0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:24,966 --> 00:00:26,968 ‫لا تحبي أي شخص آخر‬ 2 00:00:29,333 --> 00:00:32,703 ‫كوني وحيدة وأحبيني إلى الأبد.‬ 3 00:00:34,739 --> 00:00:37,041 ‫لا تتقربي حتى من "يو يونغ".‬ 4 00:00:38,876 --> 00:00:40,277 ‫هذا يعد سفاح قربى.‬ 5 00:00:49,253 --> 00:00:50,154 ‫ربما يكون هذا‬ 6 00:00:53,157 --> 00:00:55,259 ‫القرار الأكثر أنانية في حياتي،‬ 7 00:00:58,462 --> 00:01:02,533 ‫ولكن عليك احترامه، باعتباره قرار من‬ ‫شخص منحدر من طبقة اجتماعية عليا.‬ 8 00:01:05,036 --> 00:01:07,038 ‫كنت مذهلة للغاية وعلى الدوام.‬ 9 00:01:10,107 --> 00:01:13,611 ‫عديني أنك ستبقين مذهلة إلى الأبد.‬ 10 00:01:28,059 --> 00:01:29,593 ‫سوف‬ 11 00:01:32,663 --> 00:01:34,532 ‫أشتاق إليك كثيراً.‬ 12 00:01:39,904 --> 00:01:41,038 ‫أحبك.‬ 13 00:01:43,374 --> 00:01:44,775 ‫أحبك.‬ 14 00:02:37,261 --> 00:02:39,163 ‫لنلتقط صورة لنا سوياً.‬ 15 00:02:39,630 --> 00:02:42,066 ‫لم نلتقط صورة لنا معاً‬ ‫منذ أن كنت في سن 21.‬ 16 00:02:43,200 --> 00:02:44,969 ‫ستندم على ذلك لاحقاً.‬ 17 00:02:51,909 --> 00:02:55,946 ‫الرقم الذي تطلبه غير متاح.‬ 18 00:02:58,382 --> 00:02:59,216 ‫ما الذي يجري؟‬ 19 00:03:00,284 --> 00:03:01,652 ‫لماذا ينتابني شعور سيئ حيال ذلك؟‬ 20 00:03:03,187 --> 00:03:04,522 ‫هناك خطب مريب.‬ 21 00:03:06,157 --> 00:03:07,224 ‫ولكن ما هو؟‬ 22 00:03:10,961 --> 00:03:11,962 ‫لا يمكن أن يكون...‬ 23 00:03:15,933 --> 00:03:17,535 ‫ماذا تعنين بأنك لم تعرفي؟‬ 24 00:03:17,601 --> 00:03:20,070 ‫هذه أول مرة يحدث فيها ذلك.‬ 25 00:03:23,374 --> 00:03:24,708 ‫أين "را إيم"؟‬ 26 00:03:25,609 --> 00:03:27,645 ‫- أين "را إيم"؟‬ ‫- قد اختفت.‬ 27 00:03:28,412 --> 00:03:30,014 ‫قلن إنها كانت ما زالت هنا فجراً.‬ 28 00:03:30,080 --> 00:03:31,949 ‫تحققن من كاميرات المراقبة في الحال!‬ 29 00:03:32,116 --> 00:03:33,117 ‫سنفعل.‬ 30 00:03:37,621 --> 00:03:38,789 ‫أعتقد‬ 31 00:03:39,790 --> 00:03:40,724 ‫أنني أعرف ما حدث.‬ 32 00:03:42,593 --> 00:03:43,627 ‫"جو وون" قد رحل أيضاً.‬ 33 00:03:44,962 --> 00:03:46,697 ‫قد اختفى فجأة!‬ 34 00:03:47,231 --> 00:03:49,133 ‫إنه لا يجيب على هاتفه،‬ ‫وليس في المنزل أيضاً.‬ 35 00:03:49,633 --> 00:03:50,734 ‫كما أن سيارته قد اختفت.‬ 36 00:03:50,801 --> 00:03:51,835 ‫ماذا تعني...‬ 37 00:03:54,672 --> 00:03:56,740 ‫- أنت لا تعني أن...‬ ‫- قد ذهب ليتبادلا جسديهما مجدداً.‬ 38 00:03:57,174 --> 00:03:59,143 ‫ذلك الوغد المجنون قد اتخذ قراره.‬ 39 00:03:59,910 --> 00:04:04,048 ‫تحققت من الأمر في طريقي إلى هنا، سوف‬ ‫تمطر في "هواسيونغ" و"تشونغجو" و"جيتشيون".‬ 40 00:04:04,114 --> 00:04:06,083 ‫قد ذهب إلى أحد تلك الأماكن.‬ 41 00:04:06,150 --> 00:04:07,918 ‫ما رقم لوحة سيارته؟‬ 42 00:04:08,319 --> 00:04:09,820 ‫علينا أولاً أن نبلغ الشرطة بالأمر...‬ 43 00:04:09,887 --> 00:04:10,821 ‫فعلت ذلك في طريقي.‬ 44 00:04:10,888 --> 00:04:14,959 ‫لا يمكننا البقاء هنا هكذا، لذا اذهب‬ ‫إلى "هواسيونغ" وأنا سأقصد "تشونغجو".‬ 45 00:04:18,495 --> 00:04:19,697 ‫إنها الشرطة.‬ 46 00:04:20,464 --> 00:04:21,298 ‫ألو.‬ 47 00:04:22,700 --> 00:04:25,336 ‫هل عثرتم عليهما؟ أين هما؟‬ 48 00:04:26,303 --> 00:04:28,906 ‫"قسم الطوارئ"‬ 49 00:04:34,245 --> 00:04:36,080 ‫مهلاً!‬ 50 00:04:37,481 --> 00:04:39,283 ‫"را إيم"!‬ 51 00:04:39,783 --> 00:04:40,818 ‫علينا نقلها إلى الداخل.‬ 52 00:04:40,884 --> 00:04:44,154 ‫أنا الوصي عليها. أين الرجل؟‬ ‫ألم يكن هناك رجل برفقتها؟‬ 53 00:04:44,421 --> 00:04:46,056 ‫إنه في تلك السيارة.‬ 54 00:04:49,260 --> 00:04:51,462 ‫"جو وون"! هل أنت بخير؟ "كيم جو وون"!‬ 55 00:04:51,528 --> 00:04:52,363 ‫هل هو بخير؟‬ 56 00:04:52,429 --> 00:04:56,567 ‫تم العثور عليهما فاقدان للوعي‬ ‫على الطريق السريع.‬ 57 00:04:56,634 --> 00:04:58,469 ‫حالتهما بالكاد مستقرة الآن.‬ 58 00:04:58,535 --> 00:05:02,006 ‫حسناً، انقلهما إلى مشفى حيّ "غانغنام".‬ ‫إنها على بعد 30 دقيقة فحسب.‬ 59 00:05:02,072 --> 00:05:04,775 ‫لديه طبيبة تعمل هناك.‬ ‫انقل كليهما إلى تلك المشفى.‬ 60 00:05:05,542 --> 00:05:06,577 ‫هيا بسرعة، انقلوهما.‬ 61 00:05:07,745 --> 00:05:10,581 ‫"جي هيون"، هذا أنا.‬ ‫هناك خطب ألمّ بـ"جو وون".‬ 62 00:05:10,848 --> 00:05:14,218 ‫سيتم نقله إلى المشفى الذي تعملين فيه،‬ ‫لذا تعالي إلى هناك في الحال.‬ 63 00:05:18,889 --> 00:05:19,923 ‫ما الذي حدث؟‬ 64 00:05:21,158 --> 00:05:22,660 ‫كلاهما فاقد للوعي.‬ 65 00:05:23,260 --> 00:05:25,629 ‫طلبت منهم نقلهما إلى "سول".‬ ‫فلنمض إلى هناك.‬ 66 00:05:29,166 --> 00:05:31,368 ‫"مشفى (سول)"‬ 67 00:05:42,246 --> 00:05:44,948 ‫ما الذي يجري؟ هل استردا الوعي؟‬ 68 00:05:45,015 --> 00:05:47,318 ‫لا أدري. ما زالا يخضعان للفحوصات.‬ 69 00:05:48,552 --> 00:05:50,621 ‫أتظن أنهما قد بدلا جسديهما؟‬ 70 00:05:51,488 --> 00:05:54,725 ‫لا أدري. لن نعرف ذلك‬ ‫حتى يسترد أحدهما وعيه.‬ 71 00:05:58,796 --> 00:06:01,298 ‫ماذا قالوا؟ هل حصلت على النتائج؟‬ ‫هل استردا الوعي؟‬ 72 00:06:01,365 --> 00:06:04,201 ‫ليس بعد. ما زالوا يجرون الفحوصات.‬ ‫علينا أن ننتظر.‬ 73 00:06:04,702 --> 00:06:06,070 ‫ولكن لماذا فعل ذلك؟‬ 74 00:06:06,136 --> 00:06:08,605 ‫لماذا أخرجها "جو وون"‬ ‫عندما كانت غائبة عن الوعي؟‬ 75 00:06:08,672 --> 00:06:09,873 ‫كيف حال "را إيم"؟‬ 76 00:06:10,240 --> 00:06:11,842 ‫كيف تبلي الآن؟‬ 77 00:06:11,909 --> 00:06:13,977 ‫لم تظهر النتائج بعد لكليهما...‬ 78 00:06:14,044 --> 00:06:15,512 ‫متى سيتم إخراجهما؟‬ 79 00:06:15,579 --> 00:06:17,281 ‫ألا يمكنك فعل شيء ما؟ إنك طبيبة.‬ 80 00:06:17,348 --> 00:06:19,216 ‫استخدمي صلاتك أو أياً ما تستطيعين.‬ 81 00:06:19,283 --> 00:06:20,818 ‫أنا أفعل ذلك بالفعل.‬ 82 00:06:21,085 --> 00:06:22,686 ‫أتيت لأنني عرفت أنكما ستكونان محبطين.‬ 83 00:06:22,753 --> 00:06:26,423 ‫ما من شيء يمكنكما فعله الآن، لذا اذهبا‬ ‫على الأقل وتناولا شيئاً من الطعام.‬ 84 00:06:26,490 --> 00:06:27,591 ‫أنا ذاهبة.‬ 85 00:06:32,196 --> 00:06:33,130 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:37,601 --> 00:06:39,336 ‫ما الذي حدث‬ 87 00:06:40,471 --> 00:06:41,805 ‫لـ"جو وون"؟‬ 88 00:06:45,943 --> 00:06:47,644 ‫أهو غائب عن الوعي؟‬ 89 00:06:49,813 --> 00:06:50,881 ‫أجل.‬ 90 00:06:53,016 --> 00:06:55,786 ‫لماذا؟‬ 91 00:06:56,920 --> 00:06:59,256 ‫ابني المذهل "جو وون"... لماذا؟‬ 92 00:07:00,290 --> 00:07:03,026 ‫طفلي الجميل... لماذا؟‬ 93 00:07:04,128 --> 00:07:07,064 ‫لماذا عزيزي "جو وون"؟