لا نفلته أبداً.‬ 728 00:53:06,159 --> 00:53:07,861 ‫هل كان سمك السيف خطراً؟‬ 729 00:53:11,498 --> 00:53:13,934 ‫إنهم يدعون أنني‬ 730 00:53:14,301 --> 00:53:16,503 ‫أهنت عشيقة زعيم العصابة.‬ 731 00:53:16,570 --> 00:53:18,972 ‫أنت تعرفني. ربما أعاشر...‬ 732 00:53:20,774 --> 00:53:22,576 ‫أنا من النوع الذي يعاشر النساء،‬ 733 00:53:22,843 --> 00:53:24,244 ‫ولكن لا يهينهن.‬ 734 00:53:24,311 --> 00:53:25,612 ‫بالطبع أعرف ذلك.‬ 735 00:53:26,446 --> 00:53:29,449 ‫أعرف أنه يجب ألا يتم كشف هذا الأمر للصحافة‬ 736 00:53:29,616 --> 00:53:31,518 ‫وأعرف أنك لا تريد أن يتم سجنك.‬ 737 00:53:32,185 --> 00:53:36,656 ‫ولكن الأهم من ذلك كله، أعرف أنك‬ ‫قد أفسدت عرضي الترويجي.‬ 738 00:53:36,723 --> 00:53:39,960 ‫لكنك تعرف كذلك أنني لن أخرجك‬ ‫دون الحصول على شيء في المقابل.‬ 739 00:53:40,127 --> 00:53:41,628 ‫هل ستتصرف على هذا النحو حقاً؟‬ 740 00:53:41,695 --> 00:53:42,763 ‫وهل عليّ ألا أفعل ذلك؟‬ 741 00:53:43,263 --> 00:53:46,833 ‫هل فكرت إذاً فيما يمكنك فعله‬ ‫من أجلي مقابل ذلك؟‬ 742 00:53:47,100 --> 00:53:48,869 ‫وهل سألتني عن رأيي يوماً؟‬ 743 00:53:48,935 --> 00:53:51,138 ‫كف عن اللف والدوران وقل ما تريده فحسب!‬ 744 00:53:53,940 --> 00:53:56,476 ‫سأخبرك بذلك لاحقاً. أتطلع قدماً إلى ذلك.‬ 745 00:53:58,612 --> 00:54:00,814 ‫اتصل بمحامينا وأخبره أن يعمل على‬ ‫الإفراج عن "تشوي يو يونغ".‬ 746 00:54:01,081 --> 00:54:02,649 ‫إنه في مركز شرطة في جزيرة "جيجو".‬ 747 00:54:04,551 --> 00:54:05,719 ‫هل أنت سعيد إلى هذا الحد؟‬ 748 00:54:08,422 --> 00:54:11,024 ‫ما الذي كنت على وشك قوله‬ ‫بشأن الفائزة بالجائزة الأولى؟‬ 749 00:54:11,658 --> 00:54:12,959 ‫ليست بالقضية الهامة.‬ 750 00:54:13,860 --> 00:54:17,831 ‫التقيت بالفائزة بالجائزة الأولى يوم أمس‬ ‫بعد اتصالات هاتفية عديدة.‬ 751 00:54:18,398 --> 00:54:20,333 ‫"رحلة رومانسية مع (أوسكا) في جزيرة (جيجو)"‬ 752 00:54:21,134 --> 00:54:24,104 ‫لم أكن أعتقد أنني سأفوز بالجائزة الأولى.‬ 753 00:54:25,205 --> 00:54:28,208 ‫كنت من أشد المعجبين بـ"أوسكي"‬ ‫منذ 8 سنوات إلى الآن.‬ 754 00:54:29,676 --> 00:54:32,045 ‫هل تنادينه باسم "أوسكي"؟‬ 755 00:54:32,112 --> 00:54:34,781 ‫إنه وسيم وطويل وثري.‬ ‫يستحق أن أناديه بـ"أوسكي"!‬ 756 00:54:36,416 --> 00:54:38,251 ‫"أوسكي"...‬ 757 00:54:40,187 --> 00:54:41,755 ‫أرجوك اتصل بالفائز بالجائزة الثانية.‬ 758 00:54:41,822 --> 00:54:42,722 ‫أجل يا سيدي.‬ 759 00:54:48,595 --> 00:54:51,865 ‫أيصادف أنك تعرف "أوسكا"؟‬ 760 00:54:55,769 --> 00:54:57,370 ‫أتعني دواء الكالسيوم المقوي؟