0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:05,828 --> 00:00:07,130 ‫أخبري "جو وون"‬ 2 00:00:07,497 --> 00:00:10,333 ‫أنني لن أتخلى عنك من أجله.‬ 3 00:00:11,067 --> 00:00:13,569 ‫أخبريه أنه لا يهم إذا لم يقبل بتسوية.‬ 4 00:00:41,531 --> 00:00:43,032 ‫ما المغزى من كل هذا...‬ 5 00:00:43,099 --> 00:00:45,034 ‫المعذرة، أكان ذلك مباغتاً لك؟‬ 6 00:00:48,204 --> 00:00:49,605 ‫أنا آسف حقاً.‬ 7 00:00:50,473 --> 00:00:52,008 ‫أتعتقدين أنها كانت منزعجة؟‬ 8 00:00:52,742 --> 00:00:54,076 ‫آمل أن تكون كذلك.‬ 9 00:00:55,478 --> 00:00:57,246 ‫آمل أن تبكي كثيراً‬ 10 00:00:57,313 --> 00:01:00,349 ‫لدرجة لا تمكنها من فتح عينيها،‬ ‫أو الاغتسال أو حتى النوم.‬ 11 00:01:01,217 --> 00:01:02,618 ‫آمل أن تتحول لامرأة قبيحة.‬ 12 00:01:02,685 --> 00:01:05,455 ‫هل تعني إذاً أنك استغليتني؟‬ 13 00:01:05,521 --> 00:01:08,090 ‫ربما أفعل ذلك عدة مرات أخرى.‬ 14 00:01:08,758 --> 00:01:10,560 ‫لذا أرجوك أن تساعديني.‬ 15 00:01:10,626 --> 00:01:11,461 ‫ولماذا عليّ...‬ 16 00:01:13,463 --> 00:01:15,798 ‫- أساعدك؟‬ ‫- لقد هجرتني،‬ 17 00:01:15,865 --> 00:01:18,935 ‫وعادت ذات يوم لتبدأ بالشجار وتثير غضبي.‬ 18 00:01:20,303 --> 00:01:21,737 ‫كل ما أريده‬ 19 00:01:22,672 --> 00:01:24,207 ‫هو إطالة أمد هذا الشجار قدر ما أستطيع.‬ 20 00:01:26,409 --> 00:01:27,577 ‫لأمنعها من المغادرة.‬ 21 00:01:28,177 --> 00:01:29,879 ‫إنه جدي حيال ذلك.‬ 22 00:01:33,883 --> 00:01:35,685 ‫أنت! ماذا تفعل عندك هناك؟‬ 23 00:01:35,751 --> 00:01:38,354 ‫ألن تخرجني من هنا؟ سأريك ما سأفعل بك.‬ 24 00:01:39,655 --> 00:01:42,258 ‫"را إيم"، إن ساعدتني فإنني سأساعدك أيضاً.‬ 25 00:01:42,725 --> 00:01:44,494 ‫أنا أعرف ما يدور في ذهنه بالتحديد.‬ 26 00:01:45,494 --> 00:01:47,997 ‫وما الذي يدور في ذهنه؟‬ 27 00:01:48,564 --> 00:01:50,867 ‫ألم يخبرك عن "الحورية الصغيرة"؟‬ 28 00:01:57,573 --> 00:01:59,909 ‫هذا الرجل غريب الأطوار يعتقد أن‬ 29 00:01:59,976 --> 00:02:03,946 ‫تلك الحكاية الخيالية المأساوية‬ ‫هي القصة الأولى عن اتخاذ عشيقات.‬ 30 00:02:04,747 --> 00:02:08,818 ‫إن هجرك يوماً،‬ ‫فإنني سأساعدك في الانتقام منه.‬ 31 00:02:14,857 --> 00:02:17,660 ‫حسناً. أرجوك أن تساعدني.‬ 32 00:02:23,900 --> 00:02:25,234 ‫في الواقع،‬ 33 00:02:25,301 --> 00:02:27,670 ‫هو لم يسرق السيارة.‬ 34 00:02:28,371 --> 00:02:30,907 ‫لماذا يتصرف على هذا النحو؟‬ 35 00:02:58,167 --> 00:02:59,201 ‫تنح جانباً.‬ 36 00:03:08,744 --> 00:03:10,112 ‫تسديدة جميلة!‬ 37 00:03:10,680 --> 00:03:11,914 ‫إنك بارع للغاية.‬ 38 00:03:37,173 --> 00:03:38,507 ‫تسديدة جميلة!‬ 39 00:04:22,885 --> 00:04:24,487 ‫لقد أفزعتني.‬ 40 00:04:24,553 --> 00:04:25,988 ‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬ 41 00:04:26,055 --> 00:04:28,424 ‫ألم تسمعي أنني سأغادر‬ ‫بمجرد الانتهاء من تصوير هذا الفيلم؟‬ 42 00:04:28,491 --> 00:04:29,659 ‫بلى، سمعت ذلك.‬ 43 00:04:30,126 --> 00:04:31,127 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 44 00:04:31,193 --> 00:04:34,096 ‫- قلت لك فلنذهب معاً!‬ ‫- وقلت لك ما من سبب يدفعني لذلك.‬ 45 00:04:38,300 --> 00:04:39,669 ‫هل هذا بسبب "يو يونغ"؟‬ 46 00:04:40,469 --> 00:04:41,937 ‫هل أنت معجبة به إلى هذا الحد؟‬ 47 00:04:42,304 --> 00:04:43,406 ‫أجل.‬ 48 00:04:44,173 --> 00:04:46,776 ‫إنني معجبة به حقاً.‬ 49 00:04:47,710 --> 00:04:49,311 ‫كما أنه شديد الإعجاب بي كذلك.‬ 50 00:04:49,478 --> 00:04:51,013 ‫أهذا ما يقوله لك؟‬ 51 00:04:51,080 --> 00:04:52,948 ‫أيقول إنه معجب بك؟ هل تصدقينه؟‬ 52 00:04:53,149 --> 00:04:54,917 ‫أجل، أنا أصدقه.‬ 53 00:04:55,651 --> 00:04:58,821 ‫"يو يونغ" مختلف عن أشخاص مثلك‬ ‫ممن لا يعرفون شيئاً سوى الخداع.‬ 54 00:04:59,188 --> 00:05:00,456 ‫إنه مخلص دوماً.‬ 55 00:05:00,523 --> 00:05:03,359 ‫مخلص؟ هل أنت غبية؟‬ 56 00:05:03,926 --> 00:05:06,629 ‫لا يميز الرجال بين الخداع والصدق.‬ 57 00:05:06,696 --> 00:05:08,330 ‫أتظنين أن "يو يونغ" مختلف حقاً؟‬ 58 00:05:08,564 --> 00:05:10,433 ‫أتريدين أن أريك ما إذا كان مختلفاً؟‬ 59 00:05:10,499 --> 00:05:11,867 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 60 00:05:22,978 --> 00:05:26,782 ‫"الشرطة"‬ 61 00:05:32,421 --> 00:05:34,790 ‫ينبغي أن وعيكما أفضل من هذا.‬ 62 00:05:38,260 --> 00:05:39,495 ‫السيارة هناك.‬ 63 00:05:41,030 --> 00:05:42,865 ‫أعتذر لك. أنا آسف حقاً.‬ 64 00:05:50,272 --> 00:05:51,474 ‫تعال إلى هنا.‬ 65 00:05:51,540 --> 00:05:53,109 ‫أنت هالك.‬ 66 00:05:54,143 --> 00:05:55,411 ‫ما الخطب؟‬ 67 00:05:56,579 --> 00:05:58,214 ‫- ساعديني.‬ ‫- ولماذا عليّ فعل ذلك؟‬ 68 00:05:58,347 --> 00:06:00,249 ‫ألم تقررا أن تساعدا بعضكما بعضاً؟‬ 69 00:06:02,551 --> 00:06:04,653 ‫- مهلاً!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 70 00:06:04,720 --> 00:06:07,123 ‫إنك تزداد براعة في مقدرتك‬ ‫على توريطي في المتاعب،‬ 71 00:06:07,189 --> 00:06:08,991 ‫لكنني أزداد براعة في الانتقام كذلك.‬ 72 00:06:09,058 --> 00:06:11,026 ‫أنت هالك اليوم.‬ 73 00:06:11,293 --> 00:06:13,863 ‫لم أقصد حقاً فعل ذلك...‬ 74 00:06:13,929 --> 00:06:17,800 ‫لم تقصد ذلك؟ إذاً ما شأن‬ ‫هذا الاجتماع في مركز الشرطة؟‬ 75 00:06:18,167 --> 00:06:21,137 ‫كيف تجرؤ على أن تدعهم‬ ‫يقيدون نجماً شهيراً مثلي؟‬ 76 00:06:21,203 --> 00:06:23,572 ‫أتود أن تُحاصر من قِبل المعجبين بي؟‬ 77 00:06:23,639 --> 00:06:26,575 ‫إن واصلت ما تفعله، فلا خيار لدي سوى...‬ 78 00:06:26,642 --> 00:06:29,044 ‫ماذا؟ ما الذي يمكنك فعله؟‬ 79 00:06:33,182 --> 00:06:34,517 ‫كف عن ذلك!‬ 80 00:06:34,583 --> 00:06:36,952 ‫توقف! كف عن ذلك!‬ 81 00:06:58,908 --> 00:07:01,010 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ فلنذهب معاً...‬ 82 00:07:01,076 --> 00:07:03,379 ‫لا تقترب مني. ابتعد!‬ 83 00:07:04,446 --> 00:07:06,081 ‫"را إيم"، تعالي وخذيه.‬ 84 00:07:07,183 --> 00:07:10,052 ‫كيف يمكن أن تغادر هكذا؟‬ ‫كانت تلك مجرد حادثة.‬ 85 00:07:10,119 --> 00:07:12,321 ‫حادثة؟ هل كانت حادثة حقاً؟‬ 86 00:07:15,724 --> 00:07:17,593 ‫ماذا ستفعلين بخصوص شفتيّ؟‬ 87 00:07:17,660 --> 00:07:19,829 ‫افركيهما جيداً في الحال!‬ 88 00:07:19,895 --> 00:07:22,498 ‫أخبريني الحقيقة.‬ ‫فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟‬ 89 00:07:24,166 --> 00:07:26,302 ‫ما لم تكن تود أن تُدفن في الملابس‬ ‫التي حاكها ذلك الحرفي‬ 90 00:07:26,368 --> 00:07:28,938 ‫غرزة بغرزة بخبرته الممتدة لـ40 عاماً،‬ 91 00:07:29,205 --> 00:07:30,639 ‫قد السيارة فحسب.‬ 92 00:07:33,442 --> 00:07:36,078 ‫قفي مكانك! إنهما شفتاي!‬ 93 00:07:36,145 --> 00:07:39,615 ‫لقد قللت من قيمة شفتيّ ودمرت تاريخهما.‬ 94 00:07:39,682 --> 00:07:41,851 ‫ماذا ستفعلين بشأن شفتيّ المتسختين؟‬ 95 00:08:06,375 --> 00:08:09,144 ‫هل تعرف ملعب الغولف‬ ‫المحاذي للشاطئ أيها السيد؟‬ 96 00:08:09,712 --> 00:08:12,514 ‫علي الذهاب إلى هناك،‬ ‫لكن هل يمكنني الدفع لك عند وصولنا؟‬ 97 00:08:13,983 --> 00:08:15,217 ‫مهلاً!‬ 98 00:08:16,517 --> 00:08:17,820 ‫ألا تعرفني؟‬ 99 00:08:19,454 --> 00:08:20,789 ‫يجب أن تعرفني.‬ 100 00:08:23,492 --> 00:08:24,827 ‫إنك تعرفني، صحيح؟‬ 101 00:08:25,294 --> 00:08:26,695 ‫تعرف من أكون، أليس كذلك؟‬ 102 00:08:27,763 --> 00:08:28,831 ‫من تكون؟‬ 103 00:08:28,898 --> 00:08:31,100 ‫هل تتحدث بجدية؟‬ 104 00:08:31,166 --> 00:08:32,768 ‫أمعن النظر في وجهي.‬ 105 00:08:33,702 --> 00:08:36,405 ‫سوف تتذكرني.‬ 106 00:08:36,472 --> 00:08:38,374 ‫الآن تتذكرني.‬ 107 00:08:39,108 --> 00:08:41,510 ‫"إنني أحدق‬ 108 00:08:41,577 --> 00:08:44,213 ‫في المكان حيث هجرتني‬ 109 00:08:44,280 --> 00:08:46,415 ‫إنني أحدق‬ 110 00:08:46,482 --> 00:08:48,984 ‫بالرغم من أنك لن تعودي"‬ 111 00:08:49,251 --> 00:08:51,253 ‫هناك الكثير من المجانين في هذا العالم.‬ 112 00:08:51,320 --> 00:08:53,022 ‫إن كنت ستقلده، فافعل ذلك بشكل سليم.‬ 113 00:08:56,525 --> 00:08:58,494 ‫أيها السيد!‬ 114 00:08:58,560 --> 00:08:59,895 ‫أيها العم!‬ 115 00:09:00,829 --> 00:09:02,398 ‫كيف يمكنك المغادرة هكذا فحسب؟‬ 116 00:09:02,865 --> 00:09:05,267 ‫مهلاً!‬ 117 00:09:12,508 --> 00:09:16,445 ‫إنني متجه إلى ملعب الغولف المحاذي‬ ‫للشاطئ، لذا أمعن النظر فيّ جيداً.