‬ 94 00:07:24,715 --> 00:07:27,818 ‫كيف حاله؟ ما زالت على نفس الوضع.‬ 95 00:07:51,575 --> 00:07:52,810 ‫نفس الوضع هنا أيضاً.‬ 96 00:07:53,477 --> 00:07:57,247 ‫ما زلت لا أعلم إن كان‬ ‫"جو وون" أم "را إيم".‬ 97 00:08:06,590 --> 00:08:08,225 ‫"مشفى (سول)"‬ 98 00:08:08,325 --> 00:08:09,560 ‫أرجوك يا "جي هيون"‬ 99 00:08:10,027 --> 00:08:11,728 ‫أنقذي حياة عزيزي "جو وون".‬ 100 00:08:12,396 --> 00:08:13,764 ‫ما الذي حدث له؟‬ 101 00:08:13,830 --> 00:08:15,799 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا فجأة‬ ‫لابني الذي كان طبيعياً تماماً؟‬ 102 00:08:15,866 --> 00:08:17,067 ‫حاولي أن تهدئي لو سمحت.‬ 103 00:08:17,434 --> 00:08:18,635 ‫ما زلنا نجري الفحوصات، لذا...‬ 104 00:08:18,702 --> 00:08:20,570 ‫إنكم تجرون الفحوصات منذ ساعات!‬ 105 00:08:21,137 --> 00:08:23,474 ‫أنت طبيبة. إنك الطبيبة الخاصة بابني.‬ 106 00:08:23,540 --> 00:08:25,542 ‫يمكن لأي كان أن يقول إنهم يجرون الفحوصات!‬ 107 00:08:26,276 --> 00:08:27,978 ‫ما الخطب الذي حل بابني؟‬ 108 00:08:28,345 --> 00:08:30,147 ‫من فعل ذلك به؟‬ 109 00:08:30,214 --> 00:08:31,515 ‫أرجوك أن تخفضي صوتك.‬ 110 00:08:31,782 --> 00:08:33,750 ‫إنه ليس المريض الوحيد هنا.‬ 111 00:08:33,817 --> 00:08:34,952 ‫أنت...‬ 112 00:08:35,986 --> 00:08:37,154 ‫أنت...‬ 113 00:08:37,321 --> 00:08:38,755 ‫أيتها الطبيبة "بارك"،‬ 114 00:08:38,822 --> 00:08:41,959 ‫عليك القدوم إلى غرفة المريض.‬ ‫قد استرد "كيم جو وون" وعيه.‬ 115 00:08:42,025 --> 00:08:43,961 ‫- أحقاً؟‬ ‫- هل استرد وعيه؟‬ 116 00:08:51,969 --> 00:08:53,303 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 117 00:08:53,570 --> 00:08:54,938 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 118 00:08:55,272 --> 00:08:57,574 ‫"جو وون"! هل تعرف من أنا؟‬ 119 00:08:57,941 --> 00:08:58,976 ‫"جو وون"!‬ 120 00:08:59,710 --> 00:09:00,744 ‫"جو وون"!‬ 121 00:09:11,255 --> 00:09:12,222 ‫ما الخطب؟‬ 122 00:09:13,524 --> 00:09:14,825 ‫ما الخطب يا "جو وون"؟‬ 123 00:09:18,395 --> 00:09:19,563 ‫المطر...‬ 124 00:09:21,365 --> 00:09:22,766 ‫هل أمطرت؟‬ 125 00:09:24,001 --> 00:09:25,135 ‫هل‬ 126 00:09:26,403 --> 00:09:27,804 ‫أمطرت في "سول"؟‬ 127 00:09:32,943 --> 00:09:34,144 ‫لا.‬ 128 00:09:37,114 --> 00:09:38,815 ‫ابن عمي المسكين...‬ 129 00:09:40,684 --> 00:09:41,919 ‫ما الذي حدث؟‬ 130 00:09:43,287 --> 00:09:45,389 ‫لماذا أنا...‬ 131 00:09:46,623 --> 00:09:49,126 ‫لماذا أنا هو؟‬ 132 00:09:52,629 --> 00:09:53,463 ‫السماء‬ 133 00:09:55,399 --> 00:09:56,333 ‫لم تمطر.‬ 134 00:09:58,302 --> 00:09:59,336 ‫اصطحبك "جو وون"‬ 135 00:10:02,439 --> 00:10:04,408 ‫إلى حيث يهطل المطر.‬ 136 00:10:10,914 --> 00:10:12,115 ‫لا.‬ 137 00:10:16,386 --> 00:10:17,220 ‫لا.‬ 138 00:10:20,557 --> 00:10:21,858 ‫لا.‬ 139 00:10:24,161 --> 00:10:27,130 ‫لا! لا يمكن لذلك أن يحدث!‬ 140 00:10:29,066 --> 00:10:30,200 ‫"جو وون"!‬ 141 00:10:32,936 --> 00:10:35,038 ‫هذه أنا يا "جو وون".‬ 142 00:10:37,674 --> 00:10:39,676 ‫أنا والدتك يا "جو وون".‬ 143 00:10:41,645 --> 00:10:43,680 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 144 00:10:44,748 --> 00:10:46,283 ‫أنا آسفة حقاً يا أمي.‬ 145 00:10:49,653 --> 00:10:51,355 ‫أين "كيم جو وون"؟‬ 146 00:10:52,589 --> 00:10:54,191 ‫أين هو؟‬ 147 00:10:54,891 --> 00:10:56,793 ‫أين "كيم جو وون" حالياً؟‬ 148 00:10:57,327 --> 00:10:59,229 ‫ذلك الوغد المجنون.‬ 149 00:11:03,700 --> 00:11:05,135 ‫إنك موجود هنا.‬ 150 00:11:05,636 --> 00:11:07,437 ‫إنك موجود هنا يا "جو وون".‬ 151 00:11:07,604 --> 00:11:10,641 ‫ما الخطب؟ لماذا تتصرف على هذا النحو؟‬ 152 00:11:40,370 --> 00:11:41,405 ‫هل‬ 153 00:11:43,106 --> 00:11:43,940 ‫استيقظت؟‬ 154 00:11:45,008 --> 00:11:46,109 ‫من أنت؟‬ 155 00:11:46,943 --> 00:11:48,045 ‫أي واحد‬ 156 00:11:49,079 --> 00:11:50,147 ‫منهما أنت؟‬ 157 00:11:50,681 --> 00:11:52,015 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 158 00:11:53,884 --> 00:11:55,686 ‫ماذا عليّ أن أفعل أيها المخرج؟‬ 159 00:11:56,853 --> 00:11:58,055 ‫"را إيم"؟‬ 160 00:12:00,123 --> 00:12:01,224 ‫أهذه أنت؟‬ 161 00:12:02,259 --> 00:12:03,760 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 162 00:12:04,961 --> 00:12:06,897 ‫قد بدل بين جسدينا‬ 163 00:12:09,232 --> 00:12:10,467 ‫ذهب إلى الموت بقدميه‬ 164 00:12:11,935 --> 00:12:13,570 ‫ليتمكن من إنقاذي.‬ 165 00:12:19,443 --> 00:12:20,711 ‫أيتها الشقية.‬ 166 00:12:21,611 --> 00:12:22,913 ‫بسببك أنت، أنا...‬ 167 00:12:25,248 --> 00:12:26,950 ‫بسببك أنت...‬ 168 00:12:27,417 --> 00:12:28,652 ‫أنا آسفة.‬ 169 00:12:31,855 --> 00:12:33,557 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 170 00:12:34,825 --> 00:12:37,094 ‫ما الذي سيحدث له؟‬ 171 00:12:46,303 --> 00:12:47,537 ‫من أنت؟‬ 172 00:12:48,672 --> 00:12:49,873 ‫ماذا...‬ 173 00:12:50,340 --> 00:12:51,575 ‫ما خطبك أنت؟‬ 174 00:12:52,175 --> 00:12:53,677 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 175 00:12:54,277 --> 00:12:55,479 ‫خذاه.‬ 176 00:12:55,946 --> 00:12:57,614 ‫جهزاه ليتم إخراجه من المشفى.‬ 177 00:12:59,015 --> 00:13:00,550 ‫لا يمكنه البقاء هنا.‬ 178 00:13:00,751 --> 00:13:03,487 ‫أخبرا الطبيب "كانغ" أن يأتي‬ ‫إلى منزل "جو وون" في الحال.‬ 179 00:13:04,454 --> 00:13:07,524 ‫- فلنذهب.‬ ‫- لا يمكنكم ذلك. إنها ليست "جو وون".‬ 180 00:13:07,691 --> 00:13:09,693 ‫كيف تجرؤ على وضع يدك عليه؟‬ 181 00:13:10,160 --> 00:13:11,895 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 182 00:13:13,463 --> 00:13:14,564 ‫قلت لك لا!‬ 183 00:13:14,631 --> 00:13:16,700 ‫لا أعرف أي حثالة أنت،‬ 184 00:13:17,234 --> 00:13:19,302 ‫ولكن لو مسست ابني ثانية...‬ 185 00:13:19,369 --> 00:13:20,403 ‫سوف أذهب.‬ 186 00:13:23,006 --> 00:13:24,207 ‫سوف أذهب يا أمي.‬ 187 00:13:29,479 --> 00:13:31,948 ‫لا بأس. يمكنني تولي ذلك الأمر بنفسي.‬ 188 00:13:34,050 --> 00:13:35,185 ‫يمكنني القيام بذلك.‬ 189 00:13:36,553 --> 00:13:39,256 ‫فلنذهب يا أمي. أريد العودة إلى المنزل.‬ 190 00:13:53,003 --> 00:13:54,771 ‫جميعهم من ذات الطينة.‬ 191 00:14:21,598 --> 00:14:24,801 ‫ليس لديه أي إصابات داخلية أو خارجية.‬ 192 00:14:25,302 --> 00:14:28,405 ‫يحتاج إلى بعض الراحة فحسب،‬ ‫وسنرى كيف سيسير الأمر.‬ 193 00:14:29,239 --> 00:14:32,709 ‫هل هو على ما يرام إذاً أيها الطبيب؟