‬ 761 00:54:59,172 --> 00:55:01,775 ‫وبالتالي، حصلت الفائزة بالجائزة الأولى‬ 762 00:55:01,842 --> 00:55:03,910 ‫على أغراض للحوامل بقيمة مساوية‬ ‫لقيمة جائزة السفر‬ 763 00:55:03,977 --> 00:55:05,946 ‫أما الجائزة الثانية‬ ‫فذهبت إلى الفائز الثاني.‬ 764 00:55:06,680 --> 00:55:09,049 ‫لذا فقد استقر الأمر بنا‬ ‫على الفائزة بالجائزة الثالثة.‬ 765 00:55:11,251 --> 00:55:13,954 ‫ماذا؟ أي فائزة بالجائزة؟ من؟‬ 766 00:55:14,020 --> 00:55:15,455 ‫أجل، إنها هي.‬ 767 00:55:15,856 --> 00:55:18,024 ‫قالت إنها مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لو أرسلناها فحسب إلى جزيرة "جيجو".‬ 768 00:55:18,091 --> 00:55:20,427 ‫لا! أرسل الفائزة بالجائزة الرابعة!‬ 769 00:55:20,694 --> 00:55:23,630 ‫لا، بل تحقق من نادي كارهي "أوسكا"،‬ 770 00:55:23,730 --> 00:55:25,365 ‫واعثر على الشخص الذي يحمّل‬ ‫مقاطع غناء "أوسكا"‬ 771 00:55:25,432 --> 00:55:26,766 ‫بعد إزالة الغناء المسجل المرافق.‬ 772 00:55:26,833 --> 00:55:28,201 ‫أخبر ذلك الشخص أننا سنتكفل برحلته.‬ 773 00:55:28,735 --> 00:55:30,637 ‫ولكن "غيل را إيم" قد غادرت بالفعل.‬ 774 00:55:30,904 --> 00:55:31,771 ‫ماذا؟‬ 775 00:55:31,838 --> 00:55:33,840 ‫"مطار (جيجو) الدولي"‬ 776 00:55:38,011 --> 00:55:39,646 ‫"(سيوغويبو جونغمون دونغ)،‬ ‫متجهة إلى (جيجو)!"‬ 777 00:55:46,453 --> 00:55:48,822 ‫ولكن لماذا غادرت بالفعل؟‬ ‫أليست الرحلة مجدولة للأسبوع القادم؟‬ 778 00:55:50,524 --> 00:55:54,194 ‫فريق "غيل را إيم" للمجازفة‬ ‫يصورون فيديو "أوسكا" الموسيقي هناك.‬ 779 00:55:54,261 --> 00:55:55,829 ‫لهذا السبب أرادت الذهاب مبكرة بعض الشيء.‬ 780 00:55:57,330 --> 00:55:58,331 ‫إذاً ما تقوله هو‬ 781 00:55:59,132 --> 00:56:03,703 ‫أن "أوسكا" و"غيل را إيم" مع بعضهما‬ ‫في رحلة مدفوعة على حسابي؟‬ 782 00:56:06,006 --> 00:56:08,041 ‫هذا المكان مناسب ليكون الموقع الأخير.‬ 783 00:56:08,942 --> 00:56:11,845 ‫هاك. سيعمل طاقمنا بأكمله على ذلك.‬ 784 00:56:11,912 --> 00:56:14,814 ‫لن نحتاج إلى أدوات تصوير أو أزياء‬ ‫أو مؤثرات خاصة. لا وقت لدينا لذلك.‬ 785 00:56:15,448 --> 00:56:18,685 ‫الممثلة ستكون "بارك تشاي رين".‬ 786 00:56:18,852 --> 00:56:19,986 ‫أحضروها إلى هنا مهما كلف الأمر.‬ 787 00:56:20,153 --> 00:56:21,354 ‫مع بقاء أسبوع واحد فحسب؟‬ 788 00:56:21,521 --> 00:56:24,591 ‫أتقصدين بذلك القول،‬ ‫"أنا لست جيدة بما يكفي، فاطرديني"؟‬ 789 00:56:24,991 --> 00:56:26,059 ‫لا.‬ 790 00:56:26,860 --> 00:56:29,796 ‫أخبريها أنه الفيديو الخاص بأغنية‬ ‫"أوسكا". ستصور اليوم إن كان عليها ذلك.‬ 791 00:56:29,863 --> 00:56:30,797 ‫تواصلي معها.