‬ 118 00:09:16,812 --> 00:09:19,014 ‫"إنني أحدق"‬ 119 00:09:43,038 --> 00:09:44,807 ‫لا تصبي جام غضبك على سيارتي البريئة!‬ 120 00:09:45,441 --> 00:09:46,976 ‫قولي الأمر لي فحسب.‬ 121 00:09:47,042 --> 00:09:49,945 ‫ادخل أنت أولاً. سأذهب لإحضار "يو يونغ".‬ 122 00:09:50,579 --> 00:09:52,014 ‫كما أنني وعدت السيد "تشوي".‬ 123 00:09:52,081 --> 00:09:53,916 ‫إنك امرأة غريبة حقاً.‬ 124 00:09:53,983 --> 00:09:55,818 ‫لماذا تفين بهذا الوعد؟‬ 125 00:09:56,151 --> 00:09:58,053 ‫هل أنت معجبة بـ"يو يونغ" كرجل؟‬ 126 00:09:58,120 --> 00:09:59,455 ‫حسناً، لست معجبة به كفتاة.‬ 127 00:09:59,521 --> 00:10:01,023 ‫لا تتجنبي الإجابة على سؤالي.‬ 128 00:10:01,090 --> 00:10:02,491 ‫ماذا لو كنت معجبة به؟‬ 129 00:10:02,925 --> 00:10:04,026 ‫هل تشعر بالغيرة؟‬ 130 00:10:04,093 --> 00:10:05,194 ‫الغيرة؟‬ 131 00:10:05,260 --> 00:10:06,862 ‫يا إلهي!‬ 132 00:10:07,129 --> 00:10:09,331 ‫أتظنين أنني غير ناضج إلى هذا الحد؟‬ 133 00:10:10,265 --> 00:10:12,668 ‫أصدقيني القول، تريدين مني‬ ‫أن أشعر بالغيرة، أليس كذلك؟‬ 134 00:10:13,502 --> 00:10:14,803 ‫ما خطب الفتيات؟‬ 135 00:10:15,070 --> 00:10:18,140 ‫بالطبع ستود النساء لو أن رجلاً مثلي‬ ‫كان يشعر بالغيرة من أجلهن.‬ 136 00:10:18,207 --> 00:10:20,142 ‫سيكون الأمر كما لو أنهن ملكن العالم.‬ 137 00:10:20,209 --> 00:10:21,677 ‫هذا لا يُعقل.‬ 138 00:10:21,744 --> 00:10:24,680 ‫عليّ أن أجعلك تعود إلى رشدك.‬ 139 00:10:26,181 --> 00:10:28,150 ‫حسناً، فلنفعل ذلك.‬ 140 00:10:28,550 --> 00:10:31,553 ‫سوف أشعر بالغيرة، لذا انسي أمر "يو يونغ".‬ 141 00:10:31,820 --> 00:10:34,156 ‫إنه ليس من أفراد عائلتك‬ ‫أو حبيباً سابقاً لك.‬ 142 00:10:34,223 --> 00:10:36,492 ‫لماذا قد تقلقين بشأنه؟‬ 143 00:10:37,292 --> 00:10:39,161 ‫لأنني من معجباته.‬ 144 00:10:39,628 --> 00:10:40,662 ‫أهذا كل ما في الأمر؟‬ 145 00:10:40,729 --> 00:10:41,864 ‫"أهذا كل ما في الأمر؟"‬ 146 00:10:42,231 --> 00:10:45,534 ‫عندما أعود إلى المنزل بعد التصوير‬ ‫مع الضمادات ولصقات تخفيف الألم...‬ 147 00:10:46,135 --> 00:10:49,271 ‫عندما يكون عليّ الاعتذار بسبب إخباري‬ ‫أنني كنت عديمة القيمة لأنني‬ 148 00:10:49,338 --> 00:10:52,041 ‫أعمل كممثلة مجازفة لم تتلق‬ ‫تعليماً جامعياً وليس لديها أسرة.‬ 149 00:10:52,775 --> 00:10:56,045 ‫عندما سمعت أن زميلاً لي‬ ‫كان يشعر بسعادة شديدة قبل يوم فحسب‬ 150 00:10:57,012 --> 00:10:59,248 ‫لن يتمكن على الإطلاق من المشي مجدداً...‬ 151 00:11:00,716 --> 00:11:01,917 ‫وكذلك‬ 152 00:11:03,352 --> 00:11:04,953 ‫عندما توفي والدي...‬ 153 00:11:06,889 --> 00:11:08,624 ‫عندما حدثت كل هذه الأشياء المؤلمة لي،‬ 154 00:11:09,591 --> 00:11:11,193 ‫فإن أغاني "أوسكا" كانت بمثابة مسكن لألمي.‬ 155 00:11:12,528 --> 00:11:14,196 ‫تلك هي المرة الأولى‬ 156 00:11:15,097 --> 00:11:16,865 ‫التي أشعر فيها بالامتنان‬ ‫لحدوث التبادل بين جسدينا.‬ 157 00:11:17,866 --> 00:11:21,670 ‫لأنه يمكنني أن أمد يد العون لـ"أوسكا".‬ 158 00:11:21,937 --> 00:11:23,705 ‫رغم شعورك هذا، إلا أن ذلك‬ ‫ما يزال غير صائب.‬ 159 00:11:24,339 --> 00:11:27,643 ‫سأجعلك تندمين على شعورك بالامتنان‬ ‫لحدوث التبادل بين جسدينا.‬ 160 00:11:27,709 --> 00:11:29,645 ‫- انتظري فحسب.‬ ‫- وما عساك ستفعل؟‬ 161 00:11:42,291 --> 00:11:43,859 ‫"الشرطة"‬ 162 00:11:43,926 --> 00:11:47,329 ‫شكراً لك يا سيدي. واصل عملك‬ ‫الرائع هذا! أتمنى لك قيادة آمنة!‬ 163 00:11:52,334 --> 00:11:53,769 ‫كيف أتيت إلى هنا بسيارة الشرطة؟‬ 164 00:11:53,836 --> 00:11:55,337 ‫وهل ظننت أنني سأمشي إلى هنا؟‬ 165 00:11:55,404 --> 00:11:58,073 ‫كيف أمكنك أن تتركني في وضع كهذا؟‬ ‫أتعتبر نفسك أحد أفراد عائلتي؟‬ 166 00:11:58,140 --> 00:12:00,042 ‫تلك ليست غلطة "جو وون".‬ 167 00:12:00,109 --> 00:12:02,611 ‫أنا التي قلت له إن علينا أن نتركك هناك.‬ 168 00:12:02,678 --> 00:12:03,512 ‫هذا صحيح.‬ 169 00:12:04,113 --> 00:12:06,248 ‫لقد شددت على وجوب تركك هناك.‬ 170 00:12:06,315 --> 00:12:07,649 ‫"را إيم"؟‬ 171 00:12:08,484 --> 00:12:10,352 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما السبب برأيك؟‬ 172 00:12:10,819 --> 00:12:13,388 ‫إنني لا أحبك حقاً يا "يو يونغ".‬ 173 00:12:14,790 --> 00:12:15,691 ‫أنت!‬ 174 00:12:17,059 --> 00:12:19,628 ‫هل يظن نفسه من النجوم المحبوبين بحق؟‬ 175 00:12:19,695 --> 00:12:21,663 ‫لقد كبرت جداً على ذلك.‬ 176 00:12:22,030 --> 00:12:24,766 ‫عليك أن تكون أكثر نضجاً‬ ‫بدلاً من سرقة سيارة ابن خالتك.‬ 177 00:12:25,367 --> 00:12:26,802 ‫أما ذلك الشعر!‬ 178 00:12:27,536 --> 00:12:29,138 ‫حتى والدتي لا تموّج شعرها على هذا النحو.‬ 179 00:12:30,839 --> 00:12:32,641 ‫يبدو جيداً بالنسبة لي.‬ 180 00:12:32,708 --> 00:12:35,511 ‫سمعت أنك قد التقطت‬ ‫بعض الصور الغريبة مع "تشاي رين".‬ 181 00:12:36,044 --> 00:12:37,045 ‫هذا مقرف.‬ 182 00:12:37,146 --> 00:12:39,181 ‫أيها الوغد!‬ 183 00:12:39,248 --> 00:12:40,616 ‫هل أخبرتها عن كل ذلك؟‬ 184 00:12:42,117 --> 00:12:44,953 ‫"را إيم"، بشأن تلك الصور...‬ 185 00:12:45,020 --> 00:12:47,022 ‫كنت ستعلمين لو أنك رأيتها، ولكن...‬ 186 00:12:47,856 --> 00:12:50,125 ‫- ألم أظهر بشكل جيد حقاً؟‬ ‫- زوايا التصوير كانت مذهلة.‬ 187 00:12:50,292 --> 00:12:53,195 ‫توقيت مثالي. ها قد أتت "يون سيول".‬ 188 00:12:53,662 --> 00:12:56,031 ‫عليّ أن أريها الصور أيضاً.‬ 189 00:12:56,098 --> 00:12:57,499 ‫أرجوك يا "را إيم".‬ 190 00:13:00,369 --> 00:13:02,771 ‫ظننت أنكم ستتجهون مباشرة إلى‬ ‫العاصمة "سول"، ولكنكم هنا جميعاً.‬ 191 00:13:02,838 --> 00:13:05,140 ‫زير النساء هذا قد ترك حقائبه.‬ 192 00:13:10,646 --> 00:13:14,750 ‫من الصعب علينا أن نتقابل هكذا.‬ ‫لماذا لا تبقون جميعاً هنا الليلة؟‬ 193 00:13:14,816 --> 00:13:16,285 ‫سأدعوكم جميعاً.‬ 194 00:13:16,552 --> 00:13:19,121 ‫ملعب الغولف هنا تعود ملكيته لعائلتي.‬ 195 00:13:19,188 --> 00:13:20,055 ‫هنا؟‬ 196 00:13:20,122 --> 00:13:23,125 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟ ألهذا السبب‬ ‫كنت تتصرف ببرود شديد حيالي؟‬ 197 00:13:23,592 --> 00:13:26,195 ‫"يا لأولئك الناس الذين يدّعون دوماً‬ ‫أن كل شيء ملك لهم!"‬ 198 00:13:26,461 --> 00:13:29,431 ‫أعتذر منك، ولكننا مشغولون بعض الشيء.‬ 199 00:13:30,265 --> 00:13:31,700 ‫إذاً عليك المغادرة أولاً.‬ 200 00:13:32,301 --> 00:13:34,303 ‫أنا لست منشغلاً على الإطلاق،‬ ‫لذا سأبقى هنا فحسب.‬ 201 00:13:34,369 --> 00:13:35,304 ‫ماذا؟‬ 202 00:13:35,370 --> 00:13:38,507 ‫أتقول إنك ستبقى بمفردك هنا بصحبة "سيول"؟‬ 203 00:13:38,941 --> 00:13:40,676 ‫هذا جميل.‬ 204 00:13:41,143 --> 00:13:43,111 ‫آمل لكما إذاً رحلة آمنة.‬ 205 00:13:50,819 --> 00:13:53,121 ‫غروب الشمس هنا جميل للغاية.‬ 206 00:13:53,822 --> 00:13:57,226 ‫المكان هنا أشبه بجزيرة مهجورة.‬ 207 00:13:59,194 --> 00:14:02,931 ‫فلنذهب ونتنزه بينما يتم إعداد العشاء.‬ 208 00:14:08,870 --> 00:14:14,009 ‫ألا تفضل النساء عادة الرجال الذين‬ ‫يمسكون بأيديهن بدلاً من التعلق بالأذرع؟‬ 209 00:14:21,850 --> 00:14:22,818 ‫أعني هكذا.‬ 210 00:14:23,785 --> 00:14:25,687 ‫ليتمكن كل منا من الشعور بدفء الآخر.‬ 211 00:14:26,622 --> 00:14:28,257 ‫تلك المجنونة...‬ 212 00:14:28,523 --> 00:14:30,025 ‫أيها الـ...‬ 213 00:14:30,959 --> 00:14:32,160 ‫فلننطلق.‬ 214 00:14:33,495 --> 00:14:35,230 ‫هذا المكان جميل جداً.‬ 215 00:14:35,864 --> 00:14:37,132 ‫عليّ القدوم إلى هنا أكثر.‬ 216 00:14:37,199 --> 00:14:38,500 ‫فلنتحدث.‬ 217 00:14:40,936 --> 00:14:42,404 ‫يا للخسارة!‬ 218 00:14:42,871 --> 00:14:44,873 ‫كان عليّ أن أكون أكثر ابتذالاً.‬ 219 00:14:46,408 --> 00:14:47,309 ‫هل جننت؟‬ 220 00:14:47,376 --> 00:14:49,077 ‫أنت من بدأ ذلك.‬ 221 00:14:49,444 --> 00:14:51,780 ‫على الأقل تصرفاتي كانت ألطف من تصرفاتك.‬ 222 00:14:52,547 --> 00:14:56,318 ‫أنا أيضاً سأجعلك تندم‬ ‫على حدوث التبادل بين جسدينا.‬ 223 00:14:58,120 --> 00:14:59,021 ‫أنت!‬ 224 00:15:02,157 --> 00:15:03,225 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 225 00:15:03,292 --> 00:15:05,827 ‫أنا التي يجب أن تطرح عليك هذا السؤال.‬ 226 00:15:05,994 --> 00:15:08,263 ‫خمنت أنك ستكون هنا،‬ ‫ولكن لمَ أنت متواجد هنا حقاً؟‬ 227 00:15:08,797 --> 00:15:10,299 ‫كما لو أنك ما زلت غير قادر على نسياني.‬ 228 00:15:10,966 --> 00:15:12,934 ‫يبدو أنك تحب هذا المكان.