0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:06,800 --> 00:00:11,538 ‫إن بدأت حياتي تتوقف عليها،‬ ‫فحينها يمكنك أن تتدخلي وأن توقفيني.‬ 2 00:00:12,005 --> 00:00:15,041 ‫هذا أمر مؤقت.‬ ‫ألا يمكنك الانتظار لفترة أطول؟‬ 3 00:00:15,542 --> 00:00:17,711 ‫هل أنت جاد؟‬ 4 00:00:17,844 --> 00:00:19,412 ‫هل وعدتك كذباً من قبل؟‬ 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,549 ‫لا تهتم هذه المرأة لأمري رغم هوسي بها.‬ 6 00:00:23,083 --> 00:00:26,453 ‫لذا لا تحرجي نفسك بأن تجعليها على هواك.‬ 7 00:00:27,921 --> 00:00:32,959 ‫إذا قلت يوماً، "لا أستطيع العيش من دونها"،‬ ‫فحينها امنعيني أرجوك.‬ 8 00:00:33,493 --> 00:00:35,729 ‫- ماذا؟‬ ‫- حتى وإن غيرت رأيها‬ 9 00:00:35,795 --> 00:00:36,997 ‫ووافقت على الزواج مني،‬ 10 00:00:37,163 --> 00:00:38,498 ‫لا تمنحيها مباركتك.‬ 11 00:00:39,366 --> 00:00:42,435 ‫بل واصلي الرفض، وأبعديني عنها بأي ثمن.‬ 12 00:00:43,103 --> 00:00:43,937 ‫اتفقنا؟‬ 13 00:00:44,837 --> 00:00:45,804 ‫انتظر...‬ 14 00:00:47,007 --> 00:00:48,775 ‫أرفض بدلاً من أن أقبل؟‬ 15 00:00:49,476 --> 00:00:52,379 ‫الأمر الذي أبرع فيه‬ ‫مثل التصرف بجنون ومواصلة الرفض؟‬ 16 00:00:52,846 --> 00:00:53,780 ‫هل تريد مني أن أفعل ذلك؟‬ 17 00:00:53,880 --> 00:00:54,714 ‫أجل.‬ 18 00:00:55,215 --> 00:00:56,449 ‫حقاً؟‬ 19 00:00:57,917 --> 00:00:59,219 ‫هل توافقين على هذا أيضاً؟‬ 20 00:01:01,087 --> 00:01:02,088 ‫أنا آسفة،‬ 21 00:01:02,789 --> 00:01:04,891 ‫ولكن يبدو أن ابنك مخطئ.‬ 22 00:01:05,191 --> 00:01:07,794 ‫ليس هذا ما تريدين، صحيح؟‬ 23 00:01:08,061 --> 00:01:08,895 ‫أجل.‬ 24 00:01:10,897 --> 00:01:15,068 ‫قد يظن ابنك أنني مجرد امرأة‬ ‫يقيم معها علاقة مؤقتة،‬ 25 00:01:15,268 --> 00:01:16,803 ‫ولكنه بالنسبة لي،‬ 26 00:01:17,237 --> 00:01:19,005 ‫لا يرقى حتى إلى ذلك.‬ 27 00:01:19,739 --> 00:01:20,674 ‫ماذا؟‬ 28 00:01:23,343 --> 00:01:26,780 ‫جربت أن أغضب، وأن ألكمه،‬ ‫وحتى إنني طرحته أرضاً.‬ 29 00:01:27,514 --> 00:01:29,549 ‫ولكن ذوقه غريب‬ 30 00:01:30,316 --> 00:01:33,219 ‫فكلما تصرفت هكذا، زاد إعجابه بي.‬ 31 00:01:33,820 --> 00:01:36,256 ‫- حسبك!‬ ‫- فعلت ذلك؟‬ 32 00:01:37,157 --> 00:01:38,825 ‫طرحته؟ أرضاً؟‬ 33 00:01:39,726 --> 00:01:41,728 ‫سمعت أنك استأجرت من يراقبني.‬ 34 00:01:42,228 --> 00:01:47,567 ‫ولكنني أظن أنه من الأكثر فطنة‬ ‫أن تراقبي ابنك بدلاً مني.‬ 35 00:01:48,435 --> 00:01:50,469 ‫سأقدّر لك أن تتأكدي‬ 36 00:01:50,904 --> 00:01:52,939 ‫من ألا يقترب مني‬ 37 00:01:53,540 --> 00:01:54,474 ‫مرة أخرى.‬ 38 00:01:55,709 --> 00:01:57,377 ‫ماذا...‬ 39 00:01:57,777 --> 00:01:58,845 ‫يا إلهي!‬ 40 00:02:01,915 --> 00:02:04,284 ‫إذا سمحت لي...‬ 41 00:02:04,350 --> 00:02:06,986 ‫كيف تجرؤين على الوقوف‬ ‫بينما تتحدث من هي أكبر سناً إليك؟‬ 42 00:02:09,222 --> 00:02:10,790 ‫أعيدي هذا معك!‬ 43 00:02:11,925 --> 00:02:13,960 ‫كان ينبغي أن تأتي خالية الوفاض‬ ‫طالما أنك فقيرة هكذا.‬ 44 00:02:14,194 --> 00:02:16,229 ‫هل تحاولين أن تبيني للعالم كله مدى فقرك؟‬ 45 00:02:16,496 --> 00:02:18,765 ‫لماذا أحضرت هذه السلة الشائنة؟‬ 46 00:02:19,165 --> 00:02:21,801 ‫ألا ترين أن هذا ليس مكاناً مناسباً‬ 47 00:02:22,402 --> 00:02:23,903 ‫لإحضار فاكهة كالقمامة اشتريتها من الشارع؟‬ 48 00:02:25,472 --> 00:02:27,440 ‫اشتريت هذه؟‬ 49 00:02:27,707 --> 00:02:31,311 ‫أتظن أنني من اشتريتها إذاً؟‬ ‫هذا ما تحبه، إليس كذلك؟‬ 50 00:02:31,377 --> 00:02:33,313 ‫هل تظن أنني أرسلتك لصفوف الرسم‬ ‫منذ أن كنت في الـ12‬ 51 00:02:33,513 --> 00:02:35,849 ‫ليكون هذا ذوقك؟‬ 52 00:02:36,549 --> 00:02:37,617 ‫اتبعني!‬ 53 00:02:48,294 --> 00:02:49,429 ‫لنخرج من هنا.‬ 54 00:02:52,432 --> 00:02:53,833 ‫لنرحل فحسب!‬ 55 00:02:55,168 --> 00:02:56,369 ‫إياك أن تلمسني.‬ 56 00:02:56,936 --> 00:02:58,838 ‫لماذا أحضرت هذه؟‬ 57 00:03:00,140 --> 00:03:01,908 ‫هل من أحد هنا؟ لا أحد؟‬ 58 00:03:04,210 --> 00:03:05,345 ‫نظفا هذا.‬ 59 00:03:05,812 --> 00:03:06,880 ‫هيا!‬ 60 00:03:07,947 --> 00:03:10,150 ‫اتركني. سآخذها معي.‬ 61 00:03:10,984 --> 00:03:14,254 ‫قلت لك اتركني. دعني!‬ 62 00:03:16,156 --> 00:03:17,223 ‫هذا منزلي.‬ 63 00:03:17,991 --> 00:03:19,192 ‫يمكنك ضربي في الخارج.‬ 64 00:03:23,129 --> 00:03:24,964 ‫إلى أين تذهبين؟ سآخذك...‬ 65 00:03:25,031 --> 00:03:26,266 ‫أيها المخبول!‬ 66 00:03:27,534 --> 00:03:28,535 ‫هذا منزلي.‬ 67 00:03:28,601 --> 00:03:32,438 ‫وماذا في كونه منزلك؟ هل تحاول التباهي؟‬ 68 00:03:32,806 --> 00:03:33,807 ‫أنت مخبول حقاً‬ 69 00:03:34,407 --> 00:03:35,875 ‫كما تصف نفسك بالضبط.‬ 70 00:03:36,543 --> 00:03:38,211 ‫ماذا؟ "أمر مؤقت"؟‬ 71 00:03:39,913 --> 00:03:41,381 ‫هل أصبحت أمراً مؤقتاً‬ 72 00:03:41,548 --> 00:03:43,183 ‫لمجرد أنك قلت ذلك؟‬ 73 00:03:43,883 --> 00:03:45,518 ‫من أنت لتعاملني هكذا؟‬ 74 00:03:46,886 --> 00:03:48,221 ‫أنصت بعناية.‬ 75 00:03:48,922 --> 00:03:50,056 ‫لم أعد أريد‬ 76 00:03:50,690 --> 00:03:51,991 ‫أن أقضي ثانية واحدة معك.‬ 77 00:03:52,992 --> 00:03:54,060 ‫أحذرك.‬ 78 00:03:54,794 --> 00:03:56,529 ‫إياك أن تلمسني مجدداً.‬ 79 00:03:57,430 --> 00:03:58,398 ‫فهمت؟‬ 80 00:04:49,782 --> 00:04:50,617 ‫اركبي.‬ 81 00:04:52,719 --> 00:04:53,820 ‫قلت اركبي.‬ 82 00:04:55,989 --> 00:04:58,691 ‫لا توجد حافلات هنا.‬ ‫ومسافة السير طويلة جداً.‬ 83 00:05:04,364 --> 00:05:05,331 ‫حسناً.‬ 84 00:05:05,865 --> 00:05:07,700 ‫سأقود. أعطني مفاتيحك.‬ 85 00:05:37,964 --> 00:05:39,599 ‫ماذا تفعلين؟ توقفي!‬ 86 00:05:47,941 --> 00:05:49,242 ‫كفاك عبثاً!‬ 87 00:05:57,483 --> 00:05:58,318 ‫أنت!‬ 88 00:06:20,006 --> 00:06:21,307 ‫ماذا تفعلين؟‬ 89 00:06:21,374 --> 00:06:22,208 ‫لماذا؟‬ 90 00:06:22,875 --> 00:06:24,610 ‫ألا أستطيع أن أحظى ببعض المرح‬ ‫مع رجل ثري مثلك؟‬ 91 00:06:25,211 --> 00:06:26,713 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما رأيك في ذلك؟‬ 92 00:06:27,013 --> 00:06:30,883 ‫هل كان مرحاً؟ ممتعاً؟ مشوقاً؟‬ ‫هل تريد أن أفعلها مجدداً؟‬ 93 00:06:33,486 --> 00:06:34,320 ‫أترى؟‬ 94 00:06:34,721 --> 00:06:36,522 ‫غضبت لاستهزائي بك، صحيح؟‬ 95 00:06:37,357 --> 00:06:40,059 ‫هذا ما أشعر به دائماً معك.‬ 96 00:06:41,027 --> 00:06:43,062 ‫أين حصافتك؟‬ 97 00:06:44,364 --> 00:06:46,099 ‫طلبت منك أن تعيد المال.‬ 98 00:06:47,633 --> 00:06:49,469 ‫- لنهدأ أولاً...‬ ‫- اصمت.‬ 99 00:06:50,737 --> 00:06:52,472 ‫هل أتصرف بلطف شديد الآن؟‬ 100 00:06:53,373 --> 00:06:55,708 ‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أضربك ضرباً مبرحاً،‬ 101 00:06:56,909 --> 00:06:59,712 ‫لكنني أتمالك نفسي من أجلي،‬ 102 00:07:00,313 --> 00:07:02,582 ‫لأنني كننت لك مشاعر من قبل.‬ 103 00:07:03,716 --> 00:07:04,717 ‫لذا اصمت.‬ 104 00:07:05,618 --> 00:07:07,320 ‫أتظن أن لا كبرياء لي‬ 105 00:07:07,787 --> 00:07:09,155 ‫لأنني لا أكسب مالاً كثيراً؟‬ 106 00:07:10,590 --> 00:07:11,991 ‫علمني أبي‬ 107 00:07:12,592 --> 00:07:14,761 ‫ألا أزور أحداً خالية الوفاض.‬ 108 00:07:15,862 --> 00:07:17,397 ‫ولكن كيف لها أن تسخر مني هكذا؟‬ 109 00:07:17,930 --> 00:07:21,501 ‫هل عائلتك وثروتك بهذه العظمة؟‬ 110 00:07:23,369 --> 00:07:25,972 ‫ما كان تصرفها ليتغير، مهما أحضرت.‬ 111 00:07:26,506 --> 00:07:30,109 ‫إنها لا تحبك أنت، وليس ما أحضرت.‬ 112 00:07:30,176 --> 00:07:31,144 ‫أعلم.‬ 113 00:07:31,811 --> 00:07:33,413 ‫لهذا لا أحبها أيضاً.‬ 114 00:07:34,380 --> 00:07:35,281 ‫على الإطلاق.‬ 115 00:07:35,648 --> 00:07:37,450 ‫هذا منصف.‬ 116 00:07:37,884 --> 00:07:40,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- أفهم سبب غضبك تماماً.‬ 117 00:07:41,521 --> 00:07:44,424 ‫لذا، ألا يجب أن تفهميني أيضاً؟‬ 118 00:07:44,490 --> 00:07:46,592 ‫أفهم ماذا؟‬ 119 00:07:46,659 --> 00:07:50,430 ‫هل كنت تتوقعين أن أؤازرك في ذلك الموقف؟