‬ 194 00:14:32,776 --> 00:14:34,077 ‫ليس عليك أن تقلقي.‬ 195 00:14:36,513 --> 00:14:38,014 ‫شكراً لك.‬ 196 00:14:38,081 --> 00:14:39,416 ‫شكراً على قدومك إلى هنا.‬ 197 00:14:39,482 --> 00:14:41,351 ‫أوصله للخارج، سيد "كانغ".‬ 198 00:14:44,988 --> 00:14:47,190 ‫لا بد أن جدتك قد ساعدتك.‬ 199 00:14:47,591 --> 00:14:48,558 ‫حمداً للرب.‬ 200 00:14:49,125 --> 00:14:51,761 ‫- أنا ممتنة للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:14:52,596 --> 00:14:53,997 ‫أنا بخير.‬ 202 00:14:54,631 --> 00:14:56,399 ‫سمعت ما قاله الطبيب.‬ 203 00:14:57,100 --> 00:14:59,936 ‫- سوف أستريح.‬ ‫- حسناً.‬ 204 00:15:00,604 --> 00:15:01,938 ‫سأبقى بجانبك هنا.‬ 205 00:15:02,539 --> 00:15:05,308 ‫ذلك يشعرني بعدم الارتياح. أرجوك أن تذهبي.‬ 206 00:15:05,475 --> 00:15:06,409 ‫هذا أنت.‬ 207 00:15:07,110 --> 00:15:08,478 ‫إنك عزيزي "جو وون".‬ 208 00:15:09,379 --> 00:15:11,014 ‫بدوت كشخص غريب في وقت سابق.‬ 209 00:15:11,481 --> 00:15:14,384 ‫استدعني في الحال إن شعرت بأي توعك.‬ 210 00:15:14,818 --> 00:15:16,653 ‫سأستدعي حينها الطبيب "كانغ".‬ 211 00:15:18,221 --> 00:15:19,289 ‫حسناً.‬ 212 00:15:20,757 --> 00:15:22,726 ‫اهتم به الآن.‬ 213 00:15:24,294 --> 00:15:25,262 ‫حسناً.‬ 214 00:15:30,300 --> 00:15:31,368 ‫أمي...‬ 215 00:15:32,402 --> 00:15:33,803 ‫نعم؟‬ 216 00:15:35,906 --> 00:15:37,140 ‫أنا آسف.‬ 217 00:15:38,408 --> 00:15:39,776 ‫علام أنت آسف؟‬ 218 00:15:40,377 --> 00:15:42,012 ‫ستتحسن في غضون وقت قصير.‬ 219 00:15:42,913 --> 00:15:44,281 ‫لم يكن هناك أي لحظة‬ 220 00:15:44,481 --> 00:15:48,051 ‫لم أكن خلالها فخورة بك.‬ 221 00:15:48,585 --> 00:15:52,289 ‫كنت أسعد أم يمكن أن تكون،‬ 222 00:15:53,823 --> 00:15:55,992 ‫حتى التقيت بتلك الشقية،‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 223 00:15:56,359 --> 00:15:59,763 ‫سمعت أن هذا قد حدث لك‬ ‫بعد أن أخرجتها من المشفى.‬ 224 00:16:00,130 --> 00:16:01,398 ‫هذا أقصى‬ 225 00:16:03,667 --> 00:16:06,269 ‫ما يمكنني تحمله.‬ 226 00:16:07,170 --> 00:16:09,005 ‫أريد أن أكون سعيدة مرة أخرى.‬ 227 00:16:11,741 --> 00:16:13,043 ‫لا بد أنك متعب.‬ 228 00:16:14,044 --> 00:16:15,211 ‫احظ ببعض الراحة.‬ 229 00:16:36,533 --> 00:16:38,702 ‫ربما يحاول العودة مرة أخرى إلى المشفى.‬ 230 00:16:39,102 --> 00:16:40,236 ‫هناك...‬ 231 00:16:42,572 --> 00:16:46,375 ‫بكل الأحوال، امنعوه من الخروج‬ ‫بغض النظر عن أي شيء آخر.‬ 232 00:16:46,676 --> 00:16:48,577 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 233 00:16:48,644 --> 00:16:49,913 ‫لكنه مريض بالفعل،‬ 234 00:16:50,913 --> 00:16:52,749 ‫لذا لا تلحقوا به أي أذى.‬ 235 00:16:53,450 --> 00:16:54,484 ‫أجل يا سيدتي.‬ 236 00:17:07,230 --> 00:17:08,498 ‫علي الذهاب.‬ 237 00:17:08,565 --> 00:17:10,166 ‫- اجلسي.‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 238 00:17:10,233 --> 00:17:11,935 ‫- قلت لك أن تجلسي.‬ ‫- أرجوك دعني أذهب.‬ 239 00:17:12,002 --> 00:17:14,671 ‫عليّ الذهاب إليه.‬ 240 00:17:14,738 --> 00:17:16,039 ‫اجلسي واستمعي إليّ فحسب.‬ 241 00:17:16,473 --> 00:17:17,941 ‫إن كان عليك الذهاب فاذهبي لاحقاً.‬ 242 00:17:18,008 --> 00:17:19,376 ‫لماذا لن تدعني أذهب؟‬ 243 00:17:20,110 --> 00:17:22,679 ‫إنه في انتظاري على الأرجح.‬ 244 00:17:23,813 --> 00:17:25,882 ‫لا بد أنه خائف للغاية هناك بمفرده.‬ 245 00:17:25,949 --> 00:17:27,951 ‫أخبرتك أنه يمكن للأمر الانتظار.‬ 246 00:17:28,685 --> 00:17:31,521 ‫أدرك أن حبكما اللعين مسألة هامة،‬ 247 00:17:34,157 --> 00:17:35,725 ‫لكننا فقدنا للتو ابناً وقريباً.‬ 248 00:17:37,060 --> 00:17:39,863 ‫أرجوك أن تفكري بشأننا.‬ 249 00:17:42,999 --> 00:17:44,267 ‫أنا آسف.‬ 250 00:17:45,602 --> 00:17:47,437 ‫لا يجب أن أقسو عليك هكذا.‬ 251 00:17:49,005 --> 00:17:50,140 ‫لو أن‬ 252 00:17:50,840 --> 00:17:52,208 ‫"جو وون" لم يستعد وعيه...‬ 253 00:17:53,343 --> 00:17:54,544 ‫ولو أن خالتي...‬ 254 00:17:59,382 --> 00:18:01,451 ‫لو سمعت خالتي أنك قد اختفيت مجدداً،‬ 255 00:18:03,286 --> 00:18:04,721 ‫فسيكون وقع ذلك صعباً للغاية عليها.‬ 256 00:18:08,558 --> 00:18:09,692 ‫أنا آسفة.‬ 257 00:18:12,262 --> 00:18:13,963 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 258 00:18:15,732 --> 00:18:18,601 ‫- أنا آسفة حقاً.‬ ‫- ربما فعل "جو وون" ذلك‬ 259 00:18:20,336 --> 00:18:21,638 ‫ليجعلك تشعرين بالأسف.‬ 260 00:18:24,407 --> 00:18:25,775 ‫والدته‬ 261 00:18:27,210 --> 00:18:28,244 ‫جعلت الحراس يتمركزون خارجاً.‬ 262 00:18:29,412 --> 00:18:30,914 ‫لا تذهبي الآن.‬ 263 00:18:31,981 --> 00:18:33,483 ‫أرجوك أن تبقي على الأقل ليوم آخر‬ 264 00:18:37,253 --> 00:18:38,555 ‫لئلا تستاء.‬ 265 00:18:48,164 --> 00:18:50,767 ‫سأتحقق من وضعه يوم غد.‬ 266 00:18:52,235 --> 00:18:53,937 ‫ستكونين بخير بمفردك، صحيح؟‬ 267 00:19:03,179 --> 00:19:05,348 ‫"مشفى (سول)"‬ 268 00:19:27,036 --> 00:19:28,705 ‫أيها المجنون...‬ 269 00:19:30,673 --> 00:19:32,275 ‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 270 00:19:32,709 --> 00:19:33,776 ‫كيف؟‬ 271 00:19:35,178 --> 00:19:37,113 ‫كيف أمكنك أن تفعل شيئاً كهذا،‬ ‫أيها الوغد المجنون؟‬ 272 00:19:37,947 --> 00:19:40,617 ‫أهي الوحيدة ذات الأهمية بالنسبة لك؟‬ 273 00:19:40,917 --> 00:19:43,086 ‫ألا تعني العائلة وما إلى ذلك‬ ‫شيئاً بالنسبة لك؟‬ 274 00:19:44,154 --> 00:19:45,488 ‫هل تعتقد‬ 275 00:19:49,959 --> 00:19:52,061 ‫أنك لو تركت حذاء زجاجياً خلفك‬ ‫فسوف تُحل كل مشاكلك؟‬ 276 00:19:56,900 --> 00:19:59,235 ‫يتبدل جسديكما عندما تمطر، أليس كذلك؟‬ 277 00:20:00,136 --> 00:20:02,539 ‫سوف تمطر مرة أخرى عاجلاً أم آجلاً.‬ 278 00:20:02,605 --> 00:20:05,675 ‫ما الذي يفترض بي أن أفعله آنذاك؟‬ 279 00:20:06,376 --> 00:20:07,844 ‫هل عليّ أن أحترم رغبتك‬ 280 00:20:08,878 --> 00:20:11,447 ‫وأن أحتجز "را إيم"‬ ‫في كل مرة تمطر فيها السماء؟‬ 281 00:20:11,848 --> 00:20:13,249 ‫أهذا ما تريده مني؟‬ 282 00:20:15,718 --> 00:20:17,020 ‫هذا مؤسف.‬ 283 00:20:18,288 --> 00:20:19,856 ‫لأنه لا يمكنني فعل ذلك.‬ 284 00:20:21,858 --> 00:20:23,826 ‫حتى لو تسبب ذلك بجعلك تكرهني،‬ 285 00:20:26,829 --> 00:20:29,299 ‫لن أحمي ذلك الحب من أجلك.‬ 286 00:20:30,833 --> 00:20:32,569 ‫حتى لو بكيت وجن جنونك،‬ 287 00:20:35,104 --> 00:20:36,573 ‫أفضّل العيش‬ 288 00:20:39,142 --> 00:20:40,210 ‫مع ابن خالتي الأصغر.