‬ 229 00:15:13,769 --> 00:15:15,871 ‫- أهذا بسبب ذكرياتنا فيه؟‬ ‫- لا تفهمي الأمر على نحو خاطئ.‬ 230 00:15:15,937 --> 00:15:17,239 ‫ما من ذكريات لي هنا.‬ 231 00:15:17,306 --> 00:15:19,207 ‫لا آبه بشأن ما تفعلينه مع "جو وون".‬ 232 00:15:19,274 --> 00:15:21,810 ‫ولكن لماذا عليك أن تفعلي ذلك أمام ناظري؟‬ 233 00:15:21,910 --> 00:15:25,514 ‫سترى الكثير من هذا من الآن فصاعداً.‬ ‫هل ستوبخني على ذلك في كل مرة؟‬ 234 00:15:25,580 --> 00:15:26,715 ‫"جو وون" ابن خالتي.‬ 235 00:15:26,782 --> 00:15:29,151 ‫لا يمكنك التخلي عن "را إيم".‬ ‫ولا يحق لك قول ذلك.‬ 236 00:15:29,217 --> 00:15:30,485 ‫إنه كشقيقي الأصغر.‬ 237 00:15:30,552 --> 00:15:32,721 ‫"را إيم" فتاته على الأرجح.‬ 238 00:15:33,789 --> 00:15:35,057 ‫إذاً انسي أمر قصتي.‬ 239 00:15:35,424 --> 00:15:37,059 ‫ماذا تخططين لتفعلي معه؟‬ 240 00:15:37,125 --> 00:15:40,329 ‫لا بأس. لدي خبرة واسعة في التعامل مع‬ ‫الرجال الذين كانوا مع الكثير من الفتيات.‬ 241 00:15:45,000 --> 00:15:47,202 ‫"جو وون" ليس مهتماً بأمرك.‬ 242 00:15:47,269 --> 00:15:48,603 ‫يا لك من متخلف.‬ 243 00:15:49,338 --> 00:15:51,273 ‫أنا لست مهتمة بأمره كذلك.‬ 244 00:15:51,573 --> 00:15:53,041 ‫أنا مهتمة بخلفيتة.‬ 245 00:15:53,108 --> 00:15:54,776 ‫لماذا تفعلين ذلك؟‬ 246 00:15:54,843 --> 00:15:57,813 ‫هل أنا من انفصل عنك؟ لا!‬ ‫أنت هي التي قطعت علاقتها معي.‬ 247 00:15:58,814 --> 00:16:01,483 ‫هل أنت واثق من أنني أنا التي انفصلت عنك؟‬ 248 00:16:17,065 --> 00:16:19,568 ‫هل أنت متأكد من أنه يمكنك التسكع هكذا‬ ‫قبل العرض الأول لفيلمك؟‬ 249 00:16:20,769 --> 00:16:24,706 ‫ما الأمر؟ ألم يعد بمقدوري التسكع‬ ‫لمجرد أنني قبلت بالدور الذي رفضته أنت؟‬ 250 00:16:25,507 --> 00:16:26,608 ‫لمَ تقول الأمر هكذا؟‬ 251 00:16:27,676 --> 00:16:29,177 ‫هل عليّ مناداتها بلقب زوجة أخي الآن؟‬ 252 00:16:30,979 --> 00:16:32,314 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 253 00:16:33,415 --> 00:16:34,483 ‫إنني أتحدث عن "سيول".‬ 254 00:16:35,617 --> 00:16:38,186 ‫يمكنني الآن أن أناديها بلقب زوجة أخي.‬ 255 00:16:40,055 --> 00:16:41,156 ‫هل عاشرتها؟‬ 256 00:16:41,623 --> 00:16:42,724 ‫هل أنت ثمل؟‬ 257 00:16:43,492 --> 00:16:45,927 ‫يا لك من أحمق! لمَ أنت غبي إلى هذا الحد؟‬ 258 00:16:45,994 --> 00:16:47,763 ‫أتظن حقاً أنك الوحيد الذي عاشرها؟‬ 259 00:16:47,829 --> 00:16:51,399 ‫إنها فتاة لعوب.‬ ‫جميع المشاهير يعرفون بأمرها.‬ 260 00:16:52,267 --> 00:16:55,302 ‫يقول الجميع إنك ساذج للغاية،‬ ‫وإنها تتلاعب بك.‬ 261 00:16:56,504 --> 00:16:59,840 ‫إنكما لا تتواعدان حقاً، أليس كذلك؟‬ 262 00:17:01,510 --> 00:17:03,478 ‫إنك تعكر مزاجي.‬ 263 00:17:03,545 --> 00:17:05,747 ‫هل أنا مجنون؟ لماذا قد أواعد فتاة مثلها؟‬ 264 00:17:06,415 --> 00:17:07,482 ‫"سيول"...‬ 265 00:17:09,951 --> 00:17:12,287 ‫مجرد نزوة عابرة.‬ 266 00:17:13,455 --> 00:17:14,556 ‫هل أنت راض؟‬ 267 00:17:15,190 --> 00:17:16,358 ‫احتس مشروبك فحسب.‬ 268 00:17:35,977 --> 00:17:37,145 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 269 00:17:37,212 --> 00:17:38,980 ‫أتقولين إنني أنا الذي‬ ‫قطعت أواصر هذه العلاقة؟‬ 270 00:17:39,648 --> 00:17:43,285 ‫لقد رفضت عرض الزواج الذي قدمته لك،‬ ‫وذهبت للدراسة في الخارج برفقة "جون هيوك".‬ 271 00:17:44,186 --> 00:17:45,587 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- وماذا إذاً؟‬ 272 00:17:45,654 --> 00:17:47,122 ‫حين أعيد الآن التفكير في الأمر،‬ 273 00:17:47,823 --> 00:17:50,258 ‫أجد أنني كنت جميلة للغاية وساذجة آنذاك.‬ 274 00:17:50,692 --> 00:17:51,993 ‫كيف كانت ذكراي بالنسبة لك؟‬ 275 00:17:52,060 --> 00:17:54,830 ‫- هل تعبثين معي؟‬ ‫- بل انتابني فضول مفاجئ.‬ 276 00:17:55,564 --> 00:17:56,865 ‫ماذا كنت...‬ 277 00:17:58,500 --> 00:17:59,901 ‫بالنسبة لك آنذاك؟‬ 278 00:17:59,968 --> 00:18:02,671 ‫ألا تعرفين ذلك حقاً؟‬ 279 00:18:03,138 --> 00:18:04,206 ‫ماذا كنت بالنسبة لك؟‬ 280 00:18:04,272 --> 00:18:06,675 ‫ألا تذكرين ما قلته لك‬ ‫عندما عرضت عليك الزواج؟‬ 281 00:18:06,741 --> 00:18:07,843 ‫حسناً،‬ 282 00:18:08,477 --> 00:18:10,011 ‫لم يبدُ ذلك صادقاً.‬ 283 00:18:10,779 --> 00:18:12,647 ‫أثق فيما يقوله الناس عني خلف ظهري‬ 284 00:18:13,048 --> 00:18:15,016 ‫أكثر مما يقولون أمامي.‬ 285 00:18:16,785 --> 00:18:18,887 ‫علي الذهاب الآن.‬ ‫"جو وون" ينتظرني على الأرجح.‬ 286 00:18:19,488 --> 00:18:20,755 ‫أما بالنسبة للفيديو الموسيقي...‬ 287 00:18:20,822 --> 00:18:22,224 ‫لا تذكري ذلك الأمر.‬ 288 00:18:22,724 --> 00:18:24,326 ‫سأتوقف عن العمل على هذا الألبوم.‬ 289 00:18:24,392 --> 00:18:28,463 ‫عجباً! كنا نفكر في الأمر عينه.‬ ‫كنت على وشك إخبارك أن تقوم بذات الأمر.‬ 290 00:18:29,130 --> 00:18:30,999 ‫السبب الحقيقي لإخراجي هذا الفيديو لك‬ 291 00:18:31,066 --> 00:18:34,369 ‫هو أنني أردت استغلاله كحجة‬ ‫لأقابل "جو وون" بشكل أكبر.‬ 292 00:18:35,136 --> 00:18:36,872 ‫ولكن بعد رؤية "جو وون" اليوم،‬ 293 00:18:36,938 --> 00:18:39,374 ‫أعتقد أنه من الأسرع أن أتزوج منه‬ 294 00:18:39,741 --> 00:18:42,210 ‫بدلاً من محاولة إقناعك‬ ‫بتنفيذ هذا الفيديو الموسيقي مجدداً.‬ 295 00:19:06,668 --> 00:19:08,103 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 296 00:19:09,404 --> 00:19:10,572 ‫أشاهد المناظر من حولي فحسب.‬ 297 00:19:11,306 --> 00:19:13,742 ‫زرت جميع ملاعب الغولف في هذه البلاد،‬ 298 00:19:14,676 --> 00:19:15,777 ‫لكن هذا المكان هو الأفضل.‬ 299 00:19:16,778 --> 00:19:18,980 ‫لا بد أنه يجعلك تشعرين‬ ‫وكأنك تلعبين الغولف على المحيط.‬ 300 00:19:21,182 --> 00:19:22,951 ‫أسبق لك العمل كحاملة لعصي الغولف من قبل؟‬ 301 00:19:24,085 --> 00:19:25,287 ‫لا يهم إن كنت لا تصدقينني.‬ 302 00:19:26,821 --> 00:19:29,157 ‫- ولكن لمَ أتيت بمفردك؟‬ ‫- ولمَ تهتمين لذلك يا "را إيم"؟‬ 303 00:19:29,858 --> 00:19:32,227 ‫إنك تزعجينني منذ أحداث جزيرة "جيجو".‬ 304 00:19:32,861 --> 00:19:34,963 ‫أهو "تشوي يو يونغ" أم "كيم جو وون"؟‬ 305 00:19:35,030 --> 00:19:36,698 ‫أيمكنك إيضاح الأمر؟‬ 306 00:19:37,365 --> 00:19:39,067 ‫يمكنني أن أقسم لك،‬ 307 00:19:39,434 --> 00:19:40,569 ‫أنني "كيم جو وون".‬ 308 00:19:40,635 --> 00:19:41,870 ‫عظيم!‬ 309 00:19:42,337 --> 00:19:45,373 ‫إذاً هلا غربت عن وجهي‬ ‫وكففت عن مضايقة "يو يونغ"؟‬ 310 00:19:45,440 --> 00:19:48,076 ‫كيف يمكن لسيدة محترمة‬ ‫أن تتلفظ بألفاظ كهذه؟‬ 311 00:19:48,777 --> 00:19:51,846 ‫ألا يمكنك القول، "من فضلك‬ ‫هلا بقيت بعيدة عن (يو يونغ)؟"‬ 312 00:19:52,714 --> 00:19:54,749 ‫لست مختلفة كثيراً عن "غيل را إيم".‬ 313 00:19:55,483 --> 00:19:56,384 ‫ماذا؟‬ 314 00:19:56,451 --> 00:19:58,787 ‫ردة فعلك مريعة. من المؤكد أنك قد سمعتني.‬ 315 00:19:59,821 --> 00:20:01,489 ‫أشعر بالجوع، لذا فلنذهب لتناول الطعام.‬ 316 00:20:01,556 --> 00:20:03,358 ‫لقد دعوتنا ولكنك لم تقدمي لنا شيئاً.‬ 317 00:20:08,997 --> 00:20:11,266 ‫اللعنة! أليس لديهم منشفة في الداخل؟‬ 318 00:20:11,733 --> 00:20:15,704 ‫هذا القميص محاك غرزة غرزة‬ ‫على يد خياط نيوزيلندي ماهر...‬ 319 00:20:16,838 --> 00:20:17,939 ‫منذ متى أتيت إلى هنا؟‬ 320 00:20:19,274 --> 00:20:22,844 ‫وجنتاك حمراوان. هل تشعرين بالبرد؟‬ 321 00:20:28,583 --> 00:20:31,052 ‫ألم تصبحا أكثر دفئاً الآن؟‬ 322 00:20:33,054 --> 00:20:34,422 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 323 00:20:34,789 --> 00:20:35,890 ‫أبعد يديك عنها.‬ 324 00:20:40,562 --> 00:20:42,497 ‫لا أريد أن أحظى بكل الدفء...‬ 325 00:20:43,632 --> 00:20:44,899 ‫لنفسي فحسب.‬ 326 00:20:47,669 --> 00:20:49,671 ‫أنتما الاثنان! أبعدا أيديكما عن بعضكما!‬ 327 00:21:17,332 --> 00:21:19,868 ‫أعتقد أن الرجل يكون جذاباً‬ ‫عندما يعرف كيف يطهو.‬ 328 00:21:21,136 --> 00:21:23,605 ‫لا أقصدك أنت يا "يو يونغ".‬ ‫إنني أتحدث عن "جو وون".‬ 329 00:21:26,941 --> 00:21:27,942 ‫حقاً؟‬ 330 00:21:28,009 --> 00:21:31,179 ‫وتبدو المرأة أجمل ما يمكن‬ ‫عندما تستمتع بما أطهوه.‬ 331 00:21:31,613 --> 00:21:32,647 ‫حقاً؟‬ 332 00:21:32,714 --> 00:21:36,851 ‫إذاً سترى اليوم أجمل امرأة في العالم.‬ 333 00:21:36,918 --> 00:21:38,486 ‫لا يمكن أن يكون ذلك لهذا اليوم فحسب.‬ 334 00:21:39,220 --> 00:21:41,423 ‫عليك أن تزوريني في منزلي أحياناً.‬ ‫سأطهو لك الطعام.