0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:09,105 --> 00:00:10,306 ‫حسناً، سوف أسألك بهذه الطريقة.‬ 2 00:00:11,474 --> 00:00:13,743 ‫هل سبق لنا أن قبّلنا بعضنا؟‬ 3 00:00:15,945 --> 00:00:16,946 ‫هكذا...‬ 4 00:00:29,592 --> 00:00:30,894 ‫لماذا لا تجيبين؟‬ 5 00:00:32,195 --> 00:00:33,363 ‫أسبق لنا تقبيل بعضنا؟‬ 6 00:00:35,098 --> 00:00:37,000 ‫ما رأيك؟‬ 7 00:00:37,067 --> 00:00:38,735 ‫أنا من سأل أولاً.‬ 8 00:00:42,539 --> 00:00:46,209 ‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬ 9 00:00:46,342 --> 00:00:49,779 ‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار"‬ 10 00:00:51,247 --> 00:00:52,415 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 11 00:00:53,416 --> 00:00:55,018 ‫- إنني أحميك.‬ ‫- ماذا؟‬ 12 00:00:55,085 --> 00:00:59,255 ‫إنني أحميك مثلما حميتني آنذاك.‬ 13 00:00:59,889 --> 00:01:01,191 ‫على الأقل إلى أن تتذكر.‬ 14 00:01:03,493 --> 00:01:04,494 ‫لماذا تضحك؟‬ 15 00:01:04,561 --> 00:01:06,329 ‫أنا حميتك؟‬ 16 00:01:06,963 --> 00:01:09,999 ‫أنا؟ كرجل موفور الصحة بسن 34؟‬ 17 00:01:10,400 --> 00:01:12,402 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 18 00:01:12,869 --> 00:01:15,472 ‫ربما لأنك لم تكوني جذابة بما فيه الكفاية.‬ 19 00:01:15,672 --> 00:01:16,906 ‫اعتبر نفسك هالكاً.‬ 20 00:01:17,107 --> 00:01:19,843 ‫هل أصبت بتلف دماغي بعد أن عدت من الموت؟‬ 21 00:01:21,277 --> 00:01:22,746 ‫أهكذا تعاملينني عادة؟‬ 22 00:01:22,812 --> 00:01:24,714 ‫إنك من النوع الذي يلتمس الضرب فحسب.‬ 23 00:01:26,850 --> 00:01:29,018 ‫لا تشوّهي السنوات الـ13 التي فقدتها.‬ 24 00:01:31,020 --> 00:01:32,222 ‫سوف أغادر.‬ 25 00:01:32,288 --> 00:01:33,223 ‫إضافة إلى ذلك،‬ 26 00:01:33,389 --> 00:01:35,558 ‫لا تستدعني على هذا النحو مرة أخرى.‬ 27 00:01:36,259 --> 00:01:39,195 ‫إن كنت مشتاقاً لي، فتعال لرؤيتي، أتفهم؟‬ 28 00:01:39,763 --> 00:01:40,697 ‫مهلاً.‬ 29 00:01:42,398 --> 00:01:46,136 ‫سأكرر ما قلته، احزمي أغراضك‬ ‫وتعالي لتقيمي إلى جانبي.‬ 30 00:01:47,002 --> 00:01:50,240 ‫لكن إن لم أتمكن من اكتشاف سبب حبي لك،‬ 31 00:01:50,907 --> 00:01:52,776 ‫فحينها عليك أن تغادري عندما أطلب منك ذلك.‬ 32 00:01:56,012 --> 00:01:57,013 ‫لا؟‬ 33 00:01:58,248 --> 00:01:59,682 ‫بدلاً من ذلك،‬ 34 00:02:00,517 --> 00:02:02,819 ‫أيجب أن أبقى بهدوء إلى جانبك‬ ‫كما لو أنني لست موجودة،‬ 35 00:02:03,586 --> 00:02:05,989 ‫ومن ثم أختفي كزبد البحر؟‬ 36 00:02:07,157 --> 00:02:08,424 ‫مثل حورية البحر الصغيرة.‬ 37 00:02:10,326 --> 00:02:11,394 ‫قل ذلك فحسب.‬ 38 00:02:11,461 --> 00:02:12,695 ‫كما قلت سابقاً،‬ 39 00:02:12,762 --> 00:02:14,030 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 40 00:02:14,397 --> 00:02:15,999 ‫أي شيء تريده.‬ 41 00:02:16,065 --> 00:02:17,400 ‫هل تعلمين‬ 42 00:02:18,535 --> 00:02:19,936 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 43 00:02:20,003 --> 00:02:21,271 ‫أعلم ذلك.‬ 44 00:02:21,337 --> 00:02:22,939 ‫أعرف ذلك حق المعرفة.‬ 45 00:02:24,040 --> 00:02:25,875 ‫فكر في الأمر وأعلمني.‬ 46 00:03:06,382 --> 00:03:07,684 ‫ما حكايتها؟‬ 47 00:03:08,985 --> 00:03:10,553 ‫لماذا ابتسامتها جميلة للغاية هكذا؟‬ 48 00:03:32,308 --> 00:03:33,476 ‫انتظري.‬ 49 00:03:33,977 --> 00:03:36,779 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ سوف أصحبك.‬ 50 00:03:39,515 --> 00:03:41,117 ‫ما الذي أخرك طويلاً هكذا؟‬ 51 00:03:41,517 --> 00:03:44,621 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم تر كيف كنت أمشي الهوينى؟‬ 52 00:03:44,921 --> 00:03:46,656 ‫وكيف بدوت جميلة من الخلف؟‬ 53 00:03:47,557 --> 00:03:49,525 ‫كان عليك أن تهرع وتوقفني.‬ 54 00:03:49,659 --> 00:03:51,160 ‫لماذا ترددت طويلاً هكذا؟‬ 55 00:03:52,328 --> 00:03:54,230 ‫لدي لقاء مهم اليوم.‬ 56 00:03:54,497 --> 00:03:57,567 ‫قد توقفت عن التصوير‬ ‫بسبب الحادث الذي تعرضت له.‬ 57 00:03:57,901 --> 00:03:59,669 ‫لكن أعتقد أن بوسعي التصوير مجدداً.‬ 58 00:04:00,103 --> 00:04:03,273 ‫ليس لدي الكثير من الوقت،‬ ‫لذا أعطني المفاتيح، فأنا من سيقود.‬ 59 00:04:06,009 --> 00:04:07,410 ‫لا تصابي بصدمة واستمعي لي.‬ 60 00:04:08,578 --> 00:04:10,413 ‫وصلتنا أنباء عن أنهم‬ 61 00:04:10,747 --> 00:04:12,916 ‫اختاروا ممثلة أخرى من "هونغ كونغ"‬ ‫للمشاركة في "دارك بلود".‬ 62 00:04:14,584 --> 00:04:17,654 ‫ما حدث لك كان نعمة لنا جميعاً،‬ 63 00:04:17,720 --> 00:04:20,990 ‫لكنهم غير واثقين بشأن حالتك البدنية.‬ 64 00:04:22,692 --> 00:04:23,826 ‫أتفهم ذلك.‬ 65 00:04:25,128 --> 00:04:26,863 ‫أرجوك أن تخبرهم‬ 66 00:04:27,196 --> 00:04:29,699 ‫أنني سأعمل جاهدة إلى أن أقابلهم مجدداً.‬ 67 00:04:29,966 --> 00:04:30,867 ‫أجل.‬ 68 00:04:31,367 --> 00:04:35,538 ‫من الأفضل لك أن تستريحي لفترة من الزمن‬ ‫وتستعيدي عافيتك بشكل كامل.‬ 69 00:04:36,406 --> 00:04:37,507 ‫أجل.‬ 70 00:04:37,907 --> 00:04:39,575 ‫قد حققت حلمي بالفعل‬ 71 00:04:39,742 --> 00:04:41,077 ‫بمجرد نجاحي في تجربة الأداء.‬ 72 00:04:42,345 --> 00:04:45,915 ‫هذا تقريباً بجودة نيل الشهرة‬ ‫في "هوليوود" نفسها، أليس كذلك؟‬ 73 00:04:48,818 --> 00:04:51,220 ‫المعذرة. عليّ استخدام الحمام.‬ 74 00:05:08,204 --> 00:05:09,939 ‫سمعت أنك قد فقدت ذاكرتك.‬ 75 00:05:10,006 --> 00:05:12,375 ‫هل كنا مقربين لدرجة معرفتك بأشياء كهذه؟‬ 76 00:05:14,377 --> 00:05:16,713 ‫أم أنها تخونني حقاً؟‬ 77 00:05:16,779 --> 00:05:18,014 ‫أتريد التعرض للضرب مجدداً؟‬ 78 00:05:18,581 --> 00:05:19,615 ‫"مجدداً"؟‬ 79 00:05:19,882 --> 00:05:21,517 ‫أتعني أنه سبق لك أن ضربتني من قبل؟‬ 80 00:05:23,019 --> 00:05:24,587 ‫لا بد أنك قد فقدت صوابك آنذاك.‬ 81 00:05:25,154 --> 00:05:26,756 ‫لديّ محام الآن.‬ 82 00:05:27,824 --> 00:05:29,826 ‫لا تنس "را إيم" أبداً.‬ 83 00:05:30,760 --> 00:05:31,894 ‫قد خاطرت بحياتك حتى‬ 84 00:05:32,495 --> 00:05:33,997 ‫من أجلها.‬ 85 00:05:36,199 --> 00:05:37,867 ‫خاطرت بحياتي من أجلها؟‬ 86 00:05:40,370 --> 00:05:43,272 ‫خاطرت بحياتي من أجل فتاة‬ ‫بساقين قصيرتين كهذه الفتاة؟‬ 87 00:05:55,218 --> 00:05:56,652 ‫ستأتين هكذا.‬ 88 00:05:57,086 --> 00:05:58,421 ‫أتظنين أن بوسعك القيام بذلك؟‬ 89 00:06:00,923 --> 00:06:02,658 ‫القيادة بسرعة على هذا النحو، اتفقنا؟‬ 90 00:06:03,192 --> 00:06:04,327 ‫اسحبي فرامل اليد.‬ 91 00:06:04,761 --> 00:06:07,363 ‫حسناً، أعتقد أن فيلم‬ ‫"تومب رايدر" سيفي بالغرض.‬ 92 00:06:07,430 --> 00:06:09,165 ‫أجل، إلى أسفل الدرج...‬ 93 00:06:10,566 --> 00:06:12,602 ‫أعدك أننا سنهتم بكل شيء لأجل ذلك.‬ 94 00:06:28,418 --> 00:06:29,919 ‫لا بد أنه كان فيلماً مهماً.‬ 95 00:06:32,155 --> 00:06:33,456 ‫كانت معجزة‬ 96 00:06:33,756 --> 00:06:35,958 ‫أنت من أمّن حدوثها من أجلي.‬ 97 00:06:36,125 --> 00:06:37,193 ‫أحقاً فعلت ذلك؟‬ 98 00:06:39,195 --> 00:06:41,164 ‫أردت أن أبلي حسناً.‬ 99 00:06:43,332 --> 00:06:44,600 ‫أنا آسفة.‬ 100 00:06:45,701 --> 00:06:46,903 ‫حسناً.‬ 101 00:06:47,003 --> 00:06:48,204 ‫لا أعرف ماذا تعنين.‬ 102 00:06:48,304 --> 00:06:50,106 ‫ولكن إن كنت آسفة،‬ ‫يمكنك التعويض عن ذلك لاحقاً.‬ 103 00:06:50,706 --> 00:06:51,908 ‫أنا متطلب للغاية‬ 104 00:06:52,041 --> 00:06:53,443 ‫في تتبع هذه الأشياء.‬ 105 00:06:54,744 --> 00:06:55,812 ‫بكل الأحوال،‬ 106 00:06:56,145 --> 00:06:58,648 ‫لماذا تضعين قطع الصابون داخل ذلك الجورب؟‬ 107 00:06:59,182 --> 00:07:02,819 ‫ذلك لتوفير كل تلك القطع الصغيرة...‬ 108 00:07:08,024 --> 00:07:09,692 ‫- ماذا؟‬ ‫- داخل خزانتك...‬ 109 00:07:12,962 --> 00:07:14,397 ‫مهلاً، كيف أعرف ذلك؟‬ 110 00:07:15,998 --> 00:07:17,900 ‫أسبق لي النظر داخل خزانتك؟‬ 111 00:07:17,967 --> 00:07:18,968 ‫أجل.‬ 112 00:07:19,035 --> 00:07:20,536 ‫عندما تبادلنا جسدينا.‬ 113 00:07:20,603 --> 00:07:22,004 ‫عندما تبادلنا ماذا؟‬ 114 00:07:22,271 --> 00:07:23,606 ‫سأخبرك عن ذلك لاحقاً.