﻿1
00:00:06,147 --> 00:00:10,052
مع اقتراب نهاية القرن الأول لسلالة التارجاريان

2
00:00:10,152 --> 00:00:14,747
صحة الملك العجوز _جيهاريس_ كانت تتداعى

3
00:00:17,267 --> 00:00:21,666
في تلك الأيام،كان حكم التارجاريان في ذروته

4
00:00:21,747 --> 00:00:24,546
مع عشرة تنانين بالغين تحت حكمه

5
00:00:25,387 --> 00:00:27,827
ما من قوة في العالم قادرة على الوقوف أمامه

6
00:00:29,187 --> 00:00:31,626
عاش الملك جيهاريس ما يقارب الستين عاماً

7
00:00:31,706 --> 00:00:33,547
من السلام والرخاء

8
00:00:33,627 --> 00:00:36,626
لكن المأساة أودت بحياة ولديه

9
00:00:36,706 --> 00:00:38,787
ما ترك حكمه موضع شك

10
00:00:39,387 --> 00:00:41,747
لذلك في العام 101

11
00:00:41,826 --> 00:00:45,666
الملك القديم دعا المجلس الأعلى لاختيار وريث

12
00:00:47,267 --> 00:00:50,267
أكثر من ألف لورد قَدِمُ إلى هارينهال

13
00:00:51,507 --> 00:00:54,347
تم تقديم 14 طلب للخلافة

14
00:00:54,946 --> 00:00:57,507
لم يتم النظر إلا في اثنين منهم

15
00:00:58,547 --> 00:01:02,147
الأميرة رينيس تارجاريان، أكبر أحفاد الملك

16
00:01:02,227 --> 00:01:05,747
وابن عمها الأصغر الأمير فيزيريس تارجاريان

17
00:01:05,826 --> 00:01:08,467
أكبر أحفاد الملك من الذكور

18
00:01:14,427 --> 00:01:18,347
تم الإقرار من قبل جميع اللوردات

19
00:01:19,202 --> 00:01:22,587
واللوردات التابعين للمالك السبع

20
00:01:23,747 --> 00:01:29,946
أن الأمير فيزيريس تارغاريان سيصبح أمير دراغونستون

21
00:01:30,244 --> 00:01:35,266
رينيس، امرأة، لن ترث العرش الحديدي

22
00:01:37,787 --> 00:01:39,988
اللوردات اختاروا عوضاً عنها فيزيريس

23
00:01:41,509 --> 00:01:42,909
أبي

24
00:01:46,085 --> 00:01:48,085
جيهاريس دعا المجلس الأعلى

25
00:01:48,110 --> 00:01:51,350
لمنع نشوب حرب على خلافته

26
00:01:51,732 --> 00:01:53,731
ذلك لأنه كان يعرف الحقيقة القاسية

27
00:01:53,795 --> 00:01:58,156
الشيء الوحيد الذي يمكن أن يهدّم آل التنانين

28
00:01:58,747 --> 00:01:59,987
هو أنفسهم

29
00:02:02,920 --> 00:02:08,154
الحلقة الأولى (ورثة التنين)

30
00:02:09,023 --> 00:02:13,148
ترجمة:  عمر الاشقر
FB.com/Omar.Alashkar.8322/

31
00:02:19,959 --> 00:02:22,826
في الوقت الحاضر، حيث العام التاسع لحكم الملك فيرسيري الأول

32
00:02:22,933 --> 00:02:28,612
قبل موت الملك المجنون "آريس" وولادة ابنته الأميرة دينيريس تارجاريان ب 172 عام

33
00:02:28,637 --> 00:02:31,382
قبل ولادة دينيس تارجاريان ب 172 عام

34
00:03:47,187 --> 00:03:49,706
!دوهاراس... سايراكس

35
00:03:53,426 --> 00:03:54,427
أومباس

36
00:03:55,659 --> 00:03:56,780
!ريباس

37
00:04:08,299 --> 00:04:11,338
أهلاً بعودتك أيتها الأميرة، لا شك أن رحلتك كانت ممتعة

38
00:04:11,387 --> 00:04:13,228
حاول ألا تبدو مسرور الخاطر جداً يا سيدي

39
00:04:13,444 --> 00:04:14,645
أنا مرتاح

40
00:04:14,796 --> 00:04:17,516
في كل مرة يعيدك هذا الوحش الذهبي سالمة

41
00:04:17,644 --> 00:04:19,603
ينجو رأسي من حد الرمح

42
00:04:20,980 --> 00:04:22,580
سايريكس تنمو بسرعة

43
00:04:22,667 --> 00:04:24,506
ستكون قريباً بحجم كريكسي

44
00:04:24,651 --> 00:04:26,532
هذا يكاد يكون كافي ليمتطيها اثنان أيضاً

45
00:04:26,667 --> 00:04:29,507
أعتقد أني راضية تماماً كمشاهدة، شكراً لك

46
00:04:32,404 --> 00:04:34,363
دوهاراس

47
00:04:35,804 --> 00:04:37,699
أمشي
<font color="#0fff41">يستخدم اللغة اللاتيفية وهي لغة شرق بحر البلطيق   
</font>

48
00:04:37,724 --> 00:04:40,146
<font color="#0fff41"> وهي من عائلة اللغات الهندو أوروبية، ويتم التحدث بها في منطقة البلطيق</font>

49
00:06:01,187 --> 00:06:02,722
رينيرا

50
00:06:04,507 --> 00:06:06,107
تعلمين أني لا أحبذ فكرة طيرانك

51
00:06:06,187 --> 00:06:07,666
 وأنا في هذه الحالة

52
00:06:07,746 --> 00:06:09,987
أنت لا تحبذين فكرة طيراني في جميع أحوالك

53
00:06:11,946 --> 00:06:14,615
جلالتك-
صباح الخير آليسينت-

54
00:06:14,907 --> 00:06:16,067
هل نمتِ؟

55
00:06:16,147 --> 00:06:18,027
أجل فعلت-
كم نمتي-

56
00:06:18,943 --> 00:06:21,267
لا أحتاج من يمارس علي دور الأمومة، رينيرا

57
00:06:21,347 --> 00:06:23,507
حسناً ها أنت ذا محاطة بالمعاونين

58
00:06:23,587 --> 00:06:25,107
كل تركيزهم على الطفل

59
00:06:25,717 --> 00:06:27,706
على أحدهم الإعتناء بك

60
00:06:29,227 --> 00:06:33,027
سوف تستلقي على هذا السرير قريباً، رينيرا

61
00:06:33,466 --> 00:06:36,666
هذه المشقة هي طريقة خدمتنا للمملكة

62
00:06:36,746 --> 00:06:39,787
أفضل أن أكون فارسة وأذهب إلى المعركة وأحصد المجد

63
00:06:42,437 --> 00:06:44,707
لدينا أرحام ملكية، أنت وأنا

64
00:06:46,444 --> 00:06:48,507
مهد الطفل هو ساحة معركتنا

65
00:06:50,210 --> 00:06:52,826
علينا تعلم مواجهة الأمر بحزم وثبات

66
00:06:54,531 --> 00:06:56,227
الآن استحمي

67
00:06:56,627 --> 00:06:58,227
تفوح منك رائحة التنين

68
00:07:00,546 --> 00:07:03,867
ثم قلت له، أعتقد أنك تبحث في الجانب الخاطئ

69
00:07:07,467 --> 00:07:08,987
أيها السادة

70
00:07:09,067 --> 00:07:10,547
التحالف المتنامي بين المدن الحرة

71
00:07:10,627 --> 00:07:13,826
أخذ في تصميم نفسه على النظام الثالوثي

72
00:07:13,987 --> 00:07:16,027
لقد احتشدوا على حجر الدم

73
00:07:16,107 --> 00:07:17,627
ويقومون حاليا بتخليص حجر الزاوية

74
00:07:17,707 --> 00:07:19,147
من غزو القراصنة

75
00:07:19,227 --> 00:07:21,747
حسناً هذه تبدو أخبار جيدة بشكل مريب، لورد كورليس

76
00:07:21,827 --> 00:07:23,786
رجلٌ يُدعى كراغاس دريهار

77
00:07:23,866 --> 00:07:26,707
قد نصّب نفسه أمير -الأدميرال- على هذا الثالوث

78
00:07:27,987 --> 00:07:29,587
يطلقون عليه كرابفيدر
(الشخص الذي يُطّعم سرطان البحر)

79
00:07:30,267 --> 00:07:33,027
بسبب أساليبه المبتكرة في معاقبة أعدائه

80
00:07:33,107 --> 00:07:35,466
وهل نحن معنيّون بالبكاء على القراصنة الموتى؟

81
00:07:36,147 --> 00:07:38,507
لا جلالتك-
 رينيرا، لقد تأخرتي-

82
00:07:38,747 --> 00:07:40,187
ساقي الملك يجب ألا يتأخر

83
00:07:40,267 --> 00:07:43,067
هذا يترك الناس مستميتون على المشروب-
كنت أزور أمي-