‬ 335 00:21:42,957 --> 00:21:44,859 ‫عليك القدوم عندما يحل الظلام،‬ 336 00:21:45,226 --> 00:21:46,528 ‫لتتمكني من النوم عندي.‬ 337 00:21:47,962 --> 00:21:50,699 ‫هذا لا يترك لي أي خيار.‬ 338 00:21:50,765 --> 00:21:55,070 ‫إبصاري مريع خلال الليل، لذا قد‬ ‫أضيع بسهولة في طريق عودتي إلى المنزل.‬ 339 00:22:07,348 --> 00:22:08,750 ‫لم يعد بمقدوري احتمال ذلك.‬ 340 00:22:08,817 --> 00:22:09,984 ‫اتبعني.‬ 341 00:22:11,119 --> 00:22:13,488 ‫إلى أين؟ ما الخطب؟‬ 342 00:22:14,155 --> 00:22:16,291 ‫لنذهب ونفرك أنفسنا كي نبدأ من جديد.‬ 343 00:22:16,357 --> 00:22:18,026 ‫وعلينا خاصة أن نفرك ذلك الجزء.‬ 344 00:22:18,560 --> 00:22:19,527 ‫تعال معي!‬ 345 00:22:19,761 --> 00:22:20,662 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 346 00:22:21,162 --> 00:22:22,564 ‫أعتقد أنهما سيذهبان إلى حمام الساونا.‬ 347 00:22:22,764 --> 00:22:25,100 ‫حمام الساونا؟‬ 348 00:22:25,166 --> 00:22:27,435 ‫يشتهر منتجعنا بحمامات الساونا.‬ 349 00:22:27,502 --> 00:22:30,371 ‫بعض الناس يأتون إلى هنا‬ ‫من أجل تلك الحمامات فحسب.‬ 350 00:22:32,407 --> 00:22:34,342 ‫أتريدين الذهاب برفقتي؟‬ 351 00:22:34,409 --> 00:22:35,710 ‫أتظنين أنني قد جننت...‬ 352 00:22:40,615 --> 00:22:42,751 ‫بالتأكيد، إن كنت تودين ذلك.‬ 353 00:23:05,006 --> 00:23:06,207 ‫هل تود أن تموت؟‬ 354 00:23:07,142 --> 00:23:08,276 ‫لماذا؟‬ 355 00:23:08,343 --> 00:23:10,411 ‫لأنك تفعل ذلك عمداً بقصد إثارة غيظي!‬ 356 00:23:10,779 --> 00:23:12,180 ‫ماذا فعلت؟‬ 357 00:23:21,322 --> 00:23:22,657 ‫لا تأت إلى هنا!‬ 358 00:23:22,724 --> 00:23:24,125 ‫اذهب إلى هناك!‬ 359 00:23:26,261 --> 00:23:27,595 ‫المعذرة.‬ 360 00:23:33,768 --> 00:23:35,170 ‫هل أنت جاد؟‬ 361 00:23:36,905 --> 00:23:38,406 ‫حسناً. سأخرج إذاً.‬ 362 00:23:41,242 --> 00:23:43,478 ‫ما الذي يحدث؟ ما الأمر؟‬ 363 00:23:46,681 --> 00:23:49,050 ‫كنت أمارس التمارين الرياضية.‬ 364 00:24:07,635 --> 00:24:09,137 ‫أليست ساقاي طويلتين جداً؟‬ 365 00:24:12,240 --> 00:24:15,109 ‫بعض الناس يقولون إنني أشبه بدمية.‬ 366 00:24:16,110 --> 00:24:17,779 ‫أعتقد أنهم يشعرون بذلك.‬ 367 00:24:19,380 --> 00:24:21,282 ‫جسدي غير معقول.‬ 368 00:24:22,150 --> 00:24:23,418 ‫إنه يزعجني في بعض الأحيان.‬ 369 00:24:23,484 --> 00:24:24,819 ‫أتفهم شعورك هذا.‬ 370 00:24:25,687 --> 00:24:28,423 ‫لون بشرة مثالي وتناسب في أبعاد الجسم،‬ 371 00:24:28,489 --> 00:24:29,958 ‫جاذبية جنسية شاملة.‬ 372 00:24:31,059 --> 00:24:33,795 ‫سئمت من الناس الذي يقولون ذلك.‬ 373 00:24:38,333 --> 00:24:40,301 ‫ولكن يا "يون سيول"،‬ 374 00:24:42,503 --> 00:24:43,805 ‫هذه كلها دهون، أليس كذلك؟‬ 375 00:24:44,639 --> 00:24:46,307 ‫لكن المرأة الحقيقية‬ 376 00:24:47,242 --> 00:24:49,210 ‫لديها عضلات. جسدها كله بعضلات.‬ 377 00:24:51,312 --> 00:24:52,847 ‫أبدو جيدة.‬ 378 00:24:54,315 --> 00:24:55,817 ‫ولكن هاتين الساقين قصيرتان بعض الشيء.‬ 379 00:25:52,407 --> 00:25:53,942 ‫أي نوع من النساء تشرب على هذا النحو؟‬ 380 00:25:54,008 --> 00:25:56,277 ‫أليس لديك كأس؟ لماذا تشربين على هذا النحو؟‬ 381 00:25:56,344 --> 00:25:58,913 ‫سواء شربت من الكأس‬ ‫أو شربت من الزجاجة مباشرة،‬ 382 00:25:59,180 --> 00:26:00,615 ‫فإن ثمالتك هي نفسها.‬ 383 00:26:20,735 --> 00:26:22,503 ‫هل استمتعت بحمام الساونا؟‬ 384 00:26:24,372 --> 00:26:26,708 ‫قياسات 34-24-36 تلك.‬ 385 00:26:27,342 --> 00:26:30,111 ‫كيف كان شعورك وأنت تستحم‬ ‫بجانب الفتاة التي تجسد نمطك المثالي؟‬ 386 00:26:30,178 --> 00:26:32,146 ‫النمط المثالي لدي تغير منذ فترة طويلة‬ 387 00:26:32,513 --> 00:26:34,082 ‫لامرأة لا يمكنها‬ ‫أن تكون ملكة جمال "كوريا".‬ 388 00:26:38,086 --> 00:26:40,855 ‫ومن قال إنه لا يمكنني ذلك؟‬ ‫لم أسع للاشتراك في تلك المسابقة فحسب.‬ 389 00:26:40,922 --> 00:26:42,957 ‫صحيح، لأن بشرتك داكنة ولأنك قبيحة.‬ 390 00:26:45,393 --> 00:26:46,694 ‫مؤخرتك غير متزنة.‬ 391 00:26:48,262 --> 00:26:51,132 ‫إذاً فقد تحققت منها.‬ 392 00:26:51,432 --> 00:26:53,167 ‫يا لك من منحرفة!‬ 393 00:26:53,234 --> 00:26:54,369 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 394 00:26:56,704 --> 00:26:57,772 ‫مجدداً مع ذلك!‬ 395 00:27:01,642 --> 00:27:03,277 ‫اذهب إلى النوم فحسب.‬ 396 00:27:03,611 --> 00:27:05,313 ‫لماذا تبعتني إلى هنا لتنكد عليّ؟‬ 397 00:27:05,380 --> 00:27:07,015 ‫كنت على وشك أن أخلد للنوم.‬ 398 00:27:07,648 --> 00:27:11,319 ‫لا آبه عادة بشأن هذه الأمور،‬ 399 00:27:12,020 --> 00:27:14,822 ‫لكنني كنت أشعر بالفضول بشأن‬ ‫سبب عدم امتلاكك ما لدى الجميع.‬ 400 00:27:15,156 --> 00:27:16,858 ‫لم أستطع النوم لأن فضولي قد غلبني.‬ 401 00:27:16,924 --> 00:27:18,459 ‫هناك الكثير من الأشياء التي ليست لدي.‬ 402 00:27:19,093 --> 00:27:22,296 ‫أي منها تقصد؟ هل تقصد المال أم المنزل؟‬ 403 00:27:23,498 --> 00:27:24,632 ‫بل العائلة.‬ 404 00:27:34,042 --> 00:27:35,209 ‫والدتي‬ 405 00:27:35,810 --> 00:27:39,380 ‫توفيت بعد أن ولدتني.‬ 406 00:27:41,215 --> 00:27:44,085 ‫عيناي وشكل ابتسامتي...‬ 407 00:27:44,986 --> 00:27:46,954 ‫يشبهان تماماً عيني وابتسامة أمي.‬ 408 00:27:47,889 --> 00:27:49,390 ‫هذا ما أخبرني إياه والدي.‬ 409 00:27:52,493 --> 00:27:54,395 ‫بدوره كان والدي إطفائياً.‬ 410 00:27:55,229 --> 00:27:57,231 ‫لكنه توفي عندما كنت في سن 17‬ 411 00:27:57,298 --> 00:28:01,836 ‫بينما كان يحاول إنقاذ أحدهم.‬ 412 00:28:04,906 --> 00:28:07,408 ‫كان رجلاً شجاعاً للغاية‬ 413 00:28:08,543 --> 00:28:11,879 ‫وقد أنقذ الكثير من الناس.‬ 414 00:28:19,854 --> 00:28:21,389 ‫من الذي رباك إذاً؟‬ 415 00:28:22,356 --> 00:28:23,724 ‫ربيت نفسي بنفسي.‬ 416 00:28:24,592 --> 00:28:26,928 ‫كجارة فقيرة ومغتربة.‬ 417 00:28:27,995 --> 00:28:29,163 ‫ماذا عن مصاريفك الشهرية؟‬ 418 00:28:29,997 --> 00:28:31,666 ‫معونة حكومية.‬ 419 00:28:32,867 --> 00:28:35,870 ‫أدرك الآن أين تذهب‬ ‫كل أموال الضرائب التي أدفعها.‬ 420 00:28:36,471 --> 00:28:37,705 ‫هل أنت نادم على ذلك؟‬ 421 00:28:38,339 --> 00:28:39,707 ‫بل كنت لأدفع المزيد،‬ 422 00:28:40,408 --> 00:28:42,076 ‫لو عرفت أنني كنت مساهماً في تنشئتك.‬ 423 00:28:43,778 --> 00:28:45,213 ‫لا تبدو شديد السوء‬ 424 00:28:46,180 --> 00:28:47,915 ‫عندما تكون على هذه الحال.‬ 425 00:28:49,317 --> 00:28:50,518 ‫قلت لك إنني لست كذلك.‬ 426 00:29:54,515 --> 00:29:55,950 ‫ماذا تفعل؟‬ 427 00:29:56,017 --> 00:29:57,351 ‫ما الأمر؟‬ 428 00:30:00,121 --> 00:30:01,289 ‫ما خطبك؟‬ 429 00:30:03,558 --> 00:30:04,959 ‫هل رأيت كابوساً؟‬ 430 00:30:17,638 --> 00:30:19,774 ‫اللعنة.‬ 431 00:30:20,208 --> 00:30:21,876 ‫يا إلهي!‬ 432 00:30:27,782 --> 00:30:29,684 ‫هذا جنوني. إنني مجنون!‬ 433 00:30:30,251 --> 00:30:31,652 ‫كم الساعة الآن؟‬ 434 00:30:35,423 --> 00:30:36,390 ‫ما الخطب؟‬ 435 00:30:36,457 --> 00:30:38,292 ‫المعذرة. أنا متأسف.‬ 436 00:30:58,579 --> 00:30:59,847 ‫أيها الوغد!‬ 437 00:31:00,781 --> 00:31:02,183 ‫ما سبب خروجك من هذه الغرفة؟‬ 438 00:31:04,185 --> 00:31:06,187 ‫ما كل هذه الجلبة؟‬ 439 00:31:11,993 --> 00:31:14,028 ‫لم أعرف بشأن ذلك أيضاً. اكتشفت للتو.‬ 440 00:31:46,694 --> 00:31:47,795 ‫لا بأس.‬ 441 00:32:25,132 --> 00:32:27,068 ‫الرقم المطلوب...‬ 442 00:32:27,134 --> 00:32:29,303 ‫إنها حالة طارئة ومع ذلك فأنت لا تجيب!‬ 443 00:32:30,071 --> 00:32:33,040 ‫أين هو وما الذي يفعله؟‬ 444 00:32:33,507 --> 00:32:36,444 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ تم نشر الأغنية‬ ‫بالفعل عبر موقع "يوتيوب".‬ 445 00:32:36,510 --> 00:32:38,713 ‫إنها تباع مقابل 40 وون في بقية المواقع.‬ 446 00:32:40,948 --> 00:32:43,384 ‫هذا الوغد يبيعها‬ ‫بعد إزالة حقوق الملكية عنها كذلك.‬ 447 00:32:43,918 --> 00:32:45,152 ‫لا بد أنه من كارهي "أوسكا".‬ 448 00:32:45,419 --> 00:32:46,721 ‫صوّر كل شيء‬ 449 00:32:47,188 --> 00:32:49,290 ‫وأبلغ شرطة الجرائم الإلكترونية بالأمر.‬ 450 00:32:49,357 --> 00:32:50,658 ‫فعلت ذلك بالفعل.‬ 451 00:32:51,792 --> 00:32:52,827 ‫الرقم المطلوب...‬ 452 00:32:52,893 --> 00:32:54,762 ‫ذلك المغفل!‬ 453 00:32:56,030 --> 00:32:59,800 ‫سيد "تشوي"! هناك مقال عن الانتحال بالفعل،‬ ‫والناس قد تركوا تعليقاتهم.‬ 454 00:33:01,068 --> 00:33:03,771 ‫"أليس هذا تسويقاً عن طريق إثارة الجلبة؟