‬ 120 00:07:51,764 --> 00:07:54,634 ‫إن كنت تتوقعين هذا،‬ ‫فأنت من تعيشين في حكاية خيالية.‬ 121 00:07:55,701 --> 00:07:59,205 ‫هل يجب أن أتصرف بهذه الطريقة لأعجبك؟‬ 122 00:07:59,605 --> 00:08:01,541 ‫ألا تعلمين أن ذلك كان سيزيد غضبها؟‬ 123 00:08:03,810 --> 00:08:05,912 ‫إنني أبذل قصارى جهدي الآن.‬ 124 00:08:06,546 --> 00:08:08,714 ‫لذا، ألا يمكنك تحمل مواقف كهذه من أجلي؟‬ 125 00:08:09,382 --> 00:08:12,485 ‫ألم تعلمي قدر التحمل الذي ستحتاجين إليه‬ ‫حين تواعدين رجلاً مثلي؟‬ 126 00:08:13,185 --> 00:08:14,753 ‫لابد أن تكوني أعقل من هذا في مثل عمرك.‬ 127 00:08:17,290 --> 00:08:18,558 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 128 00:08:20,959 --> 00:08:22,195 ‫لا، أنت محق.‬ 129 00:08:23,029 --> 00:08:23,863 ‫أنت‬ 130 00:08:24,697 --> 00:08:25,531 ‫محق تماماً.‬ 131 00:08:26,566 --> 00:08:28,301 ‫أنت محق دائماً.‬ 132 00:08:29,936 --> 00:08:30,770 ‫ولكن حقيقة أن...‬ 133 00:08:32,004 --> 00:08:33,639 ‫كل شيء تقوله حق‬ 134 00:08:35,141 --> 00:08:36,242 ‫تجرحني كثيراً.‬ 135 00:08:42,582 --> 00:08:43,483 ‫أعتذر‬ 136 00:08:44,517 --> 00:08:46,452 ‫إذا كنت غاضبة. أنا آسف.‬ 137 00:08:48,788 --> 00:08:49,889 ‫لا تعتذر.‬ 138 00:08:50,823 --> 00:08:52,325 ‫فأنت لست آسفاً على الإطلاق.‬ 139 00:10:08,401 --> 00:10:11,671 ‫منذ متى أصبحت شديدة الجمال‬ ‫يا آنسة "جيل را إيم"؟‬ 140 00:10:24,383 --> 00:10:25,218 ‫مبارك لك‬ 141 00:10:26,852 --> 00:10:28,287 ‫لأنك أصبحت "جيل را إيم" مجدداً.‬ 142 00:10:30,356 --> 00:10:31,791 ‫لماذا تتصرف الفتيات هكذا؟‬ 143 00:10:32,291 --> 00:10:34,827 ‫ولكن عندما يكن مع الشبان،‬ ‫فإنهن يتركن رغوة القهوة على شفاههن‬ 144 00:10:35,161 --> 00:10:36,329 ‫ويتظاهرن بعدم معرفتهن عن الأمر.‬ 145 00:10:36,963 --> 00:10:38,097 ‫مقرف.‬ 146 00:10:38,931 --> 00:10:40,032 ‫تعالي.‬ 147 00:11:12,898 --> 00:11:14,267 ‫صنعته لأضحكك...‬ 148 00:11:22,908 --> 00:11:24,143 ‫سابقاً...‬ 149 00:11:24,810 --> 00:11:27,246 ‫قلت إنك كننت لي مشاعر من قبل...‬ 150 00:11:28,114 --> 00:11:28,948 ‫هل هذا صحيح؟‬ 151 00:11:30,483 --> 00:11:31,450 ‫وتظاهرت بأنك‬ 152 00:11:32,485 --> 00:11:33,419 ‫لم تكنّي مشاعر لي قطّ؟‬ 153 00:11:41,360 --> 00:11:42,361 ‫في هذا العالم،‬ 154 00:11:44,297 --> 00:11:45,564 ‫هناك أشياء‬ 155 00:11:46,365 --> 00:11:48,367 ‫من الأفضل للمرء ألا يعرفها.‬ 156 00:11:50,636 --> 00:11:52,038 ‫وبالنسبة لي،‬ 157 00:11:53,639 --> 00:11:54,940 ‫أنت واحد من تلك الأشياء.‬ 158 00:11:56,676 --> 00:11:58,244 ‫اعثر على امرأة أفضل.‬ 159 00:12:00,546 --> 00:12:02,148 ‫وأسعد أمك.‬ 160 00:12:47,960 --> 00:12:49,362 ‫اعثر على امرأة افضل.‬ 161 00:12:50,162 --> 00:12:51,964 ‫وأسعد أمك.‬ 162 00:13:00,106 --> 00:13:00,940 ‫نعم.‬ 163 00:13:01,173 --> 00:13:03,509 ‫أين أنت؟ هل ما زلت في "بيونغ تشانغ"؟‬ 164 00:13:03,609 --> 00:13:05,544 ‫لا، أنا في المنزل.‬ 165 00:13:05,611 --> 00:13:06,545 ‫ماذا عن "را إيم"؟‬ 166 00:13:06,912 --> 00:13:07,847 ‫رحلت.‬ 167 00:13:07,913 --> 00:13:10,316 ‫أسمع في نبرة صوتك أن شيئاً حدث.‬ 168 00:13:11,183 --> 00:13:12,118 ‫ماذا قالت أمك؟‬ 169 00:13:12,585 --> 00:13:13,986 ‫هل دفعت لـ"را إيم" لترحل؟‬ 170 00:13:15,054 --> 00:13:16,489 ‫فعلت ذلك منذ فترة.‬ 171 00:13:16,555 --> 00:13:19,225 ‫ولكن اتصلت أمك بـ"را إيم" مجدداً؟‬ 172 00:13:19,959 --> 00:13:21,093 ‫هل بكت "را إيم"؟‬ 173 00:13:22,027 --> 00:13:23,529 ‫لم تبك أمامي،‬ 174 00:13:24,663 --> 00:13:25,664 ‫ولكن ربما بكت أثناء عودتها.‬ 175 00:13:25,998 --> 00:13:27,199 ‫أثناء عودتها؟‬ 176 00:13:28,067 --> 00:13:30,469 ‫لا تقل لي إنك تركتها‬ ‫تعود إلى المنزل وحدها.‬ 177 00:13:31,537 --> 00:13:33,172 ‫هل تظن أنها كانت ستستمع إلي؟‬ 178 00:13:33,239 --> 00:13:34,974 ‫كان عليك أن تصطحبها إلى المنزل.‬ 179 00:13:35,040 --> 00:13:36,842 ‫وما كانت أمك لتدعوها لتعاملها بلطف.‬ 180 00:13:36,909 --> 00:13:40,846 ‫أراهن أن أمك حطمت قلب "را إيم".‬ ‫كيف تتركها ترحل وحدها هكذا؟‬ 181 00:13:41,313 --> 00:13:43,783 ‫- لم تحطم أمي قلبها. بل أنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 182 00:13:44,150 --> 00:13:46,252 ‫ما كان يجب أن تتصل بي.‬ 183 00:13:46,318 --> 00:13:50,189 ‫إذاً لا أفعل شيئاً‬ ‫وأشاهد أمك تجرح "را إيم"؟‬ 184 00:13:50,823 --> 00:13:54,693 ‫تعلم أنني أحمي معجبيّ دائماً.‬ ‫ماذا قلت لها بالضبط؟‬ 185 00:13:56,495 --> 00:13:57,496 ‫"يو يونغ"...‬ 186 00:13:59,398 --> 00:14:01,167 ‫ظننت حقاً أنني أستطيع...‬ 187 00:14:01,667 --> 00:14:02,902 ‫أنك تستطيع فعل ماذا؟‬ 188 00:14:05,471 --> 00:14:06,672 ‫ألا أقع...‬ 189 00:14:07,640 --> 00:14:08,808 ‫في حبها.‬ 190 00:14:12,278 --> 00:14:14,213 ‫ظننت أنني سأكون بخير،‬ 191 00:14:15,581 --> 00:14:18,417 ‫بما أنها مجرد امرأة عادية.‬ 192 00:14:20,686 --> 00:14:21,720 ‫ولكن...‬ 193 00:14:24,023 --> 00:14:25,624 ‫لا شيء يسير كما خططت.‬ 194 00:14:25,691 --> 00:14:30,229 ‫أيها الأحمق. لا يمكن التخطيط لتلك الأمور.‬ ‫فعقول البشر ليست آلات بيع.‬ 195 00:14:30,296 --> 00:14:32,164 ‫وليست كشراء مياه غازية منها.‬ 196 00:14:32,631 --> 00:14:34,099 ‫استرح. سأراك لاحقاً.‬ 197 00:14:48,647 --> 00:14:50,282 ‫هل تريد كوب شاي يا سيدي؟‬ 198 00:14:55,588 --> 00:14:57,223 ‫- يا آنسة.‬ ‫- أجل؟‬ 199 00:14:57,289 --> 00:14:59,592 ‫أقمت حفل توقيع قبل بضعة أيام.‬ 200 00:15:00,626 --> 00:15:04,096 ‫ورأيت معجبة في الأربعينيات من عمرها‬ 201 00:15:04,363 --> 00:15:06,665 ‫لها نفس قصة شعري.‬ 202 00:15:07,566 --> 00:15:08,534 ‫ما رأيك؟‬ 203 00:15:10,503 --> 00:15:14,206 ‫لابد أنها زبونة لنا. صحيح؟‬ 204 00:15:14,373 --> 00:15:16,876 ‫صحيح. بالضبط.‬ 205 00:15:17,510 --> 00:15:20,079 ‫لا أريد أن أبدو كالفنانين‬ ‫المحبوبين من المراهقين.‬ 206 00:15:20,145 --> 00:15:25,384 ‫ولكنها ستكون مشكلة‬ ‫حين أبدو كأخت امرأة أربعينية.‬ 207 00:15:27,553 --> 00:15:29,488 ‫حتى إنني بدوت أجمل من الخلف!‬ 208 00:15:31,724 --> 00:15:33,559 ‫- "أوسكا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 209 00:15:33,659 --> 00:15:36,362 ‫هناك مقال عن المؤلف الأصلي لأغنية الألبوم،‬ 210 00:15:37,263 --> 00:15:38,430 ‫وإنه شخص نعرفه.‬ 211 00:15:38,631 --> 00:15:39,498 ‫شخص نعرفه؟‬ 212 00:15:40,032 --> 00:15:41,433 ‫من؟ هاته.‬ 213 00:15:47,006 --> 00:15:47,973 ‫ما هذا؟‬ 214 00:15:48,474 --> 00:15:49,408 ‫حقاً؟‬ 215 00:15:51,577 --> 00:15:52,912 ‫"كتبت الأغنية المسروقة..."‬ 216 00:15:53,412 --> 00:15:55,147 ‫كان المؤلف الأصلي؟‬ 217 00:15:55,948 --> 00:15:57,082 ‫يا إلهي!‬ 218 00:16:01,053 --> 00:16:02,288 ‫"هان تاي سون"‬ 219 00:16:03,255 --> 00:16:05,157 ‫أين هو؟ هل غادر البلاد؟‬ 220 00:16:06,025 --> 00:16:07,459 ‫طلبت منك أن تعرف!‬ 221 00:16:08,294 --> 00:16:09,828 ‫- ألو.‬ ‫- مرحباً.‬ 222 00:16:10,496 --> 00:16:12,264 ‫- أين أنت؟‬ ‫- لماذا؟‬ 223 00:16:12,865 --> 00:16:13,966 ‫أين أنت؟‬ 224 00:16:14,667 --> 00:16:15,834 ‫ما زلت في "كوريا"، صحيح؟‬ 225 00:16:17,436 --> 00:16:19,538 ‫أنا متجه إلى هناك الآن، فلا تتحرك.‬ 226 00:16:21,006 --> 00:16:23,075 ‫- "أوسكا"، لديك اجتماع.‬ ‫- أخّره ساعتان!.‬ 227 00:16:23,142 --> 00:16:24,243 ‫قلت، أين أنت؟‬ 228 00:16:24,443 --> 00:16:27,212 ‫أخرته مرة بالفعل!‬ ‫ولا أستطيع تأخيره مرة أخرى!‬ 229 00:16:36,288 --> 00:16:39,191 ‫أليس لديك شيئاً تقوله لي؟‬ 230 00:16:39,258 --> 00:16:40,826 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 231 00:16:41,226 --> 00:16:42,428 ‫لا تجعلني...‬ 232 00:16:45,464 --> 00:16:46,966 ‫لقد جعلتني أبدو أحمق.‬ 233 00:16:47,365 --> 00:16:49,535 ‫كان يجب أن تخبرني أنك المؤلف الأصلي.‬ 234 00:16:49,602 --> 00:16:51,103 ‫لماذا تلومني على حماقتك؟‬ 235 00:16:51,937 --> 00:16:53,739 ‫منحتك فرصة. مرتان.‬ 236 00:16:53,806 --> 00:16:55,007 ‫متى؟