84
00:07:45,587 --> 00:07:46,866
على ظهر التنين؟

85
00:07:47,267 --> 00:07:49,706
حسناً جلالتك، بخصوص طلب الأمير ديمون

86
00:07:49,786 --> 00:07:52,227
العرض استثمر رأس مال معتبر

87
00:07:52,306 --> 00:07:55,626
"في إعادة تدريب وتجهيز أعين المدينة"الجواسيس

88
00:07:55,706 --> 00:07:59,747
أعتقد أنه عليك حض أخيك لشغل مكانه في المجلس

89
00:07:59,826 --> 00:08:02,507
وتزويدنا بالتقدّم الذي أحرزه

90
00:08:02,587 --> 00:08:04,547
بصفته قائد الحرس

91
00:08:04,627 --> 00:08:06,987
هل تعتقد أن ديمون مشتتاً بسبب المهام المسندة إليه؟

92
00:08:07,067 --> 00:08:09,107
وأن أفكاره وطاقته مشغولة؟

93
00:08:09,186 --> 00:08:12,307
حسناً، قد يأمل المرء ذلك
بالنظر إلى التكاليف المرتبطة

94
00:08:12,387 --> 00:08:15,507
إذاً دعنا جميعاً نأمل أن ذهبك استثماراً جيد أيها اللورد بيزبري

95
00:08:15,587 --> 00:08:18,546
أود أن أحثّك على عدم السماح لهذا التحالف الثلاثي بالكثير من الحرية

96
00:08:18,626 --> 00:08:20,187
.في ستيبستونز جلالتك

97
00:08:20,626 --> 00:08:23,747
إذا ممرات الشحن هذه سقطت، فموانئنا سوف تتسول

98
00:08:23,826 --> 00:08:26,467
التاج قد سمع تقريرك يا لورد كورليس

99
00:08:26,547 --> 00:08:28,466
وسنأخذه بعين الإعتبار

100
00:08:33,367 --> 00:08:37,227
هلّا ناقشنا بطولة الوريث؟..جلالتك

101
00:08:37,307 --> 00:08:39,706
سأكون فَرِحاً

102
00:08:39,787 --> 00:08:41,707
هل تنبأ العلماء بيوم الولادة، ميلوس؟

103
00:08:41,786 --> 00:08:45,226
يجب أن تفهم أن هذه الأشياء
مجرد تقديرات أيها الملك

104
00:08:45,307 --> 00:08:48,546
لكننا كنا نتفحص مخططات القمر

105
00:08:48,626 --> 00:08:52,227
ونشعر أن توقعاتنا دقيقة قدر الإمكان

106
00:08:52,306 --> 00:08:54,906
تكلفة البطولة لا تُذكر

107
00:08:54,987 --> 00:08:59,227
ربما نتأخّر إلى أن يولد الطفل؟

108
00:08:59,283 --> 00:09:00,586
معظم اللوردات والفرسان

109
00:09:00,666 --> 00:09:02,347
في طريقهم إلى كينغز لاندينغ بالفعل لا شك في ذلك

110
00:09:02,427 --> 00:09:03,587
...لإعادتهم الآن-
إعادتهم ستأخذ-

111
00:09:03,666 --> 00:09:05,067
أفضل جزء في الأسبوع

112
00:09:05,147 --> 00:09:07,987
قبل أن تنتهي المباريات، ابني سوف يأتي للعالم

113
00:09:08,067 --> 00:09:09,627
وستحتفل المملكة بأكملها

114
00:09:09,706 --> 00:09:12,746
ليس لدينا طريقة للتنبؤ بجنس الطفل

115
00:09:12,826 --> 00:09:15,387
بالطبع، ما من عالم قادر على إبداء رأي

116
00:09:15,466 --> 00:09:16,906
خالٍ من الشروط، أليس كذلك؟

117
00:09:17,987 --> 00:09:19,987
هناك ولد في بطن الملكة

118
00:09:20,747 --> 00:09:21,827
أعرف هذا

119
00:09:23,426 --> 00:09:26,535
وسرعان ما سيأتي وريثي ويضع حداً لكل قلقنا ويرتاح

120
00:09:30,307 --> 00:09:32,507
لقد مرَ عبر بوابات القلعة الحمراء عند الفجر

121
00:09:32,587 --> 00:09:34,187
هل يعلم والدي أنه هنا؟

122
00:09:34,267 --> 00:09:35,587
لا-
جيد-

123
00:09:43,387 --> 00:09:44,987
فلترحمنا الآلهة

124
00:09:45,547 --> 00:09:46,826
لا عليك يا سيد

125
00:09:54,604 --> 00:09:57,096
ماذا تظن نفسك فاعلاً يا عمي؟

126
00:09:57,276 --> 00:09:58,401
جالساَ

127
00:09:58,776 --> 00:10:01,385
ربما يكون هذا عرشي يوماً ما

128
00:10:01,667 --> 00:10:04,003
ما لم تعدم بتهمة الخيانة

129
00:10:05,072 --> 00:10:07,658
لم تأتي إلى البلاط منذ زمن طويل

130
00:10:07,866 --> 00:10:08,907
.أجل

131
00:10:08,979 --> 00:10:11,893
البلاط ممل بشكل مريع

132
00:10:12,409 --> 00:10:14,635
لماذا عُدت إذاً

133
00:10:14,807 --> 00:10:18,213
سمعت أن أباكِ يقيم
بطولة على شرفي

134
00:10:18,838 --> 00:10:20,573
البطولة من أجل وريثه

135
00:10:22,081 --> 00:10:23,768
مثلما قلت إذاً

136
00:10:25,096 --> 00:10:27,057
وريثه الجديد

137
00:10:27,971 --> 00:10:30,753
حتى تنجب أمكِ الولد

138
00:10:31,338 --> 00:10:33,182
سأبقى قاعداً على قلوبكم

139
00:10:33,221 --> 00:10:34,956
إذاً يجب أن أتمنى أن تلد أمي أخي

140
00:10:38,088 --> 00:10:39,666
أحضرت لك شيئاً

141
00:10:44,861 --> 00:10:46,141
هل تعلمين ما هذا؟

142
00:10:47,547 --> 00:10:49,187
إنه فولاذ فاليري

143
00:10:50,227 --> 00:10:51,987
مثل سيف دارك سيستر

144
00:10:55,389 --> 00:10:56,589
استديري

145
00:11:10,707 --> 00:11:11,707
الآن

146
00:11:13,067 --> 00:11:16,507
كلانا نملك قطعة صغبرة من أسلافنا

147
00:11:26,427 --> 00:11:28,906
هل قرأتِه؟-
بالطبع قرأتُه-

148
00:11:28,987 --> 00:11:31,227
عندما وصلت الأميرة نيميريا إلى دورن

149
00:11:31,307 --> 00:11:33,027
من تزوجت؟

150
00:11:33,107 --> 00:11:34,426
.رجل

151
00:11:34,507 --> 00:11:35,946
ما اسمه؟

152
00:11:36,027 --> 00:11:37,467
اللورد شيء ما

153
00:11:38,147 --> 00:11:41,107
إذا أجبتِ ب (لورد شيء ما) السبتا مارلو ستكون غاضبة

154
00:11:41,187 --> 00:11:43,147
.تكون مضحكة وهي غاضبة

155
00:11:46,027 --> 00:11:48,507
أنت دائماً هكذا عندما تكونين قلقة

156
00:11:48,586 --> 00:11:50,027
هكذا كيف؟

157
00:11:50,107 --> 00:11:51,507
مستاءة

158
00:11:55,307 --> 00:11:57,507
أنت قلقة لأن أباكِ على وشك تهميشك

159
00:11:57,587 --> 00:11:58,786
بسبب قدوم الولد

160
00:11:58,866 --> 00:12:00,586
أنا قلقة على أمي فقط

161
00:12:01,706 --> 00:12:03,906
أأمل أن يحصل أبي على ولد

162
00:12:04,826 --> 00:12:07,107
هذا كل مبتغاه على حسب ما أذكر

163
00:12:08,147 --> 00:12:09,747
تريدينه أن يحص على ولد؟

164
00:12:09,827 --> 00:12:11,946
أريد أن أطير معك على ظهر التنين

165
00:12:12,027 --> 00:12:13,546
وأرى العجائب عبر البحر الضيّق

166
00:12:13,626 --> 00:12:14,827
.وأأكل الكيك فحسب

167
00:12:14,907 --> 00:12:17,267
أنا جادّة-
لا أمزح فيما يخصّ الكيك أبداً-

168
00:12:17,707 --> 00:12:19,467
ألست قلقة حيال وضعك؟

169
00:12:19,546 --> 00:12:22,306
يعجبني وضعي الحالي. أنه مريح جداً

170
00:12:25,826 --> 00:12:26,987
إلى أين ذاهبة؟

171
00:12:27,067 --> 00:12:29,466
المنزل.. تأخر الوقت

172
00:12:30,032 --> 00:12:34,107
الأميرة نيميرا قادت الراينار عبر البحر الضيق على متن 10,000 سفينة