‬ 115 00:07:24,607 --> 00:07:25,508 ‫أعتقد‬ 116 00:07:26,008 --> 00:07:27,410 ‫أن ذكرياتك تعود إليك.‬ 117 00:07:28,845 --> 00:07:30,913 ‫هل تتذكر أي شيء آخر؟‬ 118 00:07:32,482 --> 00:07:33,749 ‫فلنر.‬ 119 00:07:36,552 --> 00:07:37,753 ‫أذكر أنك‬ 120 00:07:39,155 --> 00:07:42,425 ‫كنت ترتدين ملابس داخلية مثيرة لتغويني...‬ 121 00:07:45,661 --> 00:07:46,762 ‫أنت!‬ 122 00:07:58,174 --> 00:07:59,575 ‫يبدو أنك لم تغادر.‬ 123 00:08:00,309 --> 00:08:01,744 ‫ظننت أنك كنت ستغادر البلاد.‬ 124 00:08:01,811 --> 00:08:05,448 ‫قلت إنه ليس من السهل العثور على شخص‬ ‫يقدّر قيمتك بشكل صحيح.‬ 125 00:08:06,582 --> 00:08:07,850 ‫إذاً فقد قررت البقاء؟‬ 126 00:08:07,917 --> 00:08:08,951 ‫"أوسكا" هو من أوقفني.‬ 127 00:08:09,018 --> 00:08:10,553 ‫وهل نجح ذلك؟‬ 128 00:08:11,287 --> 00:08:12,787 ‫قد نظر إليّ‬ 129 00:08:13,189 --> 00:08:14,422 ‫بعينين ملؤهما اليأس.‬ 130 00:08:14,489 --> 00:08:15,657 ‫عجباً!‬ 131 00:08:16,392 --> 00:08:17,792 ‫كم هذا شاعري!‬ 132 00:08:19,628 --> 00:08:21,696 ‫بالمناسبة، كم عمرك؟‬ 133 00:08:25,168 --> 00:08:26,903 ‫هل تتباهى الآن‬ 134 00:08:27,236 --> 00:08:28,771 ‫بكونك أصغر سناً مني؟‬ 135 00:08:32,375 --> 00:08:34,610 ‫ما الذي يجري؟ هل أنتما تتشاجران؟‬ 136 00:08:34,877 --> 00:08:37,547 ‫لماذا؟ علينا أن نكون جميعاً على وفاق.‬ 137 00:08:38,848 --> 00:08:41,551 ‫إنه لا يعيش هنا حقاً، أليس كذلك؟‬ 138 00:08:41,951 --> 00:08:43,286 ‫لدي غرف إضافية، فلم لا يعيش هنا؟‬ 139 00:08:44,353 --> 00:08:46,789 ‫وإلا قد يفر هارباً.‬ 140 00:08:46,856 --> 00:08:48,591 ‫ماذا لو هربت أنا؟‬ 141 00:08:49,192 --> 00:08:50,526 ‫أنا مغادرة.‬ 142 00:08:51,761 --> 00:08:52,828 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 143 00:08:52,895 --> 00:08:54,263 ‫عليّ أن أخبرك أمراً.‬ 144 00:08:54,330 --> 00:08:55,898 ‫سنبدأ التسجيل في غضون 10 دقائق.‬ 145 00:08:56,599 --> 00:08:58,401 ‫لو تأخرت فإنني سأحزم أمتعتي.‬ 146 00:09:00,136 --> 00:09:01,837 ‫ليس أنت أيضاً.‬ 147 00:09:01,904 --> 00:09:04,207 ‫هل تتعاونان ضدي؟‬ 148 00:09:07,577 --> 00:09:09,745 ‫لننه هذا النقاش في أقل من 10 دقائق.‬ 149 00:09:11,981 --> 00:09:13,349 ‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 150 00:09:13,883 --> 00:09:15,718 ‫هل يميل "تاي سيون" للرجال؟‬ 151 00:09:15,785 --> 00:09:17,653 ‫ولكن كيف عرفت بذلك؟‬ 152 00:09:17,720 --> 00:09:19,689 ‫عرفت بذلك ومع هذا‬ ‫سمحت له بالانتقال إلى منزلك؟‬ 153 00:09:20,890 --> 00:09:22,692 ‫هل عليّ الآن أن أنافس الرجال أيضاً.‬ 154 00:09:22,758 --> 00:09:25,528 ‫ليس الأمر هكذا. إنه يكرهني.‬ 155 00:09:25,595 --> 00:09:27,930 ‫هذا هو سبب إيذائك للآخرين.‬ ‫لأنك شديد البلاهة.‬ 156 00:09:27,997 --> 00:09:30,766 ‫عجباً! يمكن لضغائنك أن تدوم‬ ‫وتمتد على طول سور "الصين" العظيم.‬ 157 00:09:31,133 --> 00:09:32,368 ‫أراهن أن ضغائنك مرئية من الفضاء.‬ 158 00:09:32,435 --> 00:09:33,536 ‫كيف يمكنك أن تمازحني بشأن ذلك؟‬ 159 00:09:33,603 --> 00:09:34,804 ‫امنحيني فرصة يا فتاة.‬ 160 00:09:34,870 --> 00:09:37,106 ‫الأمر صعب عليّ بما فيه الكفاية‬ ‫مع وضع "جو وون".‬ 161 00:09:37,173 --> 00:09:38,941 ‫ما يزال "جو وون" في سن الـ21.‬ 162 00:09:40,309 --> 00:09:41,377 ‫ما يزال؟‬ 163 00:09:43,145 --> 00:09:45,014 ‫ما الذي ستخبرني به؟ قله سريعاً.‬ 164 00:09:45,081 --> 00:09:46,382 ‫صحيح.‬ 165 00:09:46,449 --> 00:09:47,817 ‫أريد تصوير الفيديو الموسيقي مرة أخرى،‬ 166 00:09:47,883 --> 00:09:52,221 ‫وأن أعيد إحياء حفلتي الموسيقية، وأصدر‬ ‫ألبومي السابع، وأقوم بجولة حول "آسيا".‬ 167 00:09:52,288 --> 00:09:53,956 ‫- وماذا إذاً؟‬ ‫- إذاً...‬ 168 00:09:54,724 --> 00:09:57,593 ‫أشعر أنني مع مساعدة منك،‬ ‫يمكنني النجاح في كل ذلك.‬ 169 00:09:59,495 --> 00:10:01,097 ‫ما الذي تفعله؟ هل أنت منشغل؟‬ 170 00:10:04,333 --> 00:10:05,501 ‫ماذا تريد؟‬ 171 00:10:05,568 --> 00:10:07,737 ‫ليس أمامي سوى 5 دقائق،‬ ‫لذا قل ما لديك سريعاً.‬ 172 00:10:07,803 --> 00:10:08,904 ‫من هذه؟‬ 173 00:10:09,305 --> 00:10:13,643 ‫كيف يمكنك السماح لهذه السيدة الجميلة‬ ‫بالتواجد في مكان متهالك كهذا المكان؟‬ 174 00:10:15,278 --> 00:10:17,213 ‫سررت بلقائك. أنا "كيم جو وون".‬ 175 00:10:18,748 --> 00:10:20,316 ‫لا بد أنك لا تذكرني.‬ 176 00:10:20,916 --> 00:10:22,918 ‫وهل نعرف بعضنا؟‬ 177 00:10:24,687 --> 00:10:26,555 ‫- ولم أنت شديد السعادة هكذا؟‬ ‫- لأنها جميلة.‬ 178 00:10:27,456 --> 00:10:30,293 ‫المعذرة على سؤالي،‬ ‫ولكن ما مدى قربنا من بعضنا؟‬ 179 00:10:30,359 --> 00:10:32,795 ‫أنت! لم يكن الأمر هكذا!‬ 180 00:10:32,862 --> 00:10:35,564 ‫إنها برفقتي أيها الشقي.‬ 181 00:10:35,631 --> 00:10:37,533 ‫حقاً؟ هل هو جاد؟‬ 182 00:10:40,770 --> 00:10:42,305 ‫والدتك هنا.‬ 183 00:10:42,772 --> 00:10:43,706 ‫هل جاءت؟‬ 184 00:10:43,973 --> 00:10:45,341 ‫سأعود في الحال.‬ 185 00:10:46,709 --> 00:10:48,544 ‫من الأفضل ألا تعود!‬ 186 00:10:50,046 --> 00:10:53,282 ‫كان يجب أن نلتقي عندما كان في سن 21.‬ 187 00:10:54,350 --> 00:10:55,418 ‫ماذا؟‬ 188 00:10:55,885 --> 00:10:56,886 ‫أنت!‬ 189 00:11:02,425 --> 00:11:03,492 ‫أمي.‬ 190 00:11:06,495 --> 00:11:08,164 ‫أردت التحقق من حالتك فحسب.‬ 191 00:11:08,798 --> 00:11:10,166 ‫هل تشعر بأذى في أي مكان من جسمك؟‬ 192 00:11:10,232 --> 00:11:11,067 ‫لا.‬ 193 00:11:12,335 --> 00:11:13,969 ‫قد اتصلت بي في وقت سابق.‬ 194 00:11:14,136 --> 00:11:16,372 ‫انزل من هناك. هذا خطير.‬ 195 00:11:19,608 --> 00:11:21,377 ‫أمي، هل تعرفين‬ 196 00:11:22,078 --> 00:11:24,080 ‫أنه كان لدي حبيبة؟‬ 197 00:11:24,280 --> 00:11:25,181 ‫إنها ممثلة مجازفة.‬ 198 00:11:28,884 --> 00:11:30,353 ‫بالطبع أعرف ذلك.‬ 199 00:11:30,419 --> 00:11:31,354 ‫حقاً؟‬ 200 00:11:31,987 --> 00:11:35,358 ‫لكنها لا تتصرف بسطحية‬ ‫مثل كل الفتيات الأخريات.‬ 201 00:11:36,292 --> 00:11:38,194 ‫رغم أن جسدها ليس بذلك الجسد الرائع.‬ 202 00:11:38,260 --> 00:11:42,231 ‫أليس كذلك؟ لا أعتقد أنها بهذه الروعة.‬ 203 00:11:42,298 --> 00:11:43,366 ‫ما هذا؟‬ 204 00:11:44,233 --> 00:11:46,168 ‫يبدو أنك لا تحبينها، أليس كذلك؟‬ 205 00:11:47,103 --> 00:11:49,605 ‫إن لم أكن أحبها، فهل ستكف عن مقابلتها؟‬ 206 00:11:49,672 --> 00:11:52,341 ‫لا! إنني معجب بها.‬ 207 00:11:57,113 --> 00:11:58,447 ‫سأغادر الآن.‬ 208 00:11:58,781 --> 00:12:00,316 ‫انتظري يا أمي.‬ 209 00:12:01,384 --> 00:12:03,119 ‫كنت أتساءل...‬ 210 00:12:03,185 --> 00:12:04,320 ‫منذ بضعة أيام...‬ 211 00:12:05,154 --> 00:12:07,356 ‫أعني، قبل 13 عاماً.‬ 212 00:12:07,857 --> 00:12:12,762 ‫بكل الأحوال، ماذا حل بذلك الإطفائي‬ ‫الذي أنقذني من داخل المصعد؟‬ 213 00:12:13,162 --> 00:12:14,463 ‫هل تعرض لأذى؟‬ 214 00:12:16,065 --> 00:12:19,568 ‫هل سيكون غريباً لو ذهبت لشكره‬ ‫في الوقت الراهن؟‬ 215 00:12:21,003 --> 00:12:22,438 ‫بالطبع.‬ 216 00:12:22,505 --> 00:12:26,909 ‫قد تشعر وكأن الأمر قد حدث بالأمس،‬ ‫لكنه كان قبل 13 عاماً بالنسبة لنا.‬ 217 00:12:26,976 --> 00:12:30,513 ‫توليت الاهتمام بهذا الأمر بالفعل،‬ ‫فلا تشغل بالك بشأنه.‬ 218 00:12:30,579 --> 00:12:31,747 ‫مع ذلك.‬ 219 00:12:31,814 --> 00:12:34,316 ‫ألديك أي معلومات للتواصل معه؟‬ ‫أو حتى إن كنت تعرفين اسمه.‬ 220 00:12:34,383 --> 00:12:37,420 ‫إن كنت مصراً على ذلك، فسأكتشف ذلك من أجلك.‬ 221 00:12:37,486 --> 00:12:39,588 ‫سأعرف تلك المعلومات وأخبرك.‬ 222 00:12:40,156 --> 00:12:41,157 ‫حسناً.‬ 223 00:12:41,791 --> 00:12:44,326 ‫سأذهب إلى "ديوكسان" في وقت لاحق.‬ ‫سأتصل بك يوم غد.‬ 224 00:12:52,101 --> 00:12:53,402 ‫حقاً؟‬ 225 00:12:53,736 --> 00:12:54,804 ‫هل هذا صحيح؟‬ 226 00:12:54,904 --> 00:13:00,109 ‫أجل. كل شيء بشأن حلمك تحقق.‬ 227 00:13:00,876 --> 00:13:05,648 ‫العاصفة والثلج الأبيض،‬ ‫وتلك الطاولة الفاخرة...‬ 228 00:13:07,750 --> 00:13:09,351 ‫عليك أن تجعلي من هذا الأمر مهنة لك.‬ 229 00:13:11,987 --> 00:13:13,055 ‫لا.‬ 230 00:13:13,923 --> 00:13:14,924 ‫ما الأمر؟