0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:13,448 --> 00:00:14,716 ‫افتحوا الباب!‬ 2 00:00:15,617 --> 00:00:16,952 ‫افتحوا الباب.‬ 3 00:00:18,286 --> 00:00:19,821 ‫افتحوا هذا الباب!‬ 4 00:00:24,626 --> 00:00:25,827 ‫إلهي العزيز.‬ 5 00:00:26,595 --> 00:00:28,230 ‫عندما أتلقى مناداتك تلك،‬ 6 00:00:28,530 --> 00:00:30,932 ‫أرجوك أن تمنحني القدرة على إنقاذ روح واحدة‬ 7 00:00:31,166 --> 00:00:34,736 ‫مهما كانت قوة النار.‬ 8 00:00:36,304 --> 00:00:37,639 ‫إلهي العزيز‬ 9 00:00:37,906 --> 00:00:42,210 ‫ما أزال خائفاً، وأتضرع إليك ليهطل المطر.‬ 10 00:00:49,217 --> 00:00:50,252 ‫ألو.‬ 11 00:00:50,819 --> 00:00:51,887 ‫ألو.‬ 12 00:00:53,021 --> 00:00:54,256 ‫"كيم جو وون"!‬ 13 00:00:55,023 --> 00:00:56,124 ‫ألو.‬ 14 00:00:56,358 --> 00:00:57,559 ‫أخبرتك‬ 15 00:00:58,426 --> 00:00:59,928 ‫أنه لا يمكنني‬ 16 00:01:01,596 --> 00:01:02,964 ‫أن أستقل‬ 17 00:01:04,466 --> 00:01:06,101 ‫المصعد.‬ 18 00:01:11,072 --> 00:01:12,207 ‫ألو.‬ 19 00:01:12,908 --> 00:01:15,410 ‫"كيم جو وون"!‬ 20 00:01:17,012 --> 00:01:18,079 ‫أجبني.‬ 21 00:01:18,680 --> 00:01:19,981 ‫قل شيئاً!‬ 22 00:01:20,215 --> 00:01:23,018 ‫آمل أن تجهزني لذلك الوقت‬ 23 00:01:23,551 --> 00:01:25,820 ‫عندما يكون مصير الحياة مجهولاً.‬ 24 00:01:27,455 --> 00:01:31,226 ‫إن كنت سأموت بمشيئتك،‬ 25 00:01:31,693 --> 00:01:33,361 ‫فأرجوك بنعمتك،‬ 26 00:01:33,428 --> 00:01:37,165 ‫أن تنظر بعين الرعاية لزوجتي وعائلتي.‬ 27 00:01:37,232 --> 00:01:38,633 ‫"كيم جو وون"!‬ 28 00:01:40,702 --> 00:01:41,736 ‫أجبني!‬ 29 00:01:42,537 --> 00:01:43,939 ‫قل شيئاً!‬ 30 00:01:48,208 --> 00:01:50,412 ‫"آه يونغ"! المصعد!‬ 31 00:01:51,079 --> 00:01:52,247 ‫إنه في المصعد...‬ 32 00:01:52,314 --> 00:01:53,248 ‫"را إيم"؟‬ 33 00:01:54,316 --> 00:01:55,984 ‫- ما هذا الرقم؟‬ ‫- أسرعي، "آه يونغ"!‬ 34 00:01:56,384 --> 00:01:57,452 ‫عليك أن تسرعي.‬ 35 00:01:57,519 --> 00:02:00,188 ‫"كيم جو وون" عالق في داخل المصعد.‬ 36 00:02:00,255 --> 00:02:02,891 ‫ماذا تعنين بذلك؟ المدير التنفيذي‬ ‫لا يستقل المصعد أبداً.‬ 37 00:02:03,291 --> 00:02:05,293 ‫قد فعل ذلك. قد استقل المصعد.‬ 38 00:02:05,827 --> 00:02:07,896 ‫إنه عالق في داخله!‬ 39 00:02:08,897 --> 00:02:12,100 ‫أسرعي واتصلي بالسيد "كيم". بسرعة!‬ 40 00:02:13,301 --> 00:02:14,803 ‫"خدمات الطوارئ"‬ 41 00:02:17,305 --> 00:02:20,508 ‫هناك شخص عالق في المصعد في متجر "لويل".‬ 42 00:02:21,343 --> 00:02:24,346 ‫إنه مصاب برهاب الاحتجاز!‬ 43 00:02:25,513 --> 00:02:27,082 ‫أرجوكم أن تنقذوه!‬ 44 00:02:27,849 --> 00:02:30,352 ‫أنقذوه، أرجوكم!‬ 45 00:02:36,391 --> 00:02:37,859 ‫متجر "لويل"!‬ 46 00:02:50,105 --> 00:02:51,673 ‫أرجوك أن تسرع.‬ 47 00:02:56,444 --> 00:02:57,712 ‫لا.‬ 48 00:02:58,747 --> 00:03:00,749 ‫هذا كله بسببي.‬ 49 00:03:04,352 --> 00:03:06,388 ‫أرجوك أن تسرع يا سيدي!‬ 50 00:03:11,092 --> 00:03:13,094 ‫أرجوك أن تسرع يا سيدي!‬ 51 00:03:28,576 --> 00:03:29,844 ‫أيها المدير "كيم"!‬ 52 00:03:29,911 --> 00:03:31,646 ‫هل أنت في الداخل أيها الرئيس "كيم"؟‬ 53 00:03:31,713 --> 00:03:34,449 ‫أرجوك قل شيئاً أيها الرئيس "كيم"!‬ 54 00:03:34,816 --> 00:03:35,917 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 55 00:03:55,036 --> 00:03:55,969 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 56 00:03:56,037 --> 00:03:57,839 ‫افتح عينيك.‬ 57 00:03:58,005 --> 00:03:59,307 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 58 00:03:59,373 --> 00:04:01,443 ‫أسرعوا وافتحوا هذا!‬ 59 00:04:02,077 --> 00:04:04,112 ‫أخرجوه، سيدي!‬ 60 00:04:04,646 --> 00:04:06,581 ‫انهض أيها الرئيس "كيم"!‬ 61 00:04:07,048 --> 00:04:09,951 ‫أيها الرئيس "كيم"! ما خطبه؟‬ 62 00:04:10,452 --> 00:04:12,320 ‫أسرعوا وافتحوا هذا!‬ 63 00:04:12,387 --> 00:04:14,889 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 64 00:04:15,090 --> 00:04:17,425 ‫أسرعو وأخرجوه من هناك!‬ 65 00:04:18,126 --> 00:04:20,929 ‫أرجوك أن تنهض أيها المدير "كيم"!‬ 66 00:04:24,732 --> 00:04:26,468 ‫لا!‬ 67 00:04:27,735 --> 00:04:30,305 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 68 00:04:31,005 --> 00:04:32,907 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 69 00:04:35,343 --> 00:04:38,446 ‫أيها الرئيس "كيم"!‬ 70 00:04:40,715 --> 00:04:42,217 ‫أفسحوا لنا الطريق لو سمحتم.‬ 71 00:04:43,251 --> 00:04:44,919 ‫"خدمات الطوارئ"‬ 72 00:04:50,892 --> 00:04:52,627 ‫أرجوك اتبع سيارة الإسعاف هذه!‬ 73 00:04:53,528 --> 00:04:54,662 ‫بسرعة!‬ 74 00:04:57,966 --> 00:04:59,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- المخرج "ليان جاكسون"‬ 75 00:05:00,235 --> 00:05:02,737 ‫سألني عن سبب عدم تواجد "را إيم" هناك.‬ 76 00:05:02,804 --> 00:05:04,906 ‫لكنني لم أتمكن من التحدث إليها.‬ 77 00:05:05,807 --> 00:05:07,542 ‫هل جنّت هذه الفتاة حقاً؟‬ 78 00:05:07,609 --> 00:05:09,577 ‫كيف يمكنها أن تفوت تجربة الأداء هذه؟‬ 79 00:05:10,612 --> 00:05:11,779 ‫هذا لأن‬ 80 00:05:12,780 --> 00:05:14,816 ‫- "را إيم" ليست "را إيم".‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:05:15,617 --> 00:05:17,785 ‫"غرفة الطوارئ"‬ 82 00:05:25,727 --> 00:05:26,828 ‫سيد "بارك".‬ 83 00:05:27,529 --> 00:05:28,630 ‫ماذا حدث؟‬ 84 00:05:29,030 --> 00:05:30,598 ‫ما الذي حدث الرئيس "كيم"؟‬ 85 00:05:30,665 --> 00:05:34,068 ‫حسناً، كانت الحراسة مشددة،‬ ‫لذا لم أتمكن حقاً من معرفة...‬ 86 00:05:35,570 --> 00:05:38,973 ‫لم أكن أقصد حدوث ذلك.‬ 87 00:05:39,674 --> 00:05:42,810 ‫كنت أشعر بفضول شديد فحسب.‬ 88 00:05:43,144 --> 00:05:45,313 ‫عليك أن تخرج من هنا.‬ 89 00:05:45,380 --> 00:05:46,314 ‫فلنذهب.‬ 90 00:05:48,416 --> 00:05:49,417 ‫هيا بنا.‬ 91 00:05:49,484 --> 00:05:50,718 ‫الرئيس "كيم"...‬ 92 00:05:51,019 --> 00:05:52,387 ‫أيها السيد "بارك".‬ 93 00:05:52,453 --> 00:05:53,655 ‫الرئيس "كيم"...‬ 94 00:05:55,390 --> 00:05:56,758 ‫الرئيس "كيم"...‬ 95 00:06:15,476 --> 00:06:16,844 ‫السيد "كيم".‬ 96 00:06:17,445 --> 00:06:18,713 ‫"را إيم".‬ 97 00:06:19,747 --> 00:06:20,982 ‫ماذا حدث؟‬ 98 00:06:21,482 --> 00:06:23,284 ‫هل هو على ما يرام؟‬ 99 00:06:23,351 --> 00:06:24,652 ‫لم أعرف بعد.‬ 100 00:06:25,887 --> 00:06:28,423 ‫لماذا اضطر إلى أن يستقل المصعد؟‬ 101 00:06:28,489 --> 00:06:30,058 ‫لا!‬ 102 00:06:35,797 --> 00:06:38,199 ‫هل هو بخير؟ أهو مستيقظ؟‬ 103 00:06:38,833 --> 00:06:43,705 ‫يوصيكم أن تحرصوا على عدم انتشار الخبر،‬ ‫وأن تقولوا إن ذلك حدث بسبب إرهاق العمل.‬ 104 00:06:44,572 --> 00:06:47,208 ‫بالنظر إلى أنه قلق أكثر بشأن الصحافة،‬ ‫فلا بد أنه على ما يرام.‬ 105 00:06:49,377 --> 00:06:50,745 ‫الرئيس "كيم".‬ 106 00:06:53,848 --> 00:06:55,183 ‫لم نلتق منذ فترة.‬ 107 00:06:57,318 --> 00:06:59,153 ‫هل أعرفك؟‬ 108 00:07:00,288 --> 00:07:02,657 ‫أعتقد أن زيارتك له أمر سري.‬ 109 00:07:03,891 --> 00:07:06,361 ‫لن أخبر أحداً بذلك. يمكنك الدخول.‬ 110 00:07:12,267 --> 00:07:14,702 ‫"راحة تامة"‬ 111 00:07:37,625 --> 00:07:38,760 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 112 00:07:40,461 --> 00:07:41,596 ‫هل أنت بخير حقاً؟‬ 113 00:07:41,663 --> 00:07:43,564 ‫ماذا كنت تفعلين في المصعد؟‬ 114 00:07:44,132 --> 00:07:46,234 ‫ألم تسمعي ما قلته لك؟‬ 115 00:07:46,401 --> 00:07:48,670 ‫قلت لك إنه لا يمكنني أن أستقل المصعد!‬ 116 00:07:50,438 --> 00:07:51,539 ‫أنا آسفة.‬ 117 00:07:52,707 --> 00:07:53,908 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 118 00:07:54,342 --> 00:07:58,613 ‫أردت فقط أن أظهر أنه يمكنك فعل ذلك.‬ 119 00:07:59,480 --> 00:08:01,616 ‫لم أتصور أبداً أن المصعد قد يتوقف.‬ 120 00:08:03,251 --> 00:08:04,485 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 121 00:08:07,555 --> 00:08:08,690 ‫اقتربي مني.‬ 122 00:08:24,706 --> 00:08:26,741 ‫ظننت أنني لن أراك مجدداً يا امرأة.