173
00:12:34,187 --> 00:12:36,147
للفرار من مطارديهم الفاليريين

174
00:12:36,227 --> 00:12:39,186
تزوجت اللورد مورس مارتل من دورن

175
00:12:39,267 --> 00:12:41,067
وأحرقت أسطولها قبالة سونسبير

176
00:12:41,147 --> 00:12:43,626
لتظهر لشعبها أن أيام الهروب قد ولّت

177
00:12:45,307 --> 00:12:47,227
ماذا تفعلين؟-
حتى تتذكري-

178
00:12:48,507 --> 00:12:51,282
إذا ما رأت السبتا هذا الكتاب سوف-
اللعنة على السبتا-

179
00:12:51,426 --> 00:12:52,786
!رينيرا

180
00:13:04,987 --> 00:13:06,307
هل يُشفى؟

181
00:13:06,387 --> 00:13:09,186
زاد حجمه قليلاً، جلالتك

182
00:13:11,067 --> 00:13:13,187
ألم تستطع بعد معرفة ماهيته؟

183
00:13:13,267 --> 00:13:15,426
لقد أرسلنا استفسارات إلى القلعة

184
00:13:15,507 --> 00:13:17,547
يتفقدون النصوص لمطابقة حالات مماثلة لحالتك

185
00:13:17,627 --> 00:13:19,987
إنه جرح بسيط ناتج عن الجلوس على العرش

186
00:13:20,067 --> 00:13:23,786
كان الملك تحت ضغوط كبيرة

187
00:13:23,866 --> 00:13:25,586
وهو يستعد لمجيء الولد

188
00:13:26,387 --> 00:13:30,786
المزاج السيء يمكن أن يؤثر على الحالة الجسدية

189
00:13:30,866 --> 00:13:33,987
مهما كان الأمر يجب أن يبقى مكتوماً

190
00:13:37,307 --> 00:13:38,787
يجب علينا سحب السوائل منه مجدداً يا حكيم

191
00:13:38,867 --> 00:13:41,507
أنه جرح يرفض الشفاء يا كبير الحكماء

192
00:13:42,666 --> 00:13:44,307
ربما يمكننا كيُّه

193
00:13:44,387 --> 00:13:48,387
الكيّ سيكون طريقة حكيمة للعلاج جلالتك

194
00:13:48,467 --> 00:13:50,267
...سيكون مؤلماً-
.حسناً-

195
00:13:51,827 --> 00:13:52,866
.حسناً

196
00:14:05,187 --> 00:14:07,626
تقضين وقتاً في الحمّام أكثر مما أقضيه على العرش

197
00:14:08,667 --> 00:14:12,147
إنه المكان الوحيد الذي
‫أجد فيه الراحة هذه الأيام.

198
00:14:14,187 --> 00:14:15,466
.إنهُ فاتر

199
00:14:15,787 --> 00:14:18,227
إنه دافئ بالقدر الذي يسمح به العلماء

200
00:14:18,307 --> 00:14:20,347
ألا يعرفون أن التنانين تفضل الحرارة؟

201
00:14:21,549 --> 00:14:23,987
بعد هذا الحمل البائس

202
00:14:24,526 --> 00:14:27,547
لن أكون متفاجئة إذا وضعت تنيناً حقيقياً

203
00:14:27,867 --> 00:14:30,027
وسيكون محبوباً ومعززاً

204
00:14:31,041 --> 00:14:33,987
رينيرا تعتقد فعلاً أنها ستحصل على أخت

205
00:14:34,067 --> 00:14:35,227
حقاً؟

206
00:14:35,587 --> 00:14:38,427
حتى أنها اسمتها-
هل لي أن أعرف الاسم-

207
00:14:39,166 --> 00:14:40,587
.فيسينيا

208
00:14:40,885 --> 00:14:42,507
اختارت بيضة تنين للمهد

209
00:14:42,586 --> 00:14:44,307
تقول أنها تذكرها ب فيغار

210
00:14:44,387 --> 00:14:45,787
رحمتنا الآلهة

211
00:14:45,867 --> 00:14:48,107
لدينا فعلاً فيسينيا في العائلة

212
00:14:50,107 --> 00:14:52,707
هل هناك أي خبر عن أخاك العزيز؟

213
00:14:52,786 --> 00:14:55,467
ليس مذ عينته قائداً لحراسة المدينة

214
00:14:56,107 --> 00:14:58,547
أثق أنه سيظهر مجدداً من أجل البطولة

215
00:14:59,267 --> 00:15:01,546
لم يغب اسمه أبداً عن قائمة المشتركين

216
00:15:01,626 --> 00:15:02,907
البطولة

217
00:15:02,987 --> 00:15:05,987
من أجل الاحتفال بأول طفل ذكر ليس له وجود حالياً

218
00:15:07,174 --> 00:15:08,939
أنت تفهم

219
00:15:09,027 --> 00:15:10,786
لا شيء سينمّي لهذا الطفل عضواً ذكرياً

220
00:15:10,866 --> 00:15:12,826
إذا ما كان لديه واحداً ينمو بالفعل

221
00:15:13,088 --> 00:15:14,987
هذا الطفل صبي، إيما

222
00:15:15,627 --> 00:15:17,227
أنا متأكد

223
00:15:17,707 --> 00:15:20,147
لم أكن متأكداً من أي شيء مثل هذه المرة

224
00:15:23,566 --> 00:15:24,906
.الحلم

225
00:15:25,949 --> 00:15:27,787
كان واضحاً أكثر من الحقيقة

226
00:15:29,942 --> 00:15:32,175
ولِدَ ابننا وعلى رأسه تاج إيغون الفولاذي

227
00:15:34,507 --> 00:15:37,746
حين سمعت صوت صعقات الرعد

228
00:15:37,826 --> 00:15:40,906
يشق الدروع ويصرر السيوف

229
00:15:40,987 --> 00:15:43,626
ووضعت ابننا على العرش الحديدي

230
00:15:45,067 --> 00:15:49,666
كلما دقّت أجراس معبد سبت العظيم، وجميع التنانين زأرت بصوت واحد

231
00:15:52,861 --> 00:15:55,107
طفلاً يرتدي تاجاً؟

232
00:15:55,132 --> 00:15:58,869
لتعفيني الآلهة، الولادة فظيعة كفاية كما هي

233
00:16:07,666 --> 00:16:11,147
.هذه آخر مرة، فيسيريس

234
00:16:13,822 --> 00:16:16,627
فقدت طفلاً في المهد، ووضعت جنينين ميتين

235
00:16:16,707 --> 00:16:19,906
وحملان انتهيا قبل ميعاد الولادة

236
00:16:22,250 --> 00:16:24,987
هذا خامس حمل والناجي الثاني خلال سنوات عديدة

237
00:16:26,500 --> 00:16:29,466
أعلم أنه واجب علي أن أنجب لك وريثاً

238
00:16:29,547 --> 00:16:31,906
وأعتذر أن خيبت أملك في ذلك

239
00:16:31,987 --> 00:16:33,186
حقاً

240
00:16:36,495 --> 00:16:39,307
لكني حزنت ما يكفي على الأطفال الموتى

241
00:16:59,587 --> 00:17:01,626
القائد في البلاط

242
00:17:07,878 --> 00:17:11,507
عندما حملت أعباء حراسة المدينة، كنتم أوغاد

243
00:17:12,946 --> 00:17:15,027
ميتون من الجوع وهمجيون

244
00:17:16,707 --> 00:17:20,187
أما الآن، أصبحتم قطيع من كلاب الصيد

245
00:17:20,427 --> 00:17:23,187
مُجهزون وسيوفكم مشحوذة للصيد

246
00:17:26,427 --> 00:17:29,426
مدينة أخي أصبحت مزبلة فاسدة

247
00:17:30,666 --> 00:17:34,147
ازدهرت جرائم السلالات كلها

248
00:17:35,702 --> 00:17:37,023
ليس بعد الآن

249
00:17:37,267 --> 00:17:38,267
منذ الليلة

250
00:17:38,347 --> 00:17:41,227
كينغز لاندينغ سيزرع بها الخوف من اللون الذهبي

251
00:18:25,626 --> 00:18:26,987
!انهض

252
00:18:45,908 --> 00:18:47,068
!مُغتصب

253
00:18:49,335 --> 00:18:52,466
لا! لا...لا

254
00:18:59,627 --> 00:19:01,187
!سارق

255
00:19:01,427 --> 00:19:02,507
!لا

256
00:19:08,201 --> 00:19:09,387
!قاتل

257
00:19:25,278 --> 00:19:28,507
لقد كانت عملية اعتقال غير
‫مسبوقة لكل فئات المجرمين.

