﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:01:03,021 --> 00:01:07,942
‫"فندق (إم كيه نوبل)"

3
00:01:32,634 --> 00:01:34,886
‫أنا مشغول، لننه الأمر خلال نصف ساعة.

4
00:01:34,969 --> 00:01:38,473
‫نعم يا سيدي،
‫حضّرنا الأمر لتتمكن من البدء فور وصولك.

5
00:01:47,774 --> 00:01:49,734
‫"فندق (إم كيه نوبل)، غرفة المدير التنفيذي"

6
00:01:54,155 --> 00:01:55,031
‫"فندق (إم كيه نوبل)، المدير التنفيذي"

7
00:02:11,965 --> 00:02:13,091
‫لقد وصل.

8
00:02:13,174 --> 00:02:14,717
‫لنبدأ المقابلة.

9
00:02:17,095 --> 00:02:19,305
‫تدربت كمسؤول عن فندق.

10
00:02:19,389 --> 00:02:21,307
‫"مديرة فندق (إم كيه) التنفيذية
‫(مين غيونغ لي)"

11
00:02:22,267 --> 00:02:25,562
‫نعم، انضممت إلى فندق (إم كيه نوبل)
‫من خلال التوظيف المفتوح

12
00:02:25,645 --> 00:02:28,815
‫وعملت لـ20 سنة في فريقي المبيعات والإدارة.

13
00:02:28,898 --> 00:02:32,652
‫حان الوقت لنوظف مديرًا عامًا عصاميًا
‫انطلق من الصفر.

14
00:02:32,735 --> 00:02:36,447
‫بفضلكم،
‫اكتسبت خبرة كبيرة في الفنادق العالمية.

15
00:02:37,031 --> 00:02:40,952
‫حسّنت خدمة فندقنا بشكل كبير
‫من خلال تلك التجربة،

16
00:02:41,035 --> 00:02:44,330
‫واستطعنا أن نحتل المركز الأول
‫في دليل جودة الخدمة.

17
00:02:44,414 --> 00:02:46,457
‫لكنني لست راضيًا بعد.

18
00:02:46,541 --> 00:02:49,419
‫الجبين مشرق وخطوط الابتسامة واضحة.

19
00:02:50,003 --> 00:02:51,713
‫لديه الطاقة للارتقاء.

20
00:02:56,551 --> 00:02:58,428
‫ووجنتاه حمراوان.

21
00:03:00,388 --> 00:03:03,308
‫اطلبي منه أن يحلّ المشكلات
‫التي وقعت قبل عشر سنوات ويعود.

22
00:03:03,391 --> 00:03:05,935
‫ألقى وزر خطأ ارتكبه
‫على أحد الموظفين وطرده تعسفيًا.

23
00:03:10,315 --> 00:03:12,525
‫هل حمّلت أحد الموظفين وزر خطئك

24
00:03:12,609 --> 00:03:15,361
‫وطردته تعسفيًا منذ عشر سنوات؟

25
00:03:17,155 --> 00:03:18,239
‫ذلك…

26
00:03:18,823 --> 00:03:21,200
‫- كان على أحدهم أن يتحمل المسؤولية…
‫- التالي.

27
00:03:25,455 --> 00:03:29,042
‫فلسفتي في إدارة الفنادق
‫هي أن "الفندق رحلة بحد ذاته."

28
00:03:29,125 --> 00:03:30,376
‫إنه ليس مجرد مكان…

29
00:03:30,460 --> 00:03:34,047
‫إنها قائدة فريق مراعية ومؤهلة جدًا.

30
00:03:35,381 --> 00:03:39,010
‫لكن شحمة أذنها حادة، وصيوانها منحن.

31
00:03:39,510 --> 00:03:42,430
‫لا يمكنها التحكم برغباتها،
‫اطلبي منها أن تخرج ما في جيبها.

32
00:03:42,513 --> 00:03:43,640
‫جيبها؟

33
00:03:45,183 --> 00:03:47,185
‫هل يمكنك أن ترينا ما في جيبك؟

34
00:03:49,604 --> 00:03:51,231
‫"مقابلات مدير فرع (إم كيه نوبل) في (جيجو)"

35
00:04:02,617 --> 00:04:04,035
‫"(جو هيي تشوي)، (جو وون كو)"

36
00:04:05,870 --> 00:04:09,707
‫أنا أتلقى العلاج
‫ولا أسرق أغراضًا باهظة الثمن.

37
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
‫التالي.

38
00:04:12,418 --> 00:04:14,212
‫هذه أول مرة تدير فيها فندقًا.

39
00:04:14,295 --> 00:04:17,173
‫هل هناك سبب خاص
‫وراء تقدمك بطلب للعمل في هذا الفندق؟

40
00:04:17,257 --> 00:04:20,843
‫نعم، لطالما كنت أخوض تحديات جديدة.

41
00:04:20,927 --> 00:04:22,929
‫لا أعرف الخوف.

42
00:04:23,012 --> 00:04:24,722
‫حاجباه كثيفان وغير مشذّبين.

43
00:04:24,806 --> 00:04:27,976
‫إنه يرمش كثيرًا ويلقي نظرات جانبية.

44
00:04:28,059 --> 00:04:30,270
‫- …وهذا هو هدفي.
‫- إنه محتال.

45
00:04:30,353 --> 00:04:32,522
‫سيدمر الفندق.

46
00:04:32,605 --> 00:04:36,109
‫أخطط لاستبدال الطاقم بأكمله بآليين.

47
00:04:36,192 --> 00:04:37,568
‫التالي.

48
00:04:40,029 --> 00:04:41,030
‫حسنًا.

49
00:04:41,823 --> 00:04:44,659
‫تخصصت في إدارة الأعمال في الجامعة.

50
00:04:45,243 --> 00:04:49,205
‫وتقدمت للعمل في هذا الفندق لأنني…

51
00:04:49,289 --> 00:04:50,790
‫لا يبدو أنه أكاديمي.

52
00:04:52,333 --> 00:04:54,377
‫دكتوراه في "فرنسا".

53
00:04:56,129 --> 00:04:59,090
‫تتكلمين الفرنسية، أليس كذلك؟
‫اسأليه عن اسم والده.

54
00:04:59,173 --> 00:05:00,675
‫ما اسم والدك؟

55
00:05:01,467 --> 00:05:03,469
‫"تاي غون كوون".

56
00:05:04,053 --> 00:05:05,263
‫"تاي غون كوون"؟

57
00:05:06,597 --> 00:05:07,682
‫"التطابق"

58
00:05:07,765 --> 00:05:09,058
‫"التطابق 100 بالمئة"

59
00:05:09,142 --> 00:05:11,728
‫من الواضح أنهما يبدوان كأب وابنه.

60
00:05:12,353 --> 00:05:14,439
‫يا للهول، لا أعرف، قُضي عليّ.