‬ 231 00:13:16,158 --> 00:13:19,061 ‫رأيت حلماً آخر ليلة أمس.‬ 232 00:13:20,696 --> 00:13:22,164 ‫أي نوع من الأحلام كان؟‬ 233 00:13:22,631 --> 00:13:26,001 ‫لا، لا أود إخبارك به.‬ ‫قلت إن جميع أحلامي تتحقق، لا.‬ 234 00:13:26,936 --> 00:13:28,204 ‫ما كان ذلك الحلم؟‬ 235 00:13:28,270 --> 00:13:29,638 ‫هل كان حلماً سيئاً؟‬ 236 00:13:29,705 --> 00:13:31,207 ‫ماذا حدث خلاله؟‬ 237 00:13:33,309 --> 00:13:36,412 ‫كان هناك 3 أطفال‬ ‫جميعهم يرتدون ملابس بيضاء،‬ 238 00:13:36,479 --> 00:13:39,215 ‫وكانوا واقفين أمام‬ ‫ذلك الباب الأسود الكبير.‬ 239 00:13:39,281 --> 00:13:40,649 ‫كانوا ينتحبون باكين.‬ 240 00:13:41,517 --> 00:13:45,821 ‫وكان "جو وون" واقفاً على الجانب‬ ‫وهو يصرخ أيضاً،‬ 241 00:13:46,222 --> 00:13:48,123 ‫وأنت كنت تصرخين كذلك.‬ 242 00:13:49,792 --> 00:13:52,628 ‫ومن ثم استيقظت، ولم يكن شعوراً طيباً.‬ 243 00:13:55,865 --> 00:13:58,167 ‫هذا أنا. أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬ 244 00:13:58,234 --> 00:13:59,568 ‫إنه السيد "كيم"!‬ 245 00:14:05,040 --> 00:14:06,375 ‫مهلاً.‬ 246 00:14:07,443 --> 00:14:09,411 ‫طلب مني المدير التنفيذي أن أحضرك مجدداً.‬ 247 00:14:10,679 --> 00:14:13,082 ‫لماذا لا يمكنه القدوم بدلاً من‬ ‫إملاء الأوامر عليّ هكذا؟‬ 248 00:14:13,449 --> 00:14:14,316 ‫ذلك الشقي.‬ 249 00:14:15,551 --> 00:14:17,286 ‫إلى أين سنذهب هذه المرة؟‬ 250 00:14:21,657 --> 00:14:23,959 ‫اعتبر نفسك هالكاً.‬ ‫لماذا استدعيتني إلى مكان كهذا؟‬ 251 00:14:24,026 --> 00:14:27,263 ‫ولماذا قد أستدعيك إلى هنا،‬ ‫إلا لأتمكن من رؤية جسمك؟‬ 252 00:14:27,530 --> 00:14:30,799 ‫ملابسك جريئة بكل الأحوال.‬ 253 00:14:30,866 --> 00:14:33,269 ‫يا لك من طفل!‬ 254 00:14:33,936 --> 00:14:37,373 ‫يبدو أن حياتك باتت وردية ومشرقة الآن‬ ‫باعتبار أنني لم أضربك منذ فترة، صحيح؟‬ 255 00:14:37,439 --> 00:14:39,675 ‫لا أعرف كيف كنت عندما كنت في سن 34،‬ 256 00:14:39,742 --> 00:14:41,744 ‫ولكن هكذا أمرح حين أكون بسن 21.‬ 257 00:14:42,144 --> 00:14:43,078 ‫هيا ادخلي.‬ 258 00:14:47,016 --> 00:14:49,485 ‫سوف أقتلك حقاً!‬ 259 00:14:49,985 --> 00:14:52,555 ‫- أهكذا كنت تحظى بالمرح في سن 21؟‬ ‫- أجل.‬ 260 00:14:52,621 --> 00:14:54,823 ‫مع من؟ مع الفتيات؟‬ 261 00:14:54,890 --> 00:14:56,792 ‫أجل، مع فتيات جميلات.‬ 262 00:14:58,060 --> 00:15:01,063 ‫ما الأمر؟ إنك لا تعرفينني على نحو جيد.‬ 263 00:15:02,498 --> 00:15:04,099 ‫هل أنت واثقة من أننا كنا نتواعد؟‬ 264 00:15:04,166 --> 00:15:06,702 ‫ما مدى معرفتك بي إذاً؟‬ 265 00:15:07,536 --> 00:15:10,873 ‫ماذا؟ ألديك الكثير من الرجال في حياتك؟‬ 266 00:15:10,940 --> 00:15:12,041 ‫ألم تكن تعرف؟‬ 267 00:15:12,608 --> 00:15:14,710 ‫أمضي معظم وقتي بصحبة الرجال.‬ 268 00:15:15,177 --> 00:15:17,947 ‫- ماذا؟‬ ‫- عموماً في غابات الخيزران،‬ 269 00:15:18,347 --> 00:15:21,150 ‫أو السيارات أو في الخارج وما أشبه.‬ 270 00:15:21,884 --> 00:15:23,686 ‫لأن الرجال يحبون مثل هذه الأمور.‬ 271 00:15:23,752 --> 00:15:26,055 ‫ماذا؟ في غابات الخيزران؟‬ 272 00:15:26,755 --> 00:15:27,690 ‫عجباً!‬ 273 00:15:28,190 --> 00:15:29,525 ‫أظننت أن ردة فعلي ستكون هكذا؟‬ 274 00:15:29,592 --> 00:15:31,994 ‫لا يمكنك خداعي مرتين.‬ 275 00:15:32,628 --> 00:15:34,196 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 276 00:15:34,263 --> 00:15:36,432 ‫قد تذكرت شيئاً آخر مجدداً.‬ 277 00:15:36,498 --> 00:15:37,399 ‫ماذا؟‬ 278 00:15:39,568 --> 00:15:40,803 ‫أحقاً تذكرت؟‬ 279 00:15:44,440 --> 00:15:45,975 ‫عرفت أنك ستتذكر. عرفت ذلك.‬ 280 00:15:52,815 --> 00:15:54,416 ‫والآن بما أننا على هذه الحال...‬ 281 00:15:55,818 --> 00:15:59,755 ‫أعتقد أنني بدأت أتذكر شيئاً آخر...‬ 282 00:16:00,990 --> 00:16:02,424 ‫أبعد يديك.‬ 283 00:16:03,459 --> 00:16:05,060 ‫قلت إنني بدأت أتذكر.‬ 284 00:16:06,662 --> 00:16:08,397 ‫إذاً سأذكرك فحسب.‬ 285 00:16:11,300 --> 00:16:13,869 ‫اعتدنا على فعل ذلك كل يومين. أتذكر؟‬ 286 00:16:15,437 --> 00:16:16,839 ‫دعيني.‬ 287 00:16:16,905 --> 00:16:18,807 ‫ارفع يدك اليمنى للعودة إلى العاصمة "سول".‬ 288 00:16:18,874 --> 00:16:20,409 ‫ارفع يسراك إن أردت البقاء هنا.‬ 289 00:16:20,476 --> 00:16:21,877 ‫لا يمكنني رفع يدي اليسرى!‬ 290 00:16:22,378 --> 00:16:23,812 ‫أيمكنني رفع قدمي اليسرى بدلاً من ذلك؟‬ 291 00:16:46,301 --> 00:16:47,970 ‫هذا هو منزلي.‬ 292 00:16:50,405 --> 00:16:52,341 ‫ذاك الذي هناك؟‬ 293 00:16:52,807 --> 00:16:53,842 ‫أجل.‬ 294 00:16:55,811 --> 00:16:57,011 ‫أين؟‬ 295 00:16:58,080 --> 00:17:01,016 ‫في الطابق الثاني، ذاك الذي تشاهد‬ ‫شريطاً لاصقاً على بابه.‬ 296 00:17:07,389 --> 00:17:10,159 ‫لا أعرف إن كان ذلك جيداً أم لا،‬ 297 00:17:10,225 --> 00:17:12,061 ‫لكنك متسق مع ذاتك حقاً.‬ 298 00:17:12,561 --> 00:17:16,098 ‫كان ذلك نفس التعبير الذي أظهرته تماماً‬ ‫حين رأيت مسكني للمرة الأولى.‬ 299 00:17:16,165 --> 00:17:17,332 ‫أنا واثق من أنه كان كذلك.‬ 300 00:17:17,633 --> 00:17:21,837 ‫بالمناسبة، هل لديك رقم هاتفي أيضاً؟‬ 301 00:17:21,904 --> 00:17:23,872 ‫بالطبع، لماذا؟‬ 302 00:17:23,939 --> 00:17:24,873 ‫احذفيه!‬ 303 00:17:48,263 --> 00:17:49,631 ‫كلمات الأغنية جيدة.‬ 304 00:17:49,998 --> 00:17:52,801 ‫لا عجب أنك مغرور.‬ 305 00:17:54,503 --> 00:17:56,772 ‫لا تفعل أموراً كهذه. أنا منتجك.‬ 306 00:17:56,939 --> 00:17:57,940 ‫ماذا أيها الطفل؟‬ 307 00:17:58,607 --> 00:18:00,709 ‫إنني أفعل ذلك لأنك لطيف للغاية.‬ 308 00:18:01,410 --> 00:18:02,377 ‫توقف!‬ 309 00:18:07,816 --> 00:18:09,985 ‫لن أمنحك هذه الأغنية.‬ ‫أعدها لي، لن أفعل ذلك.‬ 310 00:18:10,119 --> 00:18:11,086 ‫توقف!‬ 311 00:18:11,353 --> 00:18:12,454 ‫ضع هذه من يدك حالاً.‬ 312 00:18:13,789 --> 00:18:15,891 ‫انظروا إلى هذا الفتى‬ ‫الذي يستخف بأمر العقود!‬ 313 00:18:15,958 --> 00:18:20,562 ‫قد وقعت عقداً معي.‬ ‫هذه الأساليب لن تفلح معي بعد الآن.‬ 314 00:18:20,629 --> 00:18:23,265 ‫دعنا نقرر كيف يجب أن تخاطبني.‬ 315 00:18:23,966 --> 00:18:25,701 ‫أولاً، السيد "أوسكا".‬ 316 00:18:25,768 --> 00:18:27,402 ‫ثانياً، السيد "يو يونغ".‬ 317 00:18:27,469 --> 00:18:29,204 ‫ثالثاً، "أوسكود"،‬ 318 00:18:29,271 --> 00:18:31,073 ‫وهو مزيج بين اسم "أوسكا" واسم الإله.‬ 319 00:18:31,140 --> 00:18:32,207 ‫رابعاً...‬ 320 00:18:32,274 --> 00:18:34,176 ‫- "أوسكار".‬ ‫- صحيح، "أوسكار"...‬ 321 00:18:34,810 --> 00:18:36,512 ‫ماذا؟ أيها الشقي!‬ 322 00:18:36,578 --> 00:18:37,613 ‫ما المشكلة؟‬ 323 00:18:39,448 --> 00:18:40,415 ‫من هذا؟‬ 324 00:18:41,316 --> 00:18:42,284 ‫هذا ابن خالتي.‬ 325 00:18:43,719 --> 00:18:45,087 ‫هل ترتدي هذه السترة مجدداً؟‬ 326 00:18:46,021 --> 00:18:49,124 ‫العقل الباطن لدى المرء شيء مرعب حقاً.‬ 327 00:18:50,325 --> 00:18:51,326 ‫أنت.‬ 328 00:18:51,927 --> 00:18:54,596 ‫ما رأيك بهذه السترة؟‬ 329 00:18:54,663 --> 00:18:56,298 ‫لست الشخص الوحيد في هذا العالم،‬ 330 00:18:56,698 --> 00:18:58,600 ‫- فلماذا تجعل أعين بقية الناس تعاني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 331 00:18:59,768 --> 00:19:00,803 ‫من هذا الشقي؟‬ 332 00:19:00,869 --> 00:19:03,372 ‫إنه منتج ألبومي السابع المعدل.‬ 333 00:19:03,438 --> 00:19:05,507 ‫ماذا حدث لصناعة الموسيقا لدينا؟‬ 334 00:19:05,841 --> 00:19:07,176 ‫أنت ستصدر ألبومك السابع؟‬ 335 00:19:07,509 --> 00:19:09,845 ‫أمثال ابن خالتك هم من جعلوا‬ ‫مجال الموسيقا رديئاً لدينا هكذا.‬ 336 00:19:09,912 --> 00:19:12,614 ‫لا يمكنك أن تقف في صفي. إنك منتجه.‬ 337 00:19:12,681 --> 00:19:14,683 ‫يقتضي عملنا أن نعطي تقييمات دقيقة.‬ 338 00:19:14,750 --> 00:19:18,420 ‫إن كانت سترتي قد تسببت بالمعاناة لعينيك،‬ ‫فمن الواضح أن لديك رؤية مثيرة للشفقة.‬ 339 00:19:19,121 --> 00:19:21,490 ‫لا يجب أن تقيّم أي شيء بعينين كهاتين.‬ 340 00:19:21,557 --> 00:19:24,326 ‫أتحاول أن تجادلني في الموضة‬ ‫وأنا الذي عملت كعارض سابق؟‬ 341 00:19:24,393 --> 00:19:26,962 ‫وهل أبدو كشخص يود أن يتجادل مع شخص مثلك؟