‬ 123 00:08:28,710 --> 00:08:30,878 ‫وأنا ظننت أنني لن أراك ثانية.‬ 124 00:08:32,947 --> 00:08:34,816 ‫ظننت أن أمراً سيئاً سيحدث.‬ 125 00:08:42,357 --> 00:08:43,691 ‫أنا آسف.‬ 126 00:08:44,625 --> 00:08:45,860 ‫لا تبكي.‬ 127 00:08:53,067 --> 00:08:54,235 ‫كيف كانت تجربة أدائك؟‬ 128 00:08:55,069 --> 00:08:56,337 ‫هل سارت على نحو جيد؟‬ 129 00:08:59,374 --> 00:09:00,775 ‫لماذا لا تقولين شيئاً؟‬ 130 00:09:02,243 --> 00:09:03,478 ‫لا تقولي لي...‬ 131 00:09:04,779 --> 00:09:06,080 ‫إنها قد فاتتك.‬ 132 00:09:07,048 --> 00:09:09,317 ‫وكيف كان من المفترض بي‬ ‫الدخول إلى تجربة الأداء في حالة كهذه؟‬ 133 00:09:09,550 --> 00:09:10,551 ‫ماذا؟‬ 134 00:09:11,452 --> 00:09:13,621 ‫هل أتيت إلى هنا بدلاً من ذلك؟‬ 135 00:09:15,056 --> 00:09:16,758 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 136 00:09:21,229 --> 00:09:23,598 ‫قلت إنها كانت حلمك طوال حياتك.‬ 137 00:09:23,664 --> 00:09:24,932 ‫ما الذي تفعله؟‬ 138 00:09:25,533 --> 00:09:27,435 ‫إنك بحاجة إلى راحة تامة الآن.‬ 139 00:09:27,502 --> 00:09:30,204 ‫اصمتي واستديري لأتمكن من تبديل ملابسي.‬ 140 00:09:30,271 --> 00:09:32,006 ‫"دارك بلود"‬ 141 00:09:46,587 --> 00:09:47,955 ‫"دارك بلود"‬ 142 00:10:05,039 --> 00:10:06,841 ‫ها هو ذا!‬ 143 00:10:06,908 --> 00:10:08,609 ‫إنه "أوسكا".‬ 144 00:10:08,676 --> 00:10:10,711 ‫هل تمت تسوية كل شيء الآن يا "أوسكا"؟‬ 145 00:10:10,778 --> 00:10:12,580 ‫هل واجهت تلك الملحنة؟‬ 146 00:10:12,647 --> 00:10:14,081 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 147 00:10:14,715 --> 00:10:17,018 ‫أشعر بالارتياح‬ 148 00:10:17,084 --> 00:10:20,688 ‫لإثبات براءتي. هذا مبعث ارتياح عظيم.‬ 149 00:10:20,755 --> 00:10:22,223 ‫هلا نظرت إلى اليمين من فضلك؟‬ 150 00:10:22,290 --> 00:10:24,292 ‫لكن جانبي الأيسر هو الأجمل لدي.‬ 151 00:10:24,692 --> 00:10:28,463 ‫أيمكنك أن تلتقط الصورة‬ ‫وترسلها إلى تلك المراسلة؟‬ 152 00:10:30,064 --> 00:10:31,265 ‫حسناً.‬ 153 00:10:31,332 --> 00:10:33,167 ‫تلقيت الكثير من المساعدة من زملائك، صحيح؟‬ 154 00:10:33,234 --> 00:10:36,070 ‫أجل، وقد أدركت ذلك مؤخراً فحسب.‬ 155 00:10:36,137 --> 00:10:38,372 ‫ولكن ما من مساعدة مضمونة في هذا العالم.‬ 156 00:10:39,106 --> 00:10:42,944 ‫أود أن أشكر أولئك الذين ساعدوني‬ ‫على اتخاذ هذا القرار الصعب.‬ 157 00:10:43,010 --> 00:10:45,413 ‫من بين أولئك الذين ساعدوك كانت "شيري".‬ 158 00:10:45,480 --> 00:10:47,315 ‫ألم تكونا متورطين في فضيحة معاً؟‬ 159 00:10:47,381 --> 00:10:49,617 ‫باعتبار أن بلدنا جزيرة محاطة بالماء‬ 160 00:10:49,684 --> 00:10:52,820 ‫فمن الصعب تجنب التورط في فضيحة معي.‬ 161 00:10:53,554 --> 00:10:57,692 ‫لذلك أنا ممتن بشكل خاص وآسف لـ"شيري".‬ 162 00:10:57,758 --> 00:11:00,127 ‫حسناً. هذا كل شيء لهذا اليوم.‬ 163 00:11:00,194 --> 00:11:02,663 ‫انتظر لحظة.‬ 164 00:11:02,864 --> 00:11:04,799 ‫أرجوك أن تنتظر يا "أوسكا"!‬ 165 00:11:05,433 --> 00:11:06,834 ‫سؤال إضافي فحسب!‬ 166 00:11:10,638 --> 00:11:12,740 ‫أرجوك أن تنظر إلى هذا الاتجاه.‬ 167 00:11:12,807 --> 00:11:14,342 ‫صورة واحدة فحسب!‬ 168 00:11:26,420 --> 00:11:28,289 ‫- أين كنت؟‬ ‫- متى أتيت إلى هنا؟‬ 169 00:11:28,389 --> 00:11:29,423 ‫الآن فحسب.‬ 170 00:11:32,593 --> 00:11:33,594 ‫أتريدين بعضاً منها؟‬ 171 00:11:34,395 --> 00:11:36,931 ‫عدت لتوي من مركز الشرطة.‬ 172 00:11:38,432 --> 00:11:39,867 ‫- حقاً؟‬ ‫- أنت!‬ 173 00:11:39,934 --> 00:11:41,569 ‫ألست قلقة حتى؟‬ 174 00:11:41,636 --> 00:11:43,204 ‫كنت مسؤولة عن ذلك التسريب.‬ 175 00:11:43,271 --> 00:11:45,006 ‫أخبرتك أن تقاضي الشركة.‬ 176 00:11:45,706 --> 00:11:47,508 ‫ادخل في صلب الموضوع. إنني منشغلة.‬ 177 00:11:47,575 --> 00:11:49,877 ‫ألم تكوني حقاً قلقة بشأني؟‬ 178 00:11:50,645 --> 00:11:54,382 ‫تم حل كل شيء الآن، بفضل "شيري".‬ 179 00:11:55,483 --> 00:11:59,720 ‫كنت آمل أن أتمكن من مشاركة هذه الفرحة معك.‬ 180 00:12:01,656 --> 00:12:05,159 ‫ولماذا معي؟ تشارك هذه الفرحة مع "شيري".‬ 181 00:12:06,527 --> 00:12:07,828 ‫عليّ الذهاب.‬ 182 00:12:09,730 --> 00:12:11,632 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- إلى متجر "لويل".‬ 183 00:12:11,699 --> 00:12:12,667 ‫لماذا؟‬ 184 00:12:13,634 --> 00:12:15,469 ‫ألم تتخطي بعد مسألة علاقتك بـ"جو وون"؟‬ 185 00:12:17,038 --> 00:12:18,673 ‫ألن يكون الأمر غريباً لو تخطيتها؟‬ 186 00:12:19,073 --> 00:12:20,241 ‫إنه مثالي للغاية.‬ 187 00:12:20,308 --> 00:12:22,977 ‫أياً يكن. أتعرفين حتى ما الذي يعجبه حقاً؟‬ 188 00:12:23,044 --> 00:12:24,412 ‫لذلك أنا ذاهبة لأكتشف ذلك.‬ 189 00:12:25,112 --> 00:12:26,714 ‫مهلاً! دعيني آتي برفقتك.‬ 190 00:12:27,214 --> 00:12:28,983 ‫كنت ذاهباً إلى هناك بكل الأحوال.‬ 191 00:12:29,617 --> 00:12:30,885 ‫لماذا؟‬ 192 00:12:31,619 --> 00:12:34,155 ‫عليّ أن أشتري حقيبة لـ"شيري".‬ ‫أتريدين مساعدتي في انتقاء واحدة؟‬ 193 00:12:34,221 --> 00:12:37,258 ‫هل تطلب مني أن أنتقي حقيبة‬ ‫من أجل فتاة أخرى؟‬ 194 00:12:37,325 --> 00:12:39,260 ‫لست أطلب منك شراءها. لا حاجة لأن تغضبي.‬ 195 00:12:39,327 --> 00:12:41,596 ‫هذه ليست المرة الأولى بالنسبة لك.‬ 196 00:12:41,662 --> 00:12:43,531 ‫لماذا تحتاج إلى مساعدتي؟‬ 197 00:12:43,598 --> 00:12:44,899 ‫إياك أن تجرؤ على أن تتبعني.‬ 198 00:12:48,803 --> 00:12:49,904 ‫لماذا تبتسم؟‬ 199 00:12:49,971 --> 00:12:51,372 ‫لا تبصقي عليّ.‬ 200 00:12:51,606 --> 00:12:53,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعلم لماذا‬ 201 00:12:54,208 --> 00:12:56,010 ‫أحبك عندما تتوهجين غاضبة هكذا.‬ 202 00:12:56,577 --> 00:12:59,880 ‫في الوقت الراهن،‬ ‫أشعر أننا عدنا إلى الماضي.‬ 203 00:13:04,051 --> 00:13:05,419 ‫بإذاً من؟‬ 204 00:13:06,921 --> 00:13:08,789 ‫من قال إنه بوسعك أن تعود بالزمن؟‬ 205 00:13:09,724 --> 00:13:13,527 ‫من قال إنه بوسعك أن تعود بي‬ ‫إلى أكثر أوقات حياتي إيلاماً لي؟‬ 206 00:13:14,795 --> 00:13:18,532 ‫كيف لك أن تسامح نفسك بهذه السهولة؟‬ 207 00:14:17,391 --> 00:14:19,293 ‫لا تنزعجي كثيراً هكذا.‬ 208 00:14:21,195 --> 00:14:23,297 ‫سأؤمّن لك تجربة أداء أخرى.‬ 209 00:14:27,902 --> 00:14:30,004 ‫- كيف؟‬ ‫- بطريقة أو بأخرى.‬ 210 00:14:31,072 --> 00:14:32,506 ‫سبق وأخبرتك...‬ 211 00:14:32,940 --> 00:14:36,577 ‫أنني أكثر كفاءة بكثير مما تحسبينني.‬ 212 00:14:38,846 --> 00:14:41,649 ‫هل ستخبر جدك بالأمر؟‬ 213 00:14:42,583 --> 00:14:44,251 ‫هذا ملاذي الأخير.‬ 214 00:14:46,320 --> 00:14:47,621 ‫لا تبكي.‬ 215 00:14:48,089 --> 00:14:51,158 ‫لا أريد أبداً أن أراك تبكين مرة أخرى.‬ 216 00:14:52,526 --> 00:14:54,128 ‫هذا أكثر بكثير مما يمكنني احتماله.‬ 217 00:14:56,597 --> 00:15:00,201 ‫آمل حقاً أن تحدث معجزة كهذه.‬ 218 00:15:00,267 --> 00:15:01,535 ‫أرجوك أن تؤمني بي.‬ 219 00:15:02,403 --> 00:15:04,205 ‫سأجعل تلك المعجزة تحدث.‬ 220 00:15:21,756 --> 00:15:23,424 ‫أخبرتك أن تكفي عن البكاء.‬ 221 00:15:43,043 --> 00:15:44,245 ‫أين كنت؟‬ 222 00:15:47,448 --> 00:15:50,017 ‫ما الذي حدث؟ لماذا لم تحضري تجربة الأداء؟‬ 223 00:15:50,885 --> 00:15:53,387 ‫هل قال ذلك الوغد إنه لا يستطيع مساعدتك؟‬ 224 00:15:54,121 --> 00:15:55,623 ‫ذلك الوغد واجه حالة طارئة بعض الشيء.‬ 225 00:15:55,689 --> 00:15:56,690 ‫أي حالة طارئة؟‬ 226 00:15:57,358 --> 00:15:58,659 ‫أين هو؟‬ 227 00:15:59,493 --> 00:16:00,561 ‫موجود أمامك هنا.‬ 228 00:16:01,629 --> 00:16:03,931 ‫- ماذا؟‬ ‫- عدنا إلى طبيعتنا ثانية.‬ 229 00:16:04,698 --> 00:16:06,901 ‫اتضح أن المطر كان هو السبب.‬ 230 00:16:06,967 --> 00:16:10,204 ‫إذاً هل أنت "كيم جو وون"؟‬ 231 00:16:10,805 --> 00:16:12,039 ‫هل أنت سعيد لهذه الدرجة برؤيتي؟‬ 232 00:16:12,673 --> 00:16:14,875 ‫أجل، إنني سعيد.‬ 233 00:16:15,276 --> 00:16:17,077 ‫أرسل تكلفة الشهادة الطبية‬ ‫إلى مدرسة التمثيل.‬ 234 00:16:17,144 --> 00:16:18,078 ‫ماذا؟‬ 235 00:16:25,252 --> 00:16:26,320 ‫لكمتك شديدة حقاً.‬ 236 00:16:26,387 --> 00:16:28,122 ‫إنها لا شيء بالمقارنة مع ما فعلته.