258
00:19:28,587 --> 00:19:30,427
أخاك قدّم عرضاً عاماً

259
00:19:30,507 --> 00:19:33,307
بأصداره للأحكام الموجزة بنفسه

260
00:19:33,387 --> 00:19:35,466
أخبروني إنهم بحاجة
إلى عربة بحصانين

261
00:19:36,427 --> 00:19:39,587
لتحميل الأشلاء المتخلفة عند الانتهاء

262
00:19:40,122 --> 00:19:41,667
فلترحمنا الآلهة

263
00:19:42,187 --> 00:19:46,707
الأمير لا يجب أن يسمح لمثل هذه التصرفات التي تنجو من العقاب

264
00:19:48,724 --> 00:19:50,565
أخي-
ديمون-

265
00:19:52,317 --> 00:19:55,267
تابع. كنت تقول شيئاً عن حصانتي

266
00:19:57,611 --> 00:20:00,987
عليك تبرير أفعالك لحرّاس المدينة

267
00:20:03,236 --> 00:20:04,556
عباءتك الذهبية الجديدة

268
00:20:04,581 --> 00:20:06,460
تركت انطباعاً مذهلاً الليلة الماضية، صحيح؟

269
00:20:06,580 --> 00:20:07,580
حقاً؟

270
00:20:07,705 --> 00:20:10,851
حراسة المدينة ليست سيفاً خاضعٌ لرغباتك

271
00:20:10,906 --> 00:20:12,786
أنهم امتداد للمملكة

272
00:20:12,866 --> 00:20:14,747
الحراسة كانت تطبق قوانين المملكة

273
00:20:14,827 --> 00:20:16,507
ألا توافقني الرأي، لورد سترونغ

274
00:20:17,549 --> 00:20:18,946
...أميري، لا أعتقد

275
00:20:19,027 --> 00:20:21,507
صنع مشهد عام من الوحشية

276
00:20:21,587 --> 00:20:23,306
بالكاد يتماشى مع قوانيننا

277
00:20:23,386 --> 00:20:24,987
النبلاء من كل أركان المملكة

278
00:20:25,067 --> 00:20:26,947
ينهالون حالياً على كينغز لاندينغ

279
00:20:27,027 --> 00:20:28,346
من أجل بطولة أخي

280
00:20:28,426 --> 00:20:30,946
هل تريد سلبهم واغتصابهم وقتلهم؟

281
00:20:31,019 --> 00:20:33,739
قد لا تعرف هذا ما لم تتخلى عن أمن القلعة الحمراء

282
00:20:33,890 --> 00:20:38,907
لكن أغلب أراضي كينغزلاندينغ أصبحت محط أنظار للمتشردين الرعاع
كمملكة خارجة عن القانون ومرعبة

283
00:20:40,948 --> 00:20:43,387
مدينتنا يجب أن تكون آمنة لجميع سكانها

284
00:20:43,910 --> 00:20:45,109
أتفق

285
00:20:45,787 --> 00:20:49,307
أأمل فقط ألا تضطر لتشويه نصف مدينتي لتحقيق ذلك

286
00:20:49,787 --> 00:20:51,108
سنرى مع الوقت

287
00:20:53,507 --> 00:20:55,546
لقد عيّنا الأمير ديمون كقائد

288
00:20:55,626 --> 00:20:57,387
ليعزز القانون والنظام

289
00:20:57,466 --> 00:20:59,826
المجرمين يجب أن يخشوا حرس المدينة

290
00:20:59,906 --> 00:21:01,546
شكراً لدعمك، لورد كورليس

291
00:21:01,626 --> 00:21:03,267
لو أن الأمير فقط يظهر ذات الإخلاص

292
00:21:03,354 --> 00:21:06,234
لزوجته مثل عمله، جلالتك

293
00:21:06,307 --> 00:21:09,867
لم تُرَ في "فيل" أو "رونستون" لفترة معقولة من الوقت

294
00:21:09,946 --> 00:21:12,147
أعتقد أن عاهرتي البرونزية أكثر سعادة أثناء غيابي

295
00:21:12,227 --> 00:21:13,866
السيدة ريا زوجتك

296
00:21:13,946 --> 00:21:15,906
سيدة طيّبة ونبيلة من فيل

297
00:21:16,000 --> 00:21:18,786
يقال للرجال أن يعاشروا الأغنام عوضاً عن النساء في فيل

298
00:21:18,866 --> 00:21:21,107
أُأكّد لك أن الأغنام أجمل

299
00:21:21,186 --> 00:21:22,187
خود بقى

300
00:21:22,267 --> 00:21:24,906
لقد تعهدت في زفافك للآلهة السبع أن تُكرم زوجتك

301
00:21:24,987 --> 00:21:27,466
حسناً، سأعطيك السيدة ريا بكل سرور، لورد هايتاور

302
00:21:27,547 --> 00:21:30,307
إذا كنت بحاجة لإمراة تدفء سريرك

303
00:21:30,362 --> 00:21:32,947
فزوجتك توفت مؤخراً

304
00:21:35,027 --> 00:21:36,307
أليس كذلك؟

305
00:21:36,627 --> 00:21:37,746
أوتو

306
00:21:40,830 --> 00:21:43,138
ربما لست جاهزاً للمضي قدماً بعد

307
00:21:44,018 --> 00:21:46,826
تعلم كيف أن أخي يقتات على استفزازك

308
00:21:47,213 --> 00:21:48,786
ألا يمكنك مجاراته؟

309
00:21:52,643 --> 00:21:54,546
أعتذر جلالتك

310
00:21:54,705 --> 00:21:57,547
هذا المجلس قد دفع ثمناً باهظاً

311
00:21:57,627 --> 00:22:00,267
لتحسين حراسة المدينة وفقاً لمعاييرك الصارمة

312
00:22:00,463 --> 00:22:03,027
سأفرض قوانيني، لكن فلتعي

313
00:22:03,409 --> 00:22:07,147
أن أي عروض أخرى مثل التي حصلت البارحة، سيُردُّ عليها

314
00:22:10,652 --> 00:22:12,252
مفهوم، جلالتك

315
00:22:25,346 --> 00:22:28,227
كينغز لاندينغ في تدهور منذ وفاة جدّي

316
00:22:28,718 --> 00:22:30,079
في النهاية

317
00:22:30,828 --> 00:22:33,542
حراسة المدينة الجديدة هذه ربما تكون شيئاً جيداً

318
00:23:18,307 --> 00:23:20,707
ما الذي يؤرّق خاطرك أيها الأمير

319
00:23:26,387 --> 00:23:28,187
يمكنني إحضار واحدة أخرى

320
00:23:28,663 --> 00:23:30,264
عذراء ربما

321
00:23:31,262 --> 00:23:32,461
لدي الكثير

322
00:23:34,566 --> 00:23:37,250
حتى أنه بأمكاني تدبّر واحدة يشعر فضي

323
00:23:43,293 --> 00:23:45,453
أنت ديمون تارغاريان

324
00:23:45,980 --> 00:23:49,060
.ممتطي كاراكسيس
حامل الدارك سيستر

325
00:23:49,667 --> 00:23:52,107
لا يمكن للملك استبدالك

326
00:24:04,354 --> 00:24:05,954
!مرحباً بكم

327
00:24:06,786 --> 00:24:09,186
أعلم أن العديد منكم قطع مسافات طويلة

328
00:24:09,267 --> 00:24:10,906
ليحضر هذه البطولة

329
00:24:11,346 --> 00:24:14,605
لكنّي أعدكم ألا تخيب آمالكم

330
00:24:15,653 --> 00:24:18,652
عندا أنظر إلى الفرسان الأشداء في هذه القائمة

331
00:24:18,866 --> 00:24:22,426
أرى مجموعة لا مثيل لها في تاريخنا

332
00:24:23,587 --> 00:24:28,547
وهذا اليوم العظيم فيه بشرة أخرى

333
00:24:28,627 --> 00:24:32,027
خبرية يسعدني مشاركتها معكم

334
00:24:33,092 --> 00:24:36,013
الملكا إيما بدأت مرحلة ولادتها

335
00:24:39,466 --> 00:24:42,946
لعل حظ الآلهة يضيء على جميع المشاركين

336
00:25:14,916 --> 00:25:16,076
فارسٌ غامض؟

337
00:25:16,141 --> 00:25:18,301
لا، إنه كول من ستروملاندز

338
00:25:18,482 --> 00:25:19,681
لم أسمع بعائلة كول

339
00:25:19,746 --> 00:25:22,386
الأميرة راينيس تارغاريان

340
00:25:22,466 --> 00:25:26,387
سأطلب بكل تواضع لخاطر الملكة التي لم تصبح ملكة

341
00:25:32,508 --> 00:25:33,988
حظاً موفقاً يابن العم

342
00:25:34,187 --> 00:25:36,626
سأأخذه بكل سرور إذا أعتقدت أني بحاجته

343
00:25:42,603 --> 00:25:45,603
لن تسلم من لسان باراثيون بسبب ذلك

344
00:25:45,747 --> 00:25:47,707
الثرثرة لن تغيّر الخلافة

345
00:25:48,027 --> 00:25:49,307
دعهم يثرثرون

346
00:25:55,586 --> 00:25:57,107
ابنة اللورد ستوكوورث

347
00:25:57,186 --> 00:25:58,707
وُعِدت بذلك الفارس الشاب تارلي

348
00:25:58,786 --> 00:26:00,427
ابن اللورد ماسي؟

349
00:26:00,507 --> 00:26:02,867
يخططان للزواج بمجرد فوزه بلقب الفروسية

350
00:26:03,307 --> 00:26:04,587
من الأفضل أن يحصل عليها

351
00:26:05,707 --> 00:26:06,826
سمعت أن السيدة إيلينور

352
00:26:06,906 --> 00:26:09,067
تخفي بطنها المنتفخة تحت فستانها

353
00:26:30,956 --> 00:26:33,236
ماذا تعرف عن هذا السير كريستين كول، سير هارولد؟