‬ ‫(أوسكا) سيفشل."‬ 455 00:33:03,838 --> 00:33:05,773 ‫"المحاولة الأخيرة لمغن عجوز؟"‬ 456 00:33:06,540 --> 00:33:08,509 ‫أولئك الأوغاد يدفعونني للجنون!‬ 457 00:33:09,410 --> 00:33:10,945 ‫سوف أجن.‬ 458 00:33:20,588 --> 00:33:23,224 ‫هذا أنا. هل أنت بصحبة "يو يونغ"؟‬ 459 00:33:23,591 --> 00:33:24,859 ‫أجل، إنه هنا بجانبي.‬ 460 00:33:26,394 --> 00:33:27,228 ‫ماذا؟‬ 461 00:33:28,095 --> 00:33:30,030 ‫تم تسريب الأغنية الرئيسية؟‬ 462 00:33:30,097 --> 00:33:30,931 ‫ماذا؟‬ 463 00:33:32,833 --> 00:33:35,102 ‫هذا أنا. ما الذي يجري؟‬ 464 00:33:36,704 --> 00:33:37,738 ‫هذا جنوني.‬ 465 00:33:38,372 --> 00:33:41,475 ‫اتصل بمحاميّ، واكتشفوا‬ ‫من الذي سربها أولاً.‬ 466 00:33:41,542 --> 00:33:43,677 ‫أرسلوا رسائل للأوغاد الذين‬ ‫يرفعون ملف الأغنية عبر الإنترنت.‬ 467 00:33:43,744 --> 00:33:46,580 ‫أخبروهم أنهم إن اعترفوا بكيفية‬ ‫حصولهم عليها، فقد نكتفي بعقوبة أخف.‬ 468 00:33:46,647 --> 00:33:50,351 ‫اتصلوا بشركات الإنترنت الرئيسية‬ ‫لإيقاف كل تلك المدونات والمواقع.‬ 469 00:33:50,418 --> 00:33:53,086 ‫أخبروهم أنهم إن لم يفعلوا ذلك،‬ ‫فإننا سوف نقاضيهم.‬ 470 00:33:53,387 --> 00:33:57,458 ‫أنا قادم في الحال. لذا أوقف‬ ‫قدر ما استطعت من هذه المواقع.‬ 471 00:33:58,057 --> 00:33:59,160 ‫هذه الأغنية...‬ 472 00:33:59,526 --> 00:34:00,494 ‫إنها مسروقة.‬ 473 00:34:00,561 --> 00:34:02,630 ‫ماذا قلت؟ ماذا تعني بذلك؟‬ 474 00:34:02,696 --> 00:34:05,131 ‫سأتحدث إليك عندما أصل.‬ ‫دعني أتحدث إلى "جونغ هيون".‬ 475 00:34:05,198 --> 00:34:06,267 ‫لماذا؟‬ 476 00:34:06,333 --> 00:34:07,868 ‫أعتقد أنني أعرف من الذي سربها.‬ 477 00:34:09,602 --> 00:34:13,573 ‫اعثر على "هان تاي سيون"‬ ‫ومن ثم اتصل بي في الحال.‬ 478 00:34:15,642 --> 00:34:16,776 ‫علي المغادرة.‬ 479 00:34:17,745 --> 00:34:20,948 ‫كنت تعلم أنها مسروقة؟ ومع ذلك‬ ‫مضيت قدماً في تصوير الفيديو الموسيقي؟‬ 480 00:34:22,550 --> 00:34:23,751 ‫إن كنت تريدين الإبلاغ عنها فتفضلي.‬ 481 00:34:25,986 --> 00:34:27,254 ‫علي الذهاب برفقته أيضاً.‬ 482 00:34:27,621 --> 00:34:29,490 ‫أنتما الاثنان، خذا سيارتي.‬ 483 00:34:32,493 --> 00:34:34,929 ‫ذلك المغفل! هل سيسرق سيارتي مجدداً؟‬ 484 00:34:38,165 --> 00:34:39,467 ‫كف عن ذلك.‬ 485 00:34:41,335 --> 00:34:43,270 ‫أنت! أعيدي لي هاتفي!‬ 486 00:34:54,482 --> 00:34:56,217 ‫ما الذي تفعلينه؟ اخرجي.‬ 487 00:34:57,318 --> 00:34:59,453 ‫أتريد الشجار مجدداً؟ هل لديك وقت لذلك؟‬ 488 00:35:00,120 --> 00:35:03,257 ‫أسرع وقد السيارة،‬ ‫فمسيرتي المهنية على المحك كذلك.‬ 489 00:35:14,235 --> 00:35:16,570 ‫أعيدي الهاتف لي!‬ 490 00:35:17,071 --> 00:35:19,106 ‫- لديك رسالة جديدة.‬ ‫- أعيديه لي.‬ 491 00:35:19,173 --> 00:35:21,008 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 492 00:35:22,176 --> 00:35:23,377 ‫هل جننت؟‬ 493 00:35:23,444 --> 00:35:25,179 ‫لماذا قد يقول "جو وون" شيئاً كهذا؟‬ 494 00:35:25,246 --> 00:35:28,115 ‫"هل قرأت السيناريو؟ تقدمت لك‬ ‫بطلب لتقدمي تجربة أداء.‬ 495 00:35:28,482 --> 00:35:29,783 ‫عليك تحضير مقطع تجريبي خاص بك.‬ 496 00:35:29,850 --> 00:35:31,318 ‫متى سوف تأتين؟‬ 497 00:35:33,220 --> 00:35:35,055 ‫حصلت على النص من المخرج، أليس كذلك؟‬ 498 00:35:35,322 --> 00:35:36,957 ‫أعني فيلم "دارك بلود". أين هو الآن؟‬ 499 00:35:37,024 --> 00:35:40,995 ‫أتعنين القفز من سيارة مسرعة‬ ‫عندما تظهر شاحنة أمامك هكذا من العدم؟‬ 500 00:35:41,061 --> 00:35:44,298 ‫أتعنين ذلك النص السخيف تماماً؟‬ 501 00:35:45,165 --> 00:35:46,534 ‫أهناك مشهد كهذا؟‬ 502 00:35:46,901 --> 00:35:48,269 ‫سيكون ذلك ممتعاً.‬ 503 00:35:48,335 --> 00:35:49,770 ‫لطالما أردت تأدية مشهد كهذا.‬ 504 00:35:49,837 --> 00:35:50,938 ‫أحياناً أظن أنك‬ 505 00:35:51,138 --> 00:35:54,441 ‫تؤدين الأعمال التي تتطلب جهداً بدنياً‬ ‫لأنك أغبى من أن تنجحي بأي عمل آخر.‬ 506 00:35:54,842 --> 00:35:56,343 ‫كيف ستؤدين مشهداً كهذا؟‬ 507 00:35:56,410 --> 00:35:58,279 ‫أنت الآن مدير لمتجر كبير.‬ 508 00:35:59,079 --> 00:36:00,981 ‫صحيح.‬ 509 00:36:03,317 --> 00:36:05,886 ‫- لكنك تعمل كممثلة مجازفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 510 00:36:05,953 --> 00:36:08,589 ‫كنت أنتظر هذا النص منذ قرابة عام ونصف.‬ 511 00:36:09,323 --> 00:36:10,791 ‫إنها فرصة نادرة.‬ 512 00:36:10,858 --> 00:36:13,627 ‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة.‬ 513 00:36:13,694 --> 00:36:16,864 ‫ماذا إذاً؟ أتريدين مني‬ ‫أن أحضر تجربة الأداء هذه؟‬ 514 00:36:16,931 --> 00:36:18,198 ‫- أجل.‬ ‫- لقد جننت.‬ 515 00:36:18,432 --> 00:36:19,533 ‫اسمعيني جيداً.‬ 516 00:36:19,833 --> 00:36:21,702 ‫مثلما قضيت حياتك في استخدام جسدك‬ 517 00:36:21,869 --> 00:36:23,304 ‫فإنني قضيت حياتي مستخدماً عقلي.‬ 518 00:36:23,370 --> 00:36:24,705 ‫كيف من المفترض أن أقوم بتجربة الأداء؟‬ 519 00:36:24,772 --> 00:36:25,940 ‫إنه جسدي.‬ 520 00:36:26,507 --> 00:36:29,276 ‫يمكنك تعلم الأمر. بوسعي أن أعلمك.‬ ‫سيكون الأمر سهلاً ما أن تعتاد عليه.‬ 521 00:36:29,343 --> 00:36:31,045 ‫أرجو أن تتحلي ببعض المنطقية!‬ 522 00:36:31,412 --> 00:36:34,114 ‫ستحظين بفرصة أخرى.‬ ‫الحياة ليست قصيرة إلى هذا الحد.‬ 523 00:36:37,851 --> 00:36:40,988 ‫حسناً. سأفعل ما يحلو لي بشركتك!‬ 524 00:36:41,055 --> 00:36:42,222 ‫لا تندم على ذلك!‬ 525 00:36:53,467 --> 00:36:54,735 ‫لا تنظري إلي هكذا.‬ 526 00:36:56,303 --> 00:36:57,504 ‫لا تقلقي بشأني،‬ 527 00:36:58,072 --> 00:36:59,306 ‫ولا تحاولي مواساتي.‬ 528 00:36:59,907 --> 00:37:01,175 ‫إنك تتوقع الكثير.‬ 529 00:37:04,345 --> 00:37:05,779 ‫هذه أول مرة لي‬ 530 00:37:07,348 --> 00:37:08,816 ‫أجلس فيها في مقعد الراكب في سيارتك.‬ 531 00:37:16,056 --> 00:37:17,257 ‫آنذاك‬ 532 00:37:18,292 --> 00:37:19,927 ‫لم أكن أجرؤ على أن أركبها.‬ 533 00:37:22,663 --> 00:37:25,065 ‫والآن حينما أفكر بالأمر فإن ذلك يثير غضبي.‬ 534 00:37:25,699 --> 00:37:27,968 ‫ما المميز في أنك‬ ‫لم توصلني ولو لمرة بسيارتك؟‬ 535 00:37:30,337 --> 00:37:32,339 ‫لا تقل لي إنك أردت حمايتي.‬ 536 00:37:33,741 --> 00:37:37,478 ‫كل ما أردت حمايته كان نفسك فحسب.‬ 537 00:37:47,121 --> 00:37:48,122 ‫ترجلي.‬ 538 00:37:48,989 --> 00:37:50,124 ‫ترجلي من السيارة!‬ 539 00:37:51,859 --> 00:37:54,061 ‫إننا في منتصف الطريق السريع!‬ 540 00:37:54,128 --> 00:37:57,665 ‫يجب أن يكون "جو وون" في طريقه خلفنا.‬ ‫سأتصل به لتصعدي برفقته.‬ 541 00:37:58,966 --> 00:38:01,335 ‫لا يمكنني القيادة بأمان إلى العاصمة "سول"‬ ‫وأنت جالسة بقربي هنا.‬ 542 00:38:01,869 --> 00:38:04,505 ‫الأضواء والممرات والسيارات أمامي وخلفي.‬ ‫لا أستطيع التركيز على أي شيء.‬ 543 00:38:05,105 --> 00:38:07,474 ‫علي الإسراع إلى "سول"، لذا ترجلي.‬ 544 00:38:34,802 --> 00:38:36,136 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 545 00:38:36,704 --> 00:38:39,773 ‫مبلغ الضمان ليس باهظاً هنا،‬ ‫لذا كان عليك البقاء فحسب.‬ 546 00:38:40,674 --> 00:38:43,310 ‫ما من منزل بإيجار أرخص من منزلي هذا.‬ 547 00:38:46,280 --> 00:38:48,282 ‫سوف أغادر "كوريا".‬ 548 00:38:51,385 --> 00:38:52,753 ‫إلى أين ستغادر؟‬ 549 00:38:55,456 --> 00:38:56,857 ‫شكراً لك على كل شيء.‬ 550 00:38:56,924 --> 00:38:58,592 ‫على الرحب. اعتن بنفسك.‬ 551 00:39:02,463 --> 00:39:04,898 ‫أنت من بدأ ذلك، وها قد خرج الأمر‬ ‫الآن عن نطاق السيطرة، صحيح؟‬ 552 00:39:06,867 --> 00:39:09,103 ‫أرى كذلك أنك تحاول الفرار.‬ 553 00:39:09,770 --> 00:39:11,238 ‫أنت الذي سربت ملف الأغنية، أليس كذلك؟‬ 554 00:39:11,305 --> 00:39:13,974 ‫ألهذا السبب أردت مقابلتي‬ ‫قاطعاً كل تلك المسافة إلى هنا؟‬ 555 00:39:14,041 --> 00:39:17,244 ‫هذا صحيح. فقط شخص بكل هذا الشر‬ ‫هو من يمكنه فعل ذلك.‬ 556 00:39:17,311 --> 00:39:20,280 ‫أخبرتني أن الأغنية كانت مسروقة لتخدعني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 557 00:39:20,347 --> 00:39:21,749 ‫لجعل الأمر درامياً أكثر.‬ 558 00:39:23,050 --> 00:39:24,985 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- بقولك هذا،‬ 559 00:39:25,052 --> 00:39:27,921 ‫هل تعتقد أنني سأفلتك بهذه السهولة؟‬ 560 00:39:28,522 --> 00:39:31,291 ‫فعلت فعلتك تلك للنيل مني،‬ ‫وها أنت الآن تحاول الهرب.