‬ 342 00:19:27,629 --> 00:19:28,897 ‫إنني أمتلك متجراً كبيراً.‬ 343 00:19:28,964 --> 00:19:31,066 ‫عجباً يا "كيم جو وون"!‬ 344 00:19:31,133 --> 00:19:33,602 ‫لا أعلم إن كان السبب كونك بسن الـ21،‬ ‫ولكنك بارع بذلك تماماً.‬ 345 00:19:34,102 --> 00:19:35,938 ‫يجب أن تصبحا صديقين.‬ 346 00:19:36,004 --> 00:19:37,005 ‫يا إلهي!‬ 347 00:19:38,707 --> 00:19:41,543 ‫لدي سؤال أود طرحه عليك، لذا أجبني بكل صدق.‬ 348 00:19:42,144 --> 00:19:43,545 ‫إنه أمر يواصل مضايقتي.‬ 349 00:19:43,879 --> 00:19:46,748 ‫أي نوع من الفتيات هي "غيل را إيم"؟‬ 350 00:19:46,815 --> 00:19:47,850 ‫"را إيم"؟‬ 351 00:19:48,951 --> 00:19:51,053 ‫- بادئ ذي بدء، هي من المعجبات بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 352 00:19:52,654 --> 00:19:53,488 ‫لا عليك.‬ 353 00:19:54,022 --> 00:19:55,224 ‫يمكنني أن أدرك كيف تبدو.‬ 354 00:19:55,757 --> 00:19:57,893 ‫لا يمكنني أن أكون معها،‬ ‫حتى لو استعدت ذاكرتي.‬ 355 00:19:58,594 --> 00:20:01,597 ‫أنت! ما الذي تعنيه بذلك؟‬ 356 00:20:12,441 --> 00:20:14,343 ‫تفضلي باحتساء بعض الشاي.‬ 357 00:20:14,409 --> 00:20:16,245 ‫لدي الكثير من الشاي في المنزل.‬ 358 00:20:16,945 --> 00:20:18,513 ‫سأدخل مباشرة في صلب الموضوع.‬ 359 00:20:19,047 --> 00:20:21,650 ‫لا أريد أن أسمع أية أعذار‬ 360 00:20:21,884 --> 00:20:24,286 ‫كأن تخبريني أنك لم تكوني تعرفين‬ ‫أن "يو يونغ" و"جو وون" ابنا خالة!‬ 361 00:20:24,386 --> 00:20:26,588 ‫أمر كهذا غير مقبول على الإطلاق في عائلتنا.‬ 362 00:20:27,155 --> 00:20:31,426 ‫تم تدبير موعد لك مع "جو وون"،‬ ‫ولكنك تريدين الزواج من "يو يونغ"؟‬ 363 00:20:35,998 --> 00:20:37,432 ‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 364 00:20:37,499 --> 00:20:39,468 ‫هذا ما أفعله دوماً، لم أنت متفاجئ هكذا؟‬ 365 00:20:39,534 --> 00:20:42,337 ‫إنك تخيفينها يا أمي.‬ 366 00:20:42,404 --> 00:20:44,172 ‫إنها تتأذى بسهولة.‬ 367 00:20:45,173 --> 00:20:48,810 ‫قد عملت جاهداً لإثارة إعجابها.‬ ‫ماذا لو أخذت تكرهني؟‬ 368 00:20:48,877 --> 00:20:51,647 ‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬ 369 00:20:53,448 --> 00:20:55,550 ‫أيها الأحمق!‬ 370 00:20:56,919 --> 00:20:57,953 ‫لماذا ضربتني؟‬ 371 00:20:58,020 --> 00:21:00,155 ‫أحببت هذه المرأة منذ وقت طويل.‬ 372 00:21:00,222 --> 00:21:03,358 ‫إذاً لماذا كنتما تتظاهران بأنكما‬ ‫لا تعرفان بعضكما خلال الاجتماع العائلي؟‬ 373 00:21:03,926 --> 00:21:04,793 ‫وأنت أيتها الآنسة!‬ 374 00:21:05,227 --> 00:21:08,830 ‫لماذا حاولت مواعدة "جو وون"‬ ‫بينما كنت على علاقة بابني؟‬ 375 00:21:08,897 --> 00:21:11,833 ‫كل ذلك بسببي. هذه غلطتي.‬ 376 00:21:11,900 --> 00:21:13,302 ‫لماذا تصرخين على "سيول"؟‬ 377 00:21:13,368 --> 00:21:16,538 ‫يا إلهي! يا لك من أحمق مغفل!‬ 378 00:21:21,310 --> 00:21:22,411 ‫أمي.‬ 379 00:21:22,511 --> 00:21:26,515 ‫بدلاً من فعل ذلك هنا،‬ ‫لماذا لا نذهب ونحتسي مشروباً؟‬ 380 00:21:27,582 --> 00:21:28,650 ‫ماذا؟‬ 381 00:21:43,498 --> 00:21:45,801 ‫لأكون صريحة،‬ 382 00:21:46,601 --> 00:21:49,404 ‫أليس ابني أفضل من "جانغ دونغ غون"؟‬ 383 00:21:58,213 --> 00:22:00,082 ‫ليس "جانغ دونغ غون" يا أمي.‬ 384 00:22:00,148 --> 00:22:02,551 ‫ولم لا؟ بأي طريقة هو أفضل من ابني؟‬ 385 00:22:03,051 --> 00:22:05,420 ‫أتعرفين كم من الفتيات‬ ‫غارقات في حب "يو يونغ"؟‬ 386 00:22:05,487 --> 00:22:08,323 ‫هناك فتيات أكثر‬ ‫غارقات في حب "جانغ دونغ غون".‬ 387 00:22:17,132 --> 00:22:19,301 ‫إنك مميزة حقاً، أليس كذلك؟‬ 388 00:22:23,672 --> 00:22:27,075 ‫وكيف يمكن أن حبيبة‬ ‫صديقة "يو يونغ" لو لم أكن كذلك؟‬ 389 00:22:27,242 --> 00:22:28,276 ‫بكل الأحوال،‬ 390 00:22:28,710 --> 00:22:33,515 ‫كيف يمكن أن أتقبلك كزوجة لابني‬ ‫إن كنت على وشك الزواج بابن أختي؟‬ 391 00:22:33,949 --> 00:22:37,085 ‫قد عانيت الكثير خلال تربيتي لابني.‬ 392 00:22:37,185 --> 00:22:42,090 ‫على الأقل هو ابنك،‬ ‫بينما هو غريب تماماً بالنسبة لي.‬ 393 00:22:42,557 --> 00:22:46,695 ‫وبما أنني كنت هكذا منذ سن الـ21،‬ ‫فتخيلي ما عانيته منذ ذلك الحين.‬ 394 00:22:53,168 --> 00:22:55,737 ‫هذه مجرد لمحة عن كم هو مذهل.‬ 395 00:22:57,139 --> 00:22:59,708 ‫قد توقفت عن الشرب لأنه يجعل بشرتي جافة.‬ 396 00:22:59,775 --> 00:23:01,510 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 397 00:23:06,548 --> 00:23:08,917 ‫إننا متشابهتان تماماً.‬ 398 00:23:08,984 --> 00:23:12,254 ‫عليّ دوماً أن أكافح جفاف البشرة كذلك.‬ 399 00:23:18,593 --> 00:23:19,861 ‫يا إلهي!‬ 400 00:23:19,928 --> 00:23:22,898 ‫معاييرك الجمالية مشابهة لمعاييري.‬ 401 00:23:23,665 --> 00:23:25,000 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 402 00:23:25,967 --> 00:23:28,937 ‫هل ستواصلان القيام بذلك؟‬ 403 00:23:29,004 --> 00:23:30,872 ‫أما زلت هنا؟‬ 404 00:23:30,939 --> 00:23:33,008 ‫غن شيئاً إن شعرت بالملل.‬ 405 00:23:35,010 --> 00:23:36,178 ‫استدعوا الفرقة!‬ 406 00:23:41,249 --> 00:23:42,350 ‫حقاً؟‬ 407 00:23:43,151 --> 00:23:44,319 ‫هل انتهتا؟‬ 408 00:23:45,320 --> 00:23:46,455 ‫أهما ثملتان للغاية؟‬ 409 00:23:46,521 --> 00:23:47,756 ‫من ثملة أكثر من الأخرى؟‬ 410 00:23:48,423 --> 00:23:49,391 ‫انتظر لحظة.‬ 411 00:23:52,661 --> 00:23:54,529 ‫ماذا؟ مليون و300 ألف وون؟‬ 412 00:23:55,230 --> 00:23:57,899 ‫أنت! من أخبرك أن تدفع‬ ‫باستخدام البطاقة الائتمانية للشركة؟‬ 413 00:23:58,133 --> 00:23:59,835 ‫هل عليّ تملقهما؟ أهذا جزء من عملي؟‬ 414 00:23:59,901 --> 00:24:00,802 ‫قل لوالدتي أن تدفع!‬ 415 00:24:00,869 --> 00:24:03,038 ‫ما الذي يجري؟ هل تدردش والدتك مع إحداهن؟‬ 416 00:24:03,105 --> 00:24:05,507 ‫ماذا؟ الجولة الثانية؟‬ 417 00:24:06,174 --> 00:24:07,609 ‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬ 418 00:24:08,410 --> 00:24:10,612 ‫أولاً، ضعهما في نفس السيارة‬ ‫وأحضرهما إلى هنا!‬ 419 00:24:11,179 --> 00:24:14,149 ‫ماذا تعني بمن تضع أولاً؟‬ ‫أدخل الأقرب لك منهما!‬ 420 00:24:14,216 --> 00:24:15,884 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 421 00:24:15,951 --> 00:24:17,185 ‫أين "جونغ هيون"؟‬ 422 00:24:19,187 --> 00:24:21,857 ‫إنه ضحية مدنية في حرب شاملة.‬ 423 00:24:23,024 --> 00:24:24,726 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 424 00:24:24,793 --> 00:24:27,696 ‫قد أصبحت الوجه الإعلاني الجديد‬ ‫لحملة "أقلع عن التدخين".‬ 425 00:24:30,065 --> 00:24:31,199 ‫الوجه الإعلاني لماذا؟‬ 426 00:24:31,566 --> 00:24:35,203 ‫أتريد مني أن أصبح مثالاً يُحتذى للشباب؟‬ 427 00:24:35,270 --> 00:24:37,139 ‫ألا يجدر بك فعل ذلك‬ ‫ولو لمرة على الأقل في حياتك؟‬ 428 00:24:37,205 --> 00:24:38,273 ‫أيها الـ...‬ 429 00:24:41,443 --> 00:24:43,712 ‫مهلاً. إن كنت أنا الوجه الإعلاني...‬ 430 00:24:44,446 --> 00:24:46,815 ‫فهذا يعني أنه سيتم ترميم‬ ‫صورتي أمام العامة، صحيح؟‬ 431 00:24:47,382 --> 00:24:50,318 ‫إن طلبت من الناس ألا يدخنوا،‬ ‫فحينها سوف يصغون إلي؟‬ 432 00:24:52,320 --> 00:24:53,655 ‫عجباً!‬ 433 00:24:54,055 --> 00:24:56,291 ‫كيف يمكن للناس أن يسامحوا بهذه السرعة؟‬ 434 00:24:59,127 --> 00:25:00,262 ‫ماذا عليّ أن أرتدي يوم غد؟‬ 435 00:25:02,664 --> 00:25:07,736 ‫"حملة المغني (أوسكا) للإقلاع عن التدخين"‬ 436 00:25:14,809 --> 00:25:16,144 ‫هلا نظرت إلى الأمام؟‬ 437 00:25:19,114 --> 00:25:20,649 ‫"شهادة تعيين"‬ 438 00:25:59,287 --> 00:26:00,655 ‫لست مستعدة لذلك بعد.‬ 439 00:26:01,056 --> 00:26:02,791 ‫لا يمكنك الخروج في البرد هكذا.‬ 440 00:26:03,225 --> 00:26:05,527 ‫إن لم تحرصي على نفسك الآن،‬ ‫فإن الألم سيلازمك طوال حياتك.‬ 441 00:26:05,594 --> 00:26:06,895 ‫أتريدين حساء الأعشاب البحرية؟‬ 442 00:26:08,697 --> 00:26:10,432 ‫هل أنجبت طفلاً أو ما شابه؟‬ 443 00:26:10,932 --> 00:26:12,367 ‫الزم مكانك.‬ 444 00:26:13,401 --> 00:26:14,736 ‫"را إيم".‬ 445 00:26:15,170 --> 00:26:16,638 ‫معدل تعافيك لا يُصدق.‬ 446 00:26:16,705 --> 00:26:18,306 ‫ومع ذلك، قليل من‬ ‫حساء الأعشاب البحرية لن يضر.