‬ 237 00:16:28,189 --> 00:16:29,056 ‫أعرف ذلك.‬ 238 00:16:29,290 --> 00:16:33,060 ‫أخبرتك ألا تعترف بحقيقة مشاعرك‬ ‫لـ"را إيم"، لذا فلنعتبر أننا متعادلين.‬ 239 00:16:33,360 --> 00:16:35,729 ‫كن شاكراً لأنني أعتبرك مجرد جار مغترب.‬ 240 00:16:35,796 --> 00:16:37,131 ‫وإلا بخلاف ذلك، كنت ستقابل محاميّ.‬ 241 00:16:37,198 --> 00:16:40,100 ‫أغلق فمك، قبل أن أدعك هنا وأنت نصف ميت.‬ 242 00:16:41,402 --> 00:16:43,103 ‫مهلاً، دعني أتحدث إليك.‬ 243 00:16:43,970 --> 00:16:45,104 ‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ 244 00:16:45,171 --> 00:16:46,407 ‫الأمر متعلق بـ"را إيم".‬ 245 00:16:47,208 --> 00:16:48,943 ‫علينا أن ندعها تؤدي تجربة الأداء.‬ 246 00:16:50,444 --> 00:16:52,546 ‫لكنها انتهت بالفعل.‬ 247 00:16:52,613 --> 00:16:54,081 ‫أنا سأتدبر هذا الأمر.‬ 248 00:16:54,715 --> 00:16:56,617 ‫أخبرني كيف يمكنني التواصل‬ ‫مع ذلك المخرج الهوليوودي.‬ 249 00:16:56,684 --> 00:16:58,853 ‫قد ذهب إلى "اليابان". كيف ستلتقي به؟‬ 250 00:16:59,253 --> 00:17:00,521 ‫أهو في "اليابان"؟‬ 251 00:17:10,865 --> 00:17:12,099 ‫لدي معروف أريد أن أطلبه منك.‬ 252 00:17:13,767 --> 00:17:14,969 ‫أي منكما أنت الآن؟‬ 253 00:17:16,003 --> 00:17:17,238 ‫هل أنت "را إيم"؟‬ 254 00:17:18,239 --> 00:17:20,040 ‫رغم أن نبرة صوتك‬ ‫تشبه نبرة "جو وون" تماماً.‬ 255 00:17:20,674 --> 00:17:23,010 ‫أتمنى لو كان بوسعي‬ ‫إخبار الجميع في جلسة واحدة.‬ 256 00:17:23,644 --> 00:17:25,179 ‫هذا أنا. قد أمطرت السماء، أتذكر ذلك؟‬ 257 00:17:25,246 --> 00:17:26,547 ‫وهل أبدو لك كمذيعة النشرة الجوية؟‬ 258 00:17:26,614 --> 00:17:28,582 ‫هذا مربك للغاية،‬ ‫لذا دعنا نضع كلمة سر فيما بيننا.‬ 259 00:17:28,649 --> 00:17:30,084 ‫ليس لدي الكثير من الوقت، أتفهم؟‬ 260 00:17:30,851 --> 00:17:33,654 ‫لديك صلاتك في "اليابان" باعتبار أنك‬ ‫نجم الموجة الكورية، أليس كذلك؟‬ 261 00:17:33,721 --> 00:17:36,457 ‫أجل. لدي العديد من الصلات هناك. ماذا تريد؟‬ 262 00:17:36,523 --> 00:17:39,960 ‫كان لدى "را إيم" تجربة أداء هامة اليوم،‬ ‫ولكنها فوتتها بسببي.‬ 263 00:17:40,027 --> 00:17:41,996 ‫لكن ذلك المخرج ذهب إلى "اليابان".‬ 264 00:17:42,396 --> 00:17:46,533 ‫اكتشف لي في أي فندق يقيم‬ ‫وأمّن لي رقماً مباشراً للتواصل معه.‬ 265 00:17:46,834 --> 00:17:48,702 ‫وعلام سأحصل بالمقابل؟‬ 266 00:17:48,769 --> 00:17:49,803 ‫ما الذي تريده؟‬ 267 00:17:49,870 --> 00:17:51,405 ‫- "غيل را إيم".‬ ‫- مت فحسب.‬ 268 00:17:53,140 --> 00:17:54,575 ‫إذاً اخرج من منزلي.‬ 269 00:17:54,642 --> 00:17:56,610 ‫وإلى أين سأذهب؟ لا مكان لدي للذهاب إليه.‬ 270 00:17:56,677 --> 00:17:57,945 ‫استأجر غرفة فندقية.‬ 271 00:17:58,012 --> 00:17:59,747 ‫لينتشر خبر طردي من المنزل؟‬ 272 00:18:00,014 --> 00:18:01,115 ‫سمعت أن الناس كانوا يتراهنون‬ 273 00:18:01,181 --> 00:18:03,017 ‫على موعد طردي، منذ تلك الحفلة.‬ 274 00:18:03,083 --> 00:18:05,920 ‫ومن أخبرك أن تقبّلها‬ ‫لتعلن أمام أنظار الجميع أنك مجنون؟‬ 275 00:18:06,820 --> 00:18:08,355 ‫لم أستطع مقاومة ذلك.‬ 276 00:18:08,422 --> 00:18:10,491 ‫كانت لحظة انتظرت طويلاً من أجلها.‬ 277 00:18:11,225 --> 00:18:12,826 ‫هل ستساعدني إذاً؟‬ 278 00:18:12,893 --> 00:18:15,596 ‫قد أصبحت مجنوناً بها.‬ 279 00:18:20,734 --> 00:18:23,437 ‫أيمكنني أن أتحدث إلى ممثل تلفاز "ياماتو"؟‬ 280 00:18:23,971 --> 00:18:27,174 ‫أنا المغني الكوري "أوسكا".‬ 281 00:18:31,078 --> 00:18:33,480 ‫أجل، شكراً لك.‬ 282 00:18:33,547 --> 00:18:36,250 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 283 00:18:46,860 --> 00:18:48,829 ‫"مشاهد (دارك بلود)"‬ 284 00:19:14,088 --> 00:19:16,190 ‫مرحباً، معك "أوسكا".‬ 285 00:19:16,657 --> 00:19:21,929 ‫المخرج "ليان جاكسون" موجود حالياً‬ ‫في "اليابان"، أليس كذلك؟‬ 286 00:19:22,396 --> 00:19:25,099 ‫مرحباً يا سيدي. كيف حالك؟‬ 287 00:19:25,366 --> 00:19:27,067 ‫هذا أنا، "أوسكا".‬ 288 00:19:27,568 --> 00:19:30,704 ‫ممثل لـ"ياماتو تي في"‬ ‫هو من أعطاني هذا الرقم.‬ 289 00:19:31,438 --> 00:19:34,475 ‫هل تلقيت المكالمة إذاً؟‬ 290 00:19:34,875 --> 00:19:36,643 ‫أجل، معي قلم.‬ 291 00:19:39,113 --> 00:19:41,682 ‫أجل.‬ 292 00:19:44,852 --> 00:19:46,653 ‫أجل. شكراً جزيلاً لك.‬ 293 00:19:47,454 --> 00:19:52,860 ‫سأحرص على الاتصال بك‬ ‫في المرة القادمة التي أزور فيها "اليابان".‬ 294 00:19:57,765 --> 00:20:01,168 ‫الرقم العلوي هو رقم هاتفه الخلوي،‬ 295 00:20:01,235 --> 00:20:04,338 ‫أما الرقم السفلي فهو رقم غرفته.‬ 296 00:20:04,905 --> 00:20:06,440 ‫سأشكرك لاحقاً.‬ 297 00:20:06,507 --> 00:20:08,409 ‫لو كانت لديك أي نية لكنت قد شكرتني بالفعل.‬ 298 00:20:13,180 --> 00:20:16,483 ‫الرقم الذي تطلبه غير متاح حالياً.‬ 299 00:20:16,617 --> 00:20:18,719 ‫- الرجاء ترك رسالة بعد سماع النغمة.‬ ‫- تباً.‬ 300 00:20:23,123 --> 00:20:26,493 ‫الشخص الذي تتصل به لا يمكنه الرد حالياً...‬ 301 00:20:35,636 --> 00:20:37,905 ‫"جو وون كيم" من "كوريا" يتحدث إليكم.‬ 302 00:20:37,971 --> 00:20:42,509 ‫أتصل بكم لتأكيد فيما إذا كان‬ ‫السيد "جاكسون" قد تلقى رسالتي‬ 303 00:20:42,576 --> 00:20:44,511 ‫بخصوص رغبتي في التحدث إليه.‬ 304 00:20:47,514 --> 00:20:52,586 ‫أنا أضيع وقتي الثمين لأترك لك‬ ‫رسالة للمرة الـ13 بالفعل.‬ 305 00:21:29,156 --> 00:21:32,693 ‫الشخص الذي تتصل به لا يمكنه الرد حالياً...‬ 306 00:21:32,759 --> 00:21:34,361 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 307 00:21:36,130 --> 00:21:37,798 ‫أهو الوحيد المنشغل؟‬ 308 00:21:37,865 --> 00:21:39,466 ‫أهو الوحيد المعتبر من ضمن النخبة؟‬ 309 00:21:40,200 --> 00:21:41,435 ‫هل هذا رقمه الصحيح حتى؟‬ 310 00:21:44,238 --> 00:21:45,239 ‫ألو.‬ 311 00:21:46,006 --> 00:21:47,908 ‫أيمكنني التحدث إلى السيد "ليان جاكسون"؟‬ 312 00:21:47,975 --> 00:21:49,343 ‫أنا "ليان جاكسون".‬ 313 00:21:49,743 --> 00:21:52,713 ‫اتصلت بي أكثر من 50 مرة، فمن أنت؟‬ 314 00:21:53,547 --> 00:21:56,250 ‫سأوفر تقديم نفسي إلى وقت لقائنا بشكل شخصي.‬ 315 00:21:56,917 --> 00:22:01,989 ‫سبب اتصالي بك أكثر من 50 مرة‬ ‫هو أنني أردت أن أخبرك‬ 316 00:22:02,055 --> 00:22:05,993 ‫أن الفرصة قد فاتتك‬ ‫لرؤية إحدى أعظم الممثلات.‬ 317 00:22:06,326 --> 00:22:08,395 ‫أريدك أن تراها وهي تمثل.‬ 318 00:22:08,462 --> 00:22:09,630 ‫لا أرى سبباً يوجب قيامي بذلك.‬ 319 00:22:09,830 --> 00:22:12,199 ‫تجربة الأداء في "كوريا" انتهت بالفعل.‬ 320 00:22:13,233 --> 00:22:16,036 ‫هذا لأنها فوتت تجربة الأداء،‬ 321 00:22:16,103 --> 00:22:18,972 ‫وربما خسرت فرصة عمرها‬ 322 00:22:19,039 --> 00:22:21,642 ‫من أجل مساعدة رجل كان في موقف خطير.‬ 323 00:22:22,009 --> 00:22:24,478 ‫لكنها لن تكن ضغينة لأي أحد.‬ 324 00:22:24,978 --> 00:22:26,980 ‫إنها من ذلك النوع من الأشخاص.‬ 325 00:22:27,314 --> 00:22:29,616 ‫حسناً، أنا آسف بشأن ذلك،‬ 326 00:22:29,683 --> 00:22:32,452 ‫ولكن لا يمكنني العودة إلى "كوريا"‬ ‫مجدداً من أجل شخص واحد.‬ 327 00:22:32,519 --> 00:22:33,754 ‫أنا متجه إلى "هونغ كونغ"‬ 328 00:22:33,921 --> 00:22:36,690 ‫بمجرد أن أنهي تجارب الأداء في "اليابان".‬ 329 00:22:36,757 --> 00:22:39,193 ‫لماذا لا تطير إلى "كوريا"‬ ‫في طريقك إلى "هونغ كونغ"؟‬ 330 00:22:39,259 --> 00:22:40,294 ‫أتمازحني؟‬ 331 00:22:40,360 --> 00:22:43,363 ‫لا وقت لدي. وبالإضافة إلى ذلك،‬ ‫ما من رحلات طيران.‬ 332 00:22:43,430 --> 00:22:47,167 ‫إن كانت تلك هي المشكلة الوحيدة‬ ‫فيمكن أن نحلها بسهولة.‬ 333 00:22:48,135 --> 00:22:50,804 ‫سأرسل لك طائرة خاصة إلى "هانيدا" في الحال.‬ 334 00:22:50,871 --> 00:22:52,372 ‫أتعني ذلك حقاً؟‬ 335 00:22:52,906 --> 00:22:54,241 ‫أراك في "كوريا".‬ 336 00:22:55,676 --> 00:22:57,511 ‫أرسل طائرة خاصة إلى "هانيدا" في الحال.‬ 337 00:22:57,578 --> 00:23:00,581 ‫ماذا؟ طائرة خاصة؟‬ 338 00:23:21,235 --> 00:23:23,237 ‫تشرفت بلقائك يا سيدي.‬ 339 00:23:23,303 --> 00:23:26,473 ‫آمل أن تحقق نجاحاً كبيراً‬ ‫في عملك هنا في "كوريا".‬ 340 00:23:27,140 --> 00:23:28,208 ‫شكراً لك.