‬ 237 00:16:58,310 --> 00:16:59,612 ‫لماذا كانت هذه في جيبك؟‬ 238 00:16:59,678 --> 00:17:01,913 ‫وضعت أغنية يجب أن تسمعها.‬ 239 00:17:02,815 --> 00:17:03,782 ‫تأكد من أن تسمعها.‬ 240 00:17:04,016 --> 00:17:06,250 ‫هل أمسكت بالجاني الذي سرّب أغنيتك؟‬ 241 00:17:06,352 --> 00:17:09,855 ‫لم لا تحاول البحث عن كاتب الأغنية الأصلي؟‬ 242 00:17:10,389 --> 00:17:12,858 ‫كيف كان من المفترض أن أعرف من هذا الموقف؟‬ 243 00:17:13,525 --> 00:17:16,195 ‫لابد أنك استمتعت بمشاهدتي أعاني من كل هذا.‬ 244 00:17:16,662 --> 00:17:18,430 ‫- بل كنت في غاية السعادة.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:17:19,865 --> 00:17:23,035 ‫علمت أنك ستأتي للعثور عليّ.‬ 246 00:17:24,470 --> 00:17:25,537 ‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬ 247 00:17:27,473 --> 00:17:29,642 ‫أليس لديك أي شيء تقوله لي؟‬ 248 00:17:31,243 --> 00:17:32,611 ‫مثل ماذا؟‬ 249 00:17:35,381 --> 00:17:38,083 ‫- لا يوجد أي ضمير؟‬ ‫- ضمير؟‬ 250 00:17:38,150 --> 00:17:41,086 ‫ظننت أن أول ما ستفعله هو الاعتذار‬ 251 00:17:41,153 --> 00:17:43,155 ‫حين علمت أنني المؤلف الأصلي.‬ 252 00:17:43,956 --> 00:17:46,425 ‫هل يكفي قول إنك لم تكن تعرف أنها مسروقة؟‬ 253 00:17:47,192 --> 00:17:50,329 ‫أنت مدلل لا تكنّ احتراماً للفنانين.‬ 254 00:17:50,562 --> 00:17:51,997 ‫ماذا؟ مدلل؟‬ 255 00:17:53,132 --> 00:17:54,133 ‫أنصت!‬ 256 00:17:54,533 --> 00:17:56,335 ‫أنا ضحية أيضاً.‬ 257 00:17:56,669 --> 00:18:00,472 ‫تدمرت سمعتي وألبومي السابع.‬ ‫أي شيء آخر تريد؟‬ 258 00:18:01,740 --> 00:18:03,308 ‫كما اعتذرت لك.‬ 259 00:18:03,375 --> 00:18:04,677 ‫اعتذرت؟‬ 260 00:18:06,545 --> 00:18:08,647 ‫هل اجتهدت لتعتذر؟‬ 261 00:18:09,515 --> 00:18:10,382 ‫ماذا؟‬ 262 00:18:15,120 --> 00:18:16,955 ‫أرى أن لديك ضيفاً غير متوقع.‬ 263 00:18:18,791 --> 00:18:19,992 ‫هل انتظرت طويلاً؟‬ 264 00:18:21,460 --> 00:18:23,662 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 265 00:18:23,762 --> 00:18:24,730 ‫كيف تعرفها؟‬ 266 00:18:24,930 --> 00:18:25,798 ‫معرفتنا وطيدة.‬ 267 00:18:26,865 --> 00:18:30,102 ‫في الواقع، إنها وطيدة جداً.‬ 268 00:18:35,541 --> 00:18:38,811 ‫هل تمانع الخروج إذا كنت قد انتهيت؟‬ ‫هذا شأن مهم.‬ 269 00:18:38,877 --> 00:18:41,346 ‫كيف هو مهم؟ ما هو؟‬ 270 00:18:41,680 --> 00:18:42,981 ‫هل نشرت المقال يا سيدتي؟‬ 271 00:18:44,216 --> 00:18:47,720 ‫نشرت المقال.‬ ‫ولكنني لست في عمر يجعلك تناديني بـ"سيدتي".‬ 272 00:18:48,287 --> 00:18:51,724 ‫أنت من نشرت القصة؟ لماذا؟‬ 273 00:18:51,790 --> 00:18:54,927 ‫فكر فيه كنظرة عامة‬ ‫على موسيقيّ وكالتنا الجديد.‬ 274 00:18:55,260 --> 00:18:56,762 ‫أتمنى أن يكون قد أعجبك.‬ 275 00:18:57,062 --> 00:19:00,566 ‫عن ماذا تتحدثين؟ موسيقيّ من الجديد؟‬ 276 00:19:02,935 --> 00:19:07,539 ‫إنه ليس عقداً رسمياً.‬ ‫ولكننا وافقنا على شروطك كلها.‬ 277 00:19:07,973 --> 00:19:11,777 ‫وسيكون الأستوديو الخاص بك‬ ‫وشقتك جاهزين الأسبوع المقبل.‬ 278 00:19:13,212 --> 00:19:15,447 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 279 00:19:17,349 --> 00:19:18,283 ‫أجل.‬ 280 00:19:19,284 --> 00:19:21,887 ‫وقررت للتو. أقبل الاتفاق.‬ 281 00:19:21,954 --> 00:19:24,623 ‫ماذا؟ لماذا أنت من بين كل الناس؟‬ 282 00:19:24,957 --> 00:19:28,227 ‫رفضت وأحرجتني من أجل هذا فحسب؟‬ 283 00:19:28,761 --> 00:19:32,331 ‫هذا فحسب؟ على الأقل كان لديها إخلاص‬ ‫في معرفة المؤلف الأصلي.‬ 284 00:19:33,265 --> 00:19:35,768 ‫- أقصد، هذه المرأة في منتصف العمر.‬ ‫- لست في منتصف العمر!‬ 285 00:19:35,834 --> 00:19:39,271 ‫وعدتني أنك لن تذهب إلى أي مكان.‬ 286 00:19:39,605 --> 00:19:40,873 ‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬ 287 00:19:42,040 --> 00:19:42,975 ‫أي وعد؟‬ 288 00:19:44,309 --> 00:19:47,012 ‫إنني لا أعد مطلقاً.‬ ‫فقد تعرضت للخيانة عدة مرات.‬ 289 00:19:48,147 --> 00:19:49,148 ‫"شركة (سول) للأفلام"‬ 290 00:19:51,483 --> 00:19:52,885 ‫سأتصل بعد أن أقرأه.‬ 291 00:19:53,585 --> 00:19:57,422 ‫أنت! إلى أين أنت ذاهب؟ لم ننه حديثنا.‬ 292 00:19:57,923 --> 00:19:59,291 ‫ذلك اللعين...‬ 293 00:20:00,592 --> 00:20:01,760 ‫منذ متى تعرفينه؟‬ 294 00:20:02,761 --> 00:20:05,097 ‫تفعلين هذا وأنت تعرفين حق المعرفة‬ ‫أنني حاولت بجد أن أستكشفه.‬ 295 00:20:06,265 --> 00:20:07,166 ‫حقاً؟‬ 296 00:20:07,866 --> 00:20:09,735 ‫لابد أن لدينا الذوق نفسه.‬ 297 00:20:11,136 --> 00:20:12,171 ‫مؤسف.‬ 298 00:20:13,071 --> 00:20:15,374 ‫لابد أنك غاضب بالفعل‬ 299 00:20:16,708 --> 00:20:17,810 ‫بسبب الأغنية التي سربتها.‬ 300 00:20:19,711 --> 00:20:21,814 ‫هل سربتها حقاً؟‬ 301 00:20:25,484 --> 00:20:26,919 ‫أنت قلت إنني سربتها.‬ 302 00:20:28,220 --> 00:20:29,488 ‫لذا، لابد أنني سربتها.‬ 303 00:20:29,755 --> 00:20:31,290 ‫لا تتجنبي السؤال.‬ 304 00:20:32,291 --> 00:20:35,694 ‫من غيرك قد يجتهد ليدمرني؟‬ 305 00:20:37,429 --> 00:20:40,365 ‫كان عليك أن تبيني لي جانبك المخيف سابقاً.‬ 306 00:20:41,033 --> 00:20:42,434 ‫لو كنت قد عرفت،‬ 307 00:20:43,235 --> 00:20:44,670 ‫لجرت الأمور على نحو أسهل.‬ 308 00:20:45,771 --> 00:20:46,605 ‫كنت...‬ 309 00:20:48,040 --> 00:20:49,274 ‫أسوأ نمامة...‬ 310 00:20:50,609 --> 00:20:51,577 ‫في حياتي.‬ 311 00:21:21,974 --> 00:21:22,841 ‫مرحباً، أمي!‬ 312 00:21:22,908 --> 00:21:23,842 ‫كيف حالك؟‬ 313 00:21:26,111 --> 00:21:28,714 ‫أعلم أن انقطاع الأخبار يعدّ بشرى،‬ 314 00:21:29,181 --> 00:21:31,817 ‫ولكنني أشتاق إلى سماع صوتك في بعض الأيام.‬ 315 00:21:33,285 --> 00:21:35,387 ‫واليوم أحد تلك الأيام.‬ 316 00:21:36,889 --> 00:21:38,090 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 317 00:21:38,156 --> 00:21:40,826 ‫بالطبع. هل حدث لك أمر طيب؟‬ 318 00:21:40,893 --> 00:21:41,760 ‫أجل.‬ 319 00:21:42,661 --> 00:21:43,829 ‫ربما في المستقبل القريب.‬ 320 00:21:44,963 --> 00:21:46,999 ‫هل أنت مشغول هذه الأيام؟‬ 321 00:21:47,266 --> 00:21:50,068 ‫لا، في الواقع. لست مشغولاً. لماذا؟‬ 322 00:21:50,202 --> 00:21:52,938 ‫إذاً لماذا لم تكن هناك فضائح؟‬ 323 00:21:53,872 --> 00:21:55,540 ‫هل أصبحت متديناً الآن؟‬ 324 00:21:56,408 --> 00:21:58,076 ‫أي فضائح؟‬ 325 00:21:58,210 --> 00:22:01,980 ‫أظنني أتقدم في العمر. وأريد زوجة لابني.‬ 326 00:22:03,448 --> 00:22:05,150 ‫هل توجد في حياتك امرأة؟‬ 327 00:22:07,786 --> 00:22:08,754 ‫لا.‬ 328 00:22:17,029 --> 00:22:20,065 ‫حسناً. سأبحث عن امرأة صالحة...‬ 329 00:22:22,100 --> 00:22:23,402 ‫وطيبة.‬ 330 00:22:38,817 --> 00:22:40,385 ‫إذاً، ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 331 00:22:40,786 --> 00:22:44,022 ‫يبدو هذا المكتب فارغاً إلى حد ما.‬ 332 00:22:44,723 --> 00:22:45,624 ‫أليس كذلك؟‬ 333 00:22:45,958 --> 00:22:48,393 ‫كان مكتب "جو وون" جميلاً جداً.‬ 334 00:22:48,660 --> 00:22:49,661 ‫هذا‬ 335 00:22:50,662 --> 00:22:52,064 ‫لأنه الرئيس.‬ 336 00:22:52,364 --> 00:22:53,799 ‫لا.‬ 337 00:22:54,266 --> 00:22:56,902 ‫لابد أنه لا طموح لك.‬ 338 00:22:57,202 --> 00:23:00,672 ‫فأنت في مجموعة "لويل" منذ 30 عاماً...‬ 339 00:23:03,108 --> 00:23:05,243 ‫حسناً، إن نمطي‬ 340 00:23:06,478 --> 00:23:09,948 ‫هو قبول الأشياء على حالها.‬ 341 00:23:10,015 --> 00:23:14,686 ‫لا بأس أن يكون ذلك نمطك،‬ ‫ولكنك تفكر بأفق صغير.‬ 342 00:23:15,454 --> 00:23:21,026 ‫كان يمكنني العمل ليل نهار‬ ‫لأساعدك على أن تصبح الرئيس‬ 343 00:23:21,360 --> 00:23:25,330 ‫أو أن أمنعك من نيل ذلك،‬ ‫أكثر من أم "جو وون" حتى.‬ 344 00:23:26,064 --> 00:23:28,033 ‫أيهما تفضل؟‬ 345 00:23:28,300 --> 00:23:29,468 ‫ماذا تقصدين...‬ 346 00:23:29,534 --> 00:23:32,337 ‫أليس من الصعب التعامل مع "جو وون"؟‬ 347 00:23:32,404 --> 00:23:35,007 ‫- أرجو المعذرة!‬ ‫- سأبين مقصدي.‬ 348 00:23:35,674 --> 00:23:41,179 ‫إذا جعلتك الرئيس،‬ ‫هل ستجعل "يو يونغ" نائب الرئيس؟