354
00:26:33,261 --> 00:26:36,738
أُخبرت أن السير كريستون غير معروف النسب، ابن وكيل اللورد دوندارون

355
00:26:36,866 --> 00:26:39,627
بالإضافة إلى ذلك، فالحقيقة أنه منبوذ

356
00:26:39,706 --> 00:26:43,187
من كل رجال باراثيون أن أمكنني القول

357
00:27:01,107 --> 00:27:04,306
الأمير ديمون من آل تارغاريان

358
00:27:04,361 --> 00:27:09,547
أمير المدينة سيختار الآن خصمه الأول

359
00:27:45,547 --> 00:27:50,467
في أول تحدٍ له، الأمير ديمون تارغاريان اختار

360
00:27:50,747 --> 00:27:55,786
السير غوين هايتاور من أولد تاون، أوّل ابناء مساعد الملك

361
00:28:07,869 --> 00:28:10,509
أراهن بخمسة تنانين على ديمون

362
00:29:20,438 --> 00:29:23,547
أحسنت فعلاً، عمي-
شكراً يا أميرة-

363
00:29:24,467 --> 00:29:28,147
الآن أنا كلّي ثقة أني سأفوز بهذه الألعاب، ليدي أليسينت

364
00:29:28,227 --> 00:29:31,387
مباركتك تؤكد ذلك

365
00:29:44,868 --> 00:29:46,547
حظاً موفقاً، يا أميري

366
00:30:13,347 --> 00:30:14,387
ما الذي يحدث؟

367
00:30:14,474 --> 00:30:15,953
الرضيع في الوضعية المقعدية، جلالتك

368
00:30:16,027 --> 00:30:18,586
كُل المحاولات في قلبه قد فشلت

369
00:30:20,587 --> 00:30:21,627
افعل شيئاً لها

370
00:30:21,706 --> 00:30:23,667
أعطيناها من حليب الخشخاش ما نقدر أعطائها

371
00:30:23,747 --> 00:30:25,187
دون المخاطرة بحياة الطفل

372
00:30:25,267 --> 00:30:26,867
ملكتك امرأة قوية

373
00:30:26,947 --> 00:30:30,227
تقاوم بكل قواها، لكن قد لا يكون ذلك كافياً

374
00:30:30,347 --> 00:30:31,746
!لا

375
00:30:31,826 --> 00:30:33,186
إيما

376
00:30:34,507 --> 00:30:36,387
إيما، أنا هنا

377
00:30:36,467 --> 00:30:37,786
أنا هنا

378
00:30:38,867 --> 00:30:40,786
أنا هنا، لا عليكِ

379
00:30:40,889 --> 00:30:43,130
لا عليكِ-
لا أريد فعل ذلك-

380
00:30:43,240 --> 00:30:45,000
ستكونين بخير

381
00:30:45,027 --> 00:30:46,426
ستكونين بخير

382
00:31:10,674 --> 00:31:11,754
!أقتله

383
00:31:11,826 --> 00:31:14,239
واليوم يصبح قبيحاً

384
00:31:17,433 --> 00:31:19,673
اتساءل إذا كان علينا الاحتفال بهذه الطريقة

385
00:31:19,746 --> 00:31:21,747
بولادة ملكنا المستقبلي

386
00:31:22,346 --> 00:31:23,667
بالعنف الوحشي

387
00:31:23,747 --> 00:31:25,946
مضى 70 عاماً على تهاية الملك مايغور

388
00:31:26,027 --> 00:31:27,706
هؤلاء الفرسان أغرار
‫مثل عشب الصيف.

389
00:31:27,787 --> 00:31:29,386
لم يخض أحد منهم حرباً حقيقية

390
00:31:30,586 --> 00:31:32,107
أرسلهم أسيادهم إلى
‫ميدان البطولة..

391
00:31:32,187 --> 00:31:34,946
المليء بالفرسان الأشداء والشجعان

392
00:31:35,027 --> 00:31:37,227
ونتوقع منهم أن يتصرفوا بشرف وكياسة.

393
00:31:37,626 --> 00:31:40,267
فإنها معجزة أن الحرب
‫لم تندلع بحمام دماء.

394
00:32:02,147 --> 00:32:03,186
ميلوس

395
00:32:04,107 --> 00:32:05,587
جلالتك

396
00:32:06,556 --> 00:32:19,147
أثناء الولادة العسيرة

397
00:32:19,227 --> 00:32:23,306
أحياناً من الضروري على الأب

398
00:32:24,093 --> 00:32:26,187
أن يتخذ قراراً حاسماً

399
00:32:27,301 --> 00:32:28,941
حسناً، ما هو؟

400
00:32:29,107 --> 00:32:33,163
أن تضحي بأحدهم، أو أن تخسر الاثنين

401
00:32:34,587 --> 00:32:37,586
هناك فرصة لإنقاذ الطفل

402
00:32:37,666 --> 00:32:39,587
هناك تقنية تُدرّس في سيتادل

403
00:32:39,666 --> 00:32:41,587
تتضمن قطع مباشر في الرحم

404
00:32:41,667 --> 00:32:43,387
لتحرير المولود

405
00:32:43,467 --> 00:32:46,466
...لكن النزيف الناتج-
رباه!! ميلوس

406
00:32:58,139 --> 00:33:00,179
بإمكانك إنقاذ الطفل؟

407
00:33:00,307 --> 00:33:04,267
يجب علينا التدخل الآن
‫أو نترك الأمر بيد الآلهة.

408
00:33:15,426 --> 00:33:17,866
السير كريستون كول سيتبارز الآن

409
00:33:17,946 --> 00:33:21,945
ضد السير ديمون تارجاريان أمير المدينة

410
00:34:30,786 --> 00:34:33,125
فيسيريس-
نعم؟-

411
00:34:34,590 --> 00:34:36,789
سوف يخرجون الطفل الآن

412
00:34:59,356 --> 00:35:00,596
أحبك

413
00:35:08,467 --> 00:35:10,627
ماذا يحدث؟-
لا، كل شيء بخير-

414
00:35:10,698 --> 00:35:13,378
لا، ما الذي يحدث؟-

415
00:35:14,187 --> 00:35:15,666
...فيسيريس ماذا-
لا، كل شيء بخير-

416
00:35:15,747 --> 00:35:17,667
ماذا تفعلون؟-
أنهم يخرجون الطفل-

417
00:35:17,747 --> 00:35:18,906
....كيف

418
00:35:18,987 --> 00:35:20,467
كل شيء بخير- فيسيرس، لطفاً- -

419
00:35:20,547 --> 00:35:22,707
كل شيء بخير-
لا، أنا خائفة-

420
00:35:22,786 --> 00:35:24,187
لا تخافي-
ما الذي يحدث؟-

421
00:35:24,267 --> 00:35:25,826
لا تخافي سيخرجون الطفل

422
00:35:25,906 --> 00:35:28,466
أوه لا-
لا عليكِ-

423
00:35:28,547 --> 00:35:30,267
سيخرجون الطفل

424
00:35:31,706 --> 00:35:34,067
!لا... لا

425
00:35:34,147 --> 00:35:36,227
سأبدأ بالشقّ الأول.

426
00:35:36,307 --> 00:35:38,667
!لا..لا لا

427
00:35:38,747 --> 00:35:41,547
!فيسيريس، لا أرجوك

428
00:35:41,627 --> 00:35:43,946
!لا... لا-
لا تخافي-

429
00:36:06,706 --> 00:36:08,107
أعطني سيفاً

430
00:36:08,187 --> 00:36:09,507
الأمير ديمون تارغاريان

431
00:36:09,587 --> 00:36:13,067
!يرغب بمواصلة القتال المسلح

432
00:37:58,627 --> 00:38:00,027
استسلم

433
00:38:01,303 --> 00:38:02,343
استسلم

434
00:38:34,906 --> 00:38:37,187
رباه!، إنه دورنيش

435
00:38:37,267 --> 00:38:39,787
كنت أتمنى أن أطلب مباركة الأميرة.