61
00:05:15,023 --> 00:05:17,900
‫ليس لدينا أي مرشح لائق.

62
00:05:24,157 --> 00:05:27,410
‫حسنًا يا "ستيف"،
‫أنت تعمل حاليًا في أحد فنادق "سنغافورة".

63
00:05:27,493 --> 00:05:32,081
‫ما الذي دفعك إلى التقدم للعمل
‫في فندق "إم كيه نوبل"؟

64
00:05:32,165 --> 00:05:36,252
‫"سنغافورة" جميلة، لكنني أحب "كوريا".

65
00:05:38,046 --> 00:05:41,466
‫أريد للأجانب الذين يزورون "كوريا"

66
00:05:41,549 --> 00:05:44,635
‫أن يختبروا الانطباعات العظيمة ذاتها

67
00:05:45,678 --> 00:05:48,389
‫التي تشكلت لديّ عندما زرت "كوريا".

68
00:05:50,016 --> 00:05:51,851
‫ما هذه الطاقة الغريبة؟

69
00:06:00,985 --> 00:06:02,653
‫يجب أن أذهب وأتحقق.

70
00:06:07,366 --> 00:06:08,951
‫يا للهول.

71
00:06:09,035 --> 00:06:12,080
‫نحن في وسط مقابلة، ماذا تفعل هنا؟

72
00:06:12,163 --> 00:06:15,500
‫بذلت جهدًا كبيرًا لدعوته،
‫أظهر بعض الاحترام.

73
00:06:18,211 --> 00:06:19,712
‫ماذا يجري؟

74
00:06:35,269 --> 00:06:37,188
‫أرى حقيقة الأمر.

75
00:06:37,271 --> 00:06:41,609
‫هذا المكان مليء بأصوات روح منتقمة.

76
00:06:47,490 --> 00:06:49,575
‫كم هذا مقيت.

77
00:06:50,159 --> 00:06:53,579
‫صراخ الموتى حزين.

78
00:06:54,330 --> 00:06:56,124
‫إنه حزين.

79
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
‫إنه حزين.

80
00:06:58,459 --> 00:07:00,128
‫إنه حزين.

81
00:07:00,211 --> 00:07:02,088
‫إنه حزين.

82
00:07:13,266 --> 00:07:14,892
‫ما هذا؟

83
00:07:26,404 --> 00:07:28,072
‫ليس هو.

84
00:07:31,868 --> 00:07:33,119
‫- بل أنت.
‫- ماذا؟

85
00:07:33,202 --> 00:07:34,829
‫"جو وون كو"

86
00:07:35,788 --> 00:07:38,124
‫مشكلتك ليست في توظيف مدير فرع،

87
00:07:38,624 --> 00:07:41,919
‫- افصليه واملئي منصبه أولًا.
‫- ماذا؟

88
00:07:42,712 --> 00:07:45,506
‫ماذا يقول هذا الشامان؟ كيف تجرؤ؟

89
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
‫ماتت بسببك، أنت قتلتها.

90
00:07:49,010 --> 00:07:52,972
‫قلت إنك ستمنحها منصبًا دائمًا
‫وتحرشت بها جنسيًا.

91
00:07:53,055 --> 00:07:54,932
‫حتى إنك ذهبت إلى منزلها.

92
00:07:55,016 --> 00:07:57,477
‫وماذا؟ هل هي كابنة لك؟

93
00:07:57,560 --> 00:07:59,145
‫ابنة لك؟

94
00:07:59,228 --> 00:08:01,647
‫إذًا لماذا طلبت منها أن تناديك "عزيزي"
‫أيها المختل؟

95
00:08:01,731 --> 00:08:03,983
‫عندما لم تصغ إليك، جعلتها منبوذة،

96
00:08:04,066 --> 00:08:07,445
‫وطردتها من دون أن تقول شيئًا!
‫أيها الحثالة.

97
00:08:07,528 --> 00:08:11,449
‫إن روح السكرتيرة الناقمة
‫التي انتحرت مؤخرًا ترافقه.

98
00:08:11,532 --> 00:08:13,201
‫اطرديه على الفور.

99
00:08:13,284 --> 00:08:15,119
‫انشروا اعتذارًا قبل أن تكتشف الصحافة

100
00:08:15,203 --> 00:08:16,662
‫وتنهار صورة الفندق.

101
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
‫خذوه بعيدًا.

102
00:08:20,416 --> 00:08:24,253
‫اتركاني! دعاني وشأني!
‫أنا"جو وون كو"! اتركاني!

103
00:08:24,337 --> 00:08:27,840
‫هل تصدّقون ما يقوله ذلك الشامان؟ مهلًا!

104
00:08:27,924 --> 00:08:30,134
‫أنت! أيها الأحمق!

105
00:08:35,181 --> 00:08:37,225
‫من أنت؟

106
00:08:38,351 --> 00:08:39,352
‫أنا…

107
00:08:41,646 --> 00:08:43,147
‫أعجوبة "يونغهاي دونغ"،

108
00:08:48,152 --> 00:08:49,862
‫الشامان "هان جون نام".

109
00:08:49,946 --> 00:08:53,074
‫"الشامان (هان جون نام)،
‫السرّية مضمونة، الحجز ضروري"

110
00:09:13,886 --> 00:09:14,929
‫"الدراسة؟ بيسبول؟"

111
00:09:15,012 --> 00:09:17,682
‫"هل أنت قلق؟"

112
00:09:17,765 --> 00:09:19,183
‫"تحدث إلى الشامان (هان جون نام)"

113
00:09:19,809 --> 00:09:20,685
‫"سيزول القلق!"

114
00:09:22,520 --> 00:09:23,688
‫"مشاكل مع الأطفال"

115
00:09:24,230 --> 00:09:25,606
‫"مشاكل أبوية"

116
00:09:27,984 --> 00:09:29,360
‫"لا تذهب إلى الطبيب"

117
00:09:29,443 --> 00:09:30,861
‫"زُر الشامان (هان جون نام)"

118
00:09:36,701 --> 00:09:38,536
‫"الرجال والنساء من كل الأعمار"

119
00:09:40,746 --> 00:09:43,124
‫"مشاكل في العلاقات؟"

120
00:09:44,875 --> 00:09:46,210
‫"الشامان (هان جون نام) يحميكم"

121
00:09:49,213 --> 00:09:50,464
‫"مشاكل صداقة"

122
00:09:50,548 --> 00:09:51,966
‫"هل يعتريك الفضول حيال مستقبلك؟"

123
00:09:53,884 --> 00:09:55,136
‫"اسأل الشامان (هان جون نام)"

124
00:10:02,768 --> 00:10:05,313
‫"نضمن لكم حلّ أية مخاوف سرّية
‫قد تكون لدى كبار الشخصيات"

125
00:10:15,197 --> 00:10:17,658
‫"الرجل الأكثر وسامة في الكون
‫شامان (مينامدانغ)، (هان جون نام)"

126
00:10:18,200 --> 00:10:19,076
‫"الأفضل للسيد الشامان"

127
00:10:20,119 --> 00:10:22,455
‫- متى سيصل إلى هنا؟
‫- أين هو؟

128
00:10:22,538 --> 00:10:25,082
‫"مينامدانغ"

129
00:10:25,916 --> 00:10:27,918
‫"الحلقة الأولى"

130
00:10:28,002 --> 00:10:29,086
‫يا للهول! أشعر بأنني نظيف.