‬ 349 00:23:42,080 --> 00:23:44,950 ‫لا يمكن لـ"يو يونغ"‬ ‫أن يغني ويرقص إلى الأبد.‬ 350 00:23:46,451 --> 00:23:52,290 ‫ألا تظن أنه من الأسهل بكثير‬ ‫أن تتعامل مع "يو يونغ" بدلاً من "جو وون"؟‬ 351 00:23:54,860 --> 00:23:56,328 ‫لديه الكثير من المعجبين،‬ 352 00:23:57,829 --> 00:24:00,032 ‫وهذا قد يجعل التعامل أصعب.‬ 353 00:24:03,368 --> 00:24:06,104 ‫صحيح! هذا صحيح تماماً!‬ 354 00:24:06,805 --> 00:24:11,243 ‫بالطبع، ستكون خسارة قومية‬ ‫حين يتقاعد "يو يونغ"،‬ 355 00:24:11,309 --> 00:24:13,712 ‫ولكن عليه التفكير في عمره.‬ 356 00:24:15,447 --> 00:24:16,848 ‫ما رأيك؟‬ 357 00:24:22,454 --> 00:24:26,458 ‫أنا من التقطت له صورة‬ ‫في حفل تخرجه في المدرسة الثانوية.‬ 358 00:24:26,858 --> 00:24:27,959 ‫ويعتبر فرداً من عائلتي.‬ 359 00:24:28,460 --> 00:24:33,265 ‫من تلك الناحية، أشعر أنني أقرب إليه‬ ‫من الرئيس "كيم".‬ 360 00:24:34,199 --> 00:24:36,601 ‫إذاً، سأعتبر هذا قبولاً.‬ 361 00:24:54,152 --> 00:24:57,089 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 362 00:24:57,456 --> 00:24:58,957 ‫"سألت (آليس)،"‬ 363 00:24:59,925 --> 00:25:02,994 ‫"هلّا تخبرني أي الطريقين أسلك؟"‬ 364 00:25:05,097 --> 00:25:07,165 ‫"رد القط (شيشاير) قائلاً،"‬ 365 00:25:07,899 --> 00:25:10,769 ‫"هذا يعتمد على أين تريدين الذهاب."‬ 366 00:25:22,180 --> 00:25:23,748 ‫"إياك أن تبتسم لامرأة اخرى!"‬ 367 00:25:23,815 --> 00:25:25,350 ‫"الأستوديو؟ كاذب! لقد كنت‬ ‫مع (تشون جي آي)!"‬ 368 00:26:00,152 --> 00:26:01,953 ‫"لا أكترث إلى أين أذهب."‬ 369 00:26:03,522 --> 00:26:07,692 ‫"إذاً، لا يهم أي الطريقين تسلكين."‬ 370 00:26:10,762 --> 00:26:12,864 ‫"أريد أن أصل إلى مكان ما."‬ 371 00:26:15,467 --> 00:26:18,637 ‫"ستصلين بالتأكيد إلى مكان ما"‬ 372 00:26:20,172 --> 00:26:22,707 ‫"لكن إذا واصلت السير لمسافة كافية."‬ 373 00:26:43,728 --> 00:26:45,297 ‫"غيل را إيم"!‬ 374 00:26:46,431 --> 00:26:49,134 ‫أنا في غرفة الملابس. سأنزل بعد قليل.‬ 375 00:27:19,197 --> 00:27:20,065 ‫"غيل را إيم"!‬ 376 00:27:23,401 --> 00:27:26,571 ‫ما هذا؟ هل هي لي؟‬ 377 00:27:27,205 --> 00:27:28,440 ‫مساء الخير، سيدتي.‬ 378 00:27:28,940 --> 00:27:30,342 ‫مساء الخير، سيدي.‬ 379 00:27:31,910 --> 00:27:34,045 ‫- هل اشتريت هذا؟‬ ‫- السيد "كيم" رئيس قسم الإطفاء،‬ 380 00:27:34,846 --> 00:27:36,615 ‫اشترى واحداً لابنته، لذا...‬ 381 00:27:38,650 --> 00:27:39,851 ‫لا عجب.‬ 382 00:27:40,452 --> 00:27:41,753 ‫ولكن لماذا قطة؟‬ 383 00:27:42,254 --> 00:27:44,356 ‫يناديني أصدقائي بـ"غيل نيانغي".‬ 384 00:27:44,556 --> 00:27:45,390 ‫"غيل نيانغي"؟‬ 385 00:27:46,391 --> 00:27:47,259 ‫ما هذا؟‬ 386 00:27:47,325 --> 00:27:48,393 ‫يعني القطة الشاردة.‬ 387 00:27:49,594 --> 00:27:52,931 ‫يقولون إن بي سحراً برياً وجامحاً‬ ‫أو ما شابه...‬ 388 00:27:53,265 --> 00:27:57,035 ‫أنت لا تضربين الأطفال الآخرين، صحيح؟‬ 389 00:27:57,102 --> 00:27:59,404 ‫أبي! ماذا تحسب ابنتك؟‬ 390 00:28:01,039 --> 00:28:04,209 ‫كنت سأعدّ لك عشاء رائعاً‬ ‫من المأكولات البحرية...‬ 391 00:28:05,377 --> 00:28:06,611 ‫أعتقد أنني سآكله وحدي.‬ 392 00:28:07,746 --> 00:28:09,748 ‫هل جرحت مشاعرك؟‬ 393 00:28:10,915 --> 00:28:12,951 ‫سأساعدك في طهو السلطعون.‬ 394 00:28:13,018 --> 00:28:15,020 ‫لا، أستطيع طهوه وحدي!‬ 395 00:28:28,133 --> 00:28:30,001 ‫لماذا لم تخرجي؟ ناديت عليك كثيراً.‬ 396 00:28:31,736 --> 00:28:34,139 ‫آسفة. هل حدث شيء ما؟‬ 397 00:28:34,239 --> 00:28:36,808 ‫اتصلوا ليطلبوا نسخة تجريبية من فيديو‬ 398 00:28:37,008 --> 00:28:38,977 ‫للفيلم الهوليوودي "دارك بلود".‬ 399 00:28:39,277 --> 00:28:41,846 ‫حقاً؟ اتصلوا حقاً؟‬ 400 00:28:41,946 --> 00:28:43,548 ‫أنهى المدير المكالمة للتو.‬ 401 00:28:43,715 --> 00:28:47,385 ‫لم يتسلم هذه المكالمة في "كوريا" و"الصين"‬ ‫و"اليابان" إلا 40 شخصاً. تهانيّ!‬ 402 00:28:48,186 --> 00:28:49,254 ‫يا إلهي!‬ 403 00:28:49,587 --> 00:28:51,423 ‫سأذهب لرؤية المخرج!‬ 404 00:28:58,296 --> 00:28:59,631 ‫أيها المخرج!‬ 405 00:29:01,833 --> 00:29:02,801 ‫أيها المخرج!‬ 406 00:29:04,636 --> 00:29:06,071 ‫مبارك لك!‬ 407 00:29:06,137 --> 00:29:07,572 ‫هذا كله بفضلك يا سيدي.‬ 408 00:29:08,039 --> 00:29:10,342 ‫سأركز على الفيديو التجريبي الآن.‬ 409 00:29:10,408 --> 00:29:12,043 ‫ولكن احرصي على ألا تجهدي نفسك في العمل.‬ 410 00:29:12,110 --> 00:29:15,380 ‫هل أنت متفرغ هذا المساء؟‬ ‫دعنا نتناول العشاء جميعاً معاً.‬ 411 00:29:15,714 --> 00:29:17,582 ‫سأعزمكم جميعاً على شرائح لحم خنزير مشوية.‬ 412 00:29:18,116 --> 00:29:20,985 ‫- تفضلوا بالذهاب.‬ ‫- ألن تأتي أيها المدير؟‬ 413 00:29:21,319 --> 00:29:23,955 ‫- لديّ خطط.‬ ‫- ماذا عن يوم غد؟‬ 414 00:29:24,022 --> 00:29:25,523 ‫هل يناسبك يوم غد؟‬ 415 00:29:30,095 --> 00:29:31,596 ‫لديّ خطط غداً‬ 416 00:29:32,497 --> 00:29:33,631 ‫وبعد غد.‬ 417 00:29:34,399 --> 00:29:37,802 ‫إذا كنت قلقة عليّ، فلا تقلقي.‬ 418 00:29:39,504 --> 00:29:44,476 ‫أنا هكذا لأنني أظن أنني أحتاج‬ ‫إلى البعد وبعض الوقت.‬ 419 00:29:45,643 --> 00:29:46,811 ‫آسفة،‬ 420 00:29:47,312 --> 00:29:48,646 ‫ولكن ماذا تقصد؟‬ 421 00:29:48,980 --> 00:29:50,548 ‫من حسن حكمتك‬ 422 00:29:50,849 --> 00:29:53,017 ‫أن قلت هذا لي.‬ 423 00:29:53,952 --> 00:29:57,422 ‫قلت إنه من الضروري‬ ‫أن أرسم خطاً واضحاً في مرحلة ما.‬ 424 00:29:59,958 --> 00:30:02,160 ‫لم أكن أظن أنك متحمسة جداً.‬ 425 00:30:02,961 --> 00:30:05,196 ‫كان خطأي أن أُكشف.‬ 426 00:30:05,964 --> 00:30:08,400 ‫لكن لا تجعليني أشعر بالأسى حيال ذلك.‬ 427 00:30:09,768 --> 00:30:13,838 ‫وواصلي التظاهر بأنه لم يحدث.‬ 428 00:30:14,639 --> 00:30:16,474 ‫لا تقلقي عليّ،‬ 429 00:30:17,075 --> 00:30:18,977 ‫وركزي في عملك.‬ 430 00:30:20,211 --> 00:30:21,479 ‫سأتأكد...‬ 431 00:30:22,113 --> 00:30:23,681 ‫من أن لا أُكشف مجدداً.‬ 432 00:30:36,628 --> 00:30:39,297 ‫اتركيه مكانه من فضلك. سأتولى أمره.‬ 433 00:30:39,631 --> 00:30:40,665 ‫حسناً، سيدي.‬ 434 00:30:42,834 --> 00:30:45,370 ‫هل هناك عملية بناء؟‬ ‫الضجيج مرتفع في الخارج.‬ 435 00:30:45,437 --> 00:30:48,139 ‫إننا نجهز شجرة عيد الميلاد المجيد الآن.‬ 436 00:30:49,040 --> 00:30:51,142 ‫هل نجهزها لاحقاً‬ ‫إذا كان الضجيج عالياً جداً؟‬ 437 00:30:53,445 --> 00:30:54,712 ‫حان وقت عيد الميلاد المجيد.‬ 438 00:30:56,848 --> 00:30:58,583 ‫كيف تبدو؟‬ 439 00:30:59,784 --> 00:31:00,785 ‫عفواً؟‬ 440 00:32:00,845 --> 00:32:02,213 ‫إنها جميلة جداً!‬ 441 00:32:10,989 --> 00:32:12,757 ‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي.‬ 442 00:32:13,024 --> 00:32:14,859 ‫سار الأمر بسلاسة لأنك قدمت المساعدة.‬ 443 00:32:14,926 --> 00:32:15,927 ‫بالطبع.‬ 444 00:32:19,030 --> 00:32:20,932 ‫حسناً، طابت ليلتك يا سيدي.‬ 445 00:32:41,519 --> 00:32:44,055 ‫"أوسكا"‬ 446 00:33:34,939 --> 00:33:36,574 ‫هل تحبين تزيين الأشجار؟‬ 447 00:33:39,410 --> 00:33:40,478 ‫لا أحب ذلك.‬ 448 00:33:41,346 --> 00:33:42,780 ‫فإنني لا أحب تمجيد‬ 449 00:33:43,481 --> 00:33:44,782 ‫عيد ميلاد شخص آخر.‬ 450 00:33:47,619 --> 00:33:48,453 ‫ولكن...‬ 451 00:33:49,854 --> 00:33:51,556 ‫ظننت أنك ستحبين ذلك‬ 452 00:33:53,090 --> 00:33:53,925 ‫بما أنك...‬ 453 00:33:55,492 --> 00:33:57,829 ‫تحبين كل ما لا أحب.‬ 454 00:33:59,262 --> 00:34:00,764 ‫حتى هذه الجوارب...‬ 455 00:34:01,633 --> 00:34:05,136 ‫ولكن لن تساعدك هذه الجوارب‬ ‫في الحصول على أي هدايا.‬ 456 00:34:08,306 --> 00:34:09,139 ‫لم لا؟‬ 457 00:34:09,474 --> 00:34:13,444 ‫لأن "بابا نويل" لا يعطي الهدايا لمن يبكون.‬ 458 00:34:14,945 --> 00:34:17,181 ‫فلديه قواعد صارمة.‬ 459 00:34:19,282 --> 00:34:20,451 ‫ولكنك من تسببت في بكائي.‬ 460 00:34:22,820 --> 00:34:25,088 ‫لا يكترث "بابا نويل" لذلك.‬ 461 00:34:26,557 --> 00:34:27,724 ‫أحمق.