‬ 447 00:26:18,373 --> 00:26:20,775 ‫إن أمسكت بك فاعتبر نفسك هالكاً.‬ 448 00:26:21,776 --> 00:26:22,978 ‫مرحباً!‬ 449 00:26:24,546 --> 00:26:25,747 ‫لن ينطلي عليّ ذلك!‬ 450 00:26:26,014 --> 00:26:27,749 ‫لن ينطلي ذلك عليّ أبداً!‬ 451 00:26:28,116 --> 00:26:29,217 ‫لن ينطلي عليّ!‬ 452 00:26:36,725 --> 00:26:37,859 ‫مرحباً!‬ 453 00:26:39,394 --> 00:26:40,729 ‫تحية لكم جميعاً.‬ 454 00:26:40,795 --> 00:26:41,896 ‫مرحباً.‬ 455 00:26:41,963 --> 00:26:43,265 ‫أنا "أوسكا".‬ 456 00:26:46,401 --> 00:26:49,170 ‫كيف تسير الأمور مع "جو وون"‬ ‫ابن الـ21 ربيعاً؟ أترينه غالباً؟‬ 457 00:26:51,206 --> 00:26:53,742 ‫إنه حاد الطباع ومنحرف.‬ 458 00:26:55,277 --> 00:26:56,478 ‫كما أنه ظريف للغاية.‬ 459 00:26:56,544 --> 00:26:57,646 ‫ظريف؟‬ 460 00:26:58,280 --> 00:27:00,849 ‫لم أكن أعرف أنك على هذا النحو.‬ 461 00:27:00,915 --> 00:27:02,183 ‫أتحبين الرجال المنحرفين؟‬ 462 00:27:05,987 --> 00:27:09,324 ‫واعدت الكثير من النساء،‬ ‫وحتى الآن ما زلت لا أعرف شيئاً عنهن.‬ 463 00:27:09,391 --> 00:27:12,260 ‫كن حذراً، وإلا قد يذلك "جو وون" بسبب ذلك.‬ 464 00:27:13,795 --> 00:27:17,365 ‫إنه يواصل تذكر الأمور شيئاً فشيئاً.‬ 465 00:27:18,033 --> 00:27:20,035 ‫حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬ 466 00:27:21,469 --> 00:27:24,639 ‫هذا أمر عظيم...‬ 467 00:27:26,007 --> 00:27:28,610 ‫ولكن هل يعني ذلك أنه‬ ‫سيطالب باستعادة ساعاته وأحذيته؟‬ 468 00:27:29,177 --> 00:27:32,147 ‫هل أقوم ببيعها قبل أن يستردها مني؟‬ 469 00:27:41,756 --> 00:27:43,258 ‫مرت فترة طويلة منذ أن أوصلتك آخرة مرة.‬ 470 00:27:43,992 --> 00:27:46,061 ‫أهذ يعني أن لقاءاتي بك كمعجبة‬ ‫قد عاودت نشاطها؟‬ 471 00:27:46,728 --> 00:27:48,730 ‫أي نوع من المغنين ذلك الذي‬ ‫يتوق إلى معجبة به بهذا القدر؟‬ 472 00:27:49,197 --> 00:27:52,000 ‫عرفت ذلك. على المرء الانتظار‬ ‫إلى أن تنخفض شعبيتهم فحسب.‬ 473 00:27:52,067 --> 00:27:54,736 ‫مهلاً...ألا تعرفين بالأمر؟‬ 474 00:27:54,803 --> 00:27:57,572 ‫سوف أعود بسرعة إلى ذروة جماهيريتي.‬ 475 00:27:57,839 --> 00:28:00,175 ‫لم أعد مجرد نجم للموجة الكورية بعد الآن.‬ 476 00:28:00,675 --> 00:28:04,946 ‫أسمعت بنجم للموجة الكورية‬ ‫يمكنه التأثير على صحة بلاده؟‬ 477 00:28:08,817 --> 00:28:10,318 ‫يا له من مشهد!‬ 478 00:28:10,418 --> 00:28:11,519 ‫قد أخفتني.‬ 479 00:28:17,826 --> 00:28:18,827 ‫أترى؟‬ 480 00:28:19,060 --> 00:28:20,995 ‫عقله الباطن يتذكر الأمور.‬ 481 00:28:21,062 --> 00:28:22,664 ‫لست حقاً إحدى معجباته، صحيح؟‬ 482 00:28:23,832 --> 00:28:26,634 ‫أي نوع من النجوم هذا الذي‬ ‫يوصل معجبة به إلى منزلها؟‬ 483 00:28:27,302 --> 00:28:28,536 ‫قلت إنك تحبينني.‬ 484 00:28:29,137 --> 00:28:30,805 ‫بالأحرى قلت إننا نحب بعضنا.‬ 485 00:28:31,539 --> 00:28:33,475 ‫كم من الرجال الآخرين في حياتك كذلك؟‬ 486 00:28:36,077 --> 00:28:41,116 ‫"أوسكي"، قطعت كل تلك المسافة إلى هنا،‬ ‫لذا ادخل لشرب الشاي معنا كعادتك دوماً.‬ 487 00:28:41,483 --> 00:28:43,518 ‫بالطبع. هيا بنا.‬ 488 00:28:45,787 --> 00:28:47,122 ‫انتبهي للدرج.‬ 489 00:28:47,188 --> 00:28:49,724 ‫هذا جيد.‬ ‫تمشين بشكل جيد للغاية يا "را إيم".‬ 490 00:28:51,025 --> 00:28:52,127 ‫يا لهذين الاثنين!‬ 491 00:28:52,394 --> 00:28:54,095 ‫قفا مكانكما أنتما الاثنين!‬ 492 00:28:55,029 --> 00:28:56,564 ‫كفا عن تأبط ذراعي بعضكما!‬ 493 00:28:56,831 --> 00:28:58,900 ‫كم مرة عليّ أن أخبرك ألا تتجاهليني هكذا؟‬ 494 00:29:00,502 --> 00:29:03,671 ‫أتوسل إليك! أرجوك ألا تدعني‬ ‫أكشفك حين تدخل لبيتها!‬ 495 00:29:04,272 --> 00:29:05,807 ‫لماذا أعمل كسكرتير؟‬ 496 00:29:13,348 --> 00:29:15,216 ‫قد دخل إلى منزلها لتوّه.‬ 497 00:29:15,283 --> 00:29:16,217 ‫حسناً.‬ 498 00:29:17,485 --> 00:29:18,586 ‫فهمت ذلك.‬ 499 00:29:23,158 --> 00:29:25,727 ‫"إطفائي يلقى مصرعه‬ ‫خلال إطفائه أحد الحرائق"‬ 500 00:29:26,094 --> 00:29:29,564 ‫بالنظر إلى كيف ستجعلينني أبلغ الحضيض،‬ 501 00:29:30,598 --> 00:29:33,001 ‫فإنك حقاً شقية بائسة من نوع مميز.‬ 502 00:29:34,035 --> 00:29:37,472 ‫القهوة على طراز المقاهي هي الأفضل بلا شك.‬ 503 00:29:38,673 --> 00:29:40,975 ‫2، 2، 2، و3 ملاعق سكر من أجلي.‬ 504 00:29:41,042 --> 00:29:41,910 ‫بالتأكيد.‬ 505 00:29:44,579 --> 00:29:45,613 ‫ما هذا؟‬ 506 00:29:46,381 --> 00:29:49,350 ‫كنت تواعدينني، فلماذا لديك صورة "يو يونغ"؟‬ 507 00:29:50,518 --> 00:29:52,754 ‫هل كنتما على علاقة حقاً؟‬ 508 00:29:53,922 --> 00:29:55,290 ‫ماذا لو كنا كذلك؟‬ 509 00:29:55,356 --> 00:29:56,291 ‫هل كنتما كذلك؟‬ 510 00:29:57,425 --> 00:29:58,693 ‫حينها ستكون "يون سيول" من نصيبي.‬ 511 00:29:59,060 --> 00:30:03,064 ‫إنها بمقاسات مثالية. 34-24-36.‬ 512 00:30:03,131 --> 00:30:04,199 ‫- أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:30:04,265 --> 00:30:05,467 ‫أيها الوغد الصغير!‬ 514 00:30:08,136 --> 00:30:09,437 ‫هيا يا "أوسكي"!‬ 515 00:30:11,172 --> 00:30:12,273 ‫"أوسكي"؟‬ 516 00:30:12,740 --> 00:30:14,876 ‫إذاً فأنتما كنتما تتواعدان حقاً!‬ ‫لماذا تفعلان ذلك بي؟‬ 517 00:30:15,610 --> 00:30:16,878 ‫أحدهم يتصل بي.‬ 518 00:30:18,046 --> 00:30:19,214 ‫من الأفضل أن تكون "سيول".‬ 519 00:30:21,549 --> 00:30:23,785 ‫- نعم؟‬ ‫- معك والدتك.‬ 520 00:30:25,119 --> 00:30:28,089 ‫أتذكر ذلك الإطفائي الذي سألتني عنه؟‬ 521 00:30:28,256 --> 00:30:30,358 ‫أجل. هل اكتشفت أي معلومات عنه؟‬ 522 00:30:30,825 --> 00:30:33,561 ‫ظننت أن الأمر قد يكون صعباً عليك،‬ ‫لذلك لم أستطع إخبارك بذلك من قبل.‬ 523 00:30:35,463 --> 00:30:38,333 ‫ولكن ذلك الإطفائي مات خلال تأديته عمله.‬ 524 00:30:40,602 --> 00:30:41,636 ‫كيف؟‬ 525 00:30:42,270 --> 00:30:44,072 ‫هل كان ذلك بسببي؟‬ 526 00:30:44,239 --> 00:30:45,540 ‫انتظر حتى أنهي كلامي.‬ 527 00:30:46,407 --> 00:30:49,878 ‫اسمه هو "غيل إيك سيون".‬ 528 00:30:50,645 --> 00:30:52,547 ‫لديه ابنة.‬ 529 00:30:54,449 --> 00:30:57,218 ‫واسمها هو "غيل را إيم".‬ 530 00:30:58,553 --> 00:31:02,090 ‫وهي على الأرجح جالسة أمامك الآن.‬ 531 00:31:04,392 --> 00:31:06,294 ‫ما الخطب؟ من الذي يتحدث؟‬ 532 00:31:06,728 --> 00:31:07,962 ‫تابعي كلامك.‬ 533 00:31:08,029 --> 00:31:10,164 ‫ستعرف ذلك عندما تسترد ذاكرتك،‬ 534 00:31:10,231 --> 00:31:14,102 ‫لكنها تلاطفك من أجل الانتقام لمقتل والدها.‬ 535 00:31:15,103 --> 00:31:18,506 ‫إنها تحاول ربطك بها‬ ‫من خلال استغلال والدها المتوفى‬ 536 00:31:19,140 --> 00:31:21,042 ‫لتجعلك تشعر بالذنب.‬ 537 00:31:21,576 --> 00:31:26,915 ‫آمل أن تتمكن من اتخاذ القرار الصحيح،‬ ‫حتى لو كان الآن.‬ 538 00:31:31,619 --> 00:31:33,321 ‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 539 00:31:35,690 --> 00:31:38,526 ‫المعذرة يا "يو يونغ"،‬ ‫ولكن هلا منحتنا بعض الخصوصية؟‬ 540 00:31:38,593 --> 00:31:40,194 ‫لماذا؟ من كان يتحدث إليك؟‬ 541 00:31:40,662 --> 00:31:41,963 ‫عليّ التحدث إليها.‬ 542 00:31:42,463 --> 00:31:43,565 ‫حسناً.‬ 543 00:31:43,831 --> 00:31:44,999 ‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬ 544 00:31:46,701 --> 00:31:48,002 ‫حسناً، مع السلامة.‬ 545 00:31:51,472 --> 00:31:52,840 ‫ما الأمر؟‬ 546 00:31:52,907 --> 00:31:54,309 ‫هل كان والدك‬ 547 00:31:55,343 --> 00:31:56,244 ‫إطفائياً؟‬ 548 00:31:59,847 --> 00:32:01,649 ‫هل تذكرت ذلك؟‬ 549 00:32:01,716 --> 00:32:02,817 ‫وهل توفي؟‬ 550 00:32:03,685 --> 00:32:05,086 ‫- أجل.‬ ‫- هل كان موته‬ 551 00:32:06,087 --> 00:32:08,923 ‫متعلقاً بحادثتي في المصعد؟‬ 552 00:32:10,525 --> 00:32:12,527 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 553 00:32:14,062 --> 00:32:15,396 ‫هل كانت تلك المكالمة‬ 554 00:32:16,297 --> 00:32:18,232 ‫من والدتك؟‬ 555 00:32:25,206 --> 00:32:26,507 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 556 00:32:27,842 --> 00:32:29,277 ‫مهلاً. أصغ إلى ما عليّ قوله أولاً.