131
00:10:29,837 --> 00:10:30,921
‫ينتابني شعور رائع.

132
00:10:59,533 --> 00:11:00,701
‫البنطال.

133
00:11:00,785 --> 00:11:04,955
‫هل لديك أدنى فكرة عن مقدار الجهد
‫الذي اضطررت إلى بذله لأحضرك؟

134
00:11:05,039 --> 00:11:07,083
‫ذهبت إلى "إيطاليا" وأجريت جلسة مقاس

135
00:11:07,166 --> 00:11:12,380
‫وفي السنة التي أخاطوا فيها هذه البدلة،
‫لم أسمح لوزني بأن يزيد كيلوغرامًا واحدًا.

136
00:11:12,463 --> 00:11:14,298
‫هذا هو مقدار الجهد الذي بذلته من أجلك.

137
00:11:18,219 --> 00:11:19,428
‫أحبها.

138
00:11:32,525 --> 00:11:33,692
‫أنا مثير جدًا.

139
00:11:34,235 --> 00:11:36,445
‫استيقظي، استعدي لفتح المتجر.

140
00:11:39,407 --> 00:11:40,616
‫استيقظي!

141
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
‫هيا استيقظي!

142
00:11:46,080 --> 00:11:47,373
‫إنها غير معقولة.

143
00:11:49,458 --> 00:11:53,170
‫كيف للرائحة أن تخترق الباب؟

144
00:11:56,173 --> 00:11:57,675
‫قلت استيقظي!

145
00:11:58,426 --> 00:12:02,096
‫إن لم تستيقظي خلال عشر دقائق،
‫فسأطلب من "سو تشيول" أن يخلع الباب.

146
00:12:02,179 --> 00:12:04,807
‫"(هيي جون نام)، الاستخبارات الوطنية"

147
00:12:07,518 --> 00:12:09,270
‫يا للهول، أحب رائحة القهوة.

148
00:12:09,770 --> 00:12:12,440
‫"نا دان"، أعدّ لي كوبًا من القهوة،
‫ولنفتح المتجر.

149
00:12:12,523 --> 00:12:13,649
‫نعم يا سيدي.

150
00:12:26,328 --> 00:12:28,539
‫تفضّل قهوتك يا سيدي.

151
00:12:29,331 --> 00:12:30,666
‫شكرًا لك.

152
00:12:41,260 --> 00:12:42,303
‫"انظر إليّ يا سيد شامان!"

153
00:12:42,386 --> 00:12:43,387
‫"(هان جون)، أحبك"

154
00:12:44,305 --> 00:12:45,681
‫"أنت الذي لطالما أردته"

155
00:12:47,766 --> 00:12:48,601
‫يا للهول!

156
00:12:50,936 --> 00:12:54,064
‫سئمت هذه الشهرة الواسعة.

157
00:13:01,989 --> 00:13:03,949
‫"مقهى (مينامدانغ)"

158
00:13:04,033 --> 00:13:06,911
‫ادخلوا.

159
00:13:12,041 --> 00:13:13,292
‫"نا دان".

160
00:13:13,375 --> 00:13:15,294
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

161
00:13:15,377 --> 00:13:16,670
‫خذه رجاءً.

162
00:13:16,754 --> 00:13:18,839
‫- لا، لا بأس.
‫- أرجوك، إنه لك.

163
00:14:09,974 --> 00:14:11,559
‫هلّا ابتعدت.

164
00:14:28,617 --> 00:14:29,994
‫لديك حجز، أليس كذلك؟

165
00:14:30,077 --> 00:14:31,620
‫تفضّل من هنا.

166
00:14:36,792 --> 00:14:39,378
‫المعذرة، انتظر هنا، اتفقنا؟

167
00:14:43,632 --> 00:14:45,509
‫ماذا تود أن تشرب؟ "إتش إيه"؟ "آي إيه"؟

168
00:14:45,593 --> 00:14:48,429
‫- "إتش إيه"؟
‫- أمريكانو ساخنة أم أمريكانو مثلّجة.

169
00:14:48,512 --> 00:14:51,307
‫هل لديك شيء غير القهوة؟

170
00:14:52,308 --> 00:14:53,767
‫أمريكانو ساخنة.

171
00:14:54,518 --> 00:14:55,519
‫حسنًا.

172
00:14:55,603 --> 00:14:57,688
‫تمكنت من المجيء في الوقت المحدد.

173
00:14:57,771 --> 00:14:58,772
‫نعم.

174
00:15:01,400 --> 00:15:02,693
‫تعال من هنا.

175
00:15:15,289 --> 00:15:17,207
‫من هذا الباب.

176
00:15:19,001 --> 00:15:20,836
‫- وحدي؟
‫- نعم.

177
00:15:20,920 --> 00:15:23,672
‫ألم تر مدى ازدحام المكان؟
‫يجب أن أذهب لإعداد القهوة.

178
00:15:24,548 --> 00:15:26,800
‫ستكون بخير.

179
00:15:26,884 --> 00:15:29,261
‫لا تقلق، سينتهي الأمر قريبًا.

180
00:15:29,345 --> 00:15:32,014
‫- سأغادر إذًا، تفضّل بالدخول.
‫- شكرًا لك.

181
00:15:45,444 --> 00:15:46,737
‫كيف تجرؤ!

182
00:15:48,781 --> 00:15:51,492
‫كيف تجرؤ على إحضار طاقة سلبية إلى هنا؟

183
00:16:03,837 --> 00:16:06,131
‫خنت زوجتك مع فتاة أخرى،

184
00:16:06,215 --> 00:16:07,299
‫وهي خانتك.

185
00:16:09,426 --> 00:16:10,886
‫كيف تعرف ذلك؟

186
00:16:13,180 --> 00:16:14,473
‫سرقت مالك وهربت.

187
00:16:14,556 --> 00:16:18,936
‫لذا يجب أن تلوم نفسك
‫وتفكر في أنك عُوقبت على ما فعلت.

188
00:16:19,019 --> 00:16:21,355
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

189
00:16:22,106 --> 00:16:23,065
‫كيف…

190
00:16:23,857 --> 00:16:25,234
‫كيف…

191
00:16:25,776 --> 00:16:28,320
‫كيف عرفت ذلك؟

192
00:16:34,743 --> 00:16:36,996
‫"غي جون كوون"، 48 عامًا.