‬ 462 00:34:33,798 --> 00:34:34,932 ‫من قال إنه لا بأس...‬ 463 00:34:36,367 --> 00:34:37,534 ‫بالبكاء؟‬ 464 00:35:04,829 --> 00:35:06,564 ‫هل أنت "غيل را إيم" الحقيقية؟‬ 465 00:35:07,965 --> 00:35:09,133 ‫هل تمازحني؟‬ 466 00:35:09,667 --> 00:35:11,069 ‫برؤية عينيك هاتين،‬ 467 00:35:12,637 --> 00:35:13,604 ‫لابد أن هذه أنت.‬ 468 00:35:14,472 --> 00:35:16,107 ‫لم جئت إلى هنا فجأة؟‬ 469 00:35:16,174 --> 00:35:17,041 ‫لماذا تبتسم؟‬ 470 00:35:17,575 --> 00:35:19,477 ‫بعد كل ما جعلتني أعانيه.‬ 471 00:35:19,811 --> 00:35:20,645 ‫ماذا؟‬ 472 00:35:20,712 --> 00:35:22,914 ‫ماذا قلت بالضبط للمخرج "ليم"؟‬ 473 00:35:23,247 --> 00:35:24,916 ‫ماذا قلت له؟‬ 474 00:35:24,982 --> 00:35:27,652 ‫لماذا يطلب مني ألا أجعله يشعر بالأسى؟‬ 475 00:35:27,752 --> 00:35:29,787 ‫هل أتيت إلى هنا لتسأليني عن هذا؟‬ ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 476 00:35:29,854 --> 00:35:30,988 ‫أحتاج إلى إجابة.‬ 477 00:35:31,055 --> 00:35:32,857 ‫أخبرتك على جزيرة "جيجو"‬ 478 00:35:33,424 --> 00:35:35,059 ‫أن المدير معجب بك.‬ 479 00:35:35,827 --> 00:35:38,996 ‫لذا طلبت منه ألا يطلب مواعدتك أبداً.‬ 480 00:35:39,363 --> 00:35:40,198 ‫لماذا؟‬ 481 00:35:40,832 --> 00:35:43,401 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا يجب أن تشكريني؟‬ 482 00:35:44,235 --> 00:35:48,506 ‫- ما كانت علاقتكما لتدوم طويلاً.‬ ‫- لذا تظن أنك فعلت خيراً؟‬ 483 00:35:49,040 --> 00:35:51,709 ‫تظن أنه لا يوجد إلا نوعان‬ ‫من العلاقات بين الرجال والنساء؟‬ 484 00:35:51,776 --> 00:35:53,878 ‫لقد عملنا معاً لـ7 سنوات.‬ 485 00:35:54,545 --> 00:35:59,117 ‫إنه مرشدي وأبي ومن أستطيع الاعتماد عليه،‬ 486 00:35:59,517 --> 00:36:01,519 ‫ومن أكنّ له احتراماً كثيراً.‬ 487 00:36:02,353 --> 00:36:05,656 ‫لا يجب على شخص مثلك التدخل وهدم علاقتنا.‬ 488 00:36:05,723 --> 00:36:07,291 ‫من هدم ماذا؟‬ 489 00:36:07,759 --> 00:36:08,960 ‫لقد توليت أمرها نيابة عنك.‬ 490 00:36:09,293 --> 00:36:13,431 ‫فإن مشاعره تجاهك‬ ‫ليست نقية وبريئة كما تظنين.‬ 491 00:36:14,165 --> 00:36:15,700 ‫هذا واضح تماماً.‬ 492 00:36:16,033 --> 00:36:17,335 ‫هل أنت بهذا البطء الشديد؟‬ 493 00:36:17,435 --> 00:36:19,837 ‫أم تتظاهرين بالبطء الشديد؟‬ 494 00:36:19,904 --> 00:36:23,908 ‫لا بأس. لنفترض أن المدير معجب بي كما تقول.‬ 495 00:36:24,709 --> 00:36:26,611 ‫هذا يجعل المشكلة تخصني أكثر.‬ 496 00:36:26,944 --> 00:36:28,846 ‫وهي بيني وبين المخرج فقط.‬ 497 00:36:29,147 --> 00:36:32,150 ‫ماذا يعطيك الحق لتجرحه؟‬ 498 00:36:32,517 --> 00:36:34,051 ‫وخاصة شاب مثلك؟‬ 499 00:36:34,685 --> 00:36:36,821 ‫أن تجرحه حين كنت أنا‬ 500 00:36:37,688 --> 00:36:41,292 ‫أكثر إيلاماً من أن تجرحني.‬ 501 00:36:41,359 --> 00:36:42,760 ‫إذا توقفت عن التدخل،‬ 502 00:36:43,361 --> 00:36:44,562 ‫هل ستخرجين معه؟‬ 503 00:36:45,296 --> 00:36:48,399 ‫- هل أنت معجبة به حتى؟‬ ‫- أجل. معجبة به.‬ 504 00:36:49,600 --> 00:36:52,170 ‫بفضلك، علمت أنه يبادلني الشعور نفسه،‬ 505 00:36:52,904 --> 00:36:54,839 ‫لذا سأجرب الأمر.‬ 506 00:37:24,735 --> 00:37:26,103 ‫لديّ الحق الآن، أليس كذلك؟‬ 507 00:37:30,608 --> 00:37:31,709 ‫إنني أحذرك.‬ 508 00:37:32,243 --> 00:37:34,345 ‫إياك أن تغضبي مني،‬ 509 00:37:36,047 --> 00:37:38,182 ‫أو تخبريني أنك مجروحة،‬ 510 00:37:39,050 --> 00:37:39,917 ‫أو تأتي إليّ‬ 511 00:37:40,618 --> 00:37:42,153 ‫بسبب رجل آخر.‬ 512 00:37:49,894 --> 00:37:50,761 ‫ماذا تفعلان؟‬ 513 00:37:51,963 --> 00:37:52,930 ‫هل تتشاجران؟‬ 514 00:37:54,432 --> 00:37:55,933 ‫هل يجعلك تعانين؟‬ 515 00:37:57,335 --> 00:37:59,937 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- إذاً، تتشاجران.‬ 516 00:38:01,339 --> 00:38:04,775 ‫لا حق لك في الشجار.‬ ‫بل تستحق أن تُضرب ويُصرخ في وجهك.‬ 517 00:38:05,276 --> 00:38:06,410 ‫هل أنت بخير يا "را إيم"؟‬ 518 00:38:07,845 --> 00:38:10,181 ‫آسفة على الرحيل كما رحلت أمس.‬ 519 00:38:10,648 --> 00:38:14,118 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫فأنا متأكد من أنك لم تتعافي بعد.‬ 520 00:38:15,219 --> 00:38:20,224 ‫ربما تعلمين هذا،‬ ‫لكن النساء في عائلتنا قاسيات جداً.‬ 521 00:38:20,791 --> 00:38:22,393 ‫أمر مزعج، أليس كذلك؟‬ 522 00:38:22,727 --> 00:38:25,596 ‫- هل تحيي الماضي؟‬ ‫- قد يكون ماضياً بالنسبة لك.‬ 523 00:38:26,063 --> 00:38:29,367 ‫قد لا تعلم هذا ولكن "را إيم" الآن‬ 524 00:38:29,467 --> 00:38:33,037 ‫تعيش تلك اللحظة الآن‬ ‫في غرفة معيشتك مع أمك.‬ 525 00:38:33,604 --> 00:38:35,172 ‫هل تعرف طبيعة قلب المرأة؟‬ 526 00:38:36,007 --> 00:38:38,442 ‫أبعديه عنك فحسب يا "را إيم".‬ 527 00:38:39,243 --> 00:38:40,878 ‫أود هذا،‬ 528 00:38:41,545 --> 00:38:43,848 ‫لكنه لا يدرك هذا في كل مرة.‬ 529 00:38:44,982 --> 00:38:46,417 ‫هذه نقطة قوتي.‬ 530 00:38:49,086 --> 00:38:50,988 ‫- سأرحل إذاً.‬ ‫- سأصطحبك.‬ 531 00:38:51,289 --> 00:38:53,057 ‫سمعت أننا سنتدرب الساعة الـ10 صباح غد.‬ 532 00:38:53,524 --> 00:38:55,860 ‫أنت معلمتي الآن. ويجب أن أهتم بك.‬ 533 00:38:55,927 --> 00:38:56,761 ‫لا تقلق.‬ 534 00:38:57,061 --> 00:38:57,962 ‫سأصطحبها.‬ 535 00:38:58,062 --> 00:38:58,896 ‫أجل.‬ 536 00:38:59,563 --> 00:39:00,564 ‫خذني إلى المنزل أرجوك.‬ 537 00:39:01,532 --> 00:39:03,267 ‫فقد كان يوماً صعباً.‬ 538 00:39:04,101 --> 00:39:05,236 ‫لنرحل إذاً.‬ 539 00:39:07,204 --> 00:39:09,840 ‫ابق هنا وفكر فيما فعلت.‬ 540 00:39:27,658 --> 00:39:29,193 ‫ستحفر ثقباً في وجهي!‬ 541 00:39:30,861 --> 00:39:32,163 ‫لهذا أحدق بك.‬ 542 00:39:32,997 --> 00:39:36,067 ‫أين تريدين أن تكون الحفرة في وجهك؟‬ 543 00:39:38,636 --> 00:39:40,104 ‫فعلت هذا حتى لا يصيبك ضرر.‬ 544 00:39:40,638 --> 00:39:42,606 ‫على هاتين اليدين الجميلتين‬ ‫أن تعزفا البيانو.‬ 545 00:39:43,975 --> 00:39:45,443 ‫لا تكنين ضغينة لي، أليس كذلك؟‬ 546 00:39:46,043 --> 00:39:47,778 ‫بل تحلين مشكلاتك على الفور، صحيح؟‬ 547 00:39:47,845 --> 00:39:49,613 ‫يكنّ الجميع ضغائن.‬ 548 00:39:49,947 --> 00:39:54,051 ‫ألقيت تلاميذ من أماكن مرتفعة لعدم طاعتهم.‬ 549 00:40:02,660 --> 00:40:04,528 ‫أتمنى لو أنك تسطتيع الانضمام إلينا.‬ 550 00:40:05,796 --> 00:40:07,932 ‫سيكون من الوقاحة أن أصعد‬ ‫وأحاول تحدي الجاذبية.‬ 551 00:40:08,399 --> 00:40:10,401 ‫تؤدي السمنة إلى كل أنواع الأمراض.‬ 552 00:40:10,801 --> 00:40:13,571 ‫يجب على الأقل أن تبقى رشيقاً لتعيش طويلاً.‬ 553 00:40:14,171 --> 00:40:16,874 ‫لماذا تظن أنني أفرط في الأكل؟‬ 554 00:40:18,042 --> 00:40:20,611 ‫"دونغ غيو" المتذمر!‬ 555 00:40:21,779 --> 00:40:23,647 ‫لا تقلق. سأخبره نيابة عنك.‬ 556 00:40:24,081 --> 00:40:27,651 ‫سأخصص لك نظاماً غذائياً وتدريبات.‬ 557 00:40:27,718 --> 00:40:28,886 ‫شكراً لك.‬ 558 00:40:30,054 --> 00:40:32,590 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 559 00:40:39,363 --> 00:40:41,999 ‫كل ما عليك فعله هو‬ 560 00:40:42,733 --> 00:40:46,504 ‫أن تضع قدمك هنا، وتمسك بالقبضة،‬ ‫وتدفع نفسك إلى أعلى.‬ 561 00:40:50,708 --> 00:40:52,810 ‫لا داعي للخوف!‬ 562 00:40:53,911 --> 00:40:55,279 ‫ثقي بي، حسناً؟‬ 563 00:40:57,014 --> 00:40:59,817 ‫لا تنظر إلى الأسفل. انظر إلى الأعلى فقط.‬ 564 00:40:59,917 --> 00:41:01,786 ‫إنني معتاد على...‬ 565 00:41:02,653 --> 00:41:04,688 ‫النظر إلى الأسفل من القمة.‬ 566 00:41:05,222 --> 00:41:08,259 ‫ضع الطباشير حين تتعرق يدك.‬ 567 00:41:08,726 --> 00:41:10,061 ‫الحقيبة الذي على خصرك...‬ 568 00:41:13,964 --> 00:41:15,066 ‫انتظر، لقد نسيت!‬ 569 00:41:16,167 --> 00:41:18,235 ‫معلمة جميلة مثلك ذات عيوب عديدة‬ 570 00:41:18,769 --> 00:41:21,172 ‫تزيد التركيز صعوبة.‬ 571 00:41:22,039 --> 00:41:23,474 ‫استخدمي حقيبتي!‬ 572 00:41:24,175 --> 00:41:25,109 ‫خذي.‬ 573 00:41:30,247 --> 00:41:31,449 ‫أنا آسفة جداً.