‬ 289 00:20:57,560 --> 00:20:59,762 ‫سيدي، منعتك والدتك من المغادرة...‬ 290 00:20:59,829 --> 00:21:02,031 ‫أعلم ذلك، ولكن عليّ الذهاب.‬ 291 00:21:02,298 --> 00:21:04,400 ‫سأكون ممتناً لكما إن لم تخبراها بالأمر.‬ 292 00:21:04,467 --> 00:21:05,535 ‫عليك أن ترتاح.‬ 293 00:21:06,536 --> 00:21:08,538 ‫أرجوك أن تبتعد عن طريقي وإلا ستتعرض للأذى.‬ 294 00:21:08,838 --> 00:21:09,939 ‫أحتاج إلى مساندة.‬ 295 00:21:11,040 --> 00:21:11,975 ‫أرجوك ألا تفعل ذلك.‬ 296 00:21:12,041 --> 00:21:14,410 ‫لم تترك أمامنا خياراً آخر‬ ‫سوى استخدام القوة.‬ 297 00:21:14,911 --> 00:21:16,446 ‫قد حذرتك.‬ 298 00:21:35,698 --> 00:21:38,268 ‫سيستعيدون الوعي قريباً.‬ ‫تجنبت ضرب نقاط الضغط لديهم.‬ 299 00:21:39,335 --> 00:21:41,838 ‫حسناً...أتيت فقط‬ 300 00:21:42,705 --> 00:21:44,974 ‫من أجل تسليم بريدك لك.‬ 301 00:21:45,241 --> 00:21:48,077 ‫فواتير بطاقات الائتمان،‬ ‫نشرة أخبار ملعب الغولف،‬ 302 00:21:48,144 --> 00:21:49,812 ‫- "(كيم) الغبي"...‬ ‫- لاحقاً.‬ 303 00:21:53,816 --> 00:21:54,851 ‫من؟‬ 304 00:21:55,685 --> 00:21:57,720 ‫من الذي قلت اسمه للتو؟‬ 305 00:21:58,388 --> 00:22:00,690 ‫"من (كيم) الغبي إلى (كيم جو وون)"‬ 306 00:22:00,757 --> 00:22:02,892 ‫من "كيم" الغبي إلى "كيم جو وون".‬ 307 00:22:04,894 --> 00:22:05,962 ‫لم أدرك حتى الآن‬ 308 00:22:06,829 --> 00:22:08,665 ‫أن ما حدث لنا‬ 309 00:22:09,098 --> 00:22:11,534 ‫كان هبة من الرب.‬ 310 00:22:13,236 --> 00:22:17,440 ‫لذا اضحكي بكل سعادة‬ 311 00:22:18,408 --> 00:22:20,243 ‫وتقبّلي هذه الهدية غير المتوقعة.‬ 312 00:22:22,512 --> 00:22:24,647 ‫إن ضحكت من أعماق قلبك،‬ 313 00:22:25,715 --> 00:22:27,083 ‫فسوف أصغي.‬ 314 00:22:31,688 --> 00:22:36,159 ‫لأنني أكثر كفاءة بكثير مما تظنين.‬ 315 00:22:42,532 --> 00:22:44,767 ‫احلقي ذقني بشكل لطيف يومياً،‬ 316 00:22:45,335 --> 00:22:47,937 ‫وألبسيني ملابسي المفضلة.‬ 317 00:22:52,008 --> 00:22:53,376 ‫وحينها سيكون ذلك كافياً للقول‬ 318 00:22:54,844 --> 00:22:56,512 ‫إننا مع بعضنا.‬ 319 00:23:00,917 --> 00:23:02,352 ‫سيكون ذلك كافياً للقول‬ 320 00:23:03,619 --> 00:23:05,355 ‫إننا سعيدان‬ 321 00:23:07,123 --> 00:23:08,658 ‫كأي ثنائي آخر.‬ 322 00:23:28,378 --> 00:23:30,012 ‫"تشغيل المحرك"‬ 323 00:23:48,531 --> 00:23:49,932 ‫أيها المخرج.‬ 324 00:23:53,536 --> 00:23:54,637 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 325 00:23:55,872 --> 00:23:57,740 ‫هل أنت بخير؟‬ 326 00:23:57,807 --> 00:24:00,176 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 327 00:24:03,746 --> 00:24:05,281 ‫ظننت أنه قد يخاف‬ 328 00:24:07,383 --> 00:24:08,684 ‫من أن يكون بمفرده.‬ 329 00:24:09,786 --> 00:24:11,087 ‫لو عرف‬ 330 00:24:11,487 --> 00:24:13,790 ‫أن أحداً في الخارج هنا ينتظره،‬ 331 00:24:15,491 --> 00:24:17,093 ‫فلربما يعود.‬ 332 00:24:24,567 --> 00:24:25,802 ‫ادخلي إليه.‬ 333 00:25:11,814 --> 00:25:13,516 ‫كم هذا الوضع محبط!‬ 334 00:25:17,487 --> 00:25:18,588 ‫أعتقد‬ 335 00:25:20,189 --> 00:25:21,557 ‫أن أحدنا‬ 336 00:25:23,125 --> 00:25:25,027 ‫عليه أن يصبح زبد بحر.‬ 337 00:25:28,965 --> 00:25:30,733 ‫إن كان الأمر كذلك، فأنا من سأصبح هكذا.‬ 338 00:25:33,002 --> 00:25:34,704 ‫أنا من سأصبح زبد بحر.‬ 339 00:25:37,373 --> 00:25:39,041 ‫لا تحزن.‬ 340 00:25:40,443 --> 00:25:41,744 ‫لأنه حالما تقع الحورية الصغيرة‬ 341 00:25:42,845 --> 00:25:44,680 ‫في حب الأمير،‬ 342 00:25:46,582 --> 00:25:48,951 ‫فإن تحولها إلى زبد هو مصيرها المحتوم.‬ 343 00:25:52,421 --> 00:25:54,657 ‫لماذا لم تستطع أن تكسر ذراعيّ أو ساقيّ؟‬ 344 00:25:56,392 --> 00:25:58,394 ‫كيف أمكنك أن تجعل قلبي ينفطر‬ 345 00:25:59,996 --> 00:26:02,265 ‫في كل مرة أتنفس فيها؟‬ 346 00:26:07,103 --> 00:26:08,037 ‫سأعيد‬ 347 00:26:08,938 --> 00:26:10,773 ‫كل شيء إلى طبيعته.‬ 348 00:26:13,009 --> 00:26:14,110 ‫عندما تمطر السماء،‬ 349 00:26:15,811 --> 00:26:16,846 ‫عد مجدداً‬ 350 00:26:18,481 --> 00:26:20,383 ‫إلى حيث تنتمي.‬ 351 00:26:23,286 --> 00:26:24,320 ‫أرجوك.‬ 352 00:27:16,172 --> 00:27:17,073 ‫هل "جو وون"‬ 353 00:27:18,207 --> 00:27:19,175 ‫بخير؟‬ 354 00:27:20,076 --> 00:27:21,177 ‫سمعت أنه قد استعاد وعيه.‬ 355 00:27:22,278 --> 00:27:23,212 ‫ليس بعد.‬ 356 00:27:23,646 --> 00:27:24,847 ‫قال السيد "تشوي"...‬ 357 00:27:24,914 --> 00:27:26,148 ‫إنه ليس‬ 358 00:27:28,217 --> 00:27:29,051 ‫"جو وون" الذي نعرفه.‬ 359 00:27:30,820 --> 00:27:32,021 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 360 00:27:33,522 --> 00:27:34,690 ‫تساءلت‬ 361 00:27:35,925 --> 00:27:38,194 ‫لماذا كان يضحك كثيراً.‬ 362 00:27:39,629 --> 00:27:40,896 ‫كان هذا منافياً لطباعه.‬ 363 00:27:44,667 --> 00:27:46,469 ‫حتى أن الدعابة لم تكن مضحكة جداً،‬ 364 00:27:48,537 --> 00:27:50,306 ‫لكنه كاد أن يموت من الضحك...‬ 365 00:27:51,774 --> 00:27:52,908 ‫مثل معتوه.‬ 366 00:27:55,711 --> 00:27:56,912 ‫لكن تلك كانت‬ 367 00:28:01,150 --> 00:28:02,551 ‫طريقته لتوديعي.‬ 368 00:28:05,821 --> 00:28:07,957 ‫أيمكنك أن تخبرني بطريقة أقل غموضاً؟‬ 369 00:28:11,260 --> 00:28:12,628 ‫لطالما ظننت‬ 370 00:28:14,196 --> 00:28:15,931 ‫أنني كنت أدعه يفوز.‬ 371 00:28:19,802 --> 00:28:22,605 ‫بما أنني كنت الراشد والأكبر سناً.‬ 372 00:28:24,373 --> 00:28:25,474 ‫ولكن‬ 373 00:28:26,876 --> 00:28:30,846 ‫كم من الرشد ينبغي أن يكون للمرء...‬ 374 00:28:39,155 --> 00:28:40,589 ‫كي يموت من أجل شخص آخر؟‬ 375 00:28:43,559 --> 00:28:44,894 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 376 00:30:24,727 --> 00:30:26,128 ‫ها أنت ذا ثانية.‬ 377 00:30:27,096 --> 00:30:31,367 ‫لماذا يجب أن تكون أحلامك دوماً قاسية هكذا؟‬ 378 00:30:33,636 --> 00:30:35,070 ‫لأنك...‬ 379 00:30:36,505 --> 00:30:38,440 ‫في أحلامي.‬ 380 00:30:41,443 --> 00:30:46,282 ‫تم تجهيز طاولة جميلة‬ ‫فوق الثلج الأبيض النقي،‬ 381 00:30:47,883 --> 00:30:51,487 ‫وقد تمت دعوتنا أنا وأنت.‬ 382 00:30:53,622 --> 00:30:54,657 ‫أيتها الحمقاء،‬ 383 00:30:55,558 --> 00:30:57,493 ‫هذا حلمي أنا.‬ 384 00:30:58,260 --> 00:31:01,931 ‫إنك في داخل حلمي.‬ 385 00:31:03,566 --> 00:31:07,803 ‫كلانا متأنق بثياب رائعة.‬ 386 00:31:09,638 --> 00:31:12,708 ‫وكسيد نبيل، أسحب لك الكرسي،‬ 387 00:31:13,409 --> 00:31:17,279 ‫فتشكرينني على ذلك بابتسامة منك.‬ 388 00:31:19,715 --> 00:31:23,686 ‫إننا نحدق في بعضنا مبتسمين.