436
00:38:51,347 --> 00:38:53,826
أتمنى لك حظاً موفقاً، سير كريستون

437
00:38:53,906 --> 00:38:55,307
أيتها الأميرة

438
00:39:06,107 --> 00:39:08,178
مبارك، جلالتك

439
00:39:08,781 --> 00:39:10,101
رُزقت بصبي

440
00:39:14,116 --> 00:39:15,395
هل هو فتى؟

441
00:39:15,476 --> 00:39:17,755
وريث جديد، جلالتك

442
00:39:23,288 --> 00:39:25,794
هل اخترت والملكة اسماً؟

443
00:39:29,045 --> 00:39:30,285
بايلون

444
00:40:45,045 --> 00:40:46,667
إنهم في انتظارك

445
00:40:54,694 --> 00:40:57,624
أتسأل عما إذا أخي قد عاش
،خلال تلك الساعات القليلة

446
00:40:58,827 --> 00:41:02,460
وجد أبي السعادة أخيراً

447
00:41:02,491 --> 00:41:04,710
والدكِ بحاجة إليكِ الآن

448
00:41:05,249 --> 00:41:08,843
اكثر من أيّ وقت مضى

449
00:41:08,868 --> 00:41:11,327
لن أكون أبداً صبي

450
00:41:40,388 --> 00:41:41,589
دراكاريس

451
00:42:19,364 --> 00:42:20,844
أين رينيرا؟-
جلالتك-

452
00:42:20,931 --> 00:42:23,730
هذا آخر شيء يودّ أي أحد منّا مناقشته

453
00:42:23,866 --> 00:42:26,947
في هذه الساعة المظلمة،
‫لكنني أعتبر الأمر عاجلاً.

454
00:42:27,027 --> 00:42:28,267
ما الأمر؟

455
00:42:29,346 --> 00:42:31,267
يخص خلافتك.

456
00:42:31,467 --> 00:42:33,107
هذه المآسي الأخيرة

457
00:42:33,186 --> 00:42:34,946
قد تركتك دون وريث واضح

458
00:42:35,027 --> 00:42:36,546
الملك له وريث يا مساعد الملك

459
00:42:36,626 --> 00:42:39,186
على الرغم من صعوبة
‫الموقف هذه المرة يا جلالتك

460
00:42:39,267 --> 00:42:42,187
إلّا أني أشعر أنه من المهم
‫أن تبقى الخلافة على حالها

461
00:42:42,267 --> 00:42:43,626
من أجل استقرار المملكة

462
00:42:43,706 --> 00:42:47,346
الخلافة محددة فعلاً، بموجب القانون والسوابق القانونية

463
00:42:47,426 --> 00:42:49,027
هل نقول اسمه؟

464
00:42:51,387 --> 00:42:52,866
ديمون تارجاريان

465
00:42:52,937 --> 00:42:55,777
إذا بقي ديمون الوريث الوحيد

466
00:42:55,866 --> 00:42:58,227
هذا قد يزعزع استقرار المملكة

467
00:42:58,306 --> 00:43:00,187
المملكة؟ أم هذا المجلس؟

468
00:43:00,267 --> 00:43:02,907
لا أحد يستطيع معرفة ما سيفعله ديمون لو أصبح ملكاً

469
00:43:02,987 --> 00:43:05,667
لكن ما من أحد يستطيع التشكيك بطموحه

470
00:43:05,747 --> 00:43:08,147
انظروا إلى ما فعله بالعباءات الذهبية

471
00:43:08,227 --> 00:43:10,187
حراس المدين موالين له بقوة

472
00:43:10,212 --> 00:43:13,811
جيش من 2,000 جندي-
جيش أنت من منحه إياه يا أوتو-

473
00:43:13,836 --> 00:43:17,316
أنا عيّنت ديمون وزيراً للعدل ولكنك قلت إنه كان مُستبداً

474
00:43:17,866 --> 00:43:18,866
بصفتك وزير المالية

475
00:43:18,946 --> 00:43:21,747
قلت إن تبذيره سيُفقر المملكة

476
00:43:21,772 --> 00:43:25,452
تعيين ديمون كقائداً لحراسة المدينة كان فكرتك

477
00:43:25,507 --> 00:43:27,428
مسألة مؤقتة، جلالتك

478
00:43:27,587 --> 00:43:30,387
الحقيقة أن ديمون يجب أن يبقى بعيداً عن هذا البلاط

479
00:43:30,467 --> 00:43:32,387
ديمون أخي

480
00:43:32,467 --> 00:43:33,867
من دمي

481
00:43:34,667 --> 00:43:36,546
وسيحظى بمكانه في البلاط

482
00:43:36,626 --> 00:43:38,747
ليحتفظ بمكانه في البلاط، جلالتك

483
00:43:38,827 --> 00:43:42,746
لكن إن صيّت عليك الآلهة المزيد من المآسي

484
00:43:42,826 --> 00:43:45,747
إما مدبّر لها، أو عن طريق الصدفة-
مُدبّرة؟-

485
00:43:46,196 --> 00:43:47,557
ما الذي تقوله؟

486
00:43:47,598 --> 00:43:49,998
أخي سيقتلني، ويأخذ تاجي

487
00:43:51,422 --> 00:43:52,661
هل تقول ذلك؟

488
00:43:54,261 --> 00:43:55,580
أرجوك

489
00:43:56,333 --> 00:43:59,613
ديمون لديه طموح نعم، ولكن ليس للعرش

490
00:44:00,010 --> 00:44:01,649
ليس لديه الصبر عليه

491
00:44:01,746 --> 00:44:03,387
لم تخلق الآلهة بعد رجلاً

492
00:44:03,466 --> 00:44:06,786
يفقد القدرة على الصبر على القوّة المطلقة، جلالتك

493
00:44:06,826 --> 00:44:10,547
في مثل هذه الظروف، لن يكون الأمر شاذاً

494
00:44:10,667 --> 00:44:12,946
إذا ما عيّن الملك خليفة له

495
00:44:13,027 --> 00:44:14,464
ومن سيطالب بالعرش غيره؟

496
00:44:21,267 --> 00:44:23,267
أول مولود للملك

497
00:44:23,292 --> 00:44:25,692
رينيرا؟  فتاة؟

498
00:44:27,083 --> 00:44:29,003
لم تعتلي ملكة العرش الحديدي قبلًا قط

499
00:44:29,075 --> 00:44:31,035
هذا فقط بسبب العادات والتقاليد، لورد سترونغ

500
00:44:31,147 --> 00:44:33,307
لو النظام والاستقرار
مُهمّان لهذا المجلس

501
00:44:33,387 --> 00:44:37,067
إذاً ربما لا ينبغي لنا كسر عادات وتقاليد سارية
منذ مائة عام بتوريث فتاة

502
00:44:37,147 --> 00:44:40,667
ديمون سيكون ميغور الثاني، ولربما أسوأ

503
00:44:40,786 --> 00:44:43,307
إنه مندفع وعنيف

504
00:44:43,387 --> 00:44:45,186
من واجب هذا المجلس

505
00:44:45,267 --> 00:44:48,147
حماية الملك والمملكة منه

506
00:44:49,444 --> 00:44:51,843
أنا آسف يا جلالتك ولكن هذه هي الحقيقة
كما تبدّى لي