‬ 574 00:41:34,351 --> 00:41:36,087 ‫لقد ارتكبت خطأً عظيماً للتو.‬ 575 00:41:36,153 --> 00:41:38,422 ‫- لم أتعمد ذلك...‬ ‫- هذا لا يكفي.‬ 576 00:41:38,622 --> 00:41:40,558 ‫قد لا تعرفينني حقاً.‬ 577 00:41:40,624 --> 00:41:44,829 ‫إذا ضربني أحد على خدي الأيسر،‬ ‫فأنا من النوع الذي يعرض عليه الخد الأيمن.‬ 578 00:41:44,895 --> 00:41:47,631 ‫إذاً، اضربي هذا أيضاً!‬ 579 00:41:48,799 --> 00:41:49,633 ‫ماذا؟‬ 580 00:41:50,067 --> 00:41:52,002 ‫مؤخرتي ليست مترهلة إلى هذه الدرجة.‬ 581 00:42:00,044 --> 00:42:02,913 ‫أجل، كنت أمارس الرياضة.‬ 582 00:42:07,284 --> 00:42:08,352 ‫لا بأس.‬ 583 00:42:09,019 --> 00:42:13,491 ‫لقد رأيت بالفعل أشياء ما كان يجب أن أراها.‬ 584 00:42:13,591 --> 00:42:15,226 ‫أشياء ما كان يجب أن تريها؟‬ 585 00:42:19,130 --> 00:42:21,632 ‫هل رأيت تلك الصور؟‬ 586 00:42:22,533 --> 00:42:23,801 ‫"برنامج عشية رأس السنة"‬ 587 00:42:23,868 --> 00:42:27,738 ‫هذا برنامج وقائمة بضيوف‬ ‫حفل عشية رأس السنة لـ"دبلو أي بي".‬ 588 00:42:27,805 --> 00:42:29,473 ‫مجموع الضيوف 473.‬ 589 00:42:30,040 --> 00:42:31,542 ‫هل هذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق من الأمر؟‬ 590 00:42:31,609 --> 00:42:34,545 ‫علمت أنك ستسأل، لذا قمت بعدّ الضيوف كلهم.‬ 591 00:42:34,612 --> 00:42:36,413 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 592 00:42:37,081 --> 00:42:39,350 ‫هل عليّ أن أعطيك الرد الأمثل؟‬ 593 00:42:40,217 --> 00:42:42,753 ‫قلل العدد إلى أعلى 47 زبوناً.‬ 594 00:42:43,754 --> 00:42:46,891 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادع 47 بميزانية 470.‬ 595 00:42:47,791 --> 00:42:52,129 ‫سيعجب هؤلاء الـ47‬ ‫أنهم أعلى 10 بالمئة للشركة.‬ 596 00:42:52,830 --> 00:42:56,433 ‫وبهذه الطريقة، سيكافح الـ426 الآخرين‬ ‫على تلك المكانة العام المقبل.‬ 597 00:42:59,069 --> 00:43:00,137 ‫وأيضاً،‬ 598 00:43:00,671 --> 00:43:03,841 ‫هناك ضيفة تنتظر وترفض الرحيل...‬ 599 00:43:04,508 --> 00:43:08,112 ‫- من هي؟‬ ‫- تقول إنك واحد من معجبيها...‬ 600 00:43:09,246 --> 00:43:11,215 ‫- "بارك تشاي رين"؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:43:12,249 --> 00:43:14,785 ‫- هل أطلب منها الرحيل؟‬ ‫- هل تسمي هذا سؤالاً؟‬ 602 00:43:16,954 --> 00:43:17,855 ‫انتظر!‬ 603 00:43:19,657 --> 00:43:20,824 ‫أدخلها.‬ 604 00:43:22,860 --> 00:43:24,995 ‫أخبرني أين "يو يونغ".‬ 605 00:43:25,329 --> 00:43:29,567 ‫إنني أتصل به كل يوم‬ ‫ولكنه لا يرد على هاتفه.‬ 606 00:43:29,934 --> 00:43:32,770 ‫وعدتني أنه إذا حدث هذا، ستخبرني بمكانه.‬ 607 00:43:32,836 --> 00:43:34,772 ‫لم الآن؟ كان يجب أن تأتي من قبل.‬ 608 00:43:35,606 --> 00:43:37,341 ‫إنني أفي بوعدي دائماً.‬ 609 00:43:37,775 --> 00:43:38,776 ‫حقاً؟‬ 610 00:43:42,580 --> 00:43:45,950 ‫أنت رياضي جداً، لهذا تتعلم بسرعة.‬ 611 00:43:46,116 --> 00:43:48,452 ‫أظن أن أسبوعاً واحداً سيكفي.‬ 612 00:43:48,819 --> 00:43:50,087 ‫أسبوع واحد؟‬ 613 00:43:51,455 --> 00:43:53,324 ‫أنت غريبة جداً.‬ 614 00:43:53,524 --> 00:43:56,160 ‫قلت 10 أيام. ولا يمكنك تغيير هذا الآن.‬ 615 00:43:57,228 --> 00:43:58,495 ‫هذا ليس مضحكاً.‬ 616 00:43:58,862 --> 00:44:02,800 ‫هل تعلمين كم حزنت‬ ‫حين انتهى مهربنا الرومانسي؟‬ 617 00:44:02,866 --> 00:44:03,901 ‫حقاً؟‬ 618 00:44:04,902 --> 00:44:08,939 ‫لأصدقك القول، سعدت حقاً لأن مهربنا انتهى.‬ 619 00:44:09,340 --> 00:44:10,174 ‫ماذا؟‬ 620 00:44:10,674 --> 00:44:11,508 ‫لماذا؟‬ 621 00:44:11,575 --> 00:44:16,380 ‫أردت أن نتقابل في فيلم‬ ‫بدلاً من برنامج منوعات.‬ 622 00:44:17,314 --> 00:44:22,686 ‫لم أرد أن أبقى في ذاكرتك‬ ‫كفائز بمسابقة فقط.‬ 623 00:44:25,923 --> 00:44:27,057 ‫وكذبت‬ 624 00:44:27,725 --> 00:44:29,727 ‫حين قلت لك إنني من المعجبين بك‬ 625 00:44:30,594 --> 00:44:32,162 ‫لـ3 سنوات.‬ 626 00:44:32,263 --> 00:44:34,198 ‫كذبت عليّ؟‬ 627 00:44:34,798 --> 00:44:35,633 ‫إذاً، لست معجبة؟‬ 628 00:44:35,699 --> 00:44:36,734 ‫في الواقع،‬ 629 00:44:37,434 --> 00:44:39,570 ‫أعجبت بك قبل ظهورك للتمثيل حتى.‬ 630 00:44:40,738 --> 00:44:41,939 ‫لذا فهي 13 عاماً،‬ 631 00:44:42,640 --> 00:44:43,707 ‫وليست 3.‬ 632 00:44:44,908 --> 00:44:46,477 ‫قبل 13 عاماً،‬ 633 00:44:47,611 --> 00:44:49,079 ‫كنت في فرقة "هونغديه".‬ 634 00:44:49,146 --> 00:44:52,516 ‫أجل، وكان غناؤك سيئاً حينها.‬ 635 00:44:54,218 --> 00:44:56,887 ‫ولكنني كنت أكثر وسامة.‬ 636 00:44:57,888 --> 00:44:58,722 ‫انتظري،‬ 637 00:44:59,323 --> 00:45:00,691 ‫لماذا كذبت إذاً؟‬ 638 00:45:00,758 --> 00:45:04,228 ‫خشيت أن أخيفك‬ ‫لو قلت إنني أعجبت بك لـ13 عاماً.‬ 639 00:45:06,330 --> 00:45:07,665 ‫إنه أمر مخيف قليلاً...‬ 640 00:45:08,465 --> 00:45:10,534 ‫لابد أنك رأيتيني أتقدم في العمر إذاً.‬ 641 00:45:10,601 --> 00:45:11,969 ‫تقدمنا في العمر معاً.‬ 642 00:45:17,007 --> 00:45:18,242 ‫تقدمت في العمر على نحو جيد.‬ 643 00:45:20,244 --> 00:45:21,578 ‫شكراً لك.‬ 644 00:45:22,579 --> 00:45:24,915 ‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 645 00:45:26,050 --> 00:45:28,585 ‫حين راهنت ونحن على جزيرة "جيجو"،‬ 646 00:45:28,986 --> 00:45:32,189 ‫قلت إن لي علاقة بذلك.‬ 647 00:45:34,091 --> 00:45:37,594 ‫ماذا كان الرهان؟‬ 648 00:45:38,362 --> 00:45:39,897 ‫قلت إن "جو وون" أخبرك.‬ 649 00:45:40,998 --> 00:45:44,935 ‫إذاً، هل كنت تهذين في قسم الشرطة؟‬ 650 00:45:46,704 --> 00:45:47,604 ‫اضطررت إلى ذلك‬ 651 00:45:48,305 --> 00:45:51,342 ‫في ذلك الموقف.‬ 652 00:45:51,608 --> 00:45:53,477 ‫راهننا عليك.‬ 653 00:45:53,744 --> 00:45:55,379 ‫إن لدينا قاعدة صغيرة...‬ 654 00:45:55,946 --> 00:45:59,950 ‫وهي إما أن نسرق أو يُسرق منا‬ ‫أكثر ما نرغب فيه.‬ 655 00:46:00,517 --> 00:46:04,955 ‫راهن "جو وون" عليك وراهنت على منزل.‬ ‫وفي النهاية، فزت.‬ 656 00:46:06,623 --> 00:46:08,092 ‫لذا عملياً،‬ 657 00:46:08,759 --> 00:46:09,860 ‫أنت ملك لي الآن.‬ 658 00:46:10,661 --> 00:46:11,595 ‫ماذا ستفعلين‬ 659 00:46:12,162 --> 00:46:13,397 ‫إذا وافقت‬ 660 00:46:13,931 --> 00:46:14,765 ‫على ذلك الحق؟‬ 661 00:46:18,969 --> 00:46:24,308 ‫هل سأقابل أم "أوسكا" المشهور هذه المرة؟‬ 662 00:46:27,911 --> 00:46:31,582 ‫لا حاجة إلى الخوف.‬ ‫إذا حظيت بفرصة مقابلتها،‬ 663 00:46:31,648 --> 00:46:34,518 ‫ستكونين رقم 35‬ 664 00:46:34,585 --> 00:46:37,721 ‫وقد تفحصك على شاشة باب الدخول‬ ‫عبر نظام الاتصال الداخلي.‬ 665 00:46:38,155 --> 00:46:41,425 ‫إنني أبدو جميلة على الشاشة.‬ 666 00:46:42,025 --> 00:46:43,160 ‫حقاً؟‬ 667 00:46:43,961 --> 00:46:45,095 ‫لا.‬ 668 00:46:45,963 --> 00:46:47,231 ‫ستتزوجين بي.‬ 669 00:46:50,334 --> 00:46:51,402 ‫"أوسكا"!‬ 670 00:46:55,773 --> 00:46:59,176 ‫كيف لك أن تأكل بشكل طبيعي‬ ‫بعد أن تجاهلت كل اتصالاتي؟‬ 671 00:46:59,243 --> 00:47:01,211 ‫ألم تسمعي أغنية،‬ 672 00:47:01,278 --> 00:47:04,014 ‫"ما زلت آكل جيداً"؟‬ 673 00:47:04,782 --> 00:47:06,884 ‫ولكن كيف عرفت أنني هنا؟‬ 674 00:47:06,950 --> 00:47:08,819 ‫أخبرني "جو وون"‬ 675 00:47:09,186 --> 00:47:12,089 ‫وأصررت على الإسراع،‬ ‫لأنك كنت مع امرأة غريبة.‬ 676 00:47:16,560 --> 00:47:17,961 ‫لماذا قابلته؟‬ 677 00:47:19,062 --> 00:47:19,897 ‫هل بعت حقاً‬ 678 00:47:20,597 --> 00:47:22,099 ‫تلك الصور لـ"جو وون"؟‬ 679 00:47:22,166 --> 00:47:23,000 ‫صور؟‬ 680 00:47:23,367 --> 00:47:24,301 ‫أي صور؟‬ 681 00:47:24,368 --> 00:47:26,303 ‫قلت إنك التقطت صوراً في الفندق.‬ 682 00:47:26,970 --> 00:47:28,305 ‫ومن الواضح أنه كان لها زوايا جميلة.‬ 683 00:47:29,106 --> 00:47:30,374 ‫تلك الصور؟‬ 684 00:47:31,275 --> 00:47:32,376 ‫كانت تلك كذبة.‬ 685 00:47:32,609 --> 00:47:33,444 ‫ماذا؟‬ 686 00:47:33,877 --> 00:47:35,179 ‫لماذا، ذلك الـ...‬ 687 00:47:37,714 --> 00:47:39,550 ‫لنأكل. هل أكلت؟‬ 688 00:47:40,617 --> 00:47:41,785 ‫اذهبي وكلي هناك.