‬ 389 00:31:29,391 --> 00:31:33,229 ‫وكلانا ينتظر شخصاً ما،‬ 390 00:31:34,330 --> 00:31:37,199 ‫إنه الشخص الذي دعانا.‬ 391 00:31:43,105 --> 00:31:44,306 ‫أبي.‬ 392 00:31:45,274 --> 00:31:46,475 ‫أهذا أنت؟‬ 393 00:31:48,410 --> 00:31:49,445 ‫تبدو مألوفاً لي.‬ 394 00:31:51,747 --> 00:31:55,317 ‫ألم يسبق أن التقينا من قبل؟‬ 395 00:32:07,997 --> 00:32:11,967 ‫هذا المشروب الكحولي‬ ‫هو بداية السحر ومنتهاه.‬ 396 00:32:30,586 --> 00:32:32,087 ‫لا بأس لو نسيتني مرة أخرى.‬ 397 00:32:33,222 --> 00:32:36,225 ‫ولا بأس لو نسيت الوعد الذي قطعته لي.‬ 398 00:32:37,493 --> 00:32:41,430 ‫قد أنجزت بالفعل ما هو أكثر من كاف.‬ 399 00:32:56,912 --> 00:32:58,614 ‫كوني محبوبة.‬ 400 00:32:59,682 --> 00:33:01,583 ‫لكل المرات التي شعرت بالخجل فيها،‬ 401 00:33:03,852 --> 00:33:05,387 ‫ولكل تلك الدموع التي ذرفتها،‬ 402 00:33:07,022 --> 00:33:07,923 ‫الآن‬ 403 00:33:09,224 --> 00:33:12,561 ‫كوني محبوبة يا "را إيم".‬ 404 00:33:23,238 --> 00:33:25,140 ‫قد انتهى مفعول السحر الآن.‬ 405 00:33:26,675 --> 00:33:30,212 ‫السحر الذي قمت به‬ 406 00:33:31,580 --> 00:33:35,751 ‫كان أشبه بمصافحة بين شخصين غريبين.‬ 407 00:33:38,253 --> 00:33:39,388 ‫أما الآن فحان الوقت‬ 408 00:33:41,423 --> 00:33:45,160 ‫لتؤديا السحر الحقيقي بنفسيكما.‬ 409 00:37:22,811 --> 00:37:24,079 ‫قد عدت.‬ 410 00:37:33,622 --> 00:37:34,756 ‫قد عدت.‬ 411 00:37:41,230 --> 00:37:42,464 ‫"كيم جو وون"...‬ 412 00:38:15,998 --> 00:38:18,233 ‫- هل حظيت ببعض النوم؟‬ ‫- "يو يونغ"؟‬ 413 00:38:23,338 --> 00:38:26,275 ‫- "يو يونغ"...‬ ‫- ليس عليك التمثيل عندما نكون بمفردنا.‬ 414 00:38:26,441 --> 00:38:27,309 ‫"يو يونغ"...‬ 415 00:38:28,644 --> 00:38:29,845 ‫لماذا أنت هكذا؟‬ 416 00:38:31,213 --> 00:38:33,749 ‫- ولماذا أنا هكذا؟‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 417 00:38:34,349 --> 00:38:35,550 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 418 00:38:35,951 --> 00:38:38,253 ‫أين أنا؟ ولماذا أنا هنا؟‬ 419 00:38:38,687 --> 00:38:40,122 ‫كنت في المشفى.‬ 420 00:38:42,391 --> 00:38:43,558 ‫هل أنت‬ 421 00:38:49,164 --> 00:38:52,634 ‫"جو وون"؟ أهذا أنت يا "جو وون"؟ هل عدت؟‬ 422 00:38:54,269 --> 00:38:56,505 ‫- لكن السماء لم تمطر!‬ ‫- عن أي مطر تتحدث؟‬ 423 00:38:56,972 --> 00:38:58,640 ‫ما الذي حدث لي؟‬ 424 00:38:58,707 --> 00:38:59,808 ‫"جو وون"!‬ 425 00:39:00,575 --> 00:39:01,910 ‫إنه أنت!‬ 426 00:39:03,478 --> 00:39:06,181 ‫كنت في المشفى، ومن ثم أتيت إلى هنا.‬ 427 00:39:06,648 --> 00:39:09,851 ‫- أعادتك والدتك إلى المنزل.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 428 00:39:10,585 --> 00:39:11,820 ‫ماذا عن أصدقائي؟‬ 429 00:39:12,187 --> 00:39:14,189 ‫هل هم بخير وأمان؟‬ 430 00:39:15,590 --> 00:39:16,892 ‫أصدقاء؟‬ 431 00:39:17,893 --> 00:39:19,961 ‫- أي أصدقاء؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 432 00:39:20,529 --> 00:39:22,064 ‫ذهبت لمقابلة أصدقائي منذ بضعة أيام‬ 433 00:39:22,130 --> 00:39:25,300 ‫عندما احترق المبنى وعلقت داخل المصعد.‬ 434 00:39:26,001 --> 00:39:27,636 ‫حتى أنك زرتني في المشفى.‬ 435 00:39:28,637 --> 00:39:30,205 ‫- "جو وون"...‬ ‫- ما الأمر؟‬ 436 00:39:31,073 --> 00:39:32,607 ‫هل أصدقائي بخير أم ماذا؟‬ 437 00:39:54,296 --> 00:39:56,298 ‫لماذا أنت بمفردك؟ أين "جو وون"؟‬ 438 00:39:56,365 --> 00:39:58,400 ‫أراد أن يعود إلى المنزل، لذلك تركته.‬ 439 00:39:58,900 --> 00:40:01,169 ‫هل تحدثت إليه؟ ماذا قال؟‬ 440 00:40:01,436 --> 00:40:04,005 ‫لماذا يتصرف على هذا النحو؟‬ ‫هل أصيب بضرر دماغي؟‬ 441 00:40:04,439 --> 00:40:06,007 ‫ليس جسدياً،‬ 442 00:40:06,341 --> 00:40:08,343 ‫ولكن بسبب صدمة نفسية بشكل معين،‬ 443 00:40:08,410 --> 00:40:10,979 ‫فإنه قد استعاد ذكرياته من حادثه السابق،‬ 444 00:40:11,046 --> 00:40:13,415 ‫لكنه نسي كل شيء منذ ذلك الحين.‬ 445 00:40:15,350 --> 00:40:16,852 ‫ما الذي سيحدث إذاً؟‬ 446 00:40:17,586 --> 00:40:19,421 ‫أيمكنه التصرف بشكل طبيعي في المجتمع؟‬ 447 00:40:19,821 --> 00:40:21,790 ‫لا أعتقد أنه يتوجب عليك القلق بشأن ذلك.‬ 448 00:40:22,157 --> 00:40:25,260 ‫إنه يتقبل وضعه الحالي‬ ‫بشكل أسرع بكثير من المتوقع.‬ 449 00:40:25,627 --> 00:40:28,730 ‫والمدهش أكثر من ذلك،‬ ‫أنه مفتون بهذا الوضع تماماً.‬ 450 00:40:29,598 --> 00:40:31,900 ‫مفتون؟ ولكن كيف؟‬ 451 00:40:31,967 --> 00:40:35,337 ‫أراد أن يسرع ليصبح راشداً. ومن ثم‬ ‫نام واستيقظ ليصبح واحداً بالفعل.‬ 452 00:40:35,404 --> 00:40:36,605 ‫قال إنه شعر وكأنه في فيلم.‬ 453 00:40:37,339 --> 00:40:39,074 ‫- من الجيد سماع ذلك.‬ ‫- أخبرته أنه كان‬ 454 00:40:39,141 --> 00:40:40,776 ‫مديراً تنفيذياً لمتجر كبير‬ 455 00:40:41,443 --> 00:40:44,646 ‫وكان مسروراً للغاية لاكتشاف‬ ‫أنه كان هو المدير وليس أنت.‬ 456 00:40:44,713 --> 00:40:46,548 ‫ماذا؟ ذلك الـ...‬ 457 00:40:48,750 --> 00:40:51,586 ‫إذاً فهو يتذكر كل شيء عن الحادث؟‬ 458 00:40:52,487 --> 00:40:54,890 ‫يبدو ذلك، ولكن باستثناء بضعة أشياء.‬ 459 00:40:55,357 --> 00:40:57,993 ‫إنه يذكر أنه قد علق في مصعد‬ ‫وأنه قد تم إنقاذه.‬ 460 00:40:59,027 --> 00:41:01,696 ‫أي أجزاء تلك التي نسيها؟‬ 461 00:41:01,763 --> 00:41:05,734 ‫يبدو أنه لا يتذكر‬ ‫ذلك الإطفائي الذي فارق الحياة.‬ 462 00:41:06,802 --> 00:41:07,636 ‫حقاً؟‬ 463 00:41:08,670 --> 00:41:10,405 ‫إن كنت ستعود إلى المنزل، فلنعد معاً.‬ 464 00:41:10,472 --> 00:41:13,275 ‫طلب مني أن أقيم عنده الليلة،‬ ‫وأخبرته بموافقتي على ذلك.‬ 465 00:41:13,341 --> 00:41:16,978 ‫حسناً. أيمكنك دفع ثمن الشاي؟‬ ‫قد نسيت محفظتي.‬ 466 00:41:17,345 --> 00:41:19,181 ‫أخبرتهم أنك أنت من سيدفع.‬ 467 00:41:19,648 --> 00:41:20,749 ‫يا إلهي.‬ 468 00:41:39,067 --> 00:41:42,037 ‫أرجوك أن تسرع. بسرعة لو سمحت!‬ 469 00:41:58,954 --> 00:41:59,955 ‫ما الذي تفعله؟‬ 470 00:42:01,790 --> 00:42:03,592 ‫من بنى هذا المنزل؟‬ 471 00:42:04,226 --> 00:42:07,662 ‫قمت أنت بإحضار مهندس معماري‬ ‫من "نيويورك" وسمحت له بالبقاء لبضعة أيام.‬ 472 00:42:07,729 --> 00:42:09,264 ‫وجعلته يبني المنزل لبنة بعد أخرى...‬ 473 00:42:09,331 --> 00:42:10,298 ‫هذا صحيح.‬ 474 00:42:11,666 --> 00:42:13,435 ‫إذاً ما زلت متطلباً حتى في هذا العمر.‬ 475 00:42:13,935 --> 00:42:15,203 ‫أعجبني ذلك.‬ 476 00:42:15,270 --> 00:42:18,073 ‫إذاً هذا هو منزلي، صحيح؟‬ 477 00:42:18,139 --> 00:42:20,242 ‫لا، إنه منزل والدتك.‬ 478 00:42:21,042 --> 00:42:22,944 ‫بكل الأحوال، هذا مطمئن.