‬ 557 00:32:29,344 --> 00:32:30,311 ‫بالمناسبة،‬ 558 00:32:31,546 --> 00:32:32,981 ‫لماذا تعيشين في مكان كهذا؟‬ 559 00:32:33,514 --> 00:32:34,882 ‫هل كنت تواعدينني حقاً؟‬ 560 00:32:35,717 --> 00:32:38,586 ‫لم أكن لأواعد مطلقاً فتاة تعيش هكذا،‬ ‫ولكن إن واعدتها،‬ 561 00:32:39,621 --> 00:32:41,623 ‫لم أكن لأدعها تعيش في مكان بائس كهذا.‬ 562 00:32:44,425 --> 00:32:46,294 ‫كثير من الأشياء حدثت.‬ 563 00:32:47,161 --> 00:32:49,464 ‫سأفسر لك كل شيء...‬ 564 00:32:49,530 --> 00:32:50,832 ‫لا تفسري شيئاً.‬ 565 00:32:51,399 --> 00:32:53,735 ‫عليّ أن أتذكر ذلك بنفسي.‬ 566 00:32:54,869 --> 00:32:56,537 ‫قد خدعتني بكل ما للكلمة من معنى،‬ 567 00:32:56,604 --> 00:32:59,507 ‫وإن كنت تحاولين‬ ‫فعل ذلك مجدداً هذه المرة...‬ 568 00:33:02,510 --> 00:33:04,012 ‫فقد أرغب بأن أُخدع.‬ 569 00:33:30,772 --> 00:33:31,839 ‫مهلاً.‬ 570 00:33:32,440 --> 00:33:34,976 ‫ما ذلك المبلغ النقدي‬ ‫الموجود إلى جانب سريري؟‬ 571 00:33:35,043 --> 00:33:36,344 ‫كيف لم يهتم أحد بهذا الأمر؟‬ 572 00:33:36,411 --> 00:33:37,812 ‫أتعني الـ45 ألف وون؟‬ 573 00:33:38,513 --> 00:33:41,315 ‫تلك النقود التي تعتز بها كثيراً.‬ 574 00:33:41,482 --> 00:33:42,450 ‫ماذا؟‬ 575 00:33:43,885 --> 00:33:46,120 ‫أنا معتز بإنفاق 45 ألف وون؟ أنا؟‬ 576 00:33:46,187 --> 00:33:49,057 ‫لا، إنك تعتز حقاً بتلك النقود نفسها.‬ 577 00:33:50,024 --> 00:33:52,326 ‫هناك الكثير من الأغراض الأخرى‬ ‫التي تعتز بها كذلك.‬ 578 00:34:23,223 --> 00:34:24,225 ‫"الرئيس (كيم)"‬ 579 00:34:24,292 --> 00:34:25,426 ‫ليس مجدداً!‬ 580 00:34:27,160 --> 00:34:28,062 ‫ألو.‬ 581 00:34:28,129 --> 00:34:29,864 ‫ما قصة هذا السلوك؟‬ 582 00:34:30,498 --> 00:34:32,332 ‫أهكذا هم موظفو السكرتاريا‬ ‫ممن توظفوا في آخر لحظة؟‬ 583 00:34:32,399 --> 00:34:35,102 ‫لم تقم بتعييني في آخر لحظة!‬ 584 00:34:35,269 --> 00:34:36,704 ‫إن واصلت فعل ذلك، فإنني سوف...‬ 585 00:34:36,771 --> 00:34:37,872 ‫ما الذي ستفعله؟‬ 586 00:34:37,939 --> 00:34:40,174 ‫فإنني سوف أبلي بشكل أفضل،‬ ‫فقط لأدعك تعلم...‬ 587 00:34:41,109 --> 00:34:42,610 ‫لماذا اتصلت؟‬ 588 00:34:46,214 --> 00:34:49,717 ‫بحوزتي بعض الأشياء المجهولة بالنسبة لي.‬ 589 00:34:50,818 --> 00:34:52,386 ‫أيمكن أن تخبرني لماذا لدي مكنسة كهربائية؟‬ 590 00:34:53,354 --> 00:34:54,622 ‫وهناك سلة فواكه.‬ 591 00:34:55,389 --> 00:34:57,358 ‫لماذا هذه الأشياء التافهة‬ ‫مميزة بالنسبة لي؟‬ 592 00:35:01,062 --> 00:35:04,499 ‫سيدي! كيف لي أن أعرف ذلك؟‬ 593 00:35:04,565 --> 00:35:06,033 ‫عرفت ذلك.‬ 594 00:35:06,901 --> 00:35:08,236 ‫حظيت بهذه الوظيفة من خلال صلاتك.‬ 595 00:35:08,703 --> 00:35:09,771 ‫سأنهي الاتصال.‬ 596 00:35:17,779 --> 00:35:20,181 ‫أيها الوغد الصغير!‬ 597 00:35:20,982 --> 00:35:23,751 ‫حتى عندما يكون أصغر سناً فإنه يعتمد عليّ.‬ 598 00:35:23,818 --> 00:35:25,853 ‫ألم يستعد ذاكرته بعد؟‬ 599 00:35:26,120 --> 00:35:27,155 ‫لا.‬ 600 00:35:28,890 --> 00:35:30,725 ‫لا تبوحي لأحد بذلك في المتجر.‬ 601 00:35:30,792 --> 00:35:33,060 ‫من الذي يقوم بالعمل الفعلي إذاً؟‬ 602 00:35:35,296 --> 00:35:36,864 ‫يمكنك القول‬ 603 00:35:38,966 --> 00:35:40,701 ‫إنني أنجز معظم الأعمال.‬ 604 00:35:42,003 --> 00:35:45,373 ‫تعلمين كم هو دائم الاعتماد عليّ.‬ 605 00:35:46,908 --> 00:35:48,109 ‫فهمت.‬ 606 00:35:48,176 --> 00:35:51,078 ‫سيكون الأمر أسهل على "را إيم"‬ ‫لو استرد ذاكرته قريباً.‬ 607 00:35:56,350 --> 00:35:59,086 ‫هل تفعلين ذلك أمام الشبان الآخرين كذلك؟‬ 608 00:35:59,153 --> 00:36:00,188 ‫أفعل ماذا؟‬ 609 00:36:01,923 --> 00:36:02,824 ‫سوف أمسحه.‬ 610 00:36:04,058 --> 00:36:05,827 ‫لا، بل أنا الذي سيمسحه.‬ 611 00:36:16,604 --> 00:36:17,605 ‫أنت!‬ 612 00:36:20,107 --> 00:36:21,876 ‫لم أمنحك إذناً بذلك أبداً!‬ 613 00:36:23,077 --> 00:36:24,612 ‫لم أر يوماً أي أحد‬ 614 00:36:25,713 --> 00:36:28,115 ‫يطلب إذناً لذلك في المسلسلات التلفازية.‬ 615 00:36:33,554 --> 00:36:36,090 ‫اخرجي للحظة. أنا في الخارج أمام مكتبك.‬ 616 00:36:43,197 --> 00:36:44,265 ‫ما الذي أخرها هكذا؟‬ 617 00:37:05,186 --> 00:37:06,721 ‫لماذا لم تدخل فحسب؟‬ 618 00:37:07,388 --> 00:37:09,056 ‫لأن الطقس جميل جداً.‬ 619 00:37:09,457 --> 00:37:10,391 ‫تفضلي.‬ 620 00:37:14,061 --> 00:37:15,029 ‫ودسّي هذه هنا.‬ 621 00:37:16,697 --> 00:37:18,399 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- دعينا نتنزه.‬ 622 00:37:18,466 --> 00:37:19,433 ‫تماماً كأبناء "نيويورك".‬ 623 00:37:21,135 --> 00:37:22,837 ‫ما الذي تفعله؟ سيرانا الناس.‬ 624 00:37:22,904 --> 00:37:24,472 ‫أريدهم أن يرونا.‬ 625 00:37:27,742 --> 00:37:30,378 ‫إن تمشينا هكذا فإننا سنبدو كعارضي الأزياء.‬ 626 00:37:30,912 --> 00:37:33,781 ‫هذا لأنني أجمل من ملكة جمال "كوريا" حتى.‬ 627 00:37:37,818 --> 00:37:38,920 ‫- إنك مثير للغاية!‬ ‫- "أوسكي"!‬ 628 00:37:38,986 --> 00:37:40,154 ‫لا بد أنه يواعدها.‬ 629 00:37:40,221 --> 00:37:41,289 ‫لنلتقط صورة.‬ 630 00:37:44,458 --> 00:37:45,459 ‫إنك وسيم.‬ 631 00:37:47,295 --> 00:37:48,496 ‫أليس بحوزتك نظاراتك الشمسية؟‬ 632 00:37:49,297 --> 00:37:50,364 ‫البسها.‬ 633 00:37:51,532 --> 00:37:53,367 ‫- أليس هذا "أوسكا"؟‬ ‫- من تلك التي معه؟‬ 634 00:37:53,768 --> 00:37:55,136 ‫أجل، أنا "أوسكا".‬ 635 00:37:55,303 --> 00:37:56,904 ‫وبالفعل أواعد إحداهن.‬ 636 00:37:57,905 --> 00:37:59,974 ‫أليست تلك الفتاة التي تورطت في فضيحة معه؟‬ 637 00:38:00,841 --> 00:38:02,043 ‫أجل، إنها "يون سيول".‬ 638 00:38:02,977 --> 00:38:04,412 ‫سنبني علاقة رائعة.‬ 639 00:38:05,046 --> 00:38:06,948 ‫هل جننت؟ ما الذي تفعله؟‬ 640 00:38:08,883 --> 00:38:12,286 ‫أكنت تعرفين أن هذه المرة الأولى التي‬ ‫نمسك فيها أيدي بعضنا ونتمشى هكذا؟‬ 641 00:38:12,954 --> 00:38:15,589 ‫فلنستمتع بما يفعله الجميع الآن.‬ 642 00:38:18,492 --> 00:38:21,862 ‫سنخرج في نزهات كهذه، وسأوصلك إلى المنزل.‬ 643 00:38:22,496 --> 00:38:24,198 ‫وعندما تحتل أغنيتي صدارة الأغاني،‬ 644 00:38:24,732 --> 00:38:27,902 ‫فإنني سأصرخ عبر التلفاز قائلاً،‬ ‫"أنا أحبك يا (سيول)!"‬ 645 00:38:28,602 --> 00:38:29,804 ‫حتى لو حاولت منعي.‬ 646 00:38:31,138 --> 00:38:31,973 ‫"أوسكي"!‬ 647 00:38:34,575 --> 00:38:36,177 ‫مرحباً. أتريدين توقيعاً؟‬ 648 00:38:36,243 --> 00:38:37,778 ‫ليس هذا سبب شرائي‬ 649 00:38:37,845 --> 00:38:41,382 ‫لكل ألبوم من ألبوماتك السابقة،‬ ‫وحتى الجوارب التي طرحتها للبيع.‬ 650 00:38:41,615 --> 00:38:42,917 ‫هذه خيانة.‬ 651 00:38:43,451 --> 00:38:45,453 ‫لست أحد نجومك المراهقين.‬ 652 00:38:45,820 --> 00:38:47,588 ‫أنا في سن 36.‬ 653 00:38:47,655 --> 00:38:50,358 ‫دعوني أخض غمار الحب الآن.‬ 654 00:38:51,225 --> 00:38:53,561 ‫ومنذ متى لم أكن أواعد إحداهن؟‬ 655 00:38:53,627 --> 00:38:56,364 ‫فعل ذلك سراً أمر مختلف عن فعله علناً.‬ 656 00:38:56,430 --> 00:38:57,698 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 657 00:38:57,765 --> 00:38:59,600 ‫ما الذي يفعله مدير أعماله؟ أهو مجنون؟‬ 658 00:38:59,667 --> 00:39:01,902 ‫إذاً تحولا للإعجاب بفرقة "تو بي إم".‬ 659 00:39:02,837 --> 00:39:05,006 ‫أو ماذا عن فرقة "بيست"؟ إنهم رائعون حقاً.‬ 660 00:39:06,340 --> 00:39:07,375 ‫اشربي هذه.‬ 661 00:39:08,242 --> 00:39:09,076 ‫هيا بنا.‬ 662 00:39:25,726 --> 00:39:29,363 ‫قد حاولت أن تربطك بها‬ ‫من خلال استغلال والدها المتوفى‬ 663 00:39:29,663 --> 00:39:31,399 ‫لتجعلك تشعر بالذنب.‬ 664 00:39:53,487 --> 00:39:55,556 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 665 00:40:01,896 --> 00:40:04,365 ‫"وهكذا تحولت الحورية الصغيرة‬ ‫إلى زبد بحر واختفت"‬ 666 00:40:09,170 --> 00:40:13,307 ‫"وهكذا تحولت حورية البحر الصغيرة‬ ‫إلى زبد بحر، وكانت على وشك الاختفاء‬ 667 00:40:13,841 --> 00:40:17,011 ‫عندما اكتشف الأمير الحقيقة، فسأل الأميرة،‬ 668 00:40:17,078 --> 00:40:19,146 ‫(أهذا أفضل ما لديك؟‬ ‫هل أنت واثقة من الأمر؟)‬ 669 00:40:19,980 --> 00:40:23,984 ‫ومن ثم فسخ خطبته بها‬ ‫وهرع عائداً إلى الحورية الصغيرة.