‬ 689 00:47:43,954 --> 00:47:45,355 ‫"إلى (يون سول)."‬ 690 00:47:46,056 --> 00:47:49,927 ‫"شكراً لك لأنك أحببتيني بشدة."‬ 691 00:47:56,467 --> 00:47:57,768 ‫أهذا ما يقوله لك؟‬ 692 00:47:58,168 --> 00:48:00,304 ‫أيقول إنه معجب بك؟ هل تصدقينه؟‬ 693 00:48:01,572 --> 00:48:02,473 ‫أجل، أصدقه.‬ 694 00:48:02,940 --> 00:48:05,943 ‫"يو يونغ" مختلف عن أشخاص مثلك‬ ‫ممن لا يعرفون شيئاً سوى الخداع.‬ 695 00:48:06,043 --> 00:48:07,678 ‫إنه مخلص دوماً.‬ 696 00:48:07,744 --> 00:48:08,946 ‫مخلص؟‬ 697 00:48:09,012 --> 00:48:10,447 ‫هل أنت غبية؟‬ 698 00:48:11,048 --> 00:48:13,817 ‫لا يميز الرجال بين الخداع والصدق.‬ 699 00:48:13,884 --> 00:48:15,118 ‫هل تحسبينه مختلفاً؟‬ 700 00:48:15,185 --> 00:48:16,820 ‫"يو يونغ" الذي أعرفه مختلف.‬ 701 00:48:16,887 --> 00:48:18,856 ‫أتريدين أن أريك ما إذا كان مختلفاً؟‬ 702 00:48:18,922 --> 00:48:20,057 ‫ماذا تقصد؟‬ 703 00:48:20,123 --> 00:48:22,726 ‫هل تدرين كم يكذب ليحفظ كبرياءه؟‬ 704 00:48:23,660 --> 00:48:25,762 ‫شاهدي بنفسك استعداده للتخلي عن أي شيء‬ 705 00:48:26,530 --> 00:48:27,865 ‫مقابل كبريائه.‬ 706 00:48:29,466 --> 00:48:31,435 ‫سترين صدقه حينها.‬ 707 00:48:36,039 --> 00:48:37,708 ‫هل تظن أن "سيول" لم تنم سوى معك؟‬ 708 00:48:38,075 --> 00:48:41,545 ‫إنها فتاة لعوب.‬ ‫جميع المشاهير يعرفون بأمرها.‬ 709 00:48:42,346 --> 00:48:44,648 ‫لن تواعدها، أليس كذلك؟‬ 710 00:48:45,849 --> 00:48:47,851 ‫أنت تفسد مزاجي.‬ 711 00:48:47,918 --> 00:48:50,020 ‫هل أنا مجنون؟ لماذا قد أواعد فتاة مثلها؟‬ 712 00:48:50,420 --> 00:48:51,421 ‫إنها مجرد‬ 713 00:48:51,989 --> 00:48:54,458 ‫معجبة مهووسة بي.‬ 714 00:48:55,392 --> 00:48:56,493 ‫هل أنت راض؟‬ 715 00:49:22,786 --> 00:49:23,887 ‫مرحباً، هذه أنا.‬ 716 00:49:25,622 --> 00:49:27,291 ‫عليك أن تساعدني.‬ 717 00:49:30,994 --> 00:49:32,896 ‫هل زاد ربح المركز التجاري؟‬ 718 00:49:34,197 --> 00:49:37,834 ‫يفعل "جو وون" هذا منذ 13 عاماً متتالية.‬ 719 00:49:38,268 --> 00:49:39,836 ‫فلم لا يزيد؟‬ 720 00:49:40,003 --> 00:49:42,639 ‫إن المركز التجاري يزدهر‬ ‫منذ أن أصبح مديره التنفيذي.‬ 721 00:49:42,706 --> 00:49:45,175 ‫لا تمنحيه كل المدح.‬ 722 00:49:45,609 --> 00:49:48,579 ‫فما كان ليقدر على فعل ذلك من دون موظفيه.‬ 723 00:49:49,479 --> 00:49:52,215 ‫صدقاً، بعد ذلك الحادث،‬ 724 00:49:52,683 --> 00:49:55,586 ‫لا يمكنك القول إنه طبيعي،‬ 725 00:49:56,286 --> 00:49:57,921 ‫بما أنه ما زال لا يستطيع تذكر ذلك الحدث.‬ 726 00:49:58,021 --> 00:50:00,657 ‫- "يون هونغ"!‬ ‫- أقول هذا لأنني قلقة.‬ 727 00:50:02,359 --> 00:50:04,695 ‫فقد سمعت أن صدمة كهذه‬ ‫قد تلازمه طوال حياته.‬ 728 00:50:04,761 --> 00:50:06,763 ‫ألا يجب أن تقلقي على ابنك؟‬ 729 00:50:07,164 --> 00:50:08,565 ‫يحتاج "يو يونغ" إلى أن يتزوج.‬ 730 00:50:08,799 --> 00:50:11,802 ‫سئمت من تبرئة فضائحه‬ ‫في التجمعات الاجتماعية.‬ 731 00:50:12,169 --> 00:50:13,637 ‫سئمت وتعبت من ذلك!‬ 732 00:50:21,478 --> 00:50:23,947 ‫الماء هنا منعش جداً!‬ 733 00:50:25,482 --> 00:50:27,918 ‫بالمناسبة، كيف سار‬ ‫موعدك الغرامي المرتب له؟‬ 734 00:50:28,185 --> 00:50:29,686 ‫لست متأكدة،‬ 735 00:50:30,487 --> 00:50:31,455 ‫لكن أظن أنني رُفضت.‬ 736 00:50:31,521 --> 00:50:33,790 ‫انتظري؟ هل أنت جادة؟‬ 737 00:50:34,057 --> 00:50:37,661 ‫تمتلك عائلته مركزاً تجارياً وفندقاً‬ ‫ومنتجعاً وحتى هذا المنتجع الصحي.‬ 738 00:50:37,728 --> 00:50:39,062 ‫لابد أن تواعديه!‬ 739 00:50:39,129 --> 00:50:41,565 ‫ألا تتحدثان عن "جو وون"؟‬ 740 00:50:42,065 --> 00:50:44,434 ‫لا أكترث لممتلكاته.‬ 741 00:50:45,836 --> 00:50:47,571 ‫فلديّ ممتلكات لا بأس بها.‬ 742 00:50:48,205 --> 00:50:50,741 ‫إنه مجرد إعجاب نقيّ،‬ 743 00:50:51,475 --> 00:50:56,713 ‫ولكن لا ينفك الناس يذكرون ثروته‬ ‫وعائلته وهذا ليس صواباً.‬ 744 00:50:57,047 --> 00:50:58,649 ‫لذا توقفت عن الاتصال به.‬ 745 00:50:58,715 --> 00:51:01,184 ‫إذاً، لن تقابليه؟‬ 746 00:51:01,251 --> 00:51:02,319 ‫كيف أقابله؟‬ 747 00:51:03,687 --> 00:51:05,922 ‫إنه يحب امرأة أخرى على أي حال.‬ 748 00:51:06,790 --> 00:51:11,094 ‫ولا أريد التدخل وأبدو راغبة في ثروته.‬ 749 00:51:11,161 --> 00:51:11,995 ‫أفهمك.‬ 750 00:51:12,329 --> 00:51:14,197 ‫لا أريد أن يظن الآخرون‬ 751 00:51:14,698 --> 00:51:17,200 ‫أن صديقتي الطيبة مادية أيضاً.‬ 752 00:51:19,503 --> 00:51:20,604 ‫يا إلهي!‬ 753 00:51:22,906 --> 00:51:24,775 ‫إنني آسفة جداً.‬ 754 00:51:25,909 --> 00:51:27,511 ‫هل كان صوتنا مرتفعاً جداً؟‬ 755 00:51:27,577 --> 00:51:30,547 ‫هذا ليس المقصد. بل إنها أمه.‬ 756 00:51:31,014 --> 00:51:33,316 ‫- أرجو المعذرة؟‬ ‫- أنا أم "كيم جو وون".‬ 757 00:51:35,018 --> 00:51:35,919 ‫يا إلهي!‬ 758 00:51:37,654 --> 00:51:39,823 ‫إنني أعتذر بكل صدق يا سيدتي.‬ 759 00:51:40,557 --> 00:51:43,794 ‫عادة، لا أتحدث عن الآخرين في غيابهم.‬ 760 00:51:43,860 --> 00:51:44,995 ‫لا عليك.‬ 761 00:51:45,228 --> 00:51:48,165 ‫فمتى أسمع الآخرين يتحدثون عن ابني؟‬ 762 00:51:49,032 --> 00:51:50,767 ‫هل تريدين أن نشرب الشاي معاً؟‬ 763 00:51:53,537 --> 00:51:55,038 ‫إنني أتذكرك الآن.‬ 764 00:51:55,972 --> 00:51:58,141 ‫أنت أجمل بكثير في الواقع.‬ 765 00:51:58,809 --> 00:52:00,677 ‫تشبهين الوزير "يون".‬ 766 00:52:01,478 --> 00:52:02,646 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 767 00:52:02,846 --> 00:52:06,616 ‫إذاً، لا تتحدثين مع "جو وون" على الإطلاق؟‬ 768 00:52:08,418 --> 00:52:09,453 ‫هذا صحيح.‬ 769 00:52:10,353 --> 00:52:11,388 ‫لا أريد أن أجعله‬ 770 00:52:12,189 --> 00:52:13,190 ‫يشعر بعد ارتياح.‬ 771 00:52:13,290 --> 00:52:15,392 ‫من تربوا على شاكلتك‬ 772 00:52:15,759 --> 00:52:18,228 ‫طيبون جداً لدرجة أن طيبتهم تضرهم.‬ 773 00:52:20,764 --> 00:52:22,799 ‫- آسفة.‬ ‫- على ماذا؟‬ 774 00:52:23,467 --> 00:52:25,135 ‫لا حاجة إلى الاعتذار.‬ 775 00:52:26,837 --> 00:52:29,740 ‫هلّا تعطينني مزيداً من التفاصيل‬ 776 00:52:29,806 --> 00:52:32,142 ‫عن المرأة التي يواعدها "جو وون"؟‬ 777 00:52:32,976 --> 00:52:33,944 ‫هل هي‬ 778 00:52:35,045 --> 00:52:37,114 ‫تلك الممثلة المجازفة؟‬ 779 00:52:37,180 --> 00:52:38,915 ‫هل تعرفين بالفعل؟‬ 780 00:52:40,050 --> 00:52:41,985 ‫أنا متأكدة أنها امراة جيدة‬ 781 00:52:42,686 --> 00:52:44,654 ‫بما أن "جو وون" اختارها.‬ 782 00:52:47,157 --> 00:52:49,559 ‫بالغت في الرفق في إبعادها.‬ 783 00:52:50,594 --> 00:52:52,229 ‫بالغت كثيراً في الرفق...‬ 784 00:53:05,375 --> 00:53:07,077 ‫تستحقين جائزة "أوسكار".‬ 785 00:53:07,511 --> 00:53:10,814 ‫ما الشخصية التي تقمصتها الآن؟‬ 786 00:53:12,182 --> 00:53:13,250 ‫شخصية من مسلسل روائي طويل.‬ 787 00:53:15,385 --> 00:53:16,253 ‫انتظري.‬ 788 00:53:18,021 --> 00:53:20,157 ‫من المرأة التي كانت بجانب أم "جو وون"؟‬ 789 00:53:21,091 --> 00:53:22,259 ‫لم تكوني تعرفين؟‬ 790 00:53:22,859 --> 00:53:24,094 ‫كانت أم "يو يونغ".‬ 791 00:53:25,996 --> 00:53:26,863 ‫ماذا؟‬ 792 00:53:51,354 --> 00:53:53,223 ‫"الرئيس (كيم)"‬ 793 00:53:54,057 --> 00:53:55,192 ‫سحقاً!‬ 794 00:54:01,164 --> 00:54:02,699 ‫إذاً، أرى أنك تحبين فطائر الوافل.‬ 795 00:54:02,866 --> 00:54:05,168 ‫أجل، خاصة هنا.‬ 796 00:54:05,235 --> 00:54:07,704 ‫حقاً؟ سنأتي إلى هنا كثيراً.‬ 797 00:54:08,939 --> 00:54:09,873 ‫بالمناسبة،‬ 798 00:54:10,674 --> 00:54:11,741 ‫هل أتى "جو وون"‬ 799 00:54:12,108 --> 00:54:13,109 ‫إلى منزلك مؤخراً؟‬ 800 00:54:13,543 --> 00:54:15,245 ‫أجل، منذ بضعة أيام.‬ 801 00:54:15,445 --> 00:54:17,914 ‫حقاً؟ لماذا؟ أتى ليراك؟‬ 802 00:54:18,615 --> 00:54:20,150 ‫"الرئيس (كيم)"‬ 803 00:54:20,584 --> 00:54:22,953 ‫ربما. لكنني لست متأكدة.‬ 804 00:54:23,687 --> 00:54:26,623 ‫إنه غريب هذه الأيام. و"را إيم" كذلك.‬ 805 00:54:27,591 --> 00:54:29,960 ‫- أمر محير جداً...‬ ‫- ما المحير جداً؟