‬ 479 00:42:23,011 --> 00:42:24,646 ‫قد عدت على الأقل.‬ 480 00:42:26,348 --> 00:42:28,550 ‫تقول إن هناك خطباً متعلقاً بذاكرتي.‬ 481 00:42:29,351 --> 00:42:31,386 ‫تقول إنني في 34.‬ 482 00:42:31,453 --> 00:42:34,856 ‫أجل، أنت في سن 34 وأنا في سن 36.‬ 483 00:42:34,923 --> 00:42:36,525 ‫عمرك باد عليك،‬ 484 00:42:37,759 --> 00:42:40,829 ‫أما أنا فلا أبدو بسن 34 على الإطلاق.‬ 485 00:42:41,663 --> 00:42:42,764 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 486 00:42:42,831 --> 00:42:44,199 ‫بالإضافة إلى سلوكياته،‬ 487 00:42:44,266 --> 00:42:46,334 ‫بات لديه الآن نرجسية شاب في سن 21.‬ 488 00:42:47,102 --> 00:42:49,237 ‫ألا يجب أن يكون في مصحة؟‬ 489 00:42:50,272 --> 00:42:53,942 ‫إنها آلية دفاع نموذجية للناس الذين‬ ‫لديهم حس أمان منخفض.‬ 490 00:42:54,309 --> 00:42:56,144 ‫نحن في عام 2011.‬ 491 00:42:56,211 --> 00:42:58,547 ‫أنا المدير التنفيذي لمتجر "لويل"،‬ ‫وأنت مغن مشهور.‬ 492 00:42:58,613 --> 00:43:00,949 ‫وأنت لم تعودي طالبة في كلية الطب،‬ ‫وإنما أصبحت طبيبة.‬ 493 00:43:01,016 --> 00:43:04,452 ‫وقد هجرتني منذ 3 أشهر، أليس كذلك؟‬ 494 00:43:05,153 --> 00:43:06,955 ‫تعني منذ 13 عاماً و3 أشهر.‬ 495 00:43:07,589 --> 00:43:11,192 ‫أما زلنا صديقين مقربين‬ ‫حتى بعد انقضاء 13 عاماً؟‬ 496 00:43:11,259 --> 00:43:13,161 ‫حسناً، لدي شخصية رائعة.‬ 497 00:43:13,995 --> 00:43:15,230 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬ 498 00:43:16,498 --> 00:43:19,234 ‫ولكن هل أنت مغن مشهور حقاً؟‬ 499 00:43:19,301 --> 00:43:22,571 ‫أنا الوجه الإعلاني الرئيسي‬ ‫لذلك المتجر الذي تديره.‬ 500 00:43:23,505 --> 00:43:24,506 ‫سارت أمورك بخير فعلاً.‬ 501 00:43:24,906 --> 00:43:26,675 ‫كنت قلقاً بشأن ما ستصبح عليه.‬ 502 00:43:27,008 --> 00:43:29,110 ‫- أعتقد أنك قد أحسنت التصرف.‬ ‫- أيها الـ...‬ 503 00:43:30,111 --> 00:43:33,148 ‫اسمع أيها الشقي! حتى اليابانيون أنفسهم‬ ‫قد وقعوا في حبي.‬ 504 00:43:33,548 --> 00:43:37,052 ‫أتعرف كم عدد الأسابيع التي بقيت أغانيّ‬ ‫خلالها في صدارة ترتيب "أوريكون" للأغاني؟‬ 505 00:44:00,041 --> 00:44:01,676 ‫أيها الأخرق!‬ 506 00:44:18,660 --> 00:44:20,161 ‫من طلب منك القيام بشيء كهذا؟‬ 507 00:44:21,296 --> 00:44:23,365 ‫ظننت أنني لن أراك مرة أخرى.‬ 508 00:44:24,432 --> 00:44:26,134 ‫ظننت أنني لن أراك ثانية...‬ 509 00:44:26,434 --> 00:44:28,470 ‫حسناً، اهدئي فحسب.‬ 510 00:44:30,972 --> 00:44:31,940 ‫مهلاً.‬ 511 00:44:33,241 --> 00:44:35,810 ‫قد رأيتها من قبل في المشفى.‬ 512 00:44:35,877 --> 00:44:38,113 ‫حقاً؟ هل تذكر ذلك؟‬ 513 00:44:39,247 --> 00:44:40,548 ‫لا بد أنك قد استعدت ذاكرتك.‬ 514 00:44:40,615 --> 00:44:43,284 ‫أجل، كنتما أنتما الاثنان معاً.‬ 515 00:44:44,219 --> 00:44:45,920 ‫سأفسر الأمر لاحقاً.‬ 516 00:44:46,721 --> 00:44:49,124 ‫ولكن وجهها نوعاً ما...‬ 517 00:44:51,292 --> 00:44:53,461 ‫بكل الأحوال، ابتعدي عن طريقي.‬ 518 00:44:54,062 --> 00:44:57,032 ‫أنت، كنت أود أن أسألك...‬ 519 00:44:57,098 --> 00:44:58,400 ‫من هي "غيل را إيم"؟‬ 520 00:44:59,768 --> 00:45:01,236 ‫هل تذكرها؟‬ 521 00:45:01,770 --> 00:45:04,072 ‫قد تذكرتها حقاً!‬ ‫ستستعيد ذاكرتك في وقت قصير.‬ 522 00:45:04,139 --> 00:45:05,206 ‫من تكون؟‬ 523 00:45:05,607 --> 00:45:08,176 ‫اسمها هو أول شيء تذكرته عندما استعدت وعيي.‬ 524 00:45:08,810 --> 00:45:10,045 ‫أهي شخص أعرفه؟‬ 525 00:45:11,279 --> 00:45:13,148 ‫"جو وون" بسن 21 الآن.‬ 526 00:45:13,982 --> 00:45:16,584 ‫إنه لا يذكر أي شيء بعد ذلك.‬ 527 00:45:16,651 --> 00:45:19,421 ‫يبدو الأمر مؤقتاً، لذا لا تقلقي كثيراً.‬ 528 00:45:28,697 --> 00:45:30,965 ‫لماذا تبكين؟‬ 529 00:45:33,768 --> 00:45:34,602 ‫هل أنت...‬ 530 00:45:35,537 --> 00:45:37,238 ‫"غيل را إيم"؟‬ 531 00:45:41,509 --> 00:45:42,644 ‫أنت؟‬ 532 00:45:47,916 --> 00:45:49,184 ‫لندعهما بمفردهما.‬ 533 00:45:49,751 --> 00:45:51,820 ‫ربما تكون "را إيم"‬ ‫أسرع وسيلة ليسترد ذاكرته.‬ 534 00:46:14,309 --> 00:46:16,211 ‫أتقولين إنك "غيل را إيم"؟‬ 535 00:46:18,012 --> 00:46:21,983 ‫هل تعرفينني؟ وأنا أعرفك أيضاً؟‬ 536 00:46:24,986 --> 00:46:27,155 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 30 عاماً.‬ 537 00:46:27,222 --> 00:46:30,125 ‫مُحال أن أكون على معرفة‬ ‫بأي شخص يتجاوز عمره 24 عاماً.‬ 538 00:46:31,359 --> 00:46:32,427 ‫ما هي مهنتك؟‬ 539 00:46:33,461 --> 00:46:35,330 ‫- ممثلة مجازفة.‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:46:35,864 --> 00:46:37,132 ‫ممثلة مجازفة.‬ 541 00:46:37,198 --> 00:46:39,667 ‫هل كنت أتسكع مع ممثلة مجازفة؟‬ 542 00:46:40,335 --> 00:46:43,271 ‫أخبريني بالتحديد ما هو‬ ‫نوع العلاقة التي كانت بيننا؟‬ 543 00:46:43,738 --> 00:46:45,507 ‫إنني أسألك إن كان هناك سبب خاص‬ 544 00:46:46,040 --> 00:46:50,078 ‫يجعل اسمك أول شيء تذكرته.‬ 545 00:46:50,145 --> 00:46:51,246 ‫هناك سبب.‬ 546 00:46:52,447 --> 00:46:53,481 ‫أنت‬ 547 00:46:54,382 --> 00:46:55,850 ‫أحببتني.‬ 548 00:46:57,352 --> 00:46:59,053 ‫وأنا أحببتك.‬ 549 00:47:00,155 --> 00:47:03,758 ‫لم يكف أنني عرفت ممثلة مجازفة،‬ 550 00:47:05,126 --> 00:47:06,661 ‫وإنما أحببتها كذلك؟‬ 551 00:47:07,128 --> 00:47:08,897 ‫أجل، قد أحببتني كثيراً.‬ 552 00:47:08,963 --> 00:47:10,098 ‫انتظري لحظة.‬ 553 00:47:10,165 --> 00:47:12,567 ‫هل أنت واثقة من أنك الفتاة المنشودة؟‬ 554 00:47:13,535 --> 00:47:14,836 ‫أليس هناك أي "غيل را إيم" أخرى؟‬ 555 00:47:14,903 --> 00:47:17,505 ‫أنا واثقة أن هناك فتيات أخريات.‬ 556 00:47:18,573 --> 00:47:20,508 ‫لكن الفتاة التي أحببتها‬ 557 00:47:21,342 --> 00:47:22,210 ‫هي أنا.‬ 558 00:47:25,146 --> 00:47:26,147 ‫حسناً.‬ 559 00:47:26,581 --> 00:47:30,285 ‫عليّ تسوية بعض الأمور أولاً،‬ ‫لذا اتركي لي رقمك.‬ 560 00:47:31,920 --> 00:47:33,922 ‫إذاً فقد كنت وغداً‬ ‫حتى عندما كنت شاباً كذلك.‬ 561 00:47:33,988 --> 00:47:34,889 ‫ماذا؟‬ 562 00:47:36,691 --> 00:47:39,194 ‫- هل قلت إنني...‬ ‫- انظر في هاتفك فحسب.‬ 563 00:47:39,894 --> 00:47:41,329 ‫ستجد اسمي لديك هناك.‬ 564 00:47:42,697 --> 00:47:45,333 ‫إلى جانب صورة التقطتها بنفسك لي.‬ 565 00:47:46,734 --> 00:47:48,035 ‫من الآن فصاعداً،‬ 566 00:47:48,936 --> 00:47:50,571 ‫أياً كان ما ستفعله‬ 567 00:47:51,339 --> 00:47:52,540 ‫سيكون محبباً بالنسبة لي.‬ 568 00:47:53,474 --> 00:47:54,508 ‫الآن،‬ 569 00:47:55,476 --> 00:47:56,911 ‫يمكنني أن أسامحك‬ 570 00:47:58,079 --> 00:47:59,580 ‫مهما فعلت.