‬ 341 00:23:48,128 --> 00:23:50,197 ‫أنا "جو وون كيم". شكراً لك على القدوم.‬ 342 00:23:50,264 --> 00:23:53,367 ‫لا أود أن أرى رقمك ظاهراً‬ ‫على شاشة هاتفي الخلوي بعد الآن.‬ 343 00:23:53,433 --> 00:23:55,135 ‫هذا كله من أجل فيلمك.‬ 344 00:23:55,202 --> 00:23:58,338 ‫حسناً، فلنر أي نوع من النتائج‬ ‫سنحصد من وراء أفعالك المجنونة.‬ 345 00:23:59,072 --> 00:24:00,207 ‫أين هي؟‬ 346 00:24:00,274 --> 00:24:02,309 ‫يستغرق الأمر قرابة 30 دقيقة بالسيارة.‬ 347 00:24:02,376 --> 00:24:04,778 ‫كما تعلم مسبقاً،‬ ‫عليّ أن أكون في "هونغ كونغ".‬ 348 00:24:04,845 --> 00:24:07,648 ‫إنها رحلة مدتها ساعة واحدة‬ ‫إن استثنينا التنقلات.‬ 349 00:24:08,215 --> 00:24:09,716 ‫لدي 10 دقائق فقط لأراها.‬ 350 00:24:09,783 --> 00:24:11,551 ‫5 دقائق كافية لذلك.‬ 351 00:24:30,437 --> 00:24:31,772 ‫اتجهي إلى اليسار هنا.‬ 352 00:24:32,372 --> 00:24:35,042 ‫عندما يستدير، تأتين أنت من هذا الجانب.‬ 353 00:24:35,108 --> 00:24:36,310 ‫تأكدي من قيامك بعمل جيد هنا.‬ 354 00:24:36,710 --> 00:24:37,644 ‫فهمت ذلك.‬ 355 00:24:38,178 --> 00:24:40,947 ‫مدى جودة ظهور هذا المشهد تعتمد كلياً عليك،‬ 356 00:24:41,515 --> 00:24:42,516 ‫لذلك نحن نعتمد عليك.‬ 357 00:24:42,582 --> 00:24:44,918 ‫شكراً لك. سأبذل قصارى جهدي.‬ 358 00:24:44,985 --> 00:24:46,119 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 359 00:24:46,586 --> 00:24:47,587 ‫استعداد!‬ 360 00:24:48,722 --> 00:24:49,589 ‫ابدأ التصوير!‬ 361 00:26:04,865 --> 00:26:06,099 ‫رأيت ما يكفي.‬ 362 00:26:07,968 --> 00:26:10,303 ‫كانت المدة 5 دقائق بالضبط.‬ 363 00:26:10,370 --> 00:26:12,839 ‫آمل أن ذلك لم يكن إهداراً لوقتك.‬ 364 00:26:12,906 --> 00:26:15,909 ‫كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل أن تحضرني إلى هنا.‬ 365 00:26:15,976 --> 00:26:17,010 ‫حظاً طيباً.‬ 366 00:26:29,689 --> 00:26:31,124 ‫أحسنتم عملاً جميعاً.‬ 367 00:26:33,193 --> 00:26:34,594 ‫أحسنت عملاً.‬ 368 00:26:34,661 --> 00:26:37,798 ‫- سلمي ملابسك من فضلك.‬ ‫- سأذهب لتغييرها في الحال.‬ 369 00:26:42,469 --> 00:26:45,439 ‫هل تعرفين "تشوي يو يونغ"؟ أعني "أوسكا".‬ 370 00:26:48,008 --> 00:26:49,709 ‫- "أوسكا"؟‬ ‫- ألا تعرفينه؟‬ 371 00:26:50,844 --> 00:26:52,245 ‫ماذا لو كنت أعرفه؟‬ 372 00:26:52,312 --> 00:26:55,115 ‫هيا بنا. ابن خالته يريد أن يقابلك.‬ 373 00:26:55,182 --> 00:26:56,183 ‫أنا؟‬ 374 00:26:56,817 --> 00:27:01,521 ‫هل أنت واثق من أنه يود رؤية‬ ‫المجازفة "غيل را إيم" وليست الممثلة؟‬ 375 00:27:01,588 --> 00:27:03,390 ‫إنه يبدو مجنوناً، أليس كذلك؟‬ 376 00:27:03,857 --> 00:27:05,492 ‫يبدو أن لديه ذوقاً فريداً.‬ 377 00:27:07,427 --> 00:27:09,763 ‫هلا رفعتم أيديكم من فضلكم.‬ 378 00:27:10,330 --> 00:27:11,565 ‫هاك.‬ 379 00:27:11,832 --> 00:27:12,966 ‫استمتعي بها.‬ 380 00:27:13,266 --> 00:27:15,769 ‫هل ستكيلين لي الشتائم‬ ‫لشرائي الطعام مجدداً؟‬ 381 00:27:16,436 --> 00:27:20,674 ‫تلك ليست صناديق طعام عادية،‬ ‫وإنما هي ذكرياتنا.‬ 382 00:27:20,740 --> 00:27:21,842 ‫وهل قلت شيئاً؟‬ 383 00:27:22,976 --> 00:27:24,878 ‫- شكراً لك.‬ ‫- لهذا السبب قمت بذلك.‬ 384 00:27:25,812 --> 00:27:27,013 ‫انتظري هنا.‬ 385 00:27:27,614 --> 00:27:30,350 ‫سأذهب للتحدث مع ذلك الشخص.‬ 386 00:27:31,051 --> 00:27:33,620 ‫أتعني المخرج؟ وماذا ستقول له؟‬ 387 00:27:33,687 --> 00:27:34,988 ‫سأدعه يعلم فحسب.‬ 388 00:27:35,188 --> 00:27:37,390 ‫أنه بالنسبة لي، أنت ببراعة‬ ‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬ 389 00:27:37,924 --> 00:27:39,226 ‫أنت مجنون!‬ 390 00:27:39,726 --> 00:27:41,094 ‫ولكن لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 391 00:27:41,361 --> 00:27:42,996 ‫لأنك موجودة هنا.‬ 392 00:27:43,663 --> 00:27:45,432 ‫قد اشتقت إليك. ما من خيار لدي.‬ 393 00:27:48,101 --> 00:27:50,070 ‫تمكنت من رؤيتك، لذا عليّ المغادرة الآن.‬ 394 00:27:50,670 --> 00:27:53,206 ‫عليّ الاعتناء ببعض الأعمال في المكتب.‬ 395 00:27:53,974 --> 00:27:55,075 ‫وداعاً.‬ 396 00:27:57,043 --> 00:27:58,612 ‫- سيد "كيم"!‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 397 00:28:03,149 --> 00:28:04,284 ‫هلا ذهبنا‬ 398 00:28:04,918 --> 00:28:07,721 ‫لنقضي على أولئك الجناة‬ ‫الذين أوقفوا المصعد؟‬ 399 00:28:16,963 --> 00:28:18,365 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 400 00:28:19,599 --> 00:28:22,402 ‫هل كان توقف المصعد محض حادثة؟‬ 401 00:28:24,437 --> 00:28:25,372 ‫أجل.‬ 402 00:28:26,873 --> 00:28:27,974 ‫أحقاً كان كذلك؟‬ 403 00:28:29,042 --> 00:28:31,845 ‫إذاً ما من بأس لو تحققت‬ ‫من جميع لقطات الكاميرات الأمنية؟‬ 404 00:28:36,283 --> 00:28:37,517 ‫سأعيد طرح السؤال مجدداً.‬ 405 00:28:38,852 --> 00:28:40,587 ‫هل كان توقف المصعد‬ 406 00:28:41,888 --> 00:28:43,056 ‫محض حادثة؟‬ 407 00:28:50,163 --> 00:28:51,398 ‫اذهبوا واهتموا بأعمالكم.‬ 408 00:28:51,865 --> 00:28:52,933 ‫أجل.‬ 409 00:29:03,944 --> 00:29:05,111 ‫هذا خطاب استقالتي.‬ 410 00:29:06,279 --> 00:29:08,682 ‫سأتحمل المسؤولية كاملة.‬ 411 00:29:08,748 --> 00:29:10,450 ‫بتحملك المسؤولية كاملة، هل تعترف‬ 412 00:29:11,451 --> 00:29:14,454 ‫أن ما حدث لم يكن محض حادثة،‬ ‫وأنه كان من فعلك؟‬ 413 00:29:15,455 --> 00:29:16,356 ‫أجل.‬ 414 00:29:16,856 --> 00:29:17,757 ‫لماذا؟‬ 415 00:29:17,824 --> 00:29:19,025 ‫أردت أن أتأكد‬ 416 00:29:20,226 --> 00:29:23,163 ‫إن كان بوسعك أن تستقل المصعد أم لا.‬ 417 00:29:24,030 --> 00:29:27,634 ‫وهل كنت تعلم بشأن حالتي؟‬ 418 00:29:28,535 --> 00:29:29,469 ‫أجل.‬ 419 00:29:31,705 --> 00:29:34,674 ‫وما الذي كنت تخطط لفعله لو تم تأكيد شكوكك‬ 420 00:29:35,475 --> 00:29:37,077 ‫حول حالتي؟‬ 421 00:29:37,569 --> 00:29:40,338 ‫أليس من الواضح ذلك؟‬ 422 00:29:40,405 --> 00:29:43,074 ‫ولماذا أنت صريح للغاية معي هكذا؟‬ 423 00:29:43,641 --> 00:29:47,946 ‫لأنني أفضل أن أكون عاطلاً عن العمل‬ ‫على أن أكون قاتلاً.‬ 424 00:29:50,448 --> 00:29:51,616 ‫أنا سعيد‬ 425 00:29:53,218 --> 00:29:54,352 ‫لمعرفتي أنك بأمان.‬ 426 00:30:03,995 --> 00:30:06,030 ‫- سيد "بارك".‬ ‫- نعم.‬ 427 00:30:07,899 --> 00:30:09,567 ‫قد اتخذت القرار الصحيح.‬ 428 00:30:10,301 --> 00:30:12,103 ‫لن يتم اتخاذ أي إجراء آخر.‬ 429 00:30:13,772 --> 00:30:15,006 ‫قبلت استقالتك.‬ 430 00:30:15,874 --> 00:30:18,409 ‫قد عملت بجد. يمكنك الذهاب الآن.‬ 431 00:30:39,931 --> 00:30:42,233 ‫كادت هذه الإصابة أن تلحق بك أذى كبيراً.‬ 432 00:30:43,134 --> 00:30:47,272 ‫سنقوم نحن بالعمل الميداني. ركز أنت‬ ‫على التخطيط للمشاهد من الآن فصاعداً.‬ 433 00:30:47,505 --> 00:30:48,807 ‫غادر إن كنت ستعظني.‬ 434 00:30:49,174 --> 00:30:50,475 ‫قد عدت.‬ 435 00:30:52,277 --> 00:30:53,278 ‫هل تأذيت؟‬ 436 00:30:53,578 --> 00:30:56,481 ‫تعرض لجرح بليغ، ونزف الكثير من الدم.‬ 437 00:30:58,483 --> 00:30:59,584 ‫كيف كان التصوير؟‬ 438 00:30:59,651 --> 00:31:01,352 ‫هل ذهبت إلى المشفى؟‬ 439 00:31:01,419 --> 00:31:02,353 ‫أتشعرين بالتحسن؟‬ 440 00:31:02,420 --> 00:31:03,822 ‫لم تذهب، أليس كذلك؟‬ 441 00:31:04,522 --> 00:31:05,757 ‫لماذا هي مثابرة هكذا؟‬ 442 00:31:06,925 --> 00:31:09,994 ‫انتبهي لما يقوله، قد سألك كيف كان التصوير؟‬ 443 00:31:10,061 --> 00:31:11,563 ‫أنت تعرفني جيداً.‬ 444 00:31:11,629 --> 00:31:14,866 ‫مرة أخرى، تركت بصمتي في هذا المجال.‬ 445 00:31:15,433 --> 00:31:17,101 ‫أتشعرين ببعض التحسن؟‬ 446 00:31:17,168 --> 00:31:18,636 ‫أشعر بسلام غامر الآن.‬ 447 00:31:19,370 --> 00:31:22,841 ‫قلت لنفسي إن ذلك‬ ‫لم يكن من المقدّر له أن يحدث.‬ 448 00:31:24,242 --> 00:31:25,577 ‫تقول إنه لم يكن من المقدّر حدوثه.‬ 449 00:31:25,643 --> 00:31:27,178 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 450 00:31:27,812 --> 00:31:28,947 ‫ألن تغادر؟‬ 451 00:31:29,714 --> 00:31:31,816 ‫- ألن تغادري؟‬ ‫- كنت أقصدك أنت.‬ 452 00:31:32,483 --> 00:31:33,751 ‫صحيح، "را إيم".‬ 453 00:31:34,352 --> 00:31:37,121 ‫هل علينا أن نطلب الدجاج‬ ‫دون أن نعطيها أياً منه؟