‬ 806 00:54:30,293 --> 00:54:32,262 ‫لنركز علينا وحسب.‬ 807 00:54:33,129 --> 00:54:35,866 ‫صحيح. هل أخبرتك أنني اشتريت سيارة جديدة؟‬ 808 00:54:36,199 --> 00:54:37,701 ‫حقاً؟‬ 809 00:54:37,767 --> 00:54:39,302 ‫لم تعلمي؟‬ 810 00:54:39,736 --> 00:54:41,671 ‫اشتريت سيارتي الأسبوع الماضي.‬ 811 00:54:42,639 --> 00:54:44,641 ‫سيارة تناسبك أكثر.‬ 812 00:54:45,375 --> 00:54:49,579 ‫إنها ليست ملكي بشكل كامل،‬ ‫لكن عاجلاً أم آجلاً...‬ 813 00:54:49,779 --> 00:54:51,348 ‫"الرئيس (كيم)"‬ 814 00:54:55,018 --> 00:54:56,286 ‫ماذا؟‬ 815 00:54:56,353 --> 00:54:59,089 ‫ألا يمكنك أن تفترض أنني مشغول حين لا أرد؟‬ 816 00:54:59,155 --> 00:55:02,092 ‫كيف تواصل الاتصال إلى أن أرد؟‬ ‫نحن لسنا صديقين.‬ 817 00:55:03,260 --> 00:55:04,094 ‫هل‬ 818 00:55:04,561 --> 00:55:05,395 ‫جننت؟‬ 819 00:55:06,563 --> 00:55:07,731 ‫ألا تعرف من أنا؟‬ 820 00:55:10,233 --> 00:55:11,801 ‫هل هذا أنت يا سيدي؟‬ 821 00:55:12,435 --> 00:55:16,139 ‫حسبت أنه شخص آخر اسمه "كيم"...‬ 822 00:55:17,540 --> 00:55:20,243 ‫أنا آسف جداً...‬ 823 00:55:20,310 --> 00:55:21,711 ‫شخص آخر اسمه "كيم"؟‬ 824 00:55:22,679 --> 00:55:24,614 ‫لم يبد أنك فعلته عن خطأ.‬ 825 00:55:25,415 --> 00:55:26,449 ‫صحيح؟‬ 826 00:55:26,516 --> 00:55:28,752 ‫ماذا؟ لا أسمعك.‬ 827 00:55:29,152 --> 00:55:31,888 ‫لا أسمعك حقاً...‬ 828 00:55:32,889 --> 00:55:33,723 ‫ماذا؟‬ 829 00:55:34,024 --> 00:55:35,058 ‫تريد "ايه يونغ"؟‬ 830 00:55:37,394 --> 00:55:39,029 ‫ماذا تريد منها؟‬ 831 00:55:46,169 --> 00:55:47,437 ‫"المدير التنفيذي (كيم جو وون)"‬ 832 00:55:47,504 --> 00:55:48,805 ‫اشربي الشاي.‬ 833 00:55:48,872 --> 00:55:50,173 ‫نعم، سيدي.‬ 834 00:55:55,178 --> 00:55:56,446 ‫استرخي.‬ 835 00:56:01,952 --> 00:56:02,786 ‫إذا علمت‬ 836 00:56:03,787 --> 00:56:06,022 ‫سبب استدعائي إلى هنا،‬ 837 00:56:06,790 --> 00:56:09,426 ‫لشربت براحة أكبر.‬ 838 00:56:09,926 --> 00:56:11,127 ‫سأسألك عن شيء واحد.‬ 839 00:56:11,861 --> 00:56:13,363 ‫هل أنت متفرغة الليلة؟‬ 840 00:56:14,331 --> 00:56:15,165 ‫ماذا؟‬ 841 00:56:16,066 --> 00:56:17,300 ‫لنتناول العشاء معاً.‬ 842 00:56:18,702 --> 00:56:20,036 ‫عشاء معي؟‬ 843 00:56:20,503 --> 00:56:21,438 ‫لا تستطيعين؟‬ 844 00:56:21,771 --> 00:56:23,840 ‫أستطيع، ولكن...‬ 845 00:56:23,907 --> 00:56:25,275 ‫بشرط واحد.‬ 846 00:56:25,775 --> 00:56:27,777 ‫- شرط؟‬ ‫- أن لا نكون وحدنا.‬ 847 00:56:28,445 --> 00:56:30,380 ‫وأن علينا أن نحضر أعز صديق لنا.‬ 848 00:56:33,516 --> 00:56:36,853 ‫هل يجب أن نتأنق؟‬ 849 00:56:37,487 --> 00:56:38,521 ‫بالطبع.‬ 850 00:56:55,238 --> 00:56:57,307 ‫أعز صديق لك...‬ 851 00:56:58,708 --> 00:56:59,542 ‫أجل،‬ 852 00:57:00,143 --> 00:57:01,211 ‫عملياً، نحن صديقان.‬ 853 00:57:02,579 --> 00:57:05,648 ‫في العادة هذا ليس ممكناً‬ ‫إلا في الثقافة الغربية...‬ 854 00:57:10,453 --> 00:57:11,388 ‫"ايه يونغ"،‬ 855 00:57:11,955 --> 00:57:13,423 ‫لابد أن لديك صديقات كثيرات.‬ 856 00:57:14,591 --> 00:57:16,926 ‫وقد قلت بوضوح، أن تحضري أعز صديقة لك...‬ 857 00:57:18,294 --> 00:57:20,030 ‫إنها أعز صديقاتي.‬ 858 00:57:20,497 --> 00:57:24,000 ‫لأصدقك القول،‬ ‫أنا و"را إيم" لسنا مقربتين مؤخراً.‬ 859 00:57:26,069 --> 00:57:27,604 ‫كيف يمكن لصداقتك أن تتغير؟‬ 860 00:57:28,538 --> 00:57:31,307 ‫- أرجو المعذرة؟‬ ‫- سبب ترتيبي لهذا العشاء...‬ 861 00:57:40,617 --> 00:57:42,619 ‫إلى أي مدى تعرف "ايه يونغ"؟‬ 862 00:57:43,453 --> 00:57:44,320 ‫ماذا؟‬ 863 00:57:47,223 --> 00:57:48,191 ‫لا تحب "ايه يونغ"‬ 864 00:57:49,225 --> 00:57:51,327 ‫أن تنام وظهرك تجاهها.‬ 865 00:57:52,429 --> 00:57:55,532 ‫وتؤمن بأنه عليها أن تنفصل‬ ‫عن الشاب لتجعله ملكها.‬ 866 00:57:56,399 --> 00:57:57,567 ‫لذا، إذا هجرتك، انتظر.‬ 867 00:57:59,736 --> 00:58:01,004 ‫إذا أردت أن تكون لها.‬ 868 00:58:03,173 --> 00:58:05,175 ‫وإذا أرادت أن تذهب لرؤية عرّاف،‬ 869 00:58:05,742 --> 00:58:07,310 ‫لا تجادل واذهب معها.‬ 870 00:58:08,578 --> 00:58:10,880 ‫لم يكن "وون بين" و"جو إن سونغ"‬ ‫مناسبين لها،‬ 871 00:58:11,714 --> 00:58:13,316 ‫لذا ستتحقق من أمر "غانغ دونغ وون" تالياً.‬ 872 00:58:15,251 --> 00:58:16,519 ‫حين تستخدم الحمام،‬ 873 00:58:17,787 --> 00:58:20,557 ‫تبقي الباب مفتوحاً قليلاً.‬ 874 00:58:21,724 --> 00:58:23,159 ‫ثم تسأل،‬ 875 00:58:24,260 --> 00:58:25,428 ‫"هل تفوح الرائحة؟"‬ 876 00:58:27,230 --> 00:58:30,100 ‫بعد أن تغسل وجهها، تضع 7 طبقات من الكريم.‬ 877 00:58:30,433 --> 00:58:32,102 ‫فتأكد من أن تشتري لها مرطباً.‬ 878 00:58:33,103 --> 00:58:34,070 ‫لاحظت أن المرطب نفذ منها.‬ 879 00:58:34,938 --> 00:58:36,473 ‫سيد "كيم"...‬ 880 00:58:38,208 --> 00:58:40,110 ‫اعتن بها جيداً.‬ 881 00:58:42,979 --> 00:58:44,047 ‫عودي إلى المنزل متأخرة اليوم.‬ 882 00:58:44,981 --> 00:58:45,815 ‫ماذا؟‬ 883 00:59:58,488 --> 00:59:59,556 ‫لم لا تردين؟‬ 884 00:59:59,923 --> 01:00:00,990 ‫لماذا تتجاهلين اتصالاتي؟‬ 885 01:00:01,090 --> 01:00:02,292 ‫هل أنا سكرتيرتك؟‬ 886 01:00:02,792 --> 01:00:04,327 ‫يمكنني أن أفعل ما أشاء.‬ 887 01:00:04,394 --> 01:00:06,496 ‫ما الأمر الجلل فيك؟ من تظنين نفسك؟‬ 888 01:00:07,230 --> 01:00:09,332 ‫هل تعلمين ما فعلت اليوم من أجلك؟‬ 889 01:00:09,399 --> 01:00:11,000 ‫لست مهتمة. تحرك.‬ 890 01:00:12,268 --> 01:00:14,103 ‫كيف لا تهتمين؟‬ 891 01:00:14,837 --> 01:00:16,806 ‫يجب أن تهتمي. حتى إننا تبادلنا قبلة.‬ 892 01:00:17,974 --> 01:00:21,711 ‫كيف تكونين منفصلة هكذا؟‬ ‫وكيف لا تهتمين هكذا؟‬ 893 01:00:22,579 --> 01:00:24,814 ‫أتعلمين كم ساعة انتظرتك هنا؟‬ 894 01:00:24,881 --> 01:00:27,784 ‫بشخصيتي ومكانتي، هل تظنين أن هذا منطقي؟‬ 895 01:00:28,151 --> 01:00:29,352 ‫لماذا أنا وحدي؟‬ 896 01:00:29,619 --> 01:00:30,753 ‫لماذا أنا وحدي هكذا؟‬ 897 01:00:30,820 --> 01:00:33,389 ‫كيف يكون هذا ذنبي؟‬ 898 01:00:33,456 --> 01:00:34,757 ‫هل تظنينه ليس ذنبك؟‬ 899 01:00:35,158 --> 01:00:37,660 ‫حين سألتك إذا كنت تعرفين "أوسكا"،‬ ‫ماذا قلت؟‬ 900 01:00:38,161 --> 01:00:39,862 ‫قلت، "لماذا تريد أن تعرف؟"‬ 901 01:00:40,296 --> 01:00:42,432 ‫ما كان عليك أن تردي بتلك الإجابة.‬ 902 01:00:42,665 --> 01:00:45,568 ‫بل كان عليك أن تقولي،‬ ‫"أعرفه، ولكنني لست (بارك تشاي رين)."‬ 903 01:00:46,002 --> 01:00:47,937 ‫حينها ما كان ليحدث أي من هذا.‬ 904 01:00:49,472 --> 01:00:50,773 ‫أيها المخبول...‬ 905 01:00:50,840 --> 01:00:53,743 ‫أجل، ولكنك جعلتيني هكذا.‬ 906 01:00:54,143 --> 01:00:57,247 ‫ولكنك لا تمانعين الذهاب‬ ‫إلى مدرسة فنون القتال ومقابلة "أوسكا".‬ 907 01:00:57,447 --> 01:00:59,249 ‫لم يتغير شيء بالنسبة لك،‬ 908 01:00:59,515 --> 01:01:01,985 ‫في الوقت الذي انقلبت فيه‬ ‫حياتي البسيطة رأساً على عقب.‬ 909 01:01:03,186 --> 01:01:05,154 ‫هذا ظلم ومثير للجنون.‬ 910 01:01:05,221 --> 01:01:06,689 ‫ماذا إذاً؟‬ 911 01:01:06,756 --> 01:01:08,958 ‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.‬ 912 01:01:09,559 --> 01:01:13,162 ‫وهذا يشمل انتظارك لساعات‬ ‫أمام منزلك كالأحمق.‬ 913 01:01:13,763 --> 01:01:14,964 ‫لذا، أريد منك أن تتعاوني.‬ 914 01:01:15,365 --> 01:01:16,199 ‫ماذا؟‬ 915 01:01:16,266 --> 01:01:18,468 ‫لا ترغبين في أن تكوني حورية البحر الصغيرة.‬ 916 01:01:18,835 --> 01:01:19,669 ‫لذا‬ 917 01:01:20,103 --> 01:01:21,337 ‫سآخذ هذا الدور.‬ 918 01:01:22,405 --> 01:01:23,239 ‫ماذا؟‬ 919 01:01:23,506 --> 01:01:25,608 ‫سأكون حوريتك الصغيرة.‬ 920 01:01:26,209 --> 01:01:29,879 ‫سأظل بجانبك بكل هدوء،‬ ‫ثم أختفي كما تختفي الرغوة.‬ 921 01:01:30,913 --> 01:01:31,948 ‫لهذا السبب‬ 922 01:01:32,548 --> 01:01:34,117 ‫بداية من الآن‬ 923 01:01:35,118 --> 01:01:36,853 ‫سأبتلع كبريائي وأتمسك بك.‬ 924 01:01:54,837 --> 01:01:56,839 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