‬ 792 00:56:31,565 --> 00:56:33,333 ‫متى سيصل فريق المجازفات إلى هنا؟‬ 793 00:56:35,969 --> 00:56:37,637 ‫شكراً على قطعكم كل هذه المسافة إلى هنا.‬ 794 00:56:38,038 --> 00:56:40,774 ‫قد يكون من غير المريح أن تقيموا‬ ‫في نفس الفندق الذي يقيم به الممثلون،‬ 795 00:56:40,840 --> 00:56:43,443 ‫لكن علينا التواجد معاً‬ ‫نظراً لضغط الجدول الزمني.‬ 796 00:56:43,510 --> 00:56:45,779 ‫هل سيتواجد "أوسكا" إذاً في نفس الفندق؟‬ 797 00:56:45,946 --> 00:56:47,981 ‫إنه هنا بالفعل منذ بضعة أيام.‬ 798 00:56:49,015 --> 00:56:51,451 ‫أرجو أن توضبوا أغراضكم،‬ ‫وسنلتقي هنا بعد ساعة من الآن.‬ 799 00:56:51,818 --> 00:56:53,653 ‫سنناقش جدول أعمالنا خلال تناول الغداء.‬ 800 00:56:53,720 --> 00:56:54,854 ‫أجل يا سيدتي.‬ 801 00:56:55,188 --> 00:56:56,957 ‫- فلننطلق.‬ ‫- هاك مفتاحك.‬ 802 00:57:12,038 --> 00:57:12,973 ‫هذا أنت!‬ 803 00:57:13,573 --> 00:57:15,675 ‫كيف أتيت إلى هنا؟ هل أنت في رحلة؟‬ 804 00:57:16,309 --> 00:57:17,510 ‫شيء شبيه بذلك.‬ 805 00:57:18,078 --> 00:57:21,214 ‫أنا الفائزة بجائزة‬ ‫رحلة شاعرية برفقة "أوسكا".‬ 806 00:57:21,982 --> 00:57:24,651 ‫من؟ أنت؟ حقاً؟‬ 807 00:57:24,718 --> 00:57:25,652 ‫أليس ذلك غريباً؟‬ 808 00:57:25,719 --> 00:57:26,820 ‫جداً!‬ 809 00:57:27,287 --> 00:57:29,656 ‫لا يمكن لذلك أن يحدث.‬ 810 00:57:30,323 --> 00:57:31,224 ‫لماذا؟‬ 811 00:57:31,391 --> 00:57:33,727 ‫إنني أؤمن بأشياء مثل القدر بسهولة بالغة.‬ 812 00:57:34,794 --> 00:57:37,263 ‫يبدو أنه من المقدّر لنا‬ ‫أن نكون مع بعضنا، أليس كذلك؟‬ 813 00:57:37,897 --> 00:57:40,033 ‫شكراً لك على الترحيب بي.‬ 814 00:57:41,001 --> 00:57:43,603 ‫أتعتقدين أنني سأرحب بك فحسب؟‬ ‫سأدعوك إلى الغداء أيضاً.‬ 815 00:57:44,304 --> 00:57:45,505 ‫هل تناولت الغداء؟‬ 816 00:57:45,572 --> 00:57:46,706 ‫إنني أتضور جوعاً.‬ 817 00:57:48,108 --> 00:57:50,777 ‫خرجت لتوي من مركز الشرطة.‬ 818 00:57:50,844 --> 00:57:52,012 ‫مركز الشرطة؟‬ 819 00:57:52,178 --> 00:57:53,980 ‫لقد سرقت شيئاً.‬ 820 00:57:54,447 --> 00:57:55,382 ‫ماذا سرقت؟‬ 821 00:57:56,516 --> 00:57:59,619 ‫هل كان قلب امرأة؟‬ 822 00:58:03,857 --> 00:58:07,060 ‫يبدو أنهم سيعيدونك إلى هناك قريباً إذاً.‬ 823 00:58:07,127 --> 00:58:09,162 ‫سيزيد ذلك إذاً من العقوبة المفروضة علي.‬ 824 00:58:10,196 --> 00:58:12,832 ‫حسناً، سأذهب إلى هناك مجدداً.‬ ‫ولكن ماذا سنأكل؟‬ 825 00:58:31,551 --> 00:58:32,819 ‫لقد تأخرت 10 دقائق.‬ 826 00:58:47,801 --> 00:58:49,803 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