‬ 454 00:31:37,889 --> 00:31:39,424 ‫هل تعبث معي؟‬ 455 00:31:39,490 --> 00:31:41,659 ‫أليس من المسموح لي فعل ذلك؟‬ 456 00:31:42,227 --> 00:31:43,494 ‫أنا المخرج الآن.‬ 457 00:31:48,733 --> 00:31:51,636 ‫"سيناريو فيلم (دارك بلود)"‬ 458 00:32:12,523 --> 00:32:13,725 ‫"غيل را إيم"‬ 459 00:32:16,928 --> 00:32:20,164 ‫تلك هي الدرب يا "را إيم".‬ ‫لا تقلقي كثيراً بشأنها.‬ 460 00:32:20,865 --> 00:32:23,334 ‫لم يكن من المقدّر لذلك أن يحدث.‬ 461 00:32:24,402 --> 00:32:27,805 ‫ابنتي، أنت بخير الآن.‬ 462 00:32:29,007 --> 00:32:33,011 ‫أشعر بالارتياح الآن.‬ 463 00:33:05,510 --> 00:33:07,011 ‫سامحيني على مسامحة نفسي بسهولة بالغة‬ 464 00:33:16,821 --> 00:33:18,990 ‫وهل أنت متأكدة أنك لم تكوني أنت‬ ‫التي تفضلين الكستناء المشوية؟‬ 465 00:33:28,232 --> 00:33:31,869 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ ‫بالمناسبة، لكنك الأجمل هنا‬ 466 00:33:56,827 --> 00:33:57,962 ‫لماذا أردت مقابلتي؟‬ 467 00:34:00,331 --> 00:34:03,501 ‫أخبرني لماذا اتصلت بي؟‬ ‫لماذا تحدق فيّ هكذا فحسب؟.‬ 468 00:34:03,568 --> 00:34:06,070 ‫أريد أن أعرف ماذا يدور في رأسك.‬ 469 00:34:07,605 --> 00:34:09,340 ‫سمعت أنك لم توقع العقد مع "سيول".‬ 470 00:34:09,606 --> 00:34:10,608 ‫وماذا في ذلك؟‬ 471 00:34:11,342 --> 00:34:13,044 ‫إذاً وقع معي.‬ 472 00:34:13,110 --> 00:34:15,012 ‫سأجعلك ثرياً مثلي.‬ 473 00:34:15,146 --> 00:34:16,247 ‫- لا أريد.‬ ‫- ولم لا؟‬ 474 00:34:16,314 --> 00:34:18,648 ‫- لأنني لا أريد ذلك.‬ ‫- ولماذا لا تريد ذلك؟‬ 475 00:34:18,715 --> 00:34:20,550 ‫إنك لم تفكر في الأمر حتى.‬ 476 00:34:20,617 --> 00:34:24,622 ‫بما أنني حاولت بكل ما أوتيت من قوة،‬ ‫ألم يكن عليك الرضوخ لواقع الأمر الآن؟‬ 477 00:34:25,655 --> 00:34:27,191 ‫لماذا أنت مهووس للغاية بي هكذا؟‬ 478 00:34:27,959 --> 00:34:30,827 ‫- هل تحبني؟‬ ‫- وهل كنت لأفعل ذلك لو كنت أكرهك؟‬ 479 00:34:31,996 --> 00:34:33,131 ‫أخبرتك أنني أميل للرجال.‬ 480 00:34:33,197 --> 00:34:36,467 ‫ومن الذي يمنعك؟ يمكنك أن تميل للرجال‬ ‫كما تريد. أنا سأميل للنساء.‬ 481 00:34:36,934 --> 00:34:38,770 ‫إن كنت ستتصرف على هذا النحو،‬ ‫فلماذا ساعدتني؟‬ 482 00:34:38,836 --> 00:34:43,041 ‫في اللحظة التي ساعدتني فيها،‬ ‫تم تشكيل رابط بيننا.‬ 483 00:34:43,107 --> 00:34:45,243 ‫رابط من النوع الوثيق واللاصق.‬ 484 00:34:45,510 --> 00:34:49,147 ‫وهذا هو القدر، أؤكد لك.‬ 485 00:34:49,213 --> 00:34:50,615 ‫لا تمتدح نفسك.‬ 486 00:34:51,349 --> 00:34:53,317 ‫لا فكرة لديك حتى الآن عن كيفية إقناعي.‬ 487 00:34:53,384 --> 00:34:55,853 ‫كف عن العبث واقبل بالأمر‬ ‫بينما ما يزال معروضاً عليك.‬ 488 00:34:55,920 --> 00:34:58,790 ‫ماذا لديك غير ذلك؟‬ ‫هل ستعمل في صيد القريدس؟‬ 489 00:34:59,223 --> 00:35:00,525 ‫تبدو شخصاً قد يفعل ذلك.‬ 490 00:35:02,527 --> 00:35:03,795 ‫سأغادر "كوريا".‬ 491 00:35:04,729 --> 00:35:06,464 ‫هذا ما تقوله دوماً.‬ 492 00:35:06,531 --> 00:35:09,000 ‫لم تؤد خدمة الجيش حتى. فكر في الأمر،‬ 493 00:35:09,067 --> 00:35:11,369 ‫ومن ثم راجعني. سآخذ هذه كضمانة.‬ 494 00:35:11,669 --> 00:35:14,072 ‫كف عن الخداع واحرص على‬ ‫قدومك إلي لاستردادها،‬ 495 00:35:14,505 --> 00:35:16,174 ‫مع جواب من شأنه أن يسعدني.‬ 496 00:35:16,541 --> 00:35:17,475 ‫سأغادر الآن.‬ 497 00:35:44,702 --> 00:35:47,872 ‫"تشغيل ذكي للأغاني، (أوسكا)"‬ 498 00:36:02,787 --> 00:36:04,155 ‫لديك زائر.‬ 499 00:36:10,394 --> 00:36:12,063 ‫أتيت لآخذ أغراضي.‬ 500 00:36:13,231 --> 00:36:15,099 ‫باعتبار أنني عدت إلى طبيعتي.‬ 501 00:36:15,366 --> 00:36:18,936 ‫وماذا في ذلك؟ ألا يجدر بك أن ترغبي‬ ‫في البقاء هنا لمدة أطول إذاً؟‬ 502 00:36:19,504 --> 00:36:20,705 ‫إنك طريفة.‬ 503 00:36:24,275 --> 00:36:25,810 ‫هل عليّ أن أحضر بعض الشاي؟‬ 504 00:36:25,877 --> 00:36:28,946 ‫أجل، من فضلك. اجلسي ولنجري هذا اللقاء‬ ‫مع معجبة بمناسبة حلول العام الجديد.‬ 505 00:36:35,686 --> 00:36:38,055 ‫هذه من أجل عام 2011.‬ 506 00:36:38,122 --> 00:36:41,292 ‫أظهر بشكل جذاب في الصور حقاً.‬ 507 00:36:45,196 --> 00:36:46,264 ‫إنك كذلك.‬ 508 00:36:46,964 --> 00:36:49,233 ‫ولكن ألن توقعها لي؟‬ 509 00:36:49,300 --> 00:36:51,569 ‫مع علاقة كتلك العلاقة التي تجمعنا؟‬ 510 00:36:54,038 --> 00:36:55,273 ‫هذا أمر لا بد منه.‬ 511 00:36:55,339 --> 00:36:58,376 ‫يمكنك أن تخبري الجميع أننا صديقان مقربان.‬ 512 00:37:01,312 --> 00:37:05,082 ‫بالمناسبة، أما زال "جو وون" يقيم هنا؟‬ 513 00:37:05,616 --> 00:37:06,884 ‫أما زال غير قادر على العودة؟‬ 514 00:37:06,951 --> 00:37:09,887 ‫لا تتراجع خالتي أبداً عما تقوله.‬ 515 00:37:10,922 --> 00:37:14,725 ‫كلما هاجمت بضراوة، كلما رد عليها‬ ‫"جو وون" الهجوم بهجوم أكبر.‬ 516 00:37:15,092 --> 00:37:18,863 ‫كانت تتصل بي لتطلب مني أن أطرده.‬ ‫هذا جنوني.‬ 517 00:37:19,630 --> 00:37:20,531 ‫تفضلي.‬ 518 00:37:21,699 --> 00:37:23,034 ‫شكراً لك.‬ 519 00:37:25,069 --> 00:37:28,539 ‫لطالما أردت أن أسألك عن أمر...‬ 520 00:37:29,040 --> 00:37:31,909 ‫لماذا تسمح دائماً لـ"جو وون" بالفوز؟‬ 521 00:37:31,976 --> 00:37:34,946 ‫وكيف عرفت أنني أسمح له بذلك؟‬ 522 00:37:35,179 --> 00:37:37,615 ‫يعتقد الجميع أنني أخسر أمامه.‬ 523 00:37:38,449 --> 00:37:40,651 ‫لأنك تبدو سعيداً على الدوام‬ ‫بعد أن تخسر أمامه.‬ 524 00:37:41,752 --> 00:37:44,956 ‫كلما تعرفت عليك أكثر،‬ ‫كلما أدركت أنك رائعة.‬ 525 00:37:45,990 --> 00:37:47,959 ‫أحسني التعامل مع "جو وون" لأجلي.‬ 526 00:37:50,895 --> 00:37:52,897 ‫السبب الذي يجعلني أسمح له بالفوز دوماً...‬ 527 00:37:54,265 --> 00:37:56,033 ‫هو أنه عندما كان "جو وون" في سن الـ 21،‬ 528 00:37:56,100 --> 00:37:58,502 ‫مر بتجربة لم يجدر به أن يختبرها.‬ 529 00:37:59,203 --> 00:38:01,739 ‫بسبب ذلك، مر بوقت عصيب حقاً،‬ 530 00:38:01,806 --> 00:38:04,742 ‫ووقع فريسة للاكتئاب.‬ 531 00:38:05,977 --> 00:38:07,912 ‫كان من الصعب مشاهدته يمر بهذا.‬ 532 00:38:08,913 --> 00:38:10,915 ‫لم يكن يتحدث على الإطلاق.‬ 533 00:38:11,749 --> 00:38:17,255 ‫بدأت بافتعال الشجارات معه،‬ ‫وبمضايقته وإزعاجه عمداً.‬ 534 00:38:18,089 --> 00:38:21,058 ‫لأنه حينها كان على الأقل‬ ‫يقاومني ويرد عليّ.‬ 535 00:38:23,861 --> 00:38:25,997 ‫ما الذي حدث له؟‬ 536 00:38:26,942 --> 00:38:28,177 ‫اسمعي الأمر من "جو وون" نفسه.‬ 537 00:38:28,911 --> 00:38:31,146 ‫لاحقاً، إن كان يذكر ذلك.‬ 538 00:38:31,613 --> 00:38:35,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جو وون" لا يذكر ما حدث.‬ 539 00:38:35,984 --> 00:38:40,155 ‫قد مسح ما حدث من ذاكرته‬ ‫دون وعي منه من أجل حماية نفسه.‬ 540 00:38:57,973 --> 00:39:00,375 ‫كان عليك أن تخبريني أنك كنت قادمة.‬ 541 00:39:00,442 --> 00:39:02,010 ‫قطعت كل تلك المسافة إلى منزلك.‬ 542 00:39:05,380 --> 00:39:07,816 ‫ما الأمر؟ هل تحدث "يو يونغ"‬ ‫بالسوء عني مجدداً؟‬ 543 00:39:07,883 --> 00:39:09,551 ‫"أوسكي" ليس هكذا.‬ 544 00:39:10,152 --> 00:39:11,386 ‫أتيت لآخذ أغراضي.‬ 545 00:39:11,453 --> 00:39:12,621 ‫تباً لـ"أوسكي" هذا.‬ 546 00:39:13,789 --> 00:39:16,458 ‫ألم يصدف أن اتصل بك أحد؟‬ 547 00:39:16,525 --> 00:39:17,559 ‫من تعني؟‬ 548 00:39:17,626 --> 00:39:20,395 ‫ألم يتصل بك أحد ليقول لك‬ ‫"تهانينا"، على سبيل المثال.‬ 549 00:39:21,296 --> 00:39:22,431 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 550 00:39:22,698 --> 00:39:24,132 ‫لا عليك.‬ 551 00:39:24,533 --> 00:39:26,702 ‫ناوليني أغراضك. أنت ذاهبة‬ ‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬ 552 00:39:26,768 --> 00:39:28,370 ‫لنتوقف في طريقنا لاحتساء بعض الشاي.‬ 553 00:39:29,004 --> 00:39:31,440 ‫تناولت الشاي بالفعل برفقة "أوسكي".‬ 554 00:39:32,941 --> 00:39:34,843 ‫إنني أطلب منك الخروج في موعد يا امرأة!‬ 555 00:39:34,910 --> 00:39:35,844 ‫أعلم ذلك.‬ 556 00:39:36,411 --> 00:39:39,181 ‫وقد تم رفض عرضك للتو.‬ 557 00:39:39,248 --> 00:39:40,949 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 558 00:39:41,350 --> 00:39:43,185 ‫لتتمكن من التفكير بذلك طوال اليوم.