‬ 670 00:40:24,718 --> 00:40:26,420 ‫بكل الأحوال، كانت الحورية قد أصبحت‬ 671 00:40:26,654 --> 00:40:30,458 ‫ثرية نتيجة اختراعها‬ ‫غسالة للفقاعات الهوائية.‬ 672 00:40:31,459 --> 00:40:34,695 ‫بينما فقد الأمير كل ثروته‬ ‫نتيجة لاستثماراته السيئة،‬ 673 00:40:35,329 --> 00:40:37,565 ‫وأصبح يعمل كسكرتير لدى حورية البحر.‬ 674 00:40:37,631 --> 00:40:41,936 ‫وعاش الاثنان ببساطة منذ ذلك الحين."‬ 675 00:40:43,671 --> 00:40:44,839 ‫ما هذا؟‬ 676 00:40:45,973 --> 00:40:48,542 ‫أي مخبول كتب هذا الشيء السخيف؟‬ 677 00:40:56,417 --> 00:40:58,018 ‫ولكن هذا خط يدي!‬ 678 00:41:00,888 --> 00:41:02,189 ‫أنا واثق من أنه خطي.‬ 679 00:41:03,190 --> 00:41:04,391 ‫ولكن ما هذا؟‬ 680 00:41:09,597 --> 00:41:11,198 ‫بدلاً من ذلك،‬ 681 00:41:11,265 --> 00:41:13,634 ‫أيجب أن أبقى بهدوء إلى جانبك،‬ 682 00:41:14,401 --> 00:41:16,904 ‫ومن ثم أختفي كزبد البحر؟‬ 683 00:41:17,905 --> 00:41:19,140 ‫مثل حورية البحر الصغيرة.‬ 684 00:41:21,442 --> 00:41:22,877 ‫حورية البحر الصغيرة؟‬ 685 00:41:26,280 --> 00:41:28,282 ‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬ ‫معي،‬ 686 00:41:28,349 --> 00:41:30,451 ‫ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬ 687 00:43:18,592 --> 00:43:20,995 ‫"فليرقد المتوفى بسلام‬ ‫جمعية السلامة من الحرائق"‬ 688 00:43:42,883 --> 00:43:44,218 ‫أبي...‬ 689 00:43:49,390 --> 00:43:50,958 ‫أبي...‬ 690 00:44:00,901 --> 00:44:02,269 ‫كانت "را إيم".‬ 691 00:44:05,806 --> 00:44:07,508 ‫تلك الفتاة‬ 692 00:44:10,544 --> 00:44:11,945 ‫كانت "را إيم".‬ 693 00:44:32,933 --> 00:44:34,201 ‫أين أنت؟‬ 694 00:44:35,569 --> 00:44:37,671 ‫"را إيم"، أين أنت حالياً؟‬ 695 00:44:44,244 --> 00:44:46,380 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 696 00:44:52,820 --> 00:44:54,054 ‫هل حدث شيء؟‬ 697 00:44:54,455 --> 00:44:56,523 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 698 00:44:57,391 --> 00:44:59,626 ‫إن كان لديك سوء فهم بخصوص والدي،‬ 699 00:45:01,028 --> 00:45:02,529 ‫فإنني سأفسر لك كل شيء.‬ 700 00:45:05,632 --> 00:45:06,867 ‫الحقيقة هي‬ 701 00:45:07,835 --> 00:45:09,403 ‫أن والدي...‬ 702 00:45:16,310 --> 00:45:17,745 ‫أليس الأمر‬ 703 00:45:18,812 --> 00:45:19,847 ‫بشأنه؟‬ 704 00:45:21,248 --> 00:45:24,184 ‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬ 705 00:45:26,353 --> 00:45:27,855 ‫لأقوم بذلك.‬ 706 00:45:30,157 --> 00:45:31,358 ‫هل‬ 707 00:45:32,259 --> 00:45:33,627 ‫استعدت ذاكرتك؟‬ 708 00:45:35,028 --> 00:45:36,563 ‫هل تذكر كل شيء؟‬ 709 00:45:37,398 --> 00:45:38,565 ‫لا.‬ 710 00:45:43,637 --> 00:45:44,671 ‫لا؟‬ 711 00:45:46,673 --> 00:45:47,741 ‫ولكنك للتو...‬ 712 00:45:47,808 --> 00:45:49,009 ‫سأخرج في موعد مدبر.‬ 713 00:45:49,643 --> 00:45:50,778 ‫ماذا؟‬ 714 00:45:50,844 --> 00:45:52,846 ‫ما الأمر؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 715 00:45:54,681 --> 00:45:56,583 ‫كنت تحبني حقاً!‬ 716 00:45:57,484 --> 00:45:58,619 ‫وما أدراني!‬ 717 00:45:59,119 --> 00:46:02,356 ‫مصداقية الأمر تقل كلما أصريت على ذلك.‬ 718 00:46:03,357 --> 00:46:07,661 ‫إن كان بوسعك فرض الحب بهذه الطريقة،‬ ‫فكل حب في العالم سيكون مزيفاً.‬ 719 00:46:10,130 --> 00:46:13,500 ‫مهما نظرت إلى الأمر،‬ ‫لست من نوعي المفضل من الفتيات.‬ 720 00:46:14,635 --> 00:46:17,137 ‫من غير المنطقي أن أكون قد أحببت فتاة مثلك.‬ 721 00:46:19,039 --> 00:46:20,140 ‫"كيم جو وون".‬ 722 00:46:22,776 --> 00:46:24,678 ‫ما الذي فعلته بي تحديداً؟‬ 723 00:46:24,745 --> 00:46:26,580 ‫سواء كانت الخلفية العائلية‬ ‫أو التعليم أو المظهر،‬ 724 00:46:26,647 --> 00:46:28,482 ‫ليس لديك أي مؤهلات على الإطلاق،‬ 725 00:46:29,349 --> 00:46:31,285 ‫ومع ذلك تجرئين على جعلي أتمسك بك علناً؟‬ 726 00:46:35,789 --> 00:46:39,126 ‫منذ متى وأنت محدودة الذكاء هكذا؟‬ 727 00:46:39,660 --> 00:46:40,794 ‫منذ العام الماضي؟‬ 728 00:46:41,995 --> 00:46:43,597 ‫كان عليك أن تحزري الأمر الآن!‬ 729 00:46:49,369 --> 00:46:51,839 ‫لماذا قد آتي إلى هنا‬ ‫في هذا الوقت المتأخر ليلاً يا امرأة؟‬ 730 00:46:52,706 --> 00:46:54,408 ‫هذا لأنني تذكرت كل شيء.‬ 731 00:47:13,660 --> 00:47:15,028 ‫أنا آسف.‬ 732 00:47:15,996 --> 00:47:19,032 ‫كنت أمازحك فحسب‬ ‫ظاناً أنك ستكونين أكثر سعادة بذلك.‬ 733 00:47:23,070 --> 00:47:24,771 ‫اعتبر نفسك هالكاً.‬ 734 00:47:25,305 --> 00:47:26,840 ‫سوف أقتلك.‬ 735 00:47:29,209 --> 00:47:31,678 ‫هذا مؤلم. على رسلك.‬ 736 00:47:32,312 --> 00:47:34,147 ‫ما زال لدي أمر مهم عليّ إخبارك به.‬ 737 00:47:34,214 --> 00:47:35,148 ‫ما هو؟‬ 738 00:47:35,849 --> 00:47:37,651 ‫ما هو ذلك الأمر أيها المغفل؟‬ 739 00:47:49,696 --> 00:47:50,931 ‫أنا أحبك.‬ 740 00:47:52,733 --> 00:47:53,834 ‫هذه مني.‬ 741 00:47:53,901 --> 00:47:56,837 ‫لست بحاجة إلى ذلك أيها المغفل.‬ 742 00:48:09,349 --> 00:48:10,884 ‫"أحبك من أعماق قلبي."‬ 743 00:48:12,419 --> 00:48:13,487 ‫أما هذه الجملة‬ 744 00:48:14,521 --> 00:48:15,722 ‫فهي من والدك.‬ 745 00:48:15,789 --> 00:48:16,990 ‫لست بحاجة...‬ 746 00:48:21,361 --> 00:48:22,262 ‫ماذا؟‬ 747 00:48:26,833 --> 00:48:28,268 ‫النجدة!‬ 748 00:48:31,071 --> 00:48:32,439 ‫هل من أحد هناك؟‬ 749 00:48:32,606 --> 00:48:33,674 ‫أنا...‬ 750 00:48:35,008 --> 00:48:36,743 ‫كنت عالقاً داخل مصعد.‬ 751 00:48:42,783 --> 00:48:46,253 ‫كنت قد أصبت في كاحلي،‬ ‫لذا لم أقو حتى على النهوض.‬ 752 00:48:47,988 --> 00:48:50,157 ‫- وبسبب الدخان لم أستطع التنفس.‬ ‫- فليساعدني أحد!‬ 753 00:48:53,226 --> 00:48:55,929 ‫بعد أن غلبني خوفي من الموت،‬ 754 00:48:56,330 --> 00:48:58,298 ‫كل ما كان بوسعي فعله‬ 755 00:48:59,099 --> 00:49:00,701 ‫هو الصراخ طلباً للمساعدة.‬ 756 00:49:02,703 --> 00:49:06,473 ‫صليت متضرعاً ليسمعني أحدهم ويهبّ لإنقاذي.‬ 757 00:49:07,007 --> 00:49:08,775 ‫أيها الرئيس!‬ 758 00:49:11,311 --> 00:49:14,281 ‫يبدو أنه لم يبق أحد آخر،‬ ‫لذا ابدؤوا بالإخلاء.‬ 759 00:49:14,348 --> 00:49:16,750 ‫لكنني سأتحقق من الأمر مرة أخرى. هيا انطلق!‬ 760 00:49:16,817 --> 00:49:17,784 ‫أجل يا سيدي!‬ 761 00:49:21,288 --> 00:49:22,723 ‫إلهي العزيز.‬ 762 00:49:23,557 --> 00:49:25,325 ‫عندما أتلقى مناداتك تلك،‬ 763 00:49:25,959 --> 00:49:28,195 ‫أرجوك أن تمنحني القدرة‬ ‫على إنقاذ ولو روح واحدة‬ 764 00:49:29,363 --> 00:49:33,066 ‫مهما كانت قوة النار.‬ 765 00:49:49,449 --> 00:49:51,485 ‫وفي اللحظة التي ظننت فيها أن أواني قد حان،‬ 766 00:49:53,286 --> 00:49:55,789 ‫فُتح باب المصعد بشكل إعجازي.‬ 767 00:49:58,258 --> 00:50:00,160 ‫ومدّ إطفائي‬ 768 00:50:04,431 --> 00:50:06,166 ‫يده باتجاهي.‬ 769 00:50:23,316 --> 00:50:24,484 ‫أنت.‬ 770 00:50:26,453 --> 00:50:27,721 ‫ناولني يدك.‬ 771 00:50:34,895 --> 00:50:36,596 ‫هل أنت مصاب؟‬ 772 00:50:49,376 --> 00:50:51,178 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 773 00:50:51,645 --> 00:50:52,779 ‫واصل التنفس.‬ 774 00:50:56,383 --> 00:50:57,584 ‫هيا انهض.‬ 775 00:50:58,985 --> 00:51:01,254 ‫الحرارة خانقة جداً هنا، أليس كذلك؟‬ 776 00:51:13,166 --> 00:51:14,201 ‫هل أنت بخير؟‬ 777 00:51:15,869 --> 00:51:17,070 ‫الباب قد أغلق.‬ 778 00:51:17,437 --> 00:51:18,572 ‫ماذا سنفعل؟‬ 779 00:51:18,638 --> 00:51:19,973 ‫لا تقلق.‬ 780 00:51:21,374 --> 00:51:23,176 ‫عليّ الخروج من هنا أيضاً.‬ 781 00:51:24,010 --> 00:51:25,579 ‫لدي ابنة تنتظرني في المنزل.‬ 782 00:51:38,458 --> 00:51:39,760 ‫ماذا...إنه لا يفتح.‬ 783 00:51:44,464 --> 00:51:45,599 ‫أنا أطلب المساعدة.‬ 784 00:51:45,766 --> 00:51:48,268 ‫هناك شاب مصاب، ونحن عالقان داخل المصعد.‬ 785 00:51:48,335 --> 00:51:49,736 ‫أنا أطلب المساعدة.‬ 786 00:51:49,803 --> 00:51:50,937 ‫في أي مصعد؟‬ 787 00:51:52,439 --> 00:51:53,640 ‫- أيها الرئيس!‬ ‫- كلمه.‬ 788 00:51:54,441 --> 00:51:55,375 ‫مرحباً!‬ 789 00:51:57,144 --> 00:51:58,145 ‫ألو.