507
00:44:51,987 --> 00:44:53,346
وأعلم أن الآخرين هنا يوفقونني الرأي

508
00:44:53,433 --> 00:44:57,233
لن أُجبر على الاختيار بين أخي وبين ابنتي

509
00:44:57,307 --> 00:44:59,027
ليس عليك ذلك، جلالتك

510
00:44:59,107 --> 00:45:01,427
سيطالب آخرون بالعرش

511
00:45:01,507 --> 00:45:03,067
مثل زوجتك، يا لورد كورليس؟

512
00:45:03,155 --> 00:45:05,394
الملكة التي لم تكن-
راينيس هي الابنة الوحيدة

513
00:45:05,466 --> 00:45:06,586
من أبناء جاهيريس

514
00:45:06,666 --> 00:45:08,587
كانت لديها مطالبة قوية في المجلس الأعلى

515
00:45:08,667 --> 00:45:09,867
ولديها بالفعل وريث ذكر

516
00:45:09,937 --> 00:45:13,098
!منذ لحظات فقط أعلنت عن دعمك لديمون

517
00:45:13,187 --> 00:45:14,667
..إذا لم نستطع الإتفاق على وريث إذا كيف نتوقع

518
00:45:14,747 --> 00:45:16,786
!زوجتي وطفلي ماتا

519
00:45:18,396 --> 00:45:23,395
لن أجلس هنا
!بينما تتغذى الغربان على جثتيهما

520
00:45:55,237 --> 00:45:58,077
أرسل غراباً إلى أولدتاون، فوراً

521
00:46:01,187 --> 00:46:02,495
سيدتي

522
00:46:12,396 --> 00:46:13,795
عزيزتي

523
00:46:22,548 --> 00:46:24,148
كيف حال رينيرا؟

524
00:46:26,545 --> 00:46:28,184
فقدت أمها

525
00:46:29,697 --> 00:46:31,697
الملكة كانت محبوبة من الجميع

526
00:46:34,150 --> 00:46:36,991
أجد نفسي أفكر في أمك اليوم

527
00:46:43,565 --> 00:46:46,237
كيف حال جلالته؟-
سيء الحال-

528
00:46:47,487 --> 00:46:49,167
لهذا طلبتك

529
00:46:54,507 --> 00:46:58,547
ظننت أنك قد تذهبين إليه
وتعرضين عليه الراحة

530
00:47:00,933 --> 00:47:02,267
في غرفه؟

531
00:47:08,614 --> 00:47:10,374
لن أعرف ماذا سأقول

532
00:47:10,879 --> 00:47:12,478
توقفي

533
00:47:14,027 --> 00:47:16,027
سيسعد بزيارة

534
00:47:23,672 --> 00:47:26,073
من الممكن أن ترتدي أحد فساتين أمك

535
00:48:01,270 --> 00:48:03,910
الليدي أليسنت هايتاور، جلالتك

536
00:48:09,253 --> 00:48:11,292
ما الأمر أليسنت

537
00:48:11,413 --> 00:48:13,612
فكرت بالمجيء والاطمئنان عليك، جلالتك

538
00:48:15,372 --> 00:48:16,692
أحضرت كتابًا

539
00:48:19,045 --> 00:48:20,885
هذا لطفٌ منك، شكراً

540
00:48:25,763 --> 00:48:27,123
إنّه مفضّل عندي

541
00:48:28,027 --> 00:48:30,307
أعرف مدى شغفك بالتاريخ

542
00:48:31,667 --> 00:48:33,668
نعم أنا كذلك

543
00:48:50,524 --> 00:48:51,883
حينما ماتت أمي

544
00:48:53,501 --> 00:48:55,780
لم يتحدث معي أحد بصراحة

545
00:48:57,548 --> 00:48:59,509
كل ما أردته هو أن يقول أحدهم لي
إنه أسف

546
00:48:59,707 --> 00:49:01,347
على ما حدث معي

547
00:49:05,126 --> 00:49:06,886
أنا آسفة جداً على مصابك، جلالتك

548
00:49:53,107 --> 00:49:54,107
شكراً لكِ

549
00:49:55,949 --> 00:49:58,635
الوريث الوحيد للملك مرّة أخرى

550
00:50:00,067 --> 00:50:03,147
هلا شربنا نخب مستقبلنا؟

551
00:50:04,346 --> 00:50:05,786
!صمتاً

552
00:50:05,866 --> 00:50:08,787
!سيتحدث أميركم

553
00:50:11,558 --> 00:50:13,677
!اخرسوا

554
00:50:18,946 --> 00:50:20,947
قبل أن نبدأ، جلالتك

555
00:50:21,027 --> 00:50:25,187
لدي تقرير أشعر أنه لزام علي إخبارك به

556
00:50:26,827 --> 00:50:28,027
ليلة أمس

557
00:50:28,866 --> 00:50:31,507
اشترى الأمير ديمون أحد بيوت الدعارة

558
00:50:31,586 --> 00:50:33,226
في شارع الحرير

559
00:50:34,027 --> 00:50:37,107
للترفيه عن حرّاس المدينة

560
00:50:37,187 --> 00:50:39,014
وأصدقائه الآخرين

561
00:50:42,196 --> 00:50:44,356
الملك والمجلس لطالما شعروا بالأسف

562
00:50:44,381 --> 00:50:46,541
كوني التالي في أحقية ولاية العرش

563
00:50:47,605 --> 00:50:53,227
لكن ليحلموا ويصلوا كما يشائون، على ما يبدو أنه من الصعب استبدالي

564
00:50:55,307 --> 00:50:57,946
الآلهة تأخذ مثلما تعطي

565
00:50:57,971 --> 00:50:59,850
شَرِبَ نخب الأمير بايلون

566
00:50:59,987 --> 00:51:01,467
نخب ابن الملك

567
00:51:01,926 --> 00:51:03,686
...واصفاً إياه

568
00:51:04,597 --> 00:51:07,077
بوريث اليوم الواحد

569
00:51:13,635 --> 00:51:17,556
تأكدت من هذا التقرير بشهادة ثلاثة شهود منفصلين

570
00:51:17,707 --> 00:51:21,906
الأمسية كانت احتفالاً بكل المقاييس

571
00:51:23,667 --> 00:51:26,667
لقد أفسدت صورة القاهر، يا أخي

572
00:51:27,890 --> 00:51:29,171
هل قلته ذلك؟

573
00:51:31,347 --> 00:51:32,827
لا أعلم ماذا تقصد

574
00:51:32,860 --> 00:51:34,299
"ستخاطبني ب "جلالتك

575
00:51:34,426 --> 00:51:37,347
أو سأدع حراسي يقطعون لسانك

576
00:51:40,652 --> 00:51:42,295
"الوريث ليوم واحد"

577
00:51:43,092 --> 00:51:44,623
هل قلت ذلك؟

578
00:51:53,966 --> 00:51:56,949
كلٌّ يحزن على هواه، جلالتك

579
00:51:58,213 --> 00:52:01,413
عائلتي قد تدمرت للتو

580
00:52:02,510 --> 00:52:05,390
ولكنك عوضاً عن أن تقف بجانبي، أو بجاتب رينيرا

581
00:52:05,438 --> 00:52:07,878
اخترت الاحتفال بانتصاراتك

582
00:52:08,245 --> 00:52:11,324
!والضحك مع عاهراتك ومتملّقيك

583
00:52:13,429 --> 00:52:16,388
ليس لديك حليف في البلاط سواي

584
00:52:16,515 --> 00:52:19,115
!لطالما دافعت عنك

585
00:52:19,141 --> 00:52:21,501
،مع ذلك، فإن كل ما قدمته لك
!رميت به في وجهي

586
00:52:21,603 --> 00:52:23,524
لطالما حاولت إبعادي

587
00:52:23,588 --> 00:52:28,067
إلى فيل، إلى حراسة المدينة، إلى أي مكان إلّا بجانبك

588
00:52:28,154 --> 00:52:30,074
عشر سنوات وأنت ملك

589
00:52:30,147 --> 00:52:33,147
وإلى الآن لم تطلب مني ولو لمرّة أن أكون يدك اليمنى

590
00:52:33,226 --> 00:52:36,187
ولمَ سأطلب منك ذلك؟-
لأنني أخاك-

591
00:52:37,166 --> 00:52:38,911
ودم التنانين في عروقنا أهم من كل شيء

592
00:52:39,107 --> 00:52:41,187
إذاً لماذا جرحتني بهذه القسوة؟

593
00:52:41,305 --> 00:52:45,065
.أنا قلت الحقيقة فحسب
أنا أرى أوتو هايتاور على حقيقته

594
00:52:45,090 --> 00:52:47,929
مساعد كفؤ ومخلص؟
مُنحطٌ وجبان

595
00:52:48,828 --> 00:52:50,947
ابن ثانٍ لن يرث شيئاً

596
00:52:51,027 --> 00:52:52,267
لم يغتنم لنفسه شيئاً

597
00:52:52,330 --> 00:52:54,491
أوتو هايتاور على مرتبة من الشرف

598
00:52:54,586 --> 00:52:56,547
لن تصل إليها بحياتك-
هو لا يحميك-

599
00:52:56,572 --> 00:52:58,331
أنا سأفعل-
مِمّا؟-

600
00:52:58,387 --> 00:52:59,787
.من نفسك

601
00:53:03,123 --> 00:53:05,684
أنت ضعيف، فيساريس

602
00:53:08,323 --> 00:53:09,723
وهذا المجلس بخبثائه يعلمون ذلك

603
00:53:09,765 --> 00:53:12,045
جميعهم ينهشون بك لتحقيق غاياتهم الخاصة

604
00:53:16,380 --> 00:53:18,579
لقد قررت اختيار وريث جديد

605
00:53:18,692 --> 00:53:20,946
أنا وريثك-
ليس بعد الآن-

606
00:53:22,261 --> 00:53:25,701
ستعود إلى ريونستون وإلى زوجتم فوراً

607
00:53:25,883 --> 00:53:30,883
وستنفذ بلا جدال أمر ملكك

608
00:53:45,308 --> 00:53:46,948
جلالتك

609
00:54:43,706 --> 00:54:44,907
.أبي

610
00:54:48,883 --> 00:54:50,644
باليريون كان آخر مخلوق حيّ

611
00:54:50,669 --> 00:54:53,188
يرى فاليريا القديمة قبل الدمار

612
00:54:55,796 --> 00:54:57,782
عظمتها وعيوبها

613
00:54:58,299 --> 00:55:00,499
عندما تنظرين إلى التنانين، ماذا ترين؟

614
00:55:01,187 --> 00:55:02,187
ماذا؟

615
00:55:02,267 --> 00:55:05,027
لم تقل لي كلمة واحدة منذ جناة والدتي

616
00:55:05,107 --> 00:55:06,546
...والآن ترسل حراسك ل

617
00:55:06,571 --> 00:55:08,092
أجيبيني

618
00:55:10,309 --> 00:55:11,709
هذا مهم

619
00:55:12,269 --> 00:55:13,708
ماذا ترين؟

620
00:55:21,141 --> 00:55:23,780
أعتقد أني أرانا-
أخبريني

621
00:55:24,708 --> 00:55:28,547
الجميع يقول أن التارغاريان أقرب إلى الآلهة من كونهم بشر