‬ 559 00:39:44,386 --> 00:39:46,555 ‫أين تعلمت هذه الأمور؟‬ 560 00:39:49,625 --> 00:39:50,692 ‫لماذا تدخل برفقتي؟‬ 561 00:39:50,959 --> 00:39:53,495 ‫أتظنين أنني أوصلتك إلى منزلك‬ ‫لأقف أمام المدخل فحسب؟‬ 562 00:39:56,598 --> 00:39:59,535 ‫هل تتهربين من معانقتي‬ ‫وتسيئين معاملتي على هذا النحو‬ 563 00:39:59,701 --> 00:40:02,104 ‫لأنه تم طردي من منزلي؟‬ 564 00:40:02,170 --> 00:40:03,972 ‫لديك منزل "أوسكي".‬ 565 00:40:06,408 --> 00:40:07,476 ‫اجلسي.‬ 566 00:40:09,578 --> 00:40:10,612 ‫ما الأمر؟‬ 567 00:40:11,580 --> 00:40:13,215 ‫أصغي بعناية لما سأقوله بعد ذلك.‬ 568 00:40:13,916 --> 00:40:17,486 ‫لا تشيري إلى "يو يونغ" بلقب "أوسكي".‬ 569 00:40:18,554 --> 00:40:20,622 ‫من اليوم، أنا الوحيد الذي‬ ‫يمكنك أن تطلقي عليه اسم تحبب.‬ 570 00:40:21,123 --> 00:40:23,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- لو أطلقت اسم تحبب على شخص آخر،‬ 571 00:40:23,525 --> 00:40:24,960 ‫فسأعتبر الأمر خيانة لي.‬ 572 00:40:25,627 --> 00:40:30,098 ‫لا أؤمن بمنح حيز للطرف الآخر‬ ‫في العلاقة والثقة بأنه لن يخونني.‬ 573 00:40:30,465 --> 00:40:31,533 ‫أتفهمين؟‬ 574 00:40:32,267 --> 00:40:33,769 ‫كفي عن التحديق.‬ 575 00:40:33,835 --> 00:40:37,406 ‫قد سرقت قلبي بعاداتك الغريبة، وسرقت‬ ‫جسدي فعلياً بمشروبك الكحولي الغريب ذاك.‬ 576 00:40:37,472 --> 00:40:42,077 ‫سرقت شفتي خلال الحفلة التي أقمتها،‬ ‫لذا ليس لديك الحق في التحديق دوماً هكذا.‬ 577 00:40:42,811 --> 00:40:44,346 ‫كيف يمكنك تهويل الأمور هكذا؟‬ 578 00:40:44,413 --> 00:40:46,648 ‫كوني شاكرة لأنه بوسعي فعل ذلك.‬ 579 00:40:46,715 --> 00:40:49,918 ‫وإلا بخلاف ذلك، أتعتقدين أنك‬ ‫كنت ستبدين جميلة بالنسبة لي؟‬ 580 00:40:50,986 --> 00:40:53,622 ‫غادر قبل أن أبلغ عنك‬ ‫بتهمة التعدي على ممتلكات الغير.‬ 581 00:40:56,491 --> 00:40:58,393 ‫يا إلهي! هل حصلت على واحدة أخرى.‬ 582 00:41:01,496 --> 00:41:03,498 ‫تلك كانت فعلتك، أليس كذلك؟‬ 583 00:41:04,166 --> 00:41:06,168 ‫- أنت من فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 584 00:41:06,602 --> 00:41:09,271 ‫أنت من فعل ذلك بيديك، قطعة قطعة.‬ 585 00:41:10,238 --> 00:41:12,507 ‫أتريدني أن أكسر عظامك، عظمة عظمة؟‬ 586 00:41:12,574 --> 00:41:14,042 ‫- ناولني إياه.‬ ‫- لا.‬ 587 00:41:15,344 --> 00:41:17,479 ‫ما حكاية الثامن من يناير؟ أي يوم هذا؟‬ 588 00:41:17,546 --> 00:41:18,747 ‫ليس عليك أن تعلم.‬ 589 00:41:18,814 --> 00:41:20,782 ‫- ناولني إياه.‬ ‫- حسناً.‬ 590 00:41:23,385 --> 00:41:25,053 ‫هل جننت؟ ستصل "آه يونغ"‬ ‫إلى هنا في أي لحظة.‬ 591 00:41:25,954 --> 00:41:28,457 ‫ليس بين أيدي موظفيّ‬ ‫هذا القدر من وقت الفراغ.‬ 592 00:41:28,991 --> 00:41:30,192 ‫حقاً!‬ 593 00:41:30,258 --> 00:41:31,526 ‫بالمناسبة أيتها الآنسة "غيل را إيم".‬ 594 00:41:32,561 --> 00:41:34,096 ‫عيناك جميلتان حقاً.‬ 595 00:41:37,366 --> 00:41:38,967 ‫أي جزء منك سيكون جميلاً غداً؟‬ 596 00:41:41,103 --> 00:41:42,404 ‫أتريدين مني أن أخمّن؟‬ 597 00:41:45,774 --> 00:41:47,676 ‫أعرف ذلك بالفعل.‬ 598 00:41:57,986 --> 00:42:01,923 ‫هذه عن كل المعانقات التي أدين لك بها.‬ 599 00:42:08,997 --> 00:42:10,365 ‫هذه هي.‬ 600 00:42:11,667 --> 00:42:14,436 ‫ستعمل "آه يونغ" بدوام إضافي الليلة.‬ 601 00:42:14,703 --> 00:42:15,704 ‫أنت!‬ 602 00:42:18,974 --> 00:42:20,842 ‫هل هو في منزلها الآن؟‬ 603 00:42:21,276 --> 00:42:23,945 ‫لم ينتقل إلى هناك، أليس كذلك؟‬ 604 00:42:24,346 --> 00:42:25,847 ‫لا يبدو ذلك يا سيدتي.‬ 605 00:42:26,014 --> 00:42:27,015 ‫أعتقد،‬ 606 00:42:27,949 --> 00:42:29,785 ‫أنه كان مشتاقاً إليها فحسب...‬ 607 00:42:29,851 --> 00:42:30,952 ‫سيد "كانغ"!‬ 608 00:42:32,587 --> 00:42:35,157 ‫أين كان ينام في الآونة الأخيرة؟‬ 609 00:42:35,223 --> 00:42:36,925 ‫كان يقيم مع السيد "يو يونغ".‬ 610 00:42:36,992 --> 00:42:39,761 ‫مرت "غيل را إيم" اليوم لأخذ أغراضها.‬ 611 00:42:39,828 --> 00:42:42,864 ‫إذاً ألهذا السبب تبعها إلى منزلها؟‬ 612 00:42:43,031 --> 00:42:45,500 ‫إنه معمي تماماً.‬ 613 00:42:45,567 --> 00:42:47,703 ‫وإلا بخلاف ذلك، كيف له‬ ‫أن يتصرف على هذا النحو؟‬ 614 00:42:48,303 --> 00:42:49,705 ‫أعتقد أنه مغرم...‬ 615 00:42:49,771 --> 00:42:50,739 ‫سيد "كانغ"!‬ 616 00:42:51,606 --> 00:42:53,175 ‫هل دفع "جو وون" لك؟‬ 617 00:42:53,241 --> 00:42:55,944 ‫أعتذر يا سيدتي. ماذا بشأن يوم غد؟‬ 618 00:42:56,645 --> 00:42:59,648 ‫غداً موعد الزيارة السنوية إلى...‬ 619 00:43:02,551 --> 00:43:03,719 ‫أجل، بالطبع.‬ 620 00:43:06,321 --> 00:43:07,289 ‫هذا كل شيء.‬ 621 00:43:14,996 --> 00:43:17,999 ‫مرحباً يا "بون هونغ"!‬ 622 00:43:19,301 --> 00:43:21,203 ‫ألا يمكنك الاتصال قبل قدومك؟‬ 623 00:43:21,470 --> 00:43:22,671 ‫انظري إلى هذه.‬ 624 00:43:23,605 --> 00:43:25,741 ‫أليست تلك الفتاة التي أتت إلى حفل عشائنا؟‬ 625 00:43:25,807 --> 00:43:27,909 ‫تلك التي أعددنا لها‬ ‫موعداً مدبراً مع "جو وون"؟‬ 626 00:43:29,111 --> 00:43:30,712 ‫ما الذي يحاولون فعله هنا؟‬ 627 00:43:30,779 --> 00:43:33,782 ‫هذا ما أقوله. من تظن نفسها؟‬ 628 00:43:33,849 --> 00:43:36,118 ‫موعد مدبر برفقة "جو وون"،‬ ‫ومن ثم فضيحة مع "يو يونغ".‬ 629 00:43:36,184 --> 00:43:37,519 ‫من الذي ستتزوجه؟‬ 630 00:43:37,586 --> 00:43:39,121 ‫ما خطبك أنت؟‬ 631 00:43:39,387 --> 00:43:41,156 ‫لماذا تلقين باللائمة في ذلك عليها؟‬ 632 00:43:41,223 --> 00:43:45,360 ‫لا بد أن "يو يونغ" قد أغواها،‬ ‫لأنها سبق وقالت إنها كانت من معجبيه.‬ 633 00:43:45,861 --> 00:43:47,429 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 634 00:43:47,496 --> 00:43:51,767 ‫أتحاولين القول إن ابني "يو يونغ" قد سعى‬ ‫خلف الفتاة التي يواعدها ابن خالته؟‬ 635 00:43:52,367 --> 00:43:53,869 ‫إن لم يكن ذلك صحيحاً، فلا بأس.‬ 636 00:43:55,637 --> 00:43:56,638 ‫أنت!‬ 637 00:43:57,205 --> 00:43:59,541 ‫قفي مكانك! أنت!‬ 638 00:44:07,816 --> 00:44:11,319 ‫ستكون الجملة الرئيسية هي،‬ ‫"أمسكت بيده اليوم".‬ 639 00:44:12,521 --> 00:44:14,656 ‫عندما توضع يد على علامة اليد هنا،‬ 640 00:44:14,723 --> 00:44:19,594 ‫سوف تتحول إلى يد حقيقية،‬ ‫كما لو أن نجماً يمسك بها بالفعل.‬ 641 00:44:21,163 --> 00:44:22,831 ‫ماذا عن مرحلة ما بعد الإنتاج؟‬ 642 00:44:22,898 --> 00:44:24,399 ‫تدبرنا شخصاً لذلك.‬ 643 00:44:24,466 --> 00:44:27,836 ‫سيبدو الإعلان رخيصاً إن لم يتم‬ ‫تنفيذ المؤثرات على نحو لائق...‬ 644 00:44:32,040 --> 00:44:34,042 ‫لذا أولوا ذلك اهتماماً خاصاً.‬ 645 00:44:36,077 --> 00:44:37,712 ‫اذهبوا واستكشفوا المواقع الأخرى.‬ 646 00:44:37,779 --> 00:44:38,647 ‫حسناً.‬ 647 00:44:46,388 --> 00:44:47,589 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 648 00:44:47,656 --> 00:44:48,990 ‫أنا هنا لأريك شيئاً.‬ 649 00:44:51,459 --> 00:44:52,694 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 650 00:44:53,562 --> 00:44:56,865 ‫العنوان مثير ويدخل مباشرة‬ ‫في صلب الموضوع. قد أعجبني ذلك.‬ 651 00:44:58,934 --> 00:44:59,901 ‫ما هذا؟‬ 652 00:44:59,968 --> 00:45:02,037 ‫ألا يمكنك أن تري؟ نحن متورطان في فضيحة.‬ 653 00:45:02,370 --> 00:45:03,705 ‫هل اتصلت بهذه الصحيفة‬ 654 00:45:03,972 --> 00:45:05,340 ‫وأخبرتهم أن ذلك غير صحيح؟‬ 655 00:45:06,441 --> 00:45:07,943 ‫اتصل بكل صحيفة في البلاد‬ 656 00:45:08,109 --> 00:45:11,112 ‫واشرح الأمر لهم. لا تدعهم ينشرون‬ ‫أي مقالات بهذا الخصوص.‬ 657 00:45:15,183 --> 00:45:16,151 ‫ما الأمر؟‬ 658 00:45:17,819 --> 00:45:19,688 ‫تذكرت شيئاً مرة أخرى.‬ 659 00:45:20,689 --> 00:45:21,790 ‫وما هو؟‬ 660 00:45:21,857 --> 00:45:23,024 ‫هكذا طلبت منك‬ 661 00:45:25,193 --> 00:45:27,863 ‫أن تكون ردة فعلك‬ ‫لو تورطنا في فضيحة، أليس كذلك؟‬ 662 00:45:28,663 --> 00:45:31,933 ‫أخبرتك أن تتصلي بالجميع وأن تنكري كل شيء.‬ 663 00:45:32,434 --> 00:45:35,537 ‫وأن الأمر سيكون مزعجاً‬ ‫لو تم نشر مقالات إضافية عنه.‬ 664 00:45:38,206 --> 00:45:39,808 ‫كلما فكرت بشأننا،‬ 665 00:45:41,042 --> 00:45:43,712 ‫لا أذكر سوى لحظاتنا السعيدة.