193
00:16:37,079 --> 00:16:38,122
‫مالك شركة تجارية.

194
00:16:38,205 --> 00:16:40,916
‫ليس لديه سجل إجرامي،
‫لكنه يخوض إجراءات الطلاق.

195
00:16:41,000 --> 00:16:44,003
‫قاضته زوجته من أجل النفقة.

196
00:16:44,086 --> 00:16:46,338
‫ها هي بياناته وصورة عشيقته.

197
00:16:49,425 --> 00:16:52,511
‫يا للهول، أنت مقرفة.

198
00:16:55,431 --> 00:16:58,851
‫ملابسها أنيقة في العمل،
‫لكنها ملفتة للنظر جدًا عندما تخرج.

199
00:16:59,852 --> 00:17:01,895
‫يحب السيد "كوون"
‫النساء المحتشمات والراقيات.

200
00:17:01,979 --> 00:17:05,399
‫لمن كانت ترتدي هذه الملابس الأنيقة؟

201
00:17:08,694 --> 00:17:11,155
‫كانت متكتمة في الأيام
‫التي قابلت فيها السيد "كوون".

202
00:17:11,238 --> 00:17:14,992
‫بمن اتصلت عندما ارتدت ملابس مثيرة؟

203
00:17:17,286 --> 00:17:19,121
‫وجدت الشريك بالجريمة.

204
00:17:19,204 --> 00:17:22,124
‫تحققي من الرقم 0706 في سجل مكالماتها.

205
00:17:22,207 --> 00:17:24,168
‫ابحثي عن رقم لوحة السيارة أو العنوان.

206
00:17:24,251 --> 00:17:25,252
‫استغرقت 20 ثانية.

207
00:17:25,961 --> 00:17:27,296
‫لقد ضعفت مهاراتك.

208
00:17:27,880 --> 00:17:30,758
‫ارفع مستواك لتعمل مع مخترقة عبقرية مثلي.

209
00:17:30,841 --> 00:17:33,719
‫أنت قاطعتني، وإلا لكانت عشر ثوان كافية.

210
00:17:35,637 --> 00:17:37,431
‫لا يوجد عنوان، لكنني وجدت لوحة السيارة.

211
00:17:37,514 --> 00:17:40,350
‫يا للهول، استغرقني الأمر أقل من عشر ثوان.

212
00:17:41,018 --> 00:17:43,228
‫هلّا تتوقفين عن اختبار صبري.

213
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
‫"سو تشيول".

214
00:17:45,272 --> 00:17:48,609
‫رقم "13 جيه 0242"،
‫هل يمكنك البحث عن هذه السيارة؟

215
00:17:48,692 --> 00:17:53,113
‫ماذا؟ لكنني ألاحق منحرفًا.

216
00:17:53,197 --> 00:17:55,657
‫مهلًا! توقف!

217
00:17:55,741 --> 00:17:58,577
‫مهلًا، هذا أكثر إلحاحًا،
‫قد يهرب إلى الخارج قريبًا.

218
00:17:59,161 --> 00:18:01,622
‫هذا طارئ أيضًا!

219
00:18:02,623 --> 00:18:04,833
‫يا للهول، ذلك المجنون.

220
00:18:10,923 --> 00:18:12,132
‫تعال إلى هنا!

221
00:18:13,717 --> 00:18:16,303
‫تربصت لمدة ثلاثة أيام لأجده.

222
00:18:16,386 --> 00:18:18,806
‫يجب أن أضعه في السجن لأتمكن من النوم.

223
00:18:20,265 --> 00:18:22,976
‫لن أصدمك إن قدت مباشرةً إلى قسم الشرطة.

224
00:18:23,060 --> 00:18:24,186
‫يا للهول، لا يهم! اللعنة!

225
00:18:31,985 --> 00:18:33,445
‫اللعنة.

226
00:18:44,623 --> 00:18:46,208
‫لا تزال هناك لكمة أخرى.

227
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
‫كان بإمكانك أن توفّر على نفسك العناء،
‫لماذا تطلب ذلك؟

228
00:18:54,800 --> 00:18:57,052
‫هل أنا قسيمة؟ لا أقدّم أية مزايا.

229
00:18:57,136 --> 00:19:01,515
‫"سو تشيول"،
‫هل عليّ دفع فاتورته الطبية مجددًا؟

230
00:19:01,598 --> 00:19:06,228
‫لا، أنا في طريقي للبحث عن السيارة، نعم.

231
00:19:08,564 --> 00:19:11,650
‫"13 جيه 0242"

232
00:19:18,365 --> 00:19:20,242
‫وجدتها.

233
00:19:20,325 --> 00:19:22,995
‫لكن يبدو أنهما مستعدان للهرب في أية لحظة.

234
00:19:23,078 --> 00:19:25,164
‫يجب أن أجعله يحضر أبكر إذًا.

235
00:19:25,247 --> 00:19:26,832
‫"عصير الجريب فروت، خفيف ممتاز"

236
00:19:37,134 --> 00:19:39,303
‫أرجوك ساعدني يا سيد شامان.

237
00:19:39,970 --> 00:19:42,181
‫من دون ذلك المال، ستفلس شركتي.

238
00:19:42,264 --> 00:19:45,976
‫يا لك من رجل وقح،
‫تجاهلت زوجتك عندما توسلت إليك.

239
00:19:46,059 --> 00:19:49,521
‫والآن أنت جاث على ركبتيك
‫لأنك شارفت على الإفلاس.

240
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
‫أرجوك يا سيدي.

241
00:19:51,857 --> 00:19:54,484
‫أين يمكنني أن أجد ذلك المال؟

242
00:19:54,568 --> 00:19:56,570
‫إن وقفت في صفك، فستغضب السماء.

243
00:19:56,653 --> 00:19:57,863
‫اغرب عن وجهي.

244
00:19:58,906 --> 00:20:01,575
‫أنقذني أرجوك.

245
00:20:02,701 --> 00:20:05,287
‫سأعيش بقية حياتي وأنا أعوّض عن أخطائي.

246
00:20:05,370 --> 00:20:06,580
‫أرجوك.

247
00:20:10,959 --> 00:20:11,960
‫أنت بحاجة إلى تميمة.

248
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
‫ماذا؟

249
00:20:15,547 --> 00:20:16,673
‫صحيح.

250
00:20:18,759 --> 00:20:21,678
‫كم سيكلفني ذلك؟

251
00:20:22,804 --> 00:20:25,349
‫- إياك أن تجلب النحس!
‫- يا للهول.

252
00:20:25,432 --> 00:20:27,267
‫ألا تريد استعادة مالك؟

253
00:20:27,351 --> 00:20:31,313
‫سيدي، نسيت للحظة من أنت.