‬ 571 00:48:02,450 --> 00:48:03,484 ‫كل ذلك لسبب واحد فحسب...‬ 572 00:48:04,452 --> 00:48:06,120 ‫أنك ما تزال على قيد الحياة.‬ 573 00:49:22,630 --> 00:49:24,865 ‫لماذا أفكر في أمرها؟‬ 574 00:50:16,417 --> 00:50:17,785 ‫أتريدين أن أضع الأرز في الحساء؟‬ 575 00:50:18,319 --> 00:50:19,253 ‫أجل.‬ 576 00:50:20,020 --> 00:50:21,622 ‫ليس من السيئ أن يكون المرء مريضاً.‬ 577 00:50:22,356 --> 00:50:24,492 ‫إياك أن تلقي الدعابات حتى بشأن أمر كهذا.‬ 578 00:50:24,925 --> 00:50:28,762 ‫لم أستطع الكف عن البكاء‬ ‫في كل مرة كنت آكل فيها‬ 579 00:50:30,131 --> 00:50:31,499 ‫وهذا بسببك أنت.‬ 580 00:50:31,565 --> 00:50:33,167 ‫أهذا لأنه ما من أحد يغسل الأطباق؟‬ 581 00:50:33,234 --> 00:50:35,169 ‫أيتها الشقية الشريرة!‬ 582 00:50:36,904 --> 00:50:38,806 ‫أكنت تخافين الذهاب إلى الحمام بمفردك؟‬ 583 00:50:39,140 --> 00:50:42,877 ‫لم يكن لديك أحد لتسأليه‬ ‫إن كانت الرائحة السيئة تفوح منه أم لا.‬ 584 00:50:43,677 --> 00:50:45,379 ‫من الأفضل ألّا تتعرضي للأذى ثانية.‬ 585 00:50:45,646 --> 00:50:47,648 ‫وإلا سأحرق جميع ملصقات "أوسكا" التي لديك.‬ 586 00:50:47,715 --> 00:50:50,384 ‫أنت! ماذا فعل "أوسكي" العزيز لك؟‬ 587 00:50:50,451 --> 00:50:51,385 ‫توقفا.‬ 588 00:50:53,687 --> 00:50:55,856 ‫أنزلي ملعقتك هذه. أنزليها.‬ 589 00:51:03,898 --> 00:51:05,966 ‫سأمنحكما بعض الخصوصية.‬ 590 00:51:06,634 --> 00:51:08,469 ‫هلا طلبت من الرجل الواقف خارجاً أن يدخل؟‬ 591 00:51:08,636 --> 00:51:10,404 ‫ماذا؟ من في الخارج؟‬ 592 00:51:15,309 --> 00:51:16,377 ‫يا إلهي!‬ 593 00:51:26,854 --> 00:51:27,788 ‫ها نحن ذا.‬ 594 00:51:32,493 --> 00:51:34,428 ‫لم تتغير أساليبه كثيراً.‬ 595 00:51:35,162 --> 00:51:37,565 ‫إن فكرت بالأمر، فإنه ليس شديد الإبداع.‬ 596 00:51:41,569 --> 00:51:42,603 ‫هل أنتما مقربان؟‬ 597 00:51:42,670 --> 00:51:44,638 ‫بل أنتما مقربان أكثر.‬ 598 00:51:45,072 --> 00:51:46,273 ‫فلنغادر.‬ 599 00:51:50,711 --> 00:51:53,581 ‫يقولون إنني قد عينته.‬ ‫لا بد أنه كان قراراً في اللحظة الأخيرة.‬ 600 00:51:55,649 --> 00:51:57,451 ‫أهي أول مرة تأكلين فيها‬ ‫طعاماً كهذا في مشفى؟‬ 601 00:51:58,118 --> 00:52:00,988 ‫لا بأس إن تفاجأت. هذا ما كنت أهدف إليه.‬ 602 00:52:09,697 --> 00:52:11,966 ‫سأطفئ هذه الشموع إن لم تكن بحاجتها للصلاة.‬ 603 00:52:21,842 --> 00:52:23,877 ‫الشموع ضرورة أساسية لتناول العشاء.‬ 604 00:52:25,212 --> 00:52:28,983 ‫في حال فهمت الأمر على نحو خاطئ،‬ ‫فإن هذه الخطوة ليست من أجلك.‬ 605 00:52:29,250 --> 00:52:30,818 ‫إنني أتصرف كشخص طيب لا أكثر.‬ 606 00:52:31,352 --> 00:52:32,953 ‫قد ترعرعت على ذلك.‬ 607 00:52:34,488 --> 00:52:35,522 ‫أعلم هذا.‬ 608 00:52:36,724 --> 00:52:38,926 ‫- هل تعلمين؟‬ ‫- هل سويت الأمور إذاً؟‬ 609 00:52:39,226 --> 00:52:41,629 ‫تركت لك رقمي، لكنك لم تتصل بي أبداً.‬ 610 00:52:41,695 --> 00:52:43,197 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 611 00:52:44,331 --> 00:52:47,468 ‫أتيت لأكتشف تحت أي ظرف تعرفت عليك.‬ 612 00:52:48,502 --> 00:52:49,837 ‫مهما فكرت في الأمر،‬ 613 00:52:49,903 --> 00:52:53,073 ‫يبدو مستحيلاً بالنسبة لي‬ ‫أنني قد أقع في غرامك.‬ 614 00:52:53,974 --> 00:52:57,311 ‫لذا أرجوك أن تخبريني باسم والدك.‬ 615 00:52:59,546 --> 00:53:02,950 ‫لربما كان شخصاً أعرفه.‬ 616 00:53:04,752 --> 00:53:06,553 ‫إنك تعرفه بالفعل.‬ 617 00:53:07,521 --> 00:53:09,423 ‫هل أعرفه؟ حقاً؟‬ 618 00:53:10,424 --> 00:53:11,592 ‫أي عائلة هي؟‬ 619 00:53:14,962 --> 00:53:17,231 ‫حسناً، هذا ليس بالشيء الملح.‬ 620 00:53:18,732 --> 00:53:20,067 ‫ولكن لماذا تعملين كممثلة مجازفة؟‬ 621 00:53:20,134 --> 00:53:23,137 ‫حسناً، مجازفاتي هذه تحمل رائحة الخزامى.‬ 622 00:53:24,305 --> 00:53:28,008 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنك لا تذكر ذلك،‬ 623 00:53:28,809 --> 00:53:32,279 ‫لكنك قلت لي يوماً،‬ ‫"كيف يمكنني ألا أقع في غرام ذلك؟"‬ 624 00:53:33,714 --> 00:53:36,450 ‫حسناً. لنفترض أنني قلت ذلك.‬ 625 00:53:37,351 --> 00:53:39,887 ‫ما هو برأيك أكثر شيء فاتن فيك؟‬ 626 00:53:40,587 --> 00:53:42,556 ‫أريني كيف فزت بقلبي.‬ 627 00:53:42,623 --> 00:53:44,925 ‫لا تقولي لي هراءً مثل، "حاول أن تتذكر."‬ 628 00:53:45,092 --> 00:53:46,026 ‫أتريدني أن أضربك؟‬ 629 00:53:46,093 --> 00:53:47,761 ‫سأجعل فقرتك الخامسة فقرة سادسة.‬ 630 00:53:48,062 --> 00:53:50,264 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت أواصل ضربك‬ 631 00:53:50,564 --> 00:53:53,667 ‫وكنت تواصل ملاحقتي،‬ ‫قائلاً إنك لم تلتق قط بأحد مثلي.‬ 632 00:53:53,734 --> 00:53:54,968 ‫أحقاً كنت أفعل ذلك؟‬ 633 00:53:55,035 --> 00:53:57,671 ‫انظر إلى نفسك، حتى أنك أتيت إلى هنا اليوم.‬ 634 00:53:58,539 --> 00:54:00,641 ‫كنت تفكر بي طوال اليوم، أليس كذلك؟‬ 635 00:54:00,708 --> 00:54:03,544 ‫ولم تعرف سبب ذلك حتى، صحيح؟‬ 636 00:54:05,713 --> 00:54:08,882 ‫هل عليّ أن أطلعك على السبب؟‬ 637 00:54:09,383 --> 00:54:10,417 ‫وما هو؟‬ 638 00:54:13,887 --> 00:54:16,390 ‫لأنك تحبني.‬ 639 00:54:18,892 --> 00:54:20,994 ‫ثق بحكمك.‬ 640 00:54:21,662 --> 00:54:25,399 ‫كنت بالتأكيد شخصاً قد تقع في غرامه.‬ 641 00:54:31,638 --> 00:54:32,906 ‫سيتم إخراجي من المشفى غداً.‬ 642 00:54:33,407 --> 00:54:35,476 ‫هل تطلبين مني القدوم لأقلك؟‬ 643 00:54:36,310 --> 00:54:38,979 ‫سوف تشتاق لي غداً كذلك،‬ 644 00:54:39,747 --> 00:54:41,215 ‫ولهذا فإنني أمنحك عذراً للقدوم.‬ 645 00:54:41,882 --> 00:54:44,752 ‫ذات يوم سوف تقول لي...‬ 646 00:54:48,489 --> 00:54:52,059 ‫"أجدك غريبة وفاتنة."‬ 647 00:54:53,026 --> 00:54:54,128 ‫هذا محض هراء.‬ 648 00:55:11,245 --> 00:55:14,515 ‫"مرحباً بعودتك يا (غيل را إيم)،‬ ‫طاقم مدرسة التمثيل"‬ 649 00:55:19,253 --> 00:55:21,255 ‫تحية لكم جميعاً.‬ 650 00:55:22,022 --> 00:55:25,025 ‫أنا آسفة للغاية‬ ‫لأنني جعلتكم تشعرون بالقلق.‬ 651 00:55:25,459 --> 00:55:27,127 ‫إن تعرضت للأذى مرة أخرى،‬ 652 00:55:27,194 --> 00:55:30,197 ‫فلن آبه بأحلامك مجدداً،‬ ‫وسأجعلك تستقيلين من هذه المهنة.‬ 653 00:55:31,031 --> 00:55:31,965 ‫أجل يا سيدي.‬ 654 00:55:34,401 --> 00:55:36,637 ‫شكراً على اجتيازك هذه المحنة.‬ 655 00:55:37,771 --> 00:55:40,908 ‫شكراً لك على كل شيء.‬ 656 00:55:40,974 --> 00:55:42,142 ‫ابتعدا عن بعضكما.‬ 657 00:55:48,282 --> 00:55:49,450 ‫هل كانت بينكما علاقة غرامية؟‬ 658 00:55:50,250 --> 00:55:53,253 ‫هل كنت واحداً من عشاقك فحسب؟