‬ 666 00:45:44,446 --> 00:45:45,547 ‫لكنني أعتقد‬ 667 00:45:46,514 --> 00:45:49,150 ‫أنها كانت الذكريات المريحة‬ ‫بالنسبة لي فحسب.‬ 668 00:45:51,019 --> 00:45:52,487 ‫بينما كنت تتأذين من ذلك كثيراً.‬ 669 00:45:54,289 --> 00:45:55,991 ‫هل أدركتُ ذلك للتو؟‬ 670 00:45:57,592 --> 00:45:59,094 ‫ألا ترى أنني أعمل الآن؟‬ 671 00:45:59,928 --> 00:46:01,096 ‫انصرف من هنا.‬ 672 00:46:03,498 --> 00:46:06,501 ‫ما الشيء الذي فعلته لك؟‬ 673 00:46:11,606 --> 00:46:12,540 ‫ألو.‬ 674 00:46:12,607 --> 00:46:14,409 ‫هل معي المخرجة "يون سيول"؟‬ 675 00:46:14,943 --> 00:46:18,546 ‫إنني أتصل من موقع "ستار دايلي"‬ ‫بشأن فضيحتك مع "أوسكا".‬ 676 00:46:20,215 --> 00:46:21,449 ‫شائعات المواعدة هذه...‬ 677 00:46:22,784 --> 00:46:24,119 ‫إنها...‬ 678 00:46:26,021 --> 00:46:27,088 ‫غير صحيحة.‬ 679 00:46:28,156 --> 00:46:29,958 ‫ليس لدي ما أضيفه.‬ 680 00:46:35,030 --> 00:46:38,667 ‫فعلت كما طلبت مني.‬ 681 00:46:39,301 --> 00:46:40,502 ‫لذا عليك أن تتدبر بقية...‬ 682 00:47:14,669 --> 00:47:16,972 ‫أليس هو الخامس من ديسمبر‬ ‫حسب التقويم القمري؟‬ 683 00:47:17,038 --> 00:47:18,974 ‫والدي كان رجل إطفاء‬ 684 00:47:19,040 --> 00:47:23,611 ‫لكن خلال عملية إنقاذ حينما كنت في سن 17...‬ 685 00:47:24,479 --> 00:47:25,780 ‫فارق الحياة.‬ 686 00:47:28,116 --> 00:47:29,684 ‫إن كانت في سن 17...‬ 687 00:47:30,452 --> 00:47:32,153 ‫فإن ذلك كان منذ 13 عاماً.‬ 688 00:47:44,733 --> 00:47:46,501 ‫"الجمعة، الثالث من يناير 1997"‬ 689 00:47:54,342 --> 00:47:55,243 ‫"يو يونغ".‬ 690 00:47:56,911 --> 00:48:00,248 ‫المعذرة، ولكنني لست في مزاج ملائم للحديث.‬ 691 00:48:00,315 --> 00:48:01,683 ‫الأمر هام.‬ 692 00:48:02,183 --> 00:48:03,551 ‫اختصر.‬ 693 00:48:05,086 --> 00:48:08,123 ‫والد "را إيم" توفي في الخامس من ديسمبر‬ ‫حسب التقويم القمري،‬ 694 00:48:08,189 --> 00:48:09,724 ‫أي كان ذلك منذ 13 عاماً.‬ 695 00:48:10,892 --> 00:48:12,227 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- لذلك‬ 696 00:48:12,594 --> 00:48:15,697 ‫بحثت عن ذلك التاريخ،‬ 697 00:48:15,997 --> 00:48:17,966 ‫وهو نفس اليوم الذي وقعت فيه حادثتي.‬ 698 00:48:18,933 --> 00:48:22,570 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫ليس لديك أي ذكريات عن الحادثة.‬ 699 00:48:22,670 --> 00:48:24,539 ‫ليس لدي أي ذكريات، ولكن لدي سجلات.‬ 700 00:48:24,873 --> 00:48:27,008 ‫بحثت في سجلات المشفى الخاصة بي.‬ 701 00:48:27,442 --> 00:48:29,444 ‫في حال ساعدتني على تذكر ذلك.‬ 702 00:48:30,612 --> 00:48:34,082 ‫توفي والدها في نفس يوم حادث سيارتي.‬ 703 00:48:34,682 --> 00:48:36,217 ‫أليست هذه مصادفة غريبة؟‬ 704 00:48:36,284 --> 00:48:38,953 ‫أليست هذه الأنواع من الصدف شائعة؟‬ 705 00:48:40,088 --> 00:48:41,589 ‫ربما.‬ 706 00:48:42,590 --> 00:48:45,393 ‫لكن منذ بضعة أيام، علقت داخل مصعد.‬ 707 00:48:45,860 --> 00:48:48,963 ‫وداخل المصعد تذكرت شيئاً.‬ 708 00:48:49,964 --> 00:48:52,400 ‫هل كنت عالقاً داخل مصعد؟‬ 709 00:48:53,034 --> 00:48:53,968 ‫"يو يونغ".‬ 710 00:48:56,071 --> 00:48:58,073 ‫الحادثة التي لا يمكنني تذكرها...‬ 711 00:48:58,907 --> 00:49:00,508 ‫أنت ووالدتي والعائلة بأكملها...‬ 712 00:49:01,009 --> 00:49:04,045 ‫تلك التي يستمر الجميع في إخباري‬ ‫أنها كانت حادثة سيارة...‬ 713 00:49:06,081 --> 00:49:07,816 ‫كانت حادثة داخل مصعد، أليس كذلك؟‬ 714 00:49:09,350 --> 00:49:12,854 ‫ولكن لماذا كذبتم جميعاً عليّ وأخبرتموني‬ ‫أنها كانت مجرد حادثة سيارة بسيطة؟‬ 715 00:49:13,588 --> 00:49:18,560 ‫أخبرتموني جميعاً أنني تعرضت لحادثة‬ ‫بينما كنت أقود بنفسي.‬ 716 00:49:26,968 --> 00:49:29,871 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ما الذي تعنيه بقولك‬ ‫إنها لم تكن حادثة سيارة؟‬ 717 00:49:30,205 --> 00:49:31,339 ‫لا تتظاهري بأنك لا تعرفين.‬ 718 00:49:31,406 --> 00:49:32,607 ‫وما كانت هذه الحادثة؟‬ 719 00:49:32,674 --> 00:49:34,109 ‫كفي عن التمثيل.‬ 720 00:49:34,843 --> 00:49:38,079 ‫تعلمين جيداً أنها كانت حادثة‬ ‫داخل مصعد، أليس كذلك؟‬ 721 00:49:39,514 --> 00:49:40,682 ‫عرفت ذلك، صحيح؟‬ 722 00:49:41,249 --> 00:49:43,351 ‫أمي و"يو يونغ" وأنت عرفتم بالأمر،‬ 723 00:49:44,085 --> 00:49:45,086 ‫صحيح؟‬ 724 00:49:48,223 --> 00:49:49,624 ‫لماذا كذبتم عليّ إذاً؟‬ 725 00:49:52,360 --> 00:49:54,028 ‫أردنا أن نحميك.‬ 726 00:49:54,929 --> 00:49:56,998 ‫بدا أنك عانيت كثيراً.‬ 727 00:49:57,398 --> 00:50:00,401 ‫ما من سبب لإخبارك الحقيقة‬ 728 00:50:00,702 --> 00:50:02,537 ‫بينما كنت تحاول طرد شبح تلك الذكريات.‬ 729 00:50:03,071 --> 00:50:06,307 ‫لهذا السبب، اختلقنا تلك القصة.‬ 730 00:50:06,374 --> 00:50:09,010 ‫وما الذي حدث داخل المصعد بالضبط؟‬ 731 00:50:09,077 --> 00:50:10,145 ‫هذا أمر...‬ 732 00:50:13,248 --> 00:50:14,916 ‫لا أحد منا يعرفه كذلك.‬ 733 00:50:15,517 --> 00:50:19,754 ‫سمعنا عن الحادثة‬ ‫بعد أن تم نقلك إلى المشفى.‬ 734 00:50:20,822 --> 00:50:24,359 ‫هذا يعني أنه في نهاية الأمر،‬ ‫عليّ أن أتذكر ذلك بمفردي.‬ 735 00:50:25,493 --> 00:50:27,762 ‫ولكن لماذا؟‬ 736 00:50:29,430 --> 00:50:32,767 ‫يحاول الناس نسيان أمور‬ ‫متعلقة بحيواتهم طوال الوقت.‬ 737 00:50:32,834 --> 00:50:34,402 ‫هذا ما كنت تفعله.‬ 738 00:50:36,404 --> 00:50:38,506 ‫لو نظرت إلى الأمر من هذا المنحى، فأجل.‬ 739 00:50:40,041 --> 00:50:41,342 ‫ولكنني أشعر‬ 740 00:50:42,744 --> 00:50:46,748 ‫كما لو أنني فقدتُ شيئاً ثميناً.‬ 741 00:50:48,516 --> 00:50:49,851 ‫ثمين؟‬ 742 00:50:50,652 --> 00:50:52,420 ‫لا أعرف بالتحديد ما هو.‬ 743 00:50:53,688 --> 00:50:56,224 ‫هكذا أشعر فحسب.‬ 744 00:51:04,899 --> 00:51:06,534 ‫ماذا؟ مرض عضال؟‬ 745 00:51:06,968 --> 00:51:10,071 ‫- ألا تظنين ذلك؟‬ ‫- ما هو؟ بل هو مصاب بالنرجسية.‬ 746 00:51:10,471 --> 00:51:12,440 ‫لا، فكري بالأمر ملياً.‬ 747 00:51:12,507 --> 00:51:14,509 ‫ربما يكون يخفي شيئاً عنك.‬ 748 00:51:14,576 --> 00:51:18,046 ‫وإلا لماذا قد ينهار شخص سليم‬ ‫داخل مصعد هكذا؟‬ 749 00:51:18,513 --> 00:51:21,716 ‫"إنفلونزا شديدة نتيجة إرهاق العمل."‬ ‫ألم تشاهدي المقالات؟‬ 750 00:51:22,217 --> 00:51:24,085 ‫وهذا الشيء الأكثر غرابة.‬ 751 00:51:24,152 --> 00:51:26,421 ‫إنه بالكاد يأتي إلى العمل حتى،‬ ‫فكيف يمكن أن يُرهق من ضغط العمل؟‬ 752 00:51:26,554 --> 00:51:28,089 ‫إنه لا يعمل أبداً.‬ 753 00:51:29,390 --> 00:51:31,659 ‫سمعت أنه ليس لديه ليعيش سوى 3 أشهر.‬ 754 00:51:31,793 --> 00:51:34,996 ‫هناك سبب ما دفعه‬ ‫ليبدأ بالرد على تحياتنا إليه.‬ 755 00:51:35,063 --> 00:51:37,532 ‫- كان يودعنا.‬ ‫- هذا سخف.‬ 756 00:51:38,733 --> 00:51:40,435 ‫ما رأيك بهذا؟ أهو دافئ؟‬ 757 00:51:40,969 --> 00:51:43,071 ‫أهو من أجل المدير التنفيذي؟‬ 758 00:51:43,671 --> 00:51:45,139 ‫لم يبق أمامه حقاً سوى 3 أشهر.‬ 759 00:51:45,206 --> 00:51:48,843 ‫أنت! أتينا إلى هنا‬ ‫من أجل السيد "كيم"، أتذكرين ذلك؟‬ 760 00:51:49,244 --> 00:51:50,745 ‫لأنه أحضر لك هذا الحذاء.‬ 761 00:51:51,613 --> 00:51:53,982 ‫أجل. يا لي من كثيرة النسيان!‬ 762 00:51:54,582 --> 00:51:56,184 ‫عجباً! إنه جميل للغاية.‬ 763 00:51:56,517 --> 00:51:57,952 ‫عليّ شراء ربطة عنق أيضاً.‬ 764 00:51:58,019 --> 00:52:00,855 ‫ستضطرين إلى اختيارها بنفسك، عليّ الذهاب.‬ 765 00:52:00,922 --> 00:52:01,956 ‫إلى أين؟‬ 766 00:52:02,023 --> 00:52:03,458 ‫أخبرتك مسبقاً.‬ 767 00:52:03,825 --> 00:52:04,859 ‫هل أخبرتني حقاً؟‬ 768 00:52:05,727 --> 00:52:08,596 ‫صحيح. أعتذر منك. هل عليّ الذهاب برفقتك؟‬ 769 00:52:08,663 --> 00:52:10,198 ‫لا. سأذهب بمفردي.‬ 770 00:52:10,565 --> 00:52:12,433 ‫استمتعي بموعدك مع السيد "كيم".‬ 771 00:52:13,334 --> 00:52:14,636 ‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬ 772 00:52:16,170 --> 00:52:18,740 ‫أتساءل لماذا لم يزرني في أحلامي‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 773 00:52:19,741 --> 00:52:22,610 ‫"غيل إيك سيون، 1958-1997"‬ 774 00:52:49,604 --> 00:52:52,974 ‫من بين كل الأماكن،‬ ‫لماذا عليّ أن أراها هنا؟