254
00:20:31,396 --> 00:20:32,606
‫يجب أن أحصل على واحدة.

255
00:20:32,689 --> 00:20:35,776
‫سأحضر واحدة حالًا.

256
00:20:47,287 --> 00:20:48,538
‫حسنًا.

257
00:20:58,799 --> 00:21:00,342
‫- كرر من بعدي.
‫- حسنًا.

258
00:21:25,993 --> 00:21:27,577
‫لا تزال السيارة مركونة.

259
00:21:27,661 --> 00:21:30,122
‫لكن لديهما رحلة طيران محجوزة،
‫لذا يجب أن تسرع.

260
00:21:32,958 --> 00:21:37,004
‫لا أشعر برغبة بمساعدتك،
‫لكن صلاة زوجتك أنقذتك.

261
00:21:37,087 --> 00:21:38,380
‫ماذا؟

262
00:21:39,298 --> 00:21:40,590
‫صحيح.

263
00:21:45,178 --> 00:21:49,141
‫إن فعلت شيئًا ينمّ عن غباء مجددًا،
‫فستموت في حفرة.

264
00:21:50,183 --> 00:21:53,895
‫ابق مخلصًا لزوجتك العزيزة
‫لبقية حياتك، مفهوم؟

265
00:21:53,979 --> 00:21:59,109
‫بالطبع، سأخدم زوجتي بإخلاص لبقية حياتي.

266
00:22:02,070 --> 00:22:03,155
‫اذهب إلى القبو.

267
00:22:03,238 --> 00:22:05,324
‫واحرس المخرج الشمالي.

268
00:22:05,407 --> 00:22:06,742
‫"المخرج الشمالي"؟

269
00:22:08,452 --> 00:22:10,078
‫ماذا تفعل؟ اركض!

270
00:22:10,162 --> 00:22:12,914
‫أمرك يا سيدي! "المخرج الشمالي…"

271
00:22:16,084 --> 00:22:16,960
‫أمرك يا سيدي.

272
00:22:17,044 --> 00:22:19,212
‫"المخرج الشمالي…"

273
00:22:24,634 --> 00:22:25,969
‫يا للهول، عيناي تؤلمانني.

274
00:22:27,304 --> 00:22:28,388
‫يا للهول.

275
00:22:29,890 --> 00:22:31,349
‫أنا مرهق.

276
00:22:39,483 --> 00:22:43,737
‫هيا يا سيدي، أخبرتك بأنني سأمسك بها.

277
00:22:43,820 --> 00:22:47,908
‫لديّ قائمة بالطرق الممكنة
‫التي يمكن للمشتبه به أن يسلكها، ثق بي.

278
00:22:47,991 --> 00:22:49,242
‫ثق بي.

279
00:22:49,910 --> 00:22:53,580
‫الشامان "هان جون نام"
‫اختار هذا المكان بالتحديد.

280
00:22:53,663 --> 00:22:57,584
‫ماذا؟ جعلتنا نأتي إلى هنا
‫بناءً على ما قاله شامان؟

281
00:22:57,667 --> 00:22:59,669
‫هل قلت الشامان "هان جون نام" للتو؟

282
00:23:00,253 --> 00:23:01,671
‫أعجوبة "يونغهاي دونغ"؟

283
00:23:01,755 --> 00:23:05,383
‫- نعم، من "مينامدانغ".
‫- فهمت.

284
00:23:05,467 --> 00:23:07,052
‫ماذا؟ هل تعرفه أيضًا؟

285
00:23:07,135 --> 00:23:11,139
‫نعم، إنه نجم "دايون غو" الصاعد،
‫متمرد في عالم الشامانات.

286
00:23:11,223 --> 00:23:13,558
‫إنه بارع جدًا في القضايا الجنائية أيضًا.

287
00:23:13,642 --> 00:23:15,060
‫إن فعلت ما يطلبه منك،

288
00:23:15,644 --> 00:23:17,854
‫فيمكنك القبض على المشتبه به…ماذا هناك؟

289
00:23:22,484 --> 00:23:24,903
‫ما هذا؟ نلنا منهما.

290
00:23:24,986 --> 00:23:26,613
‫- هذا صحيح.
‫- حقًا؟

291
00:23:27,280 --> 00:23:29,658
‫هذا جنون، أصابتني القشعريرة.

292
00:23:29,741 --> 00:23:32,244
‫ما الخطب؟ هل تعرفينهم؟

293
00:23:32,327 --> 00:23:33,161
‫ماذا؟

294
00:23:33,954 --> 00:23:35,038
‫لا.

295
00:23:36,039 --> 00:23:40,544
‫هل كان عليك أن تأخذي كل ما أملك؟

296
00:23:41,419 --> 00:23:45,799
‫يا للهول، إنه شامان عظيم.

297
00:23:47,634 --> 00:23:50,178
‫"قسم شرطة (دايون)"

298
00:23:52,556 --> 00:23:53,974
‫يا للهول، هذا ساخن.

299
00:23:54,057 --> 00:23:58,687
‫إنه بارع جدًا،
‫أصابتني القشعريرة، إنه بارع جدًا.

300
00:23:58,770 --> 00:24:02,566
‫صحيح؟ أليس بارعًا؟ إنه غير معقول.

301
00:24:02,649 --> 00:24:05,861
‫على أية حال،
‫سيصل المجند الجديد في أية لحظة.

302
00:24:06,486 --> 00:24:08,113
‫سيأتينا مجند جديد.

303
00:24:08,196 --> 00:24:11,366
‫آمل أن يكون ماهرًا هذه المرة.

304
00:24:11,449 --> 00:24:13,493
‫لا نحتاج إلى أي من ذلك.

305
00:24:14,578 --> 00:24:17,539
‫طالما أنه لا يسبب المتاعب،
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.

306
00:24:17,622 --> 00:24:18,999
‫"الأبراج اليومية"

307
00:24:19,916 --> 00:24:23,545
‫"ستعاني بشكل غير متوقع.

308
00:24:24,171 --> 00:24:26,631
‫احترس من جهة الشرق واللون الأسود."

309
00:24:27,215 --> 00:24:29,718
‫"احترس من جهة الشرق واللون الأسود."

310
00:24:30,427 --> 00:24:32,012
‫معاناة؟

311
00:24:41,188 --> 00:24:43,356
‫هذه مجرد خرافات.

312
00:24:43,940 --> 00:24:45,108
‫يا للهول، هل يمكن أن يعني هذا

313
00:24:46,318 --> 00:24:48,528
‫أن المجند الجديد سيسبب مشكلة؟

314
00:24:50,530 --> 00:24:51,865
‫أين جهة الشرق؟

315
00:24:51,948 --> 00:24:53,450
‫الغرب من هنا، لذا…

316
00:24:59,122 --> 00:24:59,956
‫"الشرق"

317
00:25:04,419 --> 00:25:05,337
‫"الأسود"

318
00:25:06,671 --> 00:25:09,341
‫أليست ترتدي الأسود؟

319
00:25:12,719 --> 00:25:16,264
‫- مرحبًا تم تعييني للانضمام…
‫- اللعنة.