‬ 659 00:55:53,320 --> 00:55:55,656 ‫كيف عرفت أن تأتي إلى هنا؟‬ 660 00:55:56,857 --> 00:55:57,991 ‫هل استعدت ذاكرتك؟‬ 661 00:56:00,627 --> 00:56:02,196 ‫أعلم أننا التقينا للتو،‬ 662 00:56:02,262 --> 00:56:05,566 ‫ولكن عليّ حقاً التحدث إليها،‬ ‫لذا هلا غادر الجميع هذا المكان؟‬ 663 00:56:07,334 --> 00:56:09,403 ‫سأفسر لكم الأمر لاحقاً.‬ 664 00:56:10,370 --> 00:56:11,438 ‫اتبعني.‬ 665 00:56:13,974 --> 00:56:16,477 ‫ما هذا؟ هل تعرفونني جميعكم أيضاً؟‬ 666 00:56:16,643 --> 00:56:17,878 ‫قلت لك أن تتبعني.‬ 667 00:56:22,449 --> 00:56:23,750 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 668 00:56:24,685 --> 00:56:28,989 ‫لا يبدو أنك عرفت المخرج، لذا لا يمكن‬ ‫أن تكون قد استعدت الذكريات المتعلقة به.‬ 669 00:56:29,056 --> 00:56:31,992 ‫قد اخترت طريقة أسرع.‬ 670 00:56:32,759 --> 00:56:35,496 ‫أعلم أن ذلك ليس من التهذيب في شيء،‬ ‫لكنني جعلت أحدهم يتبعك.‬ 671 00:56:35,596 --> 00:56:36,430 ‫أيها الـ...‬ 672 00:56:38,499 --> 00:56:41,101 ‫ما هذا؟ لماذا تحركت قدمي بشكل آلي هكذا؟‬ 673 00:56:41,668 --> 00:56:43,570 ‫هل سبق وأن ضربتني من قبل؟‬ 674 00:56:43,637 --> 00:56:45,539 ‫أخبرتك بذلك في المشفى.‬ 675 00:56:47,741 --> 00:56:51,411 ‫لا بد أن جسدك يذكرني، يا "كيم" الغبي.‬ 676 00:56:51,678 --> 00:56:54,014 ‫ماذا؟ "الغبي"؟‬ 677 00:56:54,081 --> 00:56:55,549 ‫هل أطلقت عليّ نعت "غبي"؟‬ 678 00:56:55,616 --> 00:56:58,552 ‫لا علاقة لذلك أبداً بسترتي الرياضية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 679 00:56:58,619 --> 00:56:59,953 ‫ولم لا؟‬ 680 00:57:02,956 --> 00:57:04,358 ‫يا إلهي.‬ 681 00:57:05,058 --> 00:57:08,529 ‫أنت، السترة ليست كما تعتقدينها.‬ 682 00:57:09,663 --> 00:57:10,831 ‫أمعني النظر فيها، ما رأيك؟‬ 683 00:57:11,932 --> 00:57:13,967 ‫أيمكنك رؤية ذلك؟ يمكنك رؤيته، صحيح؟‬ 684 00:57:17,938 --> 00:57:18,939 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 685 00:57:19,907 --> 00:57:21,041 ‫أنا ممتنة فحسب.‬ 686 00:57:22,142 --> 00:57:25,479 ‫أنا ممتنة لأنك قد أتيت إلى هنا.‬ 687 00:57:27,080 --> 00:57:31,752 ‫لا بد أنني واقعة في حبك وأنت بسن 21 كذلك.‬ 688 00:57:38,091 --> 00:57:39,192 ‫أنت...‬ 689 00:57:40,727 --> 00:57:41,828 ‫هل تودين أن أعانقك؟‬ 690 00:58:00,781 --> 00:58:05,352 ‫سمعت أنك لم تعودي إلى رشدك،‬ ‫وأنك ما زلت تحومين حول "جو وون".‬ 691 00:58:05,886 --> 00:58:08,722 ‫هل أنت غبية أم مصابة بتلف دماغي؟‬ 692 00:58:09,356 --> 00:58:12,859 ‫ألم تعودي تخشين شيئاً الآن‬ ‫باعتبار أنك قد أوشكت على الموت؟‬ 693 00:58:14,027 --> 00:58:15,729 ‫أنا آسفة حقاً، ولكن من الآن فصاعداً،‬ 694 00:58:16,430 --> 00:58:18,565 ‫ومهما كانت الأسباب،‬ 695 00:58:19,066 --> 00:58:20,167 ‫فإنني لن أتخلى أبداً‬ 696 00:58:21,201 --> 00:58:22,336 ‫عن "جو وون".‬ 697 00:58:22,402 --> 00:58:23,236 ‫ماذا؟‬ 698 00:58:23,303 --> 00:58:28,175 ‫كما قلت لتوك،‬ ‫أنا و"جو وون" أوشكنا على الموت.‬ 699 00:58:29,576 --> 00:58:33,547 ‫لذلك فكل يوم هو شيء ثمين بالنسبة لنا.‬ 700 00:58:35,949 --> 00:58:40,654 ‫لم أعد الآن أخشى منك.‬ 701 00:58:40,721 --> 00:58:42,889 ‫ماذا؟‬ 702 00:58:43,924 --> 00:58:45,492 ‫ما سر هذه الثقة؟‬ 703 00:58:46,226 --> 00:58:49,429 ‫"جو وون" لم يعد يذكرك بعد الآن.‬ 704 00:58:49,496 --> 00:58:50,597 ‫أعرف ذلك.‬ 705 00:58:51,031 --> 00:58:53,600 ‫لكنه سيتذكرني.‬ 706 00:58:53,667 --> 00:58:56,970 ‫إن كان بإمكانه تذكرك، لما كان نساك.‬ 707 00:58:57,037 --> 00:59:00,674 ‫آمل ألا يسترد ذاكرته على الإطلاق.‬ 708 00:59:01,041 --> 00:59:04,611 ‫ما زال بوسعه أن يتعلم مجدداً‬ ‫كل شيء من السنوات الـ13 الماضية.‬ 709 00:59:05,112 --> 00:59:07,581 ‫ولكنك خائفة رغم ذلك، صحيح؟‬ 710 00:59:08,715 --> 00:59:12,085 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنه ورغم أنه قد لا يتمكن‬ 711 00:59:13,553 --> 00:59:16,256 ‫من معرفتي مجدداً، إلا أنه‬ ‫قد يتذكرني فجأة بمطلق الأحوال.‬ 712 00:59:17,457 --> 00:59:20,727 ‫أنا لا أحاول أن أدمره.‬ 713 00:59:21,395 --> 00:59:24,498 ‫ما سيدمرنا فعلاً‬ ‫هو انفصالنا عن بعضنا لو تم.‬ 714 00:59:26,266 --> 00:59:29,603 ‫أرجوك، أتوسل إليك. حاولي أن تتفهمي ذلك.‬ 715 00:59:33,340 --> 00:59:35,642 ‫هل أنت جدار؟ أم أنك بقرة؟‬ 716 00:59:35,709 --> 00:59:38,078 ‫هل أنت أجنبية لا تفهم كلامي؟‬ ‫أتحبين التعرض للإهانات؟‬ 717 00:59:38,145 --> 00:59:41,248 ‫كيف أمكنك أن تتجاهلي‬ ‫مراراً وتكراراً ما أقوله لك؟‬ 718 00:59:42,315 --> 00:59:43,884 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 719 00:59:44,685 --> 00:59:48,789 ‫في نهاية الأمر، أود أن أضيف شيئاً آخر.‬ 720 00:59:51,258 --> 00:59:53,360 ‫أرجوك أن تمنحيني ابنك.‬ 721 00:59:54,428 --> 00:59:57,264 ‫أعدك أنني سأجعله سعيداً.‬ 722 00:59:58,632 --> 01:00:00,434 ‫أي نوع من الفتيات أنت؟‬ 723 01:00:12,612 --> 01:00:14,981 ‫هذا أنا. هلا فتحت الباب؟‬ 724 01:00:19,886 --> 01:00:23,356 ‫مرحباً. ما تزال "آه يونغ" في العمل.‬ 725 01:00:23,423 --> 01:00:25,425 ‫لست هنا لأجل هذا السبب.‬ 726 01:00:25,492 --> 01:00:27,728 ‫طلب مني المدير أن أحضرك.‬ 727 01:00:28,328 --> 01:00:31,898 ‫قلت له، "وهل عليّ أن أرافقها؟"‬ ‫لكنه أجابني بمنتهى الفظاظة بشأن ذلك.‬ 728 01:00:33,033 --> 01:00:35,068 ‫كنت قد بدأت أشتاق إليه.‬ 729 01:00:35,802 --> 01:00:37,104 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 730 01:00:40,073 --> 01:00:41,041 ‫اجلسي.‬ 731 01:01:04,731 --> 01:01:06,133 ‫عيشي هنا من الآن فصاعداً.‬ 732 01:01:06,666 --> 01:01:10,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- ابقي إلى جانبي حتى أطلب منك الرحيل.‬ 733 01:01:10,904 --> 01:01:13,173 ‫عليّ أن أكتشف سبب حبي لك.‬ 734 01:01:15,242 --> 01:01:16,243 ‫لم هذا مضحك بالنسبة لك؟‬ 735 01:01:17,778 --> 01:01:19,679 ‫لأنني قد سمعت ذلك من قبل.‬ 736 01:01:20,680 --> 01:01:22,582 ‫هل فعلت ذلك قبلاً؟‬ 737 01:01:23,683 --> 01:01:27,554 ‫كنت تتذمر محاولاً أن تجعلنا‬ ‫نتشارك ذات السرير والحمام معاً.‬ 738 01:01:28,555 --> 01:01:32,859 ‫لا بد أن علاقتنا كانت أعمق بكثير مما ظننت.‬ 739 01:01:34,795 --> 01:01:37,264 ‫إذاً، هل نجح ذلك؟‬ 740 01:01:37,964 --> 01:01:38,965 ‫ماذا؟‬ 741 01:01:46,373 --> 01:01:48,074 ‫حسناً. سوف أسألك بهذه الطريقة.‬ 742 01:01:49,609 --> 01:01:52,579 ‫هل سبق لنا أن قبّلنا بعضنا؟‬ 743 01:01:55,749 --> 01:01:56,750 ‫هكذا...‬ 744 01:02:17,971 --> 01:02:19,139 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