‬ 561 00:39:31,358 --> 00:39:33,293 ‫لا أبقى عادة لوقت طويل في مكان واحد.‬ 562 00:39:33,460 --> 00:39:35,662 ‫إن كان لديك وقت لذلك،‬ ‫فاذهب واستجوب طاقم مساعديك.‬ 563 00:39:35,729 --> 00:39:38,198 ‫عادة يكون مصدر التسريب من داخل...‬ 564 00:39:39,666 --> 00:39:42,236 ‫أنت الوحيد الذي قد يفعل ذلك بي.‬ 565 00:39:42,669 --> 00:39:43,871 ‫تعال برفقتي.‬ 566 00:39:45,005 --> 00:39:47,875 ‫ماذا لو لم أكن الفاعل؟‬ ‫كيف ستحتمل العار الذي سيلحق بك؟‬ 567 00:39:47,941 --> 00:39:50,744 ‫لا تقلق. أنا معتاد على ذلك.‬ 568 00:39:55,149 --> 00:39:57,885 ‫كيف يمكنك قول ذلك أيتها المراسلة "كيم"؟‬ 569 00:39:58,318 --> 00:40:02,356 ‫لا نعمد إلى التسويق هكذا عن طريق إثارة‬ ‫الجلبة. لدى "أوسكا" ما يكفي من الفضائح.‬ 570 00:40:02,523 --> 00:40:03,791 ‫- سأنهي المكالمة!‬ ‫- أجل.‬ 571 00:40:04,458 --> 00:40:06,326 ‫قدمنا بلاغاً للشرطة بذلك.‬ 572 00:40:07,461 --> 00:40:09,863 ‫من أولئك الذين قد يروجون لأنفسهم‬ ‫على هذا النحو؟‬ 573 00:40:10,130 --> 00:40:11,198 ‫"أوسكا" لديه كبرياؤه.‬ 574 00:40:11,265 --> 00:40:12,933 ‫- "تشوي دونغ غيو" يتحدث.‬ ‫- نحن ضحايا أيضاً.‬ 575 00:40:13,000 --> 00:40:14,735 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 576 00:40:15,736 --> 00:40:18,672 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 577 00:40:18,739 --> 00:40:21,141 ‫إنه الشخص الذي سرب موسيقاي.‬ 578 00:40:21,975 --> 00:40:24,444 ‫بالتأكيد. سأتصل بك في الحال.‬ 579 00:40:25,813 --> 00:40:26,914 ‫من يكون؟‬ 580 00:40:26,980 --> 00:40:30,851 ‫فقدت مشغل الأغاني الخاص بي في جزيرة‬ ‫"جيجو"، والذي كان يتضمن كل أغانيّ الجديدة.‬ 581 00:40:31,318 --> 00:40:32,619 ‫هو الذي عثر عليه.‬ 582 00:40:32,686 --> 00:40:36,456 ‫إنها الشرطة. لقد اكتشفوا عنوان بروتوكول‬ ‫الإنترنت الخاص بأول من رفع تلك الأغنية.‬ 583 00:40:37,391 --> 00:40:38,625 ‫أجل، أنا مستعد.‬ 584 00:40:39,226 --> 00:40:40,627 ‫إنك في ورطة الآن.‬ 585 00:40:40,694 --> 00:40:44,731 ‫حسناً. الشقة 981 في بناء "سانهو"،‬ ‫في حي "سينسا دونغ" في "غانغنام".‬ 586 00:40:44,798 --> 00:40:46,099 ‫شكراً لكم.‬ 587 00:40:46,166 --> 00:40:48,702 ‫عجباً. هل تعيش في "غانغنام"؟‬ 588 00:40:49,136 --> 00:40:51,705 ‫هل أنت غبي؟ كنتَ واقفاً‬ ‫أمام منزلي في وقت سابق.‬ 589 00:40:51,972 --> 00:40:53,907 ‫مبنى "سانهو"؟‬ 590 00:40:54,174 --> 00:40:56,210 ‫أليس ذلك عنوان شركة "سيول"؟‬ 591 00:40:56,310 --> 00:40:57,144 ‫ماذا؟‬ 592 00:40:57,211 --> 00:40:59,813 ‫ما الذي يجري؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 593 00:41:04,151 --> 00:41:05,719 ‫أعتقد أن الجميع يسعون للإيقاع بك.‬ 594 00:41:06,620 --> 00:41:08,088 ‫لم تُبرأ ساحتك بعد.‬ 595 00:41:08,689 --> 00:41:10,591 ‫لا تدعه يذهب إلى أي مكان يا "دونغ غيو".‬ 596 00:41:16,330 --> 00:41:21,235 ‫إنه الذي تصرف بفظاظة عندما‬ ‫أراد منه "أوسكا" أن يكون تلميذه.‬ 597 00:41:23,270 --> 00:41:24,404 ‫هل عليّ تقييده؟‬ 598 00:41:27,941 --> 00:41:30,878 ‫من تظن نفسك لتفعل شيئاً كهذا بـ"أوسكا"؟‬ 599 00:41:30,944 --> 00:41:32,579 ‫هل أنت واثق إلى هذه الدرجة بموسيقاك؟‬ 600 00:41:32,646 --> 00:41:34,147 ‫وما علاقتك أنت بالأمر؟‬ 601 00:41:36,149 --> 00:41:38,819 ‫إنه مهذب بنفس مقدار تهذيب "أوسكا".‬ 602 00:41:41,955 --> 00:41:43,290 ‫ماذا تفعل؟‬ 603 00:41:44,024 --> 00:41:45,859 ‫المخرج "ليم" بانتظارك.‬ 604 00:41:45,926 --> 00:41:48,929 ‫إنه ليس بانتظاري.‬ ‫قلت إنني سأذهب إلى هناك يوم غد.‬ 605 00:41:48,996 --> 00:41:50,163 ‫من قال ذلك؟‬ 606 00:41:50,230 --> 00:41:53,066 ‫علي الاستعداد لتجربة الأداء.‬ ‫ليس لدي وقت للقيام بذلك.‬ 607 00:41:53,433 --> 00:41:54,268 ‫إضافة لذلك،‬ 608 00:41:54,668 --> 00:41:57,504 ‫ماذا عن الشائعات؟‬ ‫لماذا تشتري ثياباً نسائية من متجرك؟‬ 609 00:41:57,571 --> 00:42:00,941 ‫ولماذا أنفق هذا القدر من المال‬ ‫في متجر شخص آخر؟‬ 610 00:42:01,341 --> 00:42:05,112 ‫لا يمكنني ارتداء تلك الأشياء التي ترتدينها‬ ‫حتى لو كانت حياتي متوقفة على ذلك. ابتعدي.‬ 611 00:42:06,313 --> 00:42:07,381 ‫إذاً ما تقوله هو‬ 612 00:42:08,815 --> 00:42:10,117 ‫أنك سترتدي هذه الأشياء؟‬ 613 00:42:10,651 --> 00:42:11,785 ‫على جسدي؟‬ 614 00:42:11,852 --> 00:42:15,622 ‫أحب هذا الطراز.‬ ‫أعني تلك الملابس الشفافة والكاشفة.‬ 615 00:42:23,597 --> 00:42:24,598 ‫احسمي ثمنه.‬ 616 00:42:24,665 --> 00:42:26,300 ‫ثمنه يبلغ 9 ملايين و700 ألف وون.‬ 617 00:42:26,600 --> 00:42:29,303 ‫كم ثمنه؟ هل قلت 9 ملايين و700 ألف وون؟‬ 618 00:42:31,471 --> 00:42:35,309 ‫هل جننت؟ بهذا المقدار من المال‬ ‫يمكن للناس أن يستأجروا بيتاً.‬ 619 00:42:35,776 --> 00:42:37,611 ‫هل ستنفق كل هذا القدر على شراء الملابس؟‬ 620 00:42:37,678 --> 00:42:40,113 ‫لن أطلب منك ارتداءه،‬ ‫لذا كفي عن المبالغة في ردة فعلك.‬ 621 00:42:40,480 --> 00:42:42,082 ‫سآخذ كل شيء ما أن نستعيد جسدينا مجدداً.‬ 622 00:42:45,585 --> 00:42:47,587 ‫- وقع فحسب.‬ ‫- أبداً.‬ 623 00:42:59,299 --> 00:43:00,367 ‫أعطيني إياه.‬ 624 00:43:05,272 --> 00:43:06,440 ‫ماذا؟‬ 625 00:43:07,607 --> 00:43:08,575 ‫هل أنت جاد؟‬ 626 00:43:08,642 --> 00:43:11,044 ‫أجل، كان هناك الكثير من الشهود.‬ 627 00:43:11,111 --> 00:43:14,548 ‫تلك الممثلة المجازفة‬ ‫قد وّقعت بالنيابة عن المدير التنفيذي.‬ 628 00:43:14,614 --> 00:43:15,882 ‫ولماذا حدث ذلك؟‬ 629 00:43:16,917 --> 00:43:20,487 ‫هل تعرف عنه بعض الأسرار وتقوم بابتزازه؟‬ 630 00:43:21,722 --> 00:43:23,190 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 631 00:43:24,191 --> 00:43:27,561 ‫هناك حالة وحيدة يمكن لامرأة خلالها‬ ‫أن تتصرف على هذا النحو،‬ 632 00:43:28,795 --> 00:43:30,230 ‫إما أنها كانت حبلى،‬ 633 00:43:31,698 --> 00:43:33,767 ‫أو أنها حبلى،‬ 634 00:43:35,302 --> 00:43:38,672 ‫أو أنها باتت فعلاً خلال فترة الحمل.‬ 635 00:43:41,541 --> 00:43:44,611 ‫هل حان الوقت أخيراً لتغيير اللوحة‬ ‫التي تحمل اسم المدير التنفيذي؟‬ 636 00:43:52,953 --> 00:43:54,121 ‫تحدثي.‬ 637 00:43:54,755 --> 00:43:57,724 ‫إنه غريب الأطوار هذه الأيام.‬ 638 00:43:58,525 --> 00:43:59,493 ‫كوني أكثر تحديداً.‬ 639 00:43:59,559 --> 00:44:01,161 ‫إنه يطهو بنفسه.‬ 640 00:44:01,762 --> 00:44:02,763 ‫ماذا؟‬ 641 00:44:02,829 --> 00:44:05,932 ‫إنه مهذب مع الموظفين.‬ ‫حتى إنه يلقي التحية عليهم أولاً.‬ 642 00:44:05,999 --> 00:44:07,701 ‫ماذا؟ وماذا بعد؟‬ 643 00:44:07,768 --> 00:44:10,637 ‫لقد غسل ملابسه الداخلية بنفسه‬ ‫وعلقها على الشرفة كي تجف.‬ 644 00:44:11,004 --> 00:44:12,172 ‫توقفي.‬ 645 00:44:13,740 --> 00:44:14,641 ‫هذا يكفي.‬ 646 00:44:16,143 --> 00:44:17,177 ‫ماذا عن تلك الفتاة؟‬ 647 00:44:17,844 --> 00:44:19,679 ‫تلك الفتاة الغريبة. هل عادت؟‬ 648 00:44:19,746 --> 00:44:22,616 ‫لم تعد أبداً إلى المنزل.‬ 649 00:44:22,682 --> 00:44:26,153 ‫لكن شوهد كل من "يو يونغ" و"جو وون"‬ ‫والفتاة في شركة "أوسكا إنترتينمنت".‬ 650 00:44:26,219 --> 00:44:28,655 ‫ثم غادر "جو وون" برفقة الفتاة‬ 651 00:44:29,923 --> 00:44:30,924 ‫ولم يعودا إلى هناك.‬ 652 00:44:30,991 --> 00:44:33,527 ‫أتعنين أنهما قضيا تلك الليلة معاً؟‬ 653 00:44:34,594 --> 00:44:36,496 ‫سيد "كانغ"!‬ 654 00:44:38,665 --> 00:44:39,733 ‫أجل يا سيدتي.‬ 655 00:44:39,800 --> 00:44:42,402 ‫ما رقم تلك الفتاة؟‬ 656 00:44:42,869 --> 00:44:44,071 ‫أخبرني في الحال.‬ 657 00:44:49,142 --> 00:44:51,378 ‫هل أنت واثق من أنك‬ ‫تود الذهاب إلى مدرسة التمثيل هكذا؟‬ 658 00:44:51,445 --> 00:44:52,612 ‫بالطبع.‬ 659 00:44:52,879 --> 00:44:55,916 ‫القماش المرقط مثالي، ولكنه ليس من مقاسي.‬ 660 00:44:56,616 --> 00:44:59,119 ‫لماذا تعمد إلى إحراجي هكذا؟‬ 661 00:44:59,186 --> 00:45:01,621 ‫أهذا زي تدريب قد يرتديه شخص‬ ‫بكامل قواه العقلية؟‬ 662 00:45:02,622 --> 00:45:04,558 ‫سوف أقتل ذلك الحرفي الإيطالي!‬ 663 00:45:07,394 --> 00:45:08,462 ‫ألو.‬ 664 00:45:09,196 --> 00:45:10,130 ‫ألو.‬ 665 00:45:11,298 --> 00:45:12,532 ‫ألو.‬ 666 00:45:13,200 --> 00:45:14,968 ‫أليس هذا هاتف "غيل را إيم"؟‬ 667 00:45:15,535 --> 00:45:17,104 ‫أجل، إنه هاتفها. من المتحدث؟‬ 668 00:45:17,170 --> 00:45:18,405 ‫هل "جو وون" يتحدث إلي؟‬ 669 00:45:19,339 --> 00:45:21,007 ‫حسناً...‬ 670 00:45:21,074 --> 00:45:22,309 ‫أجل. أعني...‬ 671 00:45:22,375 --> 00:45:24,010 ‫لقد تماديت في جنونك حقاً.