320
00:25:16,348 --> 00:25:17,432
‫يا للهول.

321
00:25:18,475 --> 00:25:19,809
‫بحقك.

322
00:25:19,893 --> 00:25:22,729
‫أفهم أننا في القسم السابع والأخير،

323
00:25:22,812 --> 00:25:24,856
‫لكننا طلبنا شخصًا
‫يمكنه إنجاز الأعمال اليدوية.

324
00:25:24,940 --> 00:25:27,984
‫كيف أمكنهم أن يرسلوا إلينا
‫فتاة ترتدي سترة جلدية؟

325
00:25:28,068 --> 00:25:31,863
‫لم أر قط شخصًا محترمًا يرتدي سترة جلدية.

326
00:25:31,947 --> 00:25:33,240
‫اللعنة.

327
00:25:33,323 --> 00:25:34,908
‫- توقف.
‫- ماذا؟

328
00:25:34,991 --> 00:25:37,410
‫ما خطب الجلد؟ تبدو رائعة.

329
00:25:38,662 --> 00:25:42,999
‫طالما أنها ليست جامحة، فنحن بخير.

330
00:25:45,502 --> 00:25:47,879
‫أهلًا بك، سُررت للقائك.

331
00:25:47,963 --> 00:25:50,465
‫نعم، سُررت للقائك يا سيدي.

332
00:25:52,259 --> 00:25:55,303
‫توقيت مثالي لإجراء مكالمة.

333
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
‫- نعم، أنا…
‫- مرحبًا يا سيدي.

334
00:25:59,099 --> 00:26:01,768
‫معك قسم الشؤون الخارجية
‫لخفر سواحل "كوريا".

335
00:26:01,851 --> 00:26:02,727
‫نعم.

336
00:26:02,811 --> 00:26:07,399
‫وردنا تقرير بأن السيد "كو" من فندق
‫"إم كيه نوبل" سيهرب سرًا إلى "الصين".

337
00:26:07,482 --> 00:26:09,901
‫يجب أن تسرع إلى هنا وتتحقق من الأمر بنفسك.

338
00:26:10,485 --> 00:26:13,655
‫الآن؟ حسنًا، سنفعل ذلك.

339
00:26:15,073 --> 00:26:18,368
‫- ما الأمر؟
‫- سيهرب "كو جو وون" إلى الصين.

340
00:26:18,952 --> 00:26:22,455
‫- اتصلوا ليطلبوا دعمنا.
‫- تبًا، ذلك الوغد…

341
00:26:22,539 --> 00:26:26,209
‫ظننت أن الأمر كان غريبًا
‫عندما حوّل كل شيء إلى سيولة مالية.

342
00:26:26,293 --> 00:26:27,377
‫اللعنة.

343
00:26:29,212 --> 00:26:33,008
‫صحيح، يمكنك البقاء هنا
‫والاعتياد على هذا المكان.

344
00:26:33,091 --> 00:26:34,718
‫يمكنك التنظيف إن أردت.

345
00:26:34,801 --> 00:26:37,345
‫لكن لا بأس بمكتبي، اتركيه كما هو.

346
00:26:37,429 --> 00:26:38,346
‫هيا بنا.

347
00:26:39,055 --> 00:26:40,098
‫حسنًا.

348
00:26:40,849 --> 00:26:42,017
‫اسمعي يا صديقتي.

349
00:26:43,018 --> 00:26:46,021
‫هذا يومك الأول، لذا سنتساهل معك قليلًا.

350
00:26:46,104 --> 00:26:47,897
‫لكن ليس بعدئذ.

351
00:26:49,232 --> 00:26:50,984
‫اللعنة.

352
00:26:51,776 --> 00:26:52,944
‫يا للهول.

353
00:26:57,866 --> 00:26:59,034
‫مهلًا!

354
00:27:00,410 --> 00:27:01,494
‫- مهلًا!
‫- اللعنة.

355
00:27:02,037 --> 00:27:03,496
‫قف مكانك أيها الوغد!

356
00:27:09,127 --> 00:27:10,670
‫مهلًا! قف مكانك!

357
00:27:10,754 --> 00:27:13,298
‫هل كنت لتتوقف لو كنت مكاني؟

358
00:27:14,049 --> 00:27:16,176
‫- مهلًا، توقف!
‫- مهلًا!

359
00:27:16,259 --> 00:27:17,510
‫ألا يمكنك أن تركض بسرعة أكبر؟

360
00:27:19,929 --> 00:27:22,140
‫مهلًا، لا يمكنني فعل هذا.

361
00:27:22,223 --> 00:27:23,600
‫قلبي سينفجر.

362
00:27:24,601 --> 00:27:26,603
‫- اذهب وأمسك به.
‫- يا للهول.

363
00:27:38,948 --> 00:27:41,284
‫ما كان ذلك؟ أظن أن شيئًا ما مرّ للتو.

364
00:27:44,496 --> 00:27:45,747
‫توقف!

365
00:27:45,830 --> 00:27:48,833
‫هل ستتوقف لو كنت مكاني؟

366
00:27:50,001 --> 00:27:50,835
‫ماذا؟

367
00:27:55,632 --> 00:27:56,591
‫هذا مستحيل.

368
00:27:58,676 --> 00:28:00,804
‫لا، هذا مستحيل.

369
00:28:00,887 --> 00:28:02,472
‫هذا مزعج جدًا!

370
00:28:04,474 --> 00:28:05,725
‫إنها ليست من بني البشر.

371
00:28:24,661 --> 00:28:26,746
‫من أنت؟ ابتعدي!

372
00:28:26,830 --> 00:28:29,499
‫لن أكون محققة إن أصغيت إليك، صحيح؟

373
00:28:29,582 --> 00:28:31,167
‫مهلًا!

374
00:28:40,510 --> 00:28:42,220
‫يا للهول.

375
00:28:42,804 --> 00:28:46,683
‫إن أردتم تقاضي المال، فتدبروا أمرها.

376
00:28:57,152 --> 00:28:58,027
‫ماذا يجري؟

377
00:29:10,206 --> 00:29:13,168
‫عجبًا،
‫يبدو أن المجندة الجديدة تجيد القتال.

378
00:29:13,251 --> 00:29:15,503
‫اللعنة،
‫كنت سعيدًا جدًا لأنني حظيت بمجندة جديدة.

379
00:29:15,587 --> 00:29:19,007
‫أليست من النوع الذي يثير المتاعب؟

380
00:29:36,608 --> 00:29:37,484
‫لا تقتربي مني!