‬ 775 00:52:53,341 --> 00:52:55,376 ‫كم هذا مزعج!‬ 776 00:53:10,291 --> 00:53:11,526 ‫كيف حالك؟‬ 777 00:53:11,592 --> 00:53:13,361 ‫هل تسخرين مني؟‬ 778 00:53:13,795 --> 00:53:17,098 ‫أتمنى أن أكون بخير،‬ ‫ولكن بسببك أنت لا أستطيع ذلك.‬ 779 00:53:18,700 --> 00:53:20,001 ‫أنا آسفة.‬ 780 00:53:21,135 --> 00:53:24,205 ‫أنا آسفة حقاً على طرحي السؤال،‬ 781 00:53:24,872 --> 00:53:26,941 ‫ولكن لماذا وضعت تلك الأزهار هناك؟‬ 782 00:53:27,008 --> 00:53:30,745 ‫هل أنت سعيدة لرؤيتي‬ ‫بما أننا لسنا في منزلي؟‬ 783 00:53:31,279 --> 00:53:34,349 ‫اهتمي بشؤونك الخاصة.‬ ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 784 00:53:35,550 --> 00:53:39,721 ‫كنت أتساءل إن كنت قد أتيت إلى هنا‬ ‫من أجل زيارة قبر والدي.‬ 785 00:53:40,388 --> 00:53:41,289 ‫ماذا؟‬ 786 00:53:42,390 --> 00:53:45,093 ‫هذا الرجل، أعني الراحل "غيل إيك سيون"،‬ 787 00:53:45,727 --> 00:53:47,328 ‫هو والدي.‬ 788 00:53:49,464 --> 00:53:50,531 ‫ماذا؟‬ 789 00:53:55,336 --> 00:53:57,672 ‫هل تعرفين أبي؟‬ 790 00:54:29,504 --> 00:54:32,273 ‫أبي ضحى بحياته‬ 791 00:54:32,440 --> 00:54:35,943 ‫لينقذ عدداً لا يحصى من الناس.‬ ‫كان رجلاً عظيماً.‬ 792 00:54:38,045 --> 00:54:41,883 ‫لا تستحق ذكراه أن يلقى معاملة كهذه منكم.‬ 793 00:54:43,551 --> 00:54:44,852 ‫كيف...‬ 794 00:54:47,588 --> 00:54:49,290 ‫كيف يمكن لشيء كهذا...‬ 795 00:54:51,592 --> 00:54:52,827 ‫كيف...‬ 796 00:55:20,087 --> 00:55:23,391 ‫أود أن أطلب زينة لحقائب يد نسائية،‬ 797 00:55:26,794 --> 00:55:28,329 ‫مع هذا تصميم هذه الشخصية.‬ 798 00:55:28,396 --> 00:55:29,564 ‫إنها قطة.‬ 799 00:55:29,630 --> 00:55:32,467 ‫أي نوع من ترصيع الجواهر تفضل؟‬ 800 00:55:35,470 --> 00:55:37,104 ‫حسناً. لا تشعر بالتوتر.‬ 801 00:55:37,705 --> 00:55:39,040 ‫1، 2، 3!‬ 802 00:55:43,277 --> 00:55:46,214 ‫ثق بالشخص الذي يمسك بالحبل،‬ ‫واستخدم تلك القوة.‬ 803 00:55:47,048 --> 00:55:48,382 ‫1، 2، 3!‬ 804 00:55:52,386 --> 00:55:53,387 ‫إنه بارع.‬ 805 00:55:54,155 --> 00:55:57,091 ‫لم أستخدم قوة ذلك الشخص،‬ ‫وإنما استخدمت قوة الحب.‬ 806 00:55:58,493 --> 00:55:59,427 ‫قف باستعداد.‬ 807 00:56:00,094 --> 00:56:01,829 ‫يداك خلف ظهرك. عد إلى وضعك.‬ 808 00:56:03,498 --> 00:56:07,168 ‫اسمع، عندما كنت طالبة سنة أولى في الجامعة،‬ ‫كنت ما تزال في سنتك الأولى في الإعدادية.‬ 809 00:56:07,235 --> 00:56:08,603 ‫ولماذا قد يشكل ذلك أهمية؟‬ 810 00:56:08,970 --> 00:56:11,672 ‫لا أهمية للعمر عندما تكونين واقفة أمامي.‬ 811 00:56:13,908 --> 00:56:15,209 ‫سأقتلك.‬ 812 00:56:15,276 --> 00:56:16,978 ‫- من كان هذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 813 00:56:17,345 --> 00:56:18,513 ‫أنت أيها الوغد الصغير...‬ 814 00:56:19,013 --> 00:56:19,914 ‫ماذا قلت لتوك؟‬ 815 00:56:19,981 --> 00:56:21,983 ‫ما هو الشيء غير المهم؟‬ 816 00:56:22,049 --> 00:56:24,051 ‫كف عن ذلك. إنه مجرد طفل.‬ 817 00:56:24,418 --> 00:56:25,353 ‫طفل؟‬ 818 00:56:26,721 --> 00:56:28,890 ‫هل رأيت يوماً طفلاً بهذه الضخامة والقتامة؟‬ 819 00:56:29,690 --> 00:56:30,725 ‫يجب أن...‬ 820 00:56:30,892 --> 00:56:31,959 ‫"را إيم".‬ 821 00:56:33,160 --> 00:56:34,762 ‫ألا ترى أننا في خضم درس؟‬ 822 00:56:36,664 --> 00:56:39,567 ‫كنت شجاعاً للغاية الآن. كان ذلك رائعاً.‬ 823 00:56:41,569 --> 00:56:42,703 ‫وما الذي فعله؟‬ 824 00:56:44,171 --> 00:56:46,641 ‫ربما لم أخبر أحداً بذلك،‬ 825 00:56:46,908 --> 00:56:49,744 ‫ولكن في الواقع أنا شديد الشجاعة.‬ 826 00:56:50,845 --> 00:56:51,779 ‫ما كان ذلك؟‬ 827 00:56:52,246 --> 00:56:53,314 ‫هل أنت متأكد؟‬ 828 00:57:02,557 --> 00:57:03,724 ‫أنتم في عداد الموتى!‬ 829 00:57:06,694 --> 00:57:07,728 ‫هل تضحكين؟‬ 830 00:57:07,795 --> 00:57:08,829 ‫أتجرئين على الضحك؟‬ 831 00:57:10,298 --> 00:57:11,832 ‫كلاكما قد خططتما لذلك!‬ 832 00:57:12,033 --> 00:57:13,267 ‫"طفل"؟‬ 833 00:57:13,434 --> 00:57:14,635 ‫أي طفل أنت؟‬ 834 00:57:20,608 --> 00:57:22,310 ‫يبدو أنهما ما يزالان معاً.‬ 835 00:57:22,376 --> 00:57:24,412 ‫كان عليّ أن أضربه بشكل أقوى‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة.‬ 836 00:57:25,680 --> 00:57:27,214 ‫هل ضربته؟‬ 837 00:57:27,281 --> 00:57:28,783 ‫أنت هالكة!‬ 838 00:57:33,888 --> 00:57:35,222 ‫هل أنت بارعة في الطهو؟‬ 839 00:57:36,223 --> 00:57:38,092 ‫باعتبار أن أمي لم تكن موجودة...‬ 840 00:57:45,232 --> 00:57:46,534 ‫أشعر بالبرد.‬ 841 00:57:47,735 --> 00:57:49,337 ‫كف عن ذلك.‬ 842 00:57:50,438 --> 00:57:52,173 ‫أشعر بالبرد، لذا تحملي ذلك.‬ 843 00:57:52,573 --> 00:57:53,908 ‫حقاً!‬ 844 00:57:54,542 --> 00:57:55,743 ‫أشعر بالحر.‬ 845 00:57:56,577 --> 00:57:57,745 ‫أتشعرين بالحر؟‬ 846 00:57:58,012 --> 00:58:00,247 ‫أجل، أشعر بالحر عندما أكون برفقتك.‬ 847 00:58:01,716 --> 00:58:02,783 ‫حقاً؟‬ 848 00:58:03,250 --> 00:58:04,352 ‫هل أنت جادة؟‬ 849 00:58:05,319 --> 00:58:07,421 ‫ولماذا تشعرين بالحر‬ ‫عندما أكون متواجداً حولك؟‬ 850 00:58:08,856 --> 00:58:10,925 ‫هل تفكرين فيما أفكر به؟‬ 851 00:58:12,760 --> 00:58:16,731 ‫لا عجب أن شعرك يبدو أنه ينمو بسرعة فائقة.‬ 852 00:58:20,167 --> 00:58:23,037 ‫ما رأيك اليوم إذاً...‬ 853 00:58:24,005 --> 00:58:25,973 ‫- سوف أطهو لك.‬ ‫- لا، ليس هذا.‬ 854 00:58:26,140 --> 00:58:27,408 ‫اقبل به أو اتركه.‬ 855 00:58:27,475 --> 00:58:30,077 ‫- إذاً يوم غد.‬ ‫- لديك رسالة جديدة.‬ 856 00:58:30,177 --> 00:58:32,179 ‫لديك رسالة جديدة.‬ 857 00:58:33,848 --> 00:58:37,518 ‫أين أنت؟ والدة المدير التنفيذي‬ ‫موجودة هنا حالياً.‬ 858 00:58:41,889 --> 00:58:43,891 ‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟‬ 859 00:58:45,259 --> 00:58:47,294 ‫أنا آسفة، ولكن علي الذهاب.‬ 860 00:58:47,695 --> 00:58:49,230 ‫عليّ تصوير مشهد إضافي عاجل وملح.‬ 861 00:58:49,697 --> 00:58:50,631 ‫سأراك لاحقاً.‬ 862 00:58:51,866 --> 00:58:52,967 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 863 00:58:54,635 --> 00:58:57,772 ‫يجب أن أكون دائماً‬ ‫الشيء الأكثر إلحاحاً في حياتك.‬ 864 00:58:58,773 --> 00:59:01,308 ‫انتظري، سوف أوصلك! سيارتي مركونة هناك.‬ 865 00:59:29,136 --> 00:59:31,272 ‫ظننت أنك ستكتشفين الأمر عاجلاً أم آجلاً.‬ 866 00:59:33,340 --> 00:59:35,443 ‫في حال كنت ستهاجمينني بذلك لاحقاً،‬ 867 00:59:37,111 --> 00:59:38,446 ‫أنا أقوم بالخطوة الأولى.‬ 868 00:59:40,781 --> 00:59:42,917 ‫لا أفهم...‬ 869 00:59:44,852 --> 00:59:46,821 ‫في ذلك الشتاء الذي أصبح خلاله‬ ‫"جو وون" بعمر الـ21،‬ 870 00:59:47,788 --> 00:59:49,123 ‫تعرض إلى حادث.‬ 871 00:59:51,192 --> 00:59:53,194 ‫وهو لا يذكر سوى أنه‬ 872 00:59:54,795 --> 00:59:56,697 ‫تعرض لحادث سيارة بسيط.‬ 873 00:59:58,532 --> 01:00:00,101 ‫ربما بسبب الصدمة،‬ 874 01:00:02,803 --> 01:00:04,371 ‫لا يستطيع أن يذكر ما حدث له بشكل صحيح.‬ 875 01:00:07,908 --> 01:00:09,810 ‫مات أحد رجال الإطفاء بينما‬ 876 01:00:12,046 --> 01:00:14,582 ‫تم إنقاذ حياة "جو وون".‬ 877 01:00:17,184 --> 01:00:20,020 ‫لهذا السبب اندفعت نحوك‬ 878 01:00:22,556 --> 01:00:23,991 ‫عندما تقابلنا في المدفن.‬ 879 01:00:28,963 --> 01:00:30,698 ‫لا يمكن أن يكون ذلك...‬ 880 01:00:31,332 --> 01:00:34,068 ‫أجل. اتضح أن‬ 881 01:00:35,136 --> 01:00:36,904 ‫ذلك الرجل كان والدك.‬ 882 01:01:20,281 --> 01:01:21,715 ‫سأعوضك بالمال.‬ 883 01:01:22,917 --> 01:01:24,585 ‫سأعوضك بأكثر مما هو كاف.‬ 884 01:01:25,352 --> 01:01:27,121 ‫سأعوضك بقدر ما تطلبين.‬ 885 01:01:28,022 --> 01:01:29,390 ‫لذا أرجوك،‬ 886 01:01:30,825 --> 01:01:32,860 ‫ألا تورطي "جو وون" بسبب ذلك.‬ 887 01:01:34,361 --> 01:01:35,596 ‫أرجوك‬ 888 01:01:36,697 --> 01:01:38,332 ‫أن تدعيه وشأنه الآن.‬ 889 01:01:41,969 --> 01:01:43,337 ‫أتوسل إليك.‬ 890 01:01:45,339 --> 01:01:46,807 ‫أرجوك.‬ 891 01:02:07,795 --> 01:02:08,896 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