‬ 672 00:45:24,377 --> 00:45:26,213 ‫هل بت الآن ترد حتى على مكالماتها؟‬ 673 00:45:26,713 --> 00:45:28,014 ‫أعطها الهاتف!‬ 674 00:45:28,882 --> 00:45:32,486 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ أعتقد أنها والدتك.‬ ‫إنها تريد التحدث إلي.‬ 675 00:45:32,552 --> 00:45:34,921 ‫أمي؟ لماذا أجبت على اتصالها؟‬ 676 00:45:39,993 --> 00:45:41,061 ‫ألو.‬ 677 00:45:41,128 --> 00:45:43,063 ‫كيف تجرئين على جعلي أنتظر كل هذا الوقت؟‬ 678 00:45:44,097 --> 00:45:46,633 ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.‬ ‫تعالي وقابليني في الحال.‬ 679 00:45:47,033 --> 00:45:48,001 ‫حسناً.‬ 680 00:45:48,869 --> 00:45:50,070 ‫أين؟‬ 681 00:45:50,137 --> 00:45:52,472 ‫أجل. حسناً.‬ 682 00:45:54,608 --> 00:45:56,543 ‫- ماذا قالت لك؟‬ ‫- ليس عليك أن تعرف.‬ 683 00:45:57,010 --> 00:46:00,580 ‫اذهب إلى مكتبي فحسب، واجلس هناك قرابة‬ ‫30 دقيقة، ثم قل إنك ستعود إلى المنزل.‬ 684 00:46:01,314 --> 00:46:02,415 ‫وداعاً.‬ 685 00:46:04,050 --> 00:46:05,285 ‫ماذا قالت لك؟‬ 686 00:46:06,019 --> 00:46:07,420 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 687 00:46:10,257 --> 00:46:12,993 ‫هل ذهبتما سوياً إلى "إيطاليا"؟‬ 688 00:46:14,728 --> 00:46:15,629 ‫أتعنين السترة هذه؟‬ 689 00:46:15,996 --> 00:46:17,831 ‫لقد افتتحوا فرعاً لهم‬ ‫في "كوريا" في العام الفائت.‬ 690 00:46:17,898 --> 00:46:20,734 ‫هل أصبحتما إذاً ترتديان‬ ‫ملابس متطابقة الآن؟‬ 691 00:46:21,234 --> 00:46:23,570 ‫أتعرفين حتى قيمة هذه السترة؟‬ 692 00:46:24,271 --> 00:46:28,108 ‫قلت لك بكل وضوح إنني لا أود رؤيتك ثانية.‬ 693 00:46:28,375 --> 00:46:30,777 ‫لكنك أنت التي اتصلت بي اليوم.‬ 694 00:46:32,712 --> 00:46:34,781 ‫لا بد أنك تستخفين بي.‬ 695 00:46:35,415 --> 00:46:37,918 ‫حسناً. حصلت على السيارة والملابس.‬ 696 00:46:38,151 --> 00:46:40,854 ‫إليك ما تريدينه حقاً.‬ 697 00:46:47,527 --> 00:46:51,331 ‫هاك. صحيح أنك غير متعلمة،‬ ‫ولكن يجب أن تعرفي ماذا يعني ذلك.‬ 698 00:46:52,032 --> 00:46:53,700 ‫دعينا نضع حداً للأمر بذلك.‬ 699 00:46:55,969 --> 00:46:57,170 ‫اطبعي بصمتك هنا.‬ 700 00:46:57,904 --> 00:47:00,473 ‫- وإن لم تفعلي...‬ ‫- هل سترشين الماء عليّ؟‬ 701 00:47:00,540 --> 00:47:01,675 ‫أتظنين أنه لا يمكنني ذلك؟‬ 702 00:47:01,741 --> 00:47:03,476 ‫حسناً. دعيني أتحقق من المبلغ أولاً.‬ 703 00:47:07,547 --> 00:47:10,750 ‫هذا أقل بكثير مما كنت أتوقع.‬ 704 00:47:11,251 --> 00:47:14,387 ‫هل ستدفعين لي هذا المبلغ على نحو شهري؟‬ 705 00:47:14,454 --> 00:47:15,388 ‫ماذا؟‬ 706 00:47:20,627 --> 00:47:21,695 ‫بالمناسبة،‬ 707 00:47:22,062 --> 00:47:26,666 ‫هل سبق لك أن فعلت ذلك‬ ‫بنساء أخريات باستثنائي؟‬ 708 00:47:28,068 --> 00:47:29,369 ‫كما لو أنني لم أفعل!‬ 709 00:47:38,311 --> 00:47:40,647 ‫هذه أنت، صحيح؟‬ ‫أتيت إلى هنا ذات مرة برفقة "جو وون".‬ 710 00:47:42,983 --> 00:47:43,850 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 711 00:47:44,017 --> 00:47:45,285 ‫سيارة أجرة.‬ 712 00:47:45,919 --> 00:47:47,420 ‫إنك طريفة.‬ 713 00:47:48,288 --> 00:47:50,790 ‫أيمكنني أن أحظى باستشارة؟‬ 714 00:47:52,392 --> 00:47:55,295 ‫تفضلي بالجلوس، طالما أنك‬ ‫قد حجزت موعداً ودفعت كلفة الجلسة.‬ 715 00:47:57,430 --> 00:47:59,399 ‫"الطبيبة النفسانية (بارك جي هيون)"‬ 716 00:48:03,536 --> 00:48:06,406 ‫ما المشكلة؟ أظن أنني على علم بها...‬ 717 00:48:06,873 --> 00:48:10,010 ‫كنت أقابل شاباً غنياً،‬ ‫وقد تلاقينا عدة مرات‬ 718 00:48:10,810 --> 00:48:14,781 ‫لكن والدته أتت إلي‬ ‫وسلمتني مظروفاً مليئاً بالنقود.‬ 719 00:48:16,082 --> 00:48:17,284 ‫أعتقد أنك ستعرفين.‬ 720 00:48:17,350 --> 00:48:18,685 ‫"خذي المال واذهبي."‬ 721 00:48:20,787 --> 00:48:23,023 ‫أهذا ما كنت تتخيلينه؟‬ 722 00:48:24,924 --> 00:48:26,626 ‫هل التقيت بوالدة "جو وون"؟‬ 723 00:48:28,595 --> 00:48:30,530 ‫أما زالت تتصرف على ذلك النحو؟‬ 724 00:48:32,966 --> 00:48:34,267 ‫تابعي.‬ 725 00:48:35,735 --> 00:48:38,138 ‫ما الذي سيحدث‬ 726 00:48:39,372 --> 00:48:40,774 ‫لو أنني واصلت مقابلته؟‬ 727 00:48:42,976 --> 00:48:46,179 ‫ستشعرين كأنك وحيدة على وجه هذه الأرض.‬ 728 00:48:48,748 --> 00:48:50,417 ‫لا تقابلي هذا الشاب.‬ 729 00:48:50,850 --> 00:48:52,485 ‫لن يكون قادراً على حمايتك.‬ 730 00:48:55,322 --> 00:48:58,692 ‫ليس لديه سبب يدفعه لحماية فتاة عادية.‬ 731 00:49:05,165 --> 00:49:06,766 ‫هذا جنوني.‬ 732 00:49:07,734 --> 00:49:09,302 ‫ماذا سنفعل بشأن ذلك؟‬ 733 00:49:09,469 --> 00:49:10,837 ‫"تم تسريب أغنية (أوسكا)"‬ 734 00:49:11,004 --> 00:49:12,205 ‫لا أدري.‬ 735 00:49:29,422 --> 00:49:31,157 ‫أين المخرجة "يون"؟‬ 736 00:49:31,224 --> 00:49:33,059 ‫لم تحضر إلى هنا اليوم.‬ 737 00:49:33,560 --> 00:49:36,162 ‫حاولي الاتصال بها.‬ ‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.‬ 738 00:49:36,796 --> 00:49:40,266 ‫تحدثت معها في وقت سابق،‬ ‫وقالت إنها ستنقطع عنا لبضعة أيام.‬ 739 00:49:40,333 --> 00:49:42,635 ‫أخبرتنا ألا نأتي إلى المكتب للعمل...‬ 740 00:49:42,702 --> 00:49:44,003 ‫اتصلي بها مجدداً!‬ 741 00:49:49,376 --> 00:49:51,845 ‫الرقم المطلوب مغلق.‬ 742 00:49:52,679 --> 00:49:55,415 ‫هاتفها مغلق.‬ 743 00:50:10,330 --> 00:50:13,967 ‫حتى الآن، كل أغاني الحب‬ ‫التي غنيتها كانت عنك.‬ 744 00:50:14,934 --> 00:50:19,406 ‫لن أدعك بعد الآن أن تكوني‬ ‫موضوع أغاني الحب التي أغنيها.‬ 745 00:50:21,074 --> 00:50:23,643 ‫أرجوك الآن أن تخرجي من أغانيّ.‬ 746 00:50:23,710 --> 00:50:26,479 ‫أرجوك أن تكوني بطلة حياتي.‬ 747 00:50:29,215 --> 00:50:31,818 ‫لا يمكنني القيادة بأمان إلى العاصمة (سول)‬ ‫وأنت جالسة بقربي هنا.‬ 748 00:50:31,885 --> 00:50:34,487 ‫الأضواء والممرات والسيارات أمامي وخلفي.‬ ‫لا أستطيع التركيز على أي شيء.‬ 749 00:50:41,795 --> 00:50:42,729 ‫"المدير (كيم جو وون)"‬ 750 00:50:42,796 --> 00:50:45,098 ‫قلت إنه يمكنني المغادرة بعد 30 دقيقة.‬ 751 00:50:45,498 --> 00:50:47,634 ‫لكن الموظفين الإداريين‬ ‫يأتون للحصول على توقيعي.‬ 752 00:50:48,134 --> 00:50:49,269 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 753 00:50:56,709 --> 00:50:58,778 ‫كيف حالكم؟ هل تناولتم العشاء؟‬ 754 00:51:06,352 --> 00:51:08,988 ‫أتودون شرب بعض القهوة كتحلية؟‬ 755 00:51:11,224 --> 00:51:12,826 ‫شكراً لك على تفكيرك بنا.‬ 756 00:51:13,760 --> 00:51:16,196 ‫إن احتسيت القهوة بينما أنا مجرد موظف...‬ 757 00:51:16,629 --> 00:51:17,764 ‫مهلاً لو سمحت.‬ 758 00:51:18,431 --> 00:51:21,401 ‫اسأليه قائلة، أهذا أفضل ما لديك؟‬ ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 759 00:51:21,468 --> 00:51:22,735 ‫ولا توقعي المستندات أبداً.‬ 760 00:51:22,802 --> 00:51:24,804 ‫يا إلهي! أي نوع من الإجابات هذه؟‬ 761 00:51:24,871 --> 00:51:27,040 ‫بالمناسبة، هل تتوجه بحديثك إلي؟‬ 762 00:51:27,106 --> 00:51:28,274 ‫ماذا؟‬ 763 00:51:28,341 --> 00:51:29,976 ‫هذا مُحال.‬ 764 00:51:30,043 --> 00:51:31,711 ‫إنك أكبر مني بكثير.‬ 765 00:51:31,978 --> 00:51:33,513 ‫أنا واثق من أنك بذلت ما في وسعك.‬ 766 00:51:37,016 --> 00:51:38,985 ‫ما هي استراتيجيته الآن؟‬ 767 00:51:44,424 --> 00:51:47,260 ‫باعتبار أنك لم تكن هنا،‬ 768 00:51:47,627 --> 00:51:51,164 ‫فقد توليت تدبر معظمها.‬ 769 00:51:51,431 --> 00:51:52,465 ‫كل هذه المستندات؟‬ 770 00:51:52,532 --> 00:51:55,034 ‫لو كنت تعمل في الأوقات المحددة،‬ ‫ما كان لذلك أن يحدث.‬ 771 00:51:56,436 --> 00:51:58,538 ‫المعذرة. سأكون متواجداً هنا‬ ‫في الوقت المحدد.‬ 772 00:52:03,409 --> 00:52:05,879 ‫لم أقصد توجيه اللوم لك.‬ 773 00:52:06,946 --> 00:52:08,681 ‫لتعويضك عن ذلك،‬ 774 00:52:09,749 --> 00:52:14,020 ‫هل عليّ تولي مخططات‬ ‫مشروع "جيتشيون" بينما أنا هنا؟‬ 775 00:52:20,560 --> 00:52:22,228 ‫لا، سأتولاها أنا.‬ 776 00:52:23,463 --> 00:52:25,331 ‫أريد تولي أمر هذه المخططات بنفسي.‬ 777 00:52:27,800 --> 00:52:31,404 ‫باعتبار أنك موجود هنا، أعتقد أنه‬ ‫يجب عليك توقيع المستندات الآن.‬ 778 00:52:31,971 --> 00:52:33,940 ‫الآن؟‬ 779 00:52:54,093 --> 00:52:56,829 ‫ما هذا؟‬ 780 00:52:57,263 --> 00:52:59,632 ‫ما الذي جعله محترماً للغاية هكذا؟‬ 781 00:53:01,668 --> 00:53:02,835 ‫ما هذا؟‬ 782 00:53:03,536 --> 00:53:06,372 ‫لقد تغير توقيعه.