381
00:29:37,567 --> 00:29:40,028
‫قلت لك ألّا تقتربي مني!

382
00:29:52,415 --> 00:29:54,292
‫كن ممتنًا لأنك لا تزال على قيد الحياة.

383
00:29:55,001 --> 00:29:56,461
‫فليباركك القانون.

384
00:29:58,463 --> 00:30:00,423
‫كان ذلك مذهلًا.

385
00:30:00,507 --> 00:30:01,549
‫يا للهول.

386
00:30:01,633 --> 00:30:04,511
‫- أنت مذهلة.
‫- كنت رائعة.

387
00:30:04,594 --> 00:30:06,346
‫- إنها سريعة.
‫- انهض.

388
00:30:06,429 --> 00:30:08,306
‫- هيا.
‫- أيها الوغد.

389
00:30:08,389 --> 00:30:10,725
‫لحسن حظك أنها موجودة، كنا لنقضي عليك.

390
00:30:10,809 --> 00:30:14,604
‫- أنتم لا شيء مقارنةً بنا.
‫- إنه حثالة بحتة.

391
00:30:16,105 --> 00:30:20,026
‫حُسم الأمر، لذا اذهب واسأل…

392
00:30:25,907 --> 00:30:28,076
‫ما خطب هاتين العينين الرومانسيتين؟

393
00:30:30,161 --> 00:30:32,288
‫اغربي عن وجهي.

394
00:30:33,456 --> 00:30:34,958
‫إنها من نوعي المفضّل تمامًا.

395
00:30:35,041 --> 00:30:38,920
‫لا أفهم ذوقك.

396
00:30:39,003 --> 00:30:41,923
‫نوعي المفضّل من النساء
‫هي المرأة التي يمكنها حمايتي.

397
00:30:42,006 --> 00:30:44,676
‫لماذا قد أحتاج إلى تفهّمك؟

398
00:30:44,759 --> 00:30:50,223
‫صحيح، يجب أن تُضرب حتى تعود إلى رشدك.

399
00:30:51,850 --> 00:30:53,434
‫ما هذه الرائحة النتنة؟

400
00:30:53,518 --> 00:30:54,811
‫مرحبًا.

401
00:30:56,104 --> 00:30:57,313
‫ما خطبك؟

402
00:30:58,106 --> 00:30:59,983
‫تجاوزت حدودك مؤخرًا.

403
00:31:00,066 --> 00:31:02,402
‫أنت، اتركني.

404
00:31:02,485 --> 00:31:04,821
‫قلت اتركني، هل تريد أن تموت؟

405
00:31:05,321 --> 00:31:06,322
‫اتركني.

406
00:31:06,406 --> 00:31:07,907
‫- سوف أقتلك.
‫- اتركني.

407
00:31:07,991 --> 00:31:10,201
‫- أنا أبذل قصارى جهدي لئلا أضربك.
‫- حقًا؟

408
00:31:10,285 --> 00:31:12,996
‫- هل تعلمين كم هو ثمين الشعر؟
‫- حقًا؟

409
00:31:13,079 --> 00:31:15,498
‫سأدخل غرفتك! اللعنة.

410
00:31:15,582 --> 00:31:17,000
‫لن تجرئي!

411
00:31:17,083 --> 00:31:20,211
‫- أنت ميتة!
‫- لا، أنت الميت!

412
00:31:30,889 --> 00:31:31,973
‫أختي

413
00:31:33,057 --> 00:31:35,018
‫ستتمكن من أن ترقد بسلام الآن.

414
00:31:35,560 --> 00:31:38,146
‫ماتت بسببك، أنت قتلتها.

415
00:31:38,229 --> 00:31:40,315
‫قلت إنك ستمنحها منصبًا دائمًا

416
00:31:40,398 --> 00:31:42,317
‫وتحرشت بها جنسيًا.

417
00:31:42,400 --> 00:31:44,277
‫حتى إنك ذهبت إلى منزلها.

418
00:31:44,360 --> 00:31:46,237
‫أيها الحثالة.

419
00:31:46,321 --> 00:31:48,865
‫إن روح السكرتيرة الناقمة
‫التي انتحرت مؤخرًا ترافقه.

420
00:31:48,948 --> 00:31:50,199
‫ماذا؟

421
00:31:50,950 --> 00:31:54,495
‫أنت جعلت هذا ممكنًا، شكرًا لك.

422
00:31:57,624 --> 00:32:00,960
‫يا للهول، لست من جعل الأمور تحدث.

423
00:32:01,044 --> 00:32:05,006
‫أختك هي من ساعدتك، يا لك من مسكينة.

424
00:32:06,507 --> 00:32:09,761
‫إنها قلقة جدًا من أن تصبحي مثلها.

425
00:32:11,679 --> 00:32:12,889
‫أختي…

426
00:32:16,935 --> 00:32:20,146
‫كفّي عن الحزن
‫وعيشي حياة هانئة من أجل أختك.

427
00:32:21,397 --> 00:32:22,649
‫- حسنًا.
‫- صحيح.

428
00:32:23,358 --> 00:32:26,611
‫احرصي على دفع ثمن كل شيء
‫في طريقك إلى الخارج.

429
00:32:26,694 --> 00:32:29,364
‫يُفضّل أن تدفعي نقدًا.

430
00:32:32,075 --> 00:32:35,703
‫في المرة القادمة، سآتي لتحديد موعد الزفاف.

431
00:32:36,537 --> 00:32:37,914
‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك.

432
00:32:37,997 --> 00:32:39,082
‫اعتني بنفسك.

433
00:32:40,917 --> 00:32:43,670
‫ابتهجي، العالم مكان قاس.

434
00:32:44,337 --> 00:32:45,505
‫يمكنك فعلها!

435
00:32:49,509 --> 00:32:52,345
‫- ألا يمكنني أن آكل أولًا؟
‫- لا، إنه شخص مهم.

436
00:32:54,097 --> 00:32:55,264
‫دعيه يدخل.

437
00:32:57,141 --> 00:33:01,688
‫يا للهول، لم أعمل في الخارج منذ فترة
‫وجسدي يؤلمني.

438
00:33:01,771 --> 00:33:04,399
‫- هل ركبتاك بخير؟
‫- تحياتي.

439
00:33:04,482 --> 00:33:07,151
‫نحن عائدون من العمل، يمكنك فعلها!

440
00:33:07,235 --> 00:33:09,028
‫لنفعل هذا!

441
00:33:09,112 --> 00:33:12,115
‫هل أذهب إلى الساونا؟ يا للهول.

442
00:33:12,198 --> 00:33:13,449
‫سيدي!

443
00:33:13,533 --> 00:33:15,159
‫الشرطي "غوانغ تاي نا" في الخدمة.

444
00:33:15,243 --> 00:33:16,953
‫اعتبارًا من العاشر من يناير 2022،

445
00:33:17,036 --> 00:33:20,665
‫عُيّنت في القسم السابع لشرطة "دايون".