‬ 790 00:52:01,515 --> 00:52:03,850 ‫المصعد الموجود على يمين الملحق‬ ‫المؤدي للطوابق الفردية.‬ 791 00:52:06,820 --> 00:52:07,921 ‫ألو.‬ 792 00:52:09,990 --> 00:52:11,691 ‫- إنه لا يعمل.‬ ‫- واصل المحاولة.‬ 793 00:52:12,025 --> 00:52:13,527 ‫قلما أستخدم هذا الجهاز.‬ 794 00:52:17,898 --> 00:52:21,701 ‫"حتى مع تقدمي باتجاه اللهب الجهنمي،‬ ‫يا إلهي العزيز،‬ 795 00:52:23,804 --> 00:52:27,707 ‫ما أزال خائفاً، وأتضرع إليك ليهطل المطر.‬ 796 00:52:29,209 --> 00:52:30,644 ‫- وكذلك...‬ ‫- ألو.‬ 797 00:52:31,444 --> 00:52:35,348 ‫إن كنت سأموت بمشيئتك...‬ 798 00:52:39,886 --> 00:52:40,854 ‫ألو.‬ 799 00:52:47,360 --> 00:52:48,795 ‫رأيت كم أنا بارع، صحيح؟‬ 800 00:52:48,862 --> 00:52:50,297 ‫تعال إلى هنا.‬ 801 00:52:54,467 --> 00:52:57,470 ‫سوف أدفعك، لذا ستصعد أنت أولاً.‬ 802 00:53:05,478 --> 00:53:08,882 ‫عندما نخرج من هنا،‬ ‫فإنني سأعرفك على ابنتي "را إيم".‬ 803 00:53:09,282 --> 00:53:11,451 ‫إنها جميلة لدرجة ستفقدك وعيك عندما تراها.‬ 804 00:53:19,626 --> 00:53:20,794 ‫ارتد هذا القناع بسرعة.‬ 805 00:53:21,494 --> 00:53:22,429 ‫بسرعة.‬ 806 00:53:29,836 --> 00:53:31,438 ‫أمسك بيدي.‬ 807 00:53:50,423 --> 00:53:51,424 ‫أمسك بيدي.‬ 808 00:53:51,725 --> 00:53:53,126 ‫بسرعة.‬ 809 00:54:46,846 --> 00:54:48,014 ‫لا.‬ 810 00:54:52,519 --> 00:54:53,653 ‫لا تفعل ذلك.‬ 811 00:54:54,587 --> 00:54:55,588 ‫لا.‬ 812 00:54:55,655 --> 00:54:56,690 ‫أفلت يدي.‬ 813 00:54:56,957 --> 00:54:59,192 ‫يمكن لوزني أن يسحبك للأسفل.‬ 814 00:54:59,626 --> 00:55:02,395 ‫ابق منخفضاً، واهرع باتجاه اليمين.‬ ‫ذلك هو المخرج.‬ 815 00:55:02,462 --> 00:55:03,897 ‫لا، لن أغادر من هنا.‬ 816 00:55:05,231 --> 00:55:07,667 ‫أمسكها بسرعة. هيا أمسك يدي.‬ 817 00:55:08,068 --> 00:55:09,202 ‫اخرج من هنا.‬ 818 00:55:09,502 --> 00:55:11,738 ‫اخرج من هنا وأخبر ابنتي...‬ 819 00:55:14,975 --> 00:55:16,609 ‫أنني آسف للغاية على تأخري.‬ 820 00:55:19,312 --> 00:55:20,613 ‫أخبرها أنني أحبها.‬ 821 00:55:22,282 --> 00:55:23,516 ‫وأخبرها أن والدها‬ 822 00:55:26,653 --> 00:55:28,455 ‫يحبها من أعماق قلبه.‬ 823 00:55:31,091 --> 00:55:32,258 ‫أخبرها بذلك.‬ 824 00:55:32,325 --> 00:55:33,493 ‫أرجوك.‬ 825 00:55:34,995 --> 00:55:36,229 ‫أرجوك أن تتمسك بي.‬ 826 00:55:37,263 --> 00:55:38,999 ‫أمسك بيدي!‬ 827 00:55:51,277 --> 00:55:52,412 ‫أخبرها بالنيابة عني.‬ 828 00:55:53,346 --> 00:55:55,648 ‫لا تفعل ذلك.‬ 829 00:55:56,716 --> 00:55:58,051 ‫أرجوك!‬ 830 00:55:58,585 --> 00:55:59,786 ‫احترس!‬ 831 00:55:59,853 --> 00:56:00,854 ‫لا!‬ 832 00:56:01,321 --> 00:56:02,822 ‫لا!‬ 833 00:56:05,058 --> 00:56:06,459 ‫لا!‬ 834 00:56:11,531 --> 00:56:13,299 ‫لا...‬ 835 00:56:13,633 --> 00:56:16,770 ‫لا!‬ 836 00:56:20,340 --> 00:56:22,375 ‫لا...‬ 837 00:56:30,216 --> 00:56:31,251 ‫تلك‬ 838 00:56:33,586 --> 00:56:34,554 ‫كانت‬ 839 00:56:36,022 --> 00:56:37,357 ‫كلماته الأخيرة.‬ 840 00:56:49,269 --> 00:56:50,303 ‫أنا آسف.‬ 841 00:56:53,907 --> 00:56:55,475 ‫أنا آسف لأن الأمر استغرقني طويلاً‬ 842 00:56:58,878 --> 00:57:00,080 ‫لإخبارك بما قاله.‬ 843 00:57:16,162 --> 00:57:17,464 ‫أنا آسف.‬ 844 00:57:21,367 --> 00:57:22,635 ‫لا.‬ 845 00:57:25,271 --> 00:57:26,473 ‫شكراً لك.‬ 846 00:57:29,442 --> 00:57:32,479 ‫شكراً جزيلاً لك على إعلامي‬ 847 00:57:34,681 --> 00:57:36,516 ‫كم كنت محبوبة لديه.‬ 848 00:57:38,384 --> 00:57:40,019 ‫شكراً لك.‬ 849 00:58:12,352 --> 00:58:14,187 ‫"(غيل إيك سون)، 1958- 1997"‬ 850 00:58:23,730 --> 00:58:25,899 ‫أنا آسف حقاً لأنني قد تأخرت كثيراً‬ 851 00:58:28,168 --> 00:58:29,435 ‫في إيصال كلماتك الأخيرة‬ 852 00:58:31,371 --> 00:58:34,641 ‫ووصيتك الأخيرة لها.‬ 853 00:58:37,210 --> 00:58:38,311 ‫أعتذر لأن ذلك‬ 854 00:58:39,512 --> 00:58:40,547 ‫استغرقني وقتاً طويلاً.‬ 855 00:58:42,482 --> 00:58:43,950 ‫قد حاولت أن أخبرها،‬ 856 00:58:47,220 --> 00:58:48,821 ‫لكنني لم أستطع ذلك فحسب.‬ 857 00:58:52,659 --> 00:58:54,027 ‫أرجوك أن تسامحني.‬ 858 00:58:56,062 --> 00:58:56,930 ‫وكذلك‬ 859 00:58:59,599 --> 00:59:01,067 ‫شكراً جزيلاً لك‬ 860 00:59:02,969 --> 00:59:04,337 ‫على إنقاذ حياتي.‬ 861 00:59:10,476 --> 00:59:11,678 ‫ابنتك‬ 862 00:59:12,245 --> 00:59:14,147 ‫قد شبّت ونضجت بشكل رائع.‬ 863 00:59:16,649 --> 00:59:19,686 ‫أعلم أنني لا أستحقها،‬ 864 00:59:21,154 --> 00:59:22,655 ‫ولكن إن استأمنتني عليها،‬ 865 00:59:24,023 --> 00:59:25,758 ‫فإنني أعدك أن أعيش‬ 866 00:59:26,426 --> 00:59:27,961 ‫كرجل "غيل را إيم"‬ 867 00:59:29,429 --> 00:59:31,030 ‫بسعادة إلى الأبد.‬ 868 00:59:52,418 --> 00:59:54,320 ‫"غيل إيك سيون"‬ 869 01:00:11,804 --> 01:00:14,741 ‫هل كان والدك ليحبني؟‬ 870 01:00:14,807 --> 01:00:16,242 ‫حتماً لا.‬ 871 01:00:16,676 --> 01:00:20,346 ‫أي نوع من الآباء قد يحب شاباً‬ ‫يستصغر دوماً من شأن ابنته‬ 872 01:00:20,413 --> 01:00:21,948 ‫ويجعلها تبكي؟‬ 873 01:00:22,415 --> 01:00:24,117 ‫أنت! ما الذي يفترض بي فعله الآن إذاً؟‬ 874 01:00:24,183 --> 01:00:25,518 ‫ماذا تعني؟‬ 875 01:00:26,119 --> 01:00:27,787 ‫هناك شيء واحد عليك فعله.‬ 876 01:00:28,621 --> 01:00:31,291 ‫أن تحبني حتى الموت،‬ 877 01:00:32,558 --> 01:00:35,628 ‫وأنا سأحبك بشكل جنوني.‬ 878 01:00:38,298 --> 01:00:40,266 ‫ولكن ما الذي كنت تعنيه آنفاً هناك؟‬ 879 01:00:40,533 --> 01:00:43,670 ‫عندما قلت إنك حاولت جاهداً إخباري‬ ‫بكلمات أبي الأخيرة لكنك لم تستطع.‬ 880 01:00:43,736 --> 01:00:45,772 ‫كان هذا أمراً بيني وبينه.‬ 881 01:00:46,005 --> 01:00:47,106 ‫لماذا تريدين أن تعرفي ذلك؟‬ 882 01:00:47,173 --> 01:00:49,375 ‫لأسباب لا تخفى عليك. ما الذي قاله؟‬ 883 01:00:49,442 --> 01:00:51,944 ‫إن كنت تشعرين بالفضول‬ ‫إلى هذه الدرجة، فاسألي والدك.‬ 884 01:00:52,612 --> 01:00:54,180 ‫علينا أن نذهب إلى مكان ما غداً.‬ 885 01:00:54,247 --> 01:00:57,583 ‫ارتدي أجمل ملابس لديك،‬ ‫وانتظري قدومي لأقلك. وداعاً.‬ 886 01:00:57,650 --> 01:00:59,819 ‫غداً؟ إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 887 01:01:04,057 --> 01:01:05,525 ‫مرت بي "جي هيون".‬ 888 01:01:06,526 --> 01:01:08,761 ‫أنا سعيدة للغاية لسماع‬ 889 01:01:10,463 --> 01:01:11,764 ‫أنك قد استعدت ذاكرتك.‬ 890 01:01:12,765 --> 01:01:13,599 ‫هل أنت‬ 891 01:01:14,667 --> 01:01:15,501 ‫حقاً سعيدة بذلك؟‬ 892 01:01:17,270 --> 01:01:18,538 ‫ألست خائفة؟‬ 893 01:01:19,706 --> 01:01:20,807 ‫أنا...‬ 894 01:01:22,108 --> 01:01:23,576 ‫أثق بابني.‬ 895 01:01:23,643 --> 01:01:25,011 ‫وأنا وثقت بك أيضاً،‬ 896 01:01:25,745 --> 01:01:27,447 ‫لكنك كنت شريرة حتى النهاية.‬ 897 01:01:28,715 --> 01:01:31,317 ‫كنت شريرة بحق "را إيم" وبحقي،‬ 898 01:01:31,684 --> 01:01:33,720 ‫لكنك كنت أكثر شراً بحق نفسك.‬ 899 01:01:34,554 --> 01:01:36,656 ‫كيف أمكنك الكذب بشأن أمر كهذا؟‬ 900 01:01:36,923 --> 01:01:38,591 ‫ما المشكلة في كذبة صغيرة كهذه؟‬ 901 01:01:38,658 --> 01:01:40,927 ‫كنت على وشك فقدان ابني!‬ ‫لذا ماذا لو كذبت قليلاً؟‬ 902 01:01:40,993 --> 01:01:41,928 ‫لا.‬ 903 01:01:42,628 --> 01:01:44,430 ‫لم تكوني دوماً على حق،‬ 904 01:01:44,797 --> 01:01:49,001 ‫ولكن حتى عندما لم تكوني كذلك،‬ ‫إلا أنك حافظت على كبريائك وكرامتك.‬ 905 01:01:49,969 --> 01:01:51,437 ‫وقد أحببت ذلك فيك.‬ 906 01:01:52,872 --> 01:01:57,410 ‫ولكن من خلال ذلك الأمر،‬ ‫خسرت كبريائك، وخسرتني أيضاً.‬ 907 01:01:58,378 --> 01:02:00,079 ‫- "كيم جو وون"...‬ ‫- لذا من الآن فصاعداً،‬ 908 01:02:00,847 --> 01:02:02,248 ‫لن أعيش بعد الآن كابن لك.‬ 909 01:02:02,715 --> 01:02:04,884 ‫- "كيم جو وون"!‬ ‫- أعتذر منك،‬ 910 01:02:06,386 --> 01:02:08,421 ‫ولكن باعتبار أنني عشت 34 عاماً كابن لك،‬ 911 01:02:09,188 --> 01:02:10,590 ‫فإنني سأعيش الآن بقية حياتي‬ 912 01:02:11,057 --> 01:02:12,692 ‫كزوج لها.‬ 913 01:02:19,065 --> 01:02:21,033 ‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