‬ 783 00:53:06,439 --> 00:53:07,473 ‫ماذا؟‬ 784 00:53:09,075 --> 00:53:09,943 ‫ما هذا؟‬ 785 00:53:10,009 --> 00:53:10,843 ‫"كيم جو وون"‬ 786 00:53:10,910 --> 00:53:13,947 ‫لماذا قام بتغييره؟‬ ‫بالكاد تمكنت من إتقان توقيعه السابق.‬ 787 00:53:25,091 --> 00:53:26,960 ‫لم تسنح لي الفرصة لقول ذلك...‬ 788 00:53:29,495 --> 00:53:30,630 ‫ما الأمر...‬ 789 00:53:31,831 --> 00:53:34,167 ‫صوتك رائع حقاً.‬ 790 00:53:35,501 --> 00:53:37,303 ‫أتمنى لك يوماً طيباً.‬ 791 00:53:45,378 --> 00:53:47,947 ‫ما خطبه؟‬ 792 00:53:49,215 --> 00:53:50,416 ‫لماذا؟‬ 793 00:53:51,351 --> 00:53:52,685 ‫لماذا؟‬ 794 00:53:58,992 --> 00:54:01,260 ‫هل من خطب قد حل بك هذه الأيام؟‬ 795 00:54:02,528 --> 00:54:04,163 ‫هل أنت مريض؟‬ 796 00:54:04,230 --> 00:54:06,799 ‫هل أصبت بارتجاج دماغي ربما؟‬ 797 00:54:10,803 --> 00:54:13,606 ‫أي نوع من المدراء كنت؟‬ 798 00:54:14,374 --> 00:54:15,208 ‫المعذرة؟‬ 799 00:54:15,274 --> 00:54:18,544 ‫لطالما كنت غاضباً‬ ‫ومتغطرساً ووقحاً، أليس كذلك؟‬ 800 00:54:18,611 --> 00:54:19,946 ‫لأنني شخص فظ.‬ 801 00:54:20,313 --> 00:54:22,081 ‫لم أقل أي شيء.‬ 802 00:54:22,148 --> 00:54:24,083 ‫حقاً لم أنبس ببنت شفة.‬ 803 00:54:24,884 --> 00:54:26,753 ‫لو فعلت ذلك، كنت سأزيد راتبك.‬ 804 00:54:26,819 --> 00:54:28,421 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ 805 00:54:31,224 --> 00:54:33,760 ‫لقد لامستني بطريقة غير محتشمة لتوك هنا.‬ 806 00:54:35,762 --> 00:54:36,896 ‫أنا؟‬ 807 00:54:37,597 --> 00:54:38,965 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 808 00:54:40,433 --> 00:54:41,701 ‫المعذرة.‬ 809 00:54:41,768 --> 00:54:45,238 ‫ألست أنت التي كنت تحتكين بي؟‬ 810 00:54:46,172 --> 00:54:47,707 ‫من التي كانت تحتك بك؟‬ 811 00:54:47,774 --> 00:54:48,975 ‫كنت آخذ مقاساتك.‬ 812 00:54:49,042 --> 00:54:51,644 ‫إنك تدعين ذلك، بينما كنت تحتكين بي بجسدك.‬ 813 00:54:51,711 --> 00:54:55,048 ‫أيها المنحرف! أنت من ضغطت بجسدك عليّ.‬ 814 00:54:55,615 --> 00:54:58,251 ‫كان عليّ أن آخذ مقاس صدرك‬ ‫بضع مرات بسبب ذلك!‬ 815 00:54:58,317 --> 00:55:01,554 ‫وكما لو أن ذلك لم يكن كافياً،‬ ‫عدت لتلامس مؤخرتي.‬ 816 00:55:01,621 --> 00:55:03,389 ‫ماذا؟ أنا منحرف؟‬ 817 00:55:04,457 --> 00:55:06,793 ‫كنت من كبار الشخصيات التي تشتري‬ ‫من هذا المتجر طوال 10 سنوات.‬ 818 00:55:06,859 --> 00:55:08,127 ‫أتريدين أن يتم طردك؟‬ 819 00:55:08,594 --> 00:55:11,531 ‫هل تهددني؟ إنها ليست المرة الأولى‬ ‫التي تفعل فيها ذلك.‬ 820 00:55:11,931 --> 00:55:13,499 ‫لقد تحرشت بي خلال الشهر الفائت أيضاً.‬ 821 00:55:13,766 --> 00:55:17,737 ‫احتملت الأمر في المرة السابقة‬ ‫لأتمكن من كسب رزقي. أما الآن...‬ 822 00:55:18,738 --> 00:55:23,242 ‫لا يمكنني حتى أن أواجه ابنتي‬ ‫التي تبلغ من العمر عامين أيها الحقير!‬ 823 00:55:24,410 --> 00:55:25,244 ‫حقير؟‬ 824 00:55:27,080 --> 00:55:29,816 ‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ ‫أحضري مديرك إلى هنا في الحال.‬ 825 00:55:33,352 --> 00:55:36,622 ‫أنا هنا. أنا الرئيس.‬ 826 00:55:36,723 --> 00:55:38,224 ‫لا.‬ 827 00:55:38,291 --> 00:55:41,728 ‫لم تقترف أي فعلة خاطئة يا سيدي.‬ 828 00:55:41,794 --> 00:55:43,129 ‫هو الذي...‬ 829 00:55:43,196 --> 00:55:45,832 ‫سأتولى هذا الأمر يا سيدي.‬ 830 00:55:45,898 --> 00:55:47,366 ‫لكنه استدعاني أنا.‬ 831 00:55:48,401 --> 00:55:51,471 ‫أنا هنا. لذا إن كان لديك ما تقوله، فتفضل.‬ 832 00:55:52,004 --> 00:55:55,141 ‫ربما سبب ذلك أنك ما تزال شاباً...‬ 833 00:55:55,808 --> 00:55:59,112 ‫ولكن موظفيك غير مدربين بشكل جيد.‬ 834 00:55:59,412 --> 00:56:04,684 ‫لا بد أنك قد سمعت عني من قبل.‬ 835 00:56:05,651 --> 00:56:08,888 ‫المعذرة، ولكن هل يمكنك أن تصمت وتغلق فمك؟‬ 836 00:56:09,355 --> 00:56:10,790 ‫لأن فكك على وشك أن يُكسر.‬ 837 00:56:14,627 --> 00:56:16,229 ‫الوداع.‬ 838 00:56:16,295 --> 00:56:17,663 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 839 00:56:18,931 --> 00:56:21,334 ‫مهلاً! انتظري!‬ 840 00:56:21,400 --> 00:56:22,602 ‫مهلاً!‬ 841 00:56:23,836 --> 00:56:25,938 ‫لا تُصدمي مما سأقوله لك، وأصغي إلي بعناية.‬ 842 00:56:26,005 --> 00:56:28,341 ‫أتى اليوم شخص منحرف إلى المتجر،‬ 843 00:56:28,407 --> 00:56:31,377 ‫والمدير التنفيذي وجه له لكمة في الوجه،‬ 844 00:56:31,444 --> 00:56:34,647 ‫ثم لكمة بالميمنة وأخرى بالميسرة، ثم لكمة‬ ‫خطافية قبل أن يجهز عليه بلكمة من الأسفل.‬ 845 00:56:34,747 --> 00:56:36,215 ‫كان ينزف من كلا فتحتي أنفه!‬ 846 00:56:36,382 --> 00:56:39,452 ‫بدا مديرنا رائعاً للغاية!‬ 847 00:56:39,519 --> 00:56:41,854 ‫ماذا؟ المختلة!‬ 848 00:56:42,789 --> 00:56:45,158 ‫اتصل بالمحامي الخاص بالمتجر‬ ‫وأوقف الصحفيين.‬ 849 00:56:45,224 --> 00:56:46,859 ‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 850 00:56:46,926 --> 00:56:48,895 ‫ومع من كنت تتحدثين؟‬ 851 00:56:48,961 --> 00:56:50,730 ‫"غيل تاينغ جا"!‬ 852 00:56:51,697 --> 00:56:53,299 ‫"الشرطة"‬ 853 00:56:58,838 --> 00:57:01,073 ‫اتصل بالمحامي الخاص بالمتجر‬ ‫وأوقف الصحفيين.‬ 854 00:57:05,611 --> 00:57:07,713 ‫لقد اتصلت بمحامينا بالفعل.‬ 855 00:57:07,780 --> 00:57:09,081 ‫المحامي؟‬ 856 00:57:09,849 --> 00:57:11,384 ‫لم يكن عليك أن...‬ 857 00:57:12,118 --> 00:57:14,620 ‫سأتمكن أخيراً من رؤية وجهه.‬ 858 00:57:45,218 --> 00:57:46,419 ‫هل تستمتعين بوجبتك؟‬ 859 00:57:47,320 --> 00:57:49,655 ‫لمَ لا تحظين بوجبة أفضل‬ ‫باعتبار أنك قد قمت بخير كثير؟‬ 860 00:57:52,124 --> 00:57:54,060 ‫وجبة "سوليونغتانغ" تكون‬ ‫أشهى مذاقاً في مركز الشرطة...‬ 861 00:57:54,126 --> 00:57:55,695 ‫هل جن جنونك؟‬ 862 00:57:55,761 --> 00:57:57,797 ‫إنك تقومين بذلك عمداً لإزعاجي، أليس كذلك؟‬ 863 00:57:58,331 --> 00:58:00,199 ‫أتعرفين ما الذي فعلته لتوك؟‬ 864 00:58:00,399 --> 00:58:02,835 ‫لقد لكمت أحد كبار الشخصيات‬ ‫التي تشتري من المتجر!‬ 865 00:58:02,902 --> 00:58:04,170 ‫لو كنت مكاني في ذلك الموقف...‬ 866 00:58:04,237 --> 00:58:07,073 ‫كنت سأتصل بالشرطة، وأتحقق من هويته،‬ ‫وأجمع الأدلة من كاميرا المراقبة.‬ 867 00:58:07,206 --> 00:58:08,808 ‫ومن ثم أقاضيه.‬ 868 00:58:10,109 --> 00:58:11,777 ‫ماذا ستريني غير ذلك؟‬ 869 00:58:12,912 --> 00:58:14,547 ‫لم تتغيري البتة.‬ 870 00:58:15,181 --> 00:58:18,484 ‫منذ أن أتيت إلي مع تلك الحقيبة‬ ‫التي كانت أسوأ من كيس قمامة...‬ 871 00:58:19,752 --> 00:58:22,855 ‫لم تفكري بشأني ولو حتى لخمس دقائق.‬ 872 00:58:39,105 --> 00:58:40,940 ‫لن أدعك تخرجين إطلاقاً.‬ 873 00:58:41,007 --> 00:58:42,775 ‫إن كنت تريدين التسوية،‬ ‫فافعلي ذلك من مالك الخاص.‬ 874 00:58:43,476 --> 00:58:45,678 ‫أنا غاضب لدرجة أنني‬ ‫طلبت من المحامي ألا يأتي.‬ 875 00:58:46,712 --> 00:58:47,980 ‫لذا حظاً طيباً.‬ 876 00:58:49,081 --> 00:58:50,449 ‫مهلاً.‬ 877 00:58:53,552 --> 00:58:55,554 ‫أعلم أنني كنت مخطئة،‬ 878 00:58:56,122 --> 00:58:59,558 ‫ولكن هذا جسدك يا "جو وون".‬ 879 00:59:05,865 --> 00:59:07,199 ‫أنت أيها المنحرف.‬ 880 00:59:08,167 --> 00:59:11,103 ‫إياك أن توافق على التسوية مع ذلك البلطجي.‬ 881 00:59:11,537 --> 00:59:13,773 ‫عليه أن يتعلم درسه.‬ 882 00:59:15,041 --> 00:59:16,142 ‫ابتهج.‬ 883 00:59:18,711 --> 00:59:20,980 ‫أنت! كيف يمكنك أن تغادر هكذا؟‬ 884 00:59:57,516 --> 00:59:58,484 ‫ماذا قلت لي؟‬ 885 00:59:58,551 --> 00:59:59,418 ‫كيف تجرؤ؟‬ 886 01:00:00,052 --> 01:00:02,121 ‫- لكنك تحسست مؤخرتها فعلاً.‬ ‫- أرجو أن تجلس.‬ 887 01:00:03,823 --> 01:00:05,191 ‫إنه يستحق أن يتعفن في السجن.‬ 888 01:00:11,130 --> 01:00:12,198 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 889 01:00:14,734 --> 01:00:16,902 ‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟‬ 890 01:00:22,241 --> 01:00:23,075 ‫أنا...‬ 891 01:00:23,976 --> 01:00:25,111 ‫أنا مجدداً.‬ 892 01:00:42,261 --> 01:00:43,562 ‫أنا...‬ 893 01:00:43,996 --> 01:00:45,131 ‫أنا مجدداً.‬ 894 01:00:47,566 --> 01:00:48,734 ‫أعتقد‬ 895 01:00:49,735 --> 01:00:51,237 ‫أنني عدت كما كنت مجدداً!‬ 896 01:01:28,374 --> 01:01:29,775 ‫لقد عدت إلى طبيعتي.‬ 897 01:01:30,276 --> 01:01:31,844 ‫لقد عدت إلى طبيعتي.‬ 898 01:01:43,355 --> 01:01:45,758 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