622
00:55:28,572 --> 00:55:31,172
لكنهم يقولون ذلك بسبب تنانيننا

623
00:55:32,628 --> 00:55:34,988
دونهم، نحن مثل الآخرين

624
00:55:37,499 --> 00:55:42,899
فكرة أننا نتحكم بالتنانين، وهمٌ

625
00:55:44,590 --> 00:55:47,430
إنهم قوّة على المرء عدم العبث معها

626
00:55:48,860 --> 00:55:51,106
أحدهم جلب الدمار لفاليريا

627
00:55:51,666 --> 00:55:54,546
إذا أهملنا تاريخنا، فسيكرر نفسه

628
00:55:55,150 --> 00:55:57,773
...على فرد التارغاريان فهم هذا ليكون ملكاً

629
00:55:58,997 --> 00:56:00,237
أو ملكة

630
00:56:04,205 --> 00:56:05,966
أنا أسف، رينيرا

631
00:56:06,780 --> 00:56:09,580
أضعت السنين منذ ولادتك

632
00:56:09,669 --> 00:56:11,268
وأنا أنتظر الصبي

633
00:56:22,787 --> 00:56:24,707
أنتِ أفضل أبناء أمك

634
00:56:27,614 --> 00:56:29,854
وأنا أُؤمن، وأعلم أنها كذلك أيضاً

635
00:56:29,879 --> 00:56:32,380
أنه بأمكانك أن تكوني ملكة حاكمة عظيمة

636
00:56:32,444 --> 00:56:34,004
ديمون هو وريثك

637
00:56:35,308 --> 00:56:37,828
لم يُخلق ديمون ليرتدي تأجاً

638
00:56:38,452 --> 00:56:39,932
لكنني أُؤمن أنك كذلك

639
00:56:40,987 --> 00:56:43,866
كورليس من عائلة فيليريون

640
00:56:43,946 --> 00:56:47,906
سيد المدّ والجزر وسيد دريفتمارك

641
00:56:47,987 --> 00:56:51,067
أنا، كورليس فوليريون

642
00:56:51,147 --> 00:56:54,107
سيد المدّ والجزر وسيد دريفتمارك

643
00:56:54,187 --> 00:56:56,027
أتعهد بالإخلاص للملك فيسيريس

644
00:56:56,147 --> 00:56:59,027
ووريثته المختارة، الأميرة رينيرا

645
00:56:59,147 --> 00:57:01,107
أتعهد بالولاء لهما

646
00:57:01,162 --> 00:57:03,307
وسأحميهما ضد جميع الأعداء

647
00:57:03,387 --> 00:57:05,707
بحسن نية ودون خداع

648
00:57:09,854 --> 00:57:12,854
أقسم بالآلهة القديمة والجديدة على ذلك

649
00:57:15,389 --> 00:57:17,909
هذه ليست بادرة تافهة، رينيرا

650
00:57:17,990 --> 00:57:19,910
سرج التنين شيء

651
00:57:20,187 --> 00:57:23,227
ولكن العرش الحديدي هو أخطر مكان للجلوس عليه في المملكة

652
00:57:23,973 --> 00:57:25,852
أنا، اللورد هوبرت هايتاور

653
00:57:26,019 --> 00:57:28,259
حامي الجنوب وموالي سيتادل

654
00:57:28,346 --> 00:57:29,786
وصوت أولد تاون

655
00:57:29,866 --> 00:57:32,467
أتعهد بالإخلاص للملك فيسيريس

656
00:57:32,492 --> 00:57:35,492
ووريثته المختارة، الأميرة رينيرا

657
00:57:38,244 --> 00:57:39,684
أتعهد بالولاء لهما

658
00:57:39,740 --> 00:57:41,620
وسأحميهما ضد جميع الأعداء

659
00:57:41,645 --> 00:57:44,246
بحسن نية ودون خداع

660
00:57:44,982 --> 00:57:47,781
أقسم بالآلهة القديمة والجديدة على ذلك

661
00:57:54,541 --> 00:57:55,942
أعطني يدكِ

662
00:58:09,948 --> 00:58:11,908
أنا، بورمند باراثيون

663
00:58:12,782 --> 00:58:16,182
أتعهد بالإخلاص للملك فيسيريس

664
00:58:18,076 --> 00:58:21,556
هناك أمر أخر علي إخبارك إياه

665
00:58:21,581 --> 00:58:23,542
قد يكون من الصعب عليك فهم ذلك

666
00:58:23,747 --> 00:58:25,467
ولكن لا بد أن تسمعيه

667
00:58:26,229 --> 00:58:27,709
تاريخنا

668
00:58:27,734 --> 00:58:30,653
يخبرنا أن إيغون نظر إلى بلاكووتر من درانغستون

669
00:58:30,779 --> 00:58:33,260
فرأى أرضًا غنية جاهزة للإحتلال

670
00:58:34,532 --> 00:58:37,531
لكن الطموح وحده ليس ما دفعه لغزوها

671
00:58:38,327 --> 00:58:39,686
بل كان حلماً

672
00:58:40,356 --> 00:58:42,516
ومثلما رأت دينيس نهاية فالريا

673
00:58:42,706 --> 00:58:45,387
إيغون رأى نهاية عالم الرجال

674
00:58:46,141 --> 00:58:50,923
يبدأ الأمر بفصل شتاء مروع
ينطلق من الشمال البعيد

675
00:58:51,027 --> 00:58:54,152
أنا، ريكون ستارك لورد وينترفيل
<font color="#ff1800">here we are my friends
</font>

676
00:58:54,177 --> 00:58:57,457
رأى إيغون الظلام الحالك تابعاً للرياح

677
00:58:57,541 --> 00:59:01,142
وأن مهما كان يحمل بداخه فسيدمر عالم الأحياء

678
00:59:01,564 --> 00:59:04,796
عندما يأتي هذا الشتاء القاسِ، رينيرا

679
00:59:04,821 --> 00:59:07,262
على ويستروس جميعها مجابهته

680
00:59:07,610 --> 00:59:08,891
وإذا ما كُتِبَ لعالم الرجال النجاة

681
00:59:08,916 --> 00:59:11,476
فرد من التارغاريان يجب أن يكون على العرش الحديدي

682
00:59:11,755 --> 00:59:13,396
ملك أو ملكة

683
00:59:13,421 --> 00:59:17,062
قوي كفاية لتوحيد المملكة في مواجهة البرد والظلام

684
00:59:19,342 --> 00:59:22,182
"إيغون سمّى حُلمه ب "أغنية الجليد والنار

685
00:59:24,902 --> 00:59:26,116
هذا السر

686
00:59:27,123 --> 00:59:29,843
يُنقل من الملك إلى وريثه منذ عهد إيغون

687
00:59:31,279 --> 00:59:33,660
والآن عليك التعهّد بحفظه

688
00:59:34,165 --> 00:59:35,605
وحمايته

689
00:59:38,343 --> 00:59:40,063
عديني بذلك، رينيرا

690
00:59:44,391 --> 00:59:45,710
.عديني

691
00:59:51,332 --> 00:59:56,128
أنا، فيسيريس تارغاريان، الحامل الوحيد لهذا الأسم

692
00:59:57,943 --> 01:00:01,542
ملك الأندال، والرينار، وأوائل الرجال

693
01:00:02,461 --> 01:00:06,421
ملك الممالك السبع، وحامي المملكة

694
01:00:07,396 --> 01:00:08,836
أعيّن بالاسم

695
01:00:09,533 --> 01:00:11,494
رينيرا تارغاريان

696
01:00:11,598 --> 01:00:13,797
أميرة دراغونستون

697
01:00:13,822 --> 01:00:16,286
ووريثة العرش الحديدي

698
01:00:37,597 --> 01:00:46,187
ترجمة:  عمر الاشقر
FB.com/Omar.Alashkar.8322/