446
00:33:20,748 --> 00:33:22,333
‫شرطي؟ المجند الجديد؟

447
00:33:22,417 --> 00:33:24,711
‫نعم، سُررت للقائك.

448
00:33:26,254 --> 00:33:27,296
‫إذًا…

449
00:33:27,922 --> 00:33:29,048
‫ماذا عنها؟

450
00:33:31,009 --> 00:33:34,679
‫نُقلت إلى هنا اعتبارًا من اليوم،
‫أنا الملازم "جاي هوي هان".

451
00:33:34,762 --> 00:33:37,598
‫لا بد أنك قائدة الفريق الجديدة.

452
00:33:37,682 --> 00:33:38,975
‫سُررت للقائك يا سيدتي.

453
00:33:42,562 --> 00:33:45,023
‫أنت قائدة الفريق؟ لست المجندة الجديدة؟

454
00:33:45,106 --> 00:33:47,275
‫هذه طريقتهم في طلب استقالتي، صحيح؟

455
00:33:47,358 --> 00:33:49,527
‫لا، على الإطلاق.

456
00:33:49,610 --> 00:33:52,780
‫السترة رمز للفرادة
‫والإيمان بالحرية الشخصية.

457
00:33:52,864 --> 00:33:54,907
‫كانت مهاراتك مذهلة هناك.

458
00:33:55,616 --> 00:33:58,369
‫أهلًا بك يا آنسة "هان"!

459
00:34:00,371 --> 00:34:03,041
‫سمعت أنك أصغر مني.

460
00:34:03,124 --> 00:34:04,917
‫لا بد أنني مخطئة، صحيح؟

461
00:34:06,586 --> 00:34:08,963
‫- أنت أكبر سنًا، صحيح؟
‫- لا أزال في العشرينات من عمري.

462
00:34:09,547 --> 00:34:13,092
‫صورة عيد ميلادي الأول جعلت أمي تبكي
‫لأنني بدوت كما أنا الآن.

463
00:34:13,760 --> 00:34:16,262
‫لا بأس، هذا وارد الحدوث، صحيح يا سيدي؟

464
00:34:19,974 --> 00:34:23,144
‫سيد "جانغ"،
‫سمعت أنك كنت بطل مكتب التحريات.

465
00:34:23,227 --> 00:34:25,271
‫أتطلع قدمًا إلى العمل معك.

466
00:34:25,897 --> 00:34:29,108
‫صحيح، وأنا أيضًا.

467
00:34:30,026 --> 00:34:31,569
‫الملازم "جاي هوي هان".

468
00:34:32,862 --> 00:34:34,447
‫"جاي هوي هان"، أنت…

469
00:34:35,698 --> 00:34:37,742
‫يبدو الاسم مألوفًا.

470
00:34:38,493 --> 00:34:39,577
‫"جاي هوي هان"؟

471
00:34:41,662 --> 00:34:42,955
‫"جاي هوي هان"؟

472
00:34:44,624 --> 00:34:45,875
‫مستحيل.

473
00:34:47,293 --> 00:34:50,213
‫شبح قسم شرطة "يونغجين"؟

474
00:34:52,298 --> 00:34:56,052
‫مستحيل، لماذا قد تأتي إلى هنا؟

475
00:34:56,135 --> 00:34:57,762
‫- لا.
‫- صحيح؟

476
00:34:57,845 --> 00:34:59,222
‫- لا.
‫- لا، صحيح؟

477
00:34:59,305 --> 00:35:02,016
‫- لا.
‫- لا يمكن أن تكون هي.

478
00:35:02,100 --> 00:35:03,017
‫لست أنت، صحيح؟

479
00:35:03,935 --> 00:35:07,855
‫حسنًا، لم أظن أنك قد تسمع عني.

480
00:35:24,330 --> 00:35:25,498
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

481
00:35:26,290 --> 00:35:28,376
‫- قُضي علينا.
‫- قُضي علينا.

482
00:35:28,459 --> 00:35:30,086
‫لماذا تُلقب بـ"الشبح"؟

483
00:35:35,299 --> 00:35:36,801
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف.

484
00:35:36,884 --> 00:35:40,638
‫تعرف أن عصابة مخدرات جنوب شرق "آسيا"
‫قد دُمرت في أحد الأيام.

485
00:35:40,721 --> 00:35:42,473
‫لم يكن هناك سوى سبب واحد.

486
00:35:42,557 --> 00:35:45,643
‫لأنهم عبثوا مع شخص
‫يجب ألّا يعبثوا معه أبدًا.

487
00:35:58,239 --> 00:36:00,366
‫ذهبت فرقة مكافحة المخدرات
‫في قسم "يونغجين" للقبض عليهم

488
00:36:00,449 --> 00:36:02,201
‫وانتهى بهم المطاف أسرى.

489
00:36:02,285 --> 00:36:05,830
‫بعد سماع الأخبار،
‫ذهبت الآنسة "هان" لإنقاذ فريقها.

490
00:36:06,747 --> 00:36:10,251
‫ذهبت إلى هناك غير مسلحة وقضت على الجميع

491
00:36:10,334 --> 00:36:11,627
‫- اللعنة.
‫- اقتلوها!

492
00:36:40,489 --> 00:36:44,702
‫وهي تقلب شعرها الطويل،
‫طارت كما لو أنها لا تتأثر بالجاذبية.

493
00:36:44,785 --> 00:36:47,413
‫يُقال إنها بدت كشبح، وليس كإنسان.

494
00:36:51,334 --> 00:36:53,085
‫عندها بدأ الناس يتساءلون،

495
00:36:53,753 --> 00:36:57,590
‫"هل الآنسة (هان) بشرية؟ أم أنها شبح؟"
‫بدأت الشائعة تسري.

496
00:36:58,674 --> 00:37:00,509
‫"(هان) الشبح"

497
00:37:00,593 --> 00:37:01,844
‫عندها بدأ الناس

498
00:37:02,553 --> 00:37:05,181
‫يلقبونها بـ"هان" الشبح، هذه إحدى القصص.

499
00:37:12,730 --> 00:37:14,023
‫هل هناك قصة أخرى؟

500
00:37:14,106 --> 00:37:17,652
‫حالما تستهدف قضية، تلاحقها كشبح

501
00:37:17,735 --> 00:37:20,446
‫حتى تُحل.

502
00:37:20,529 --> 00:37:23,616
‫يقول البعض إن هذا سبب تلقيبها بـ"الشبح".

503
00:37:31,707 --> 00:37:33,167
‫توقفي!

504
00:37:33,251 --> 00:37:34,335
‫ابتعدي!

505
00:37:35,044 --> 00:37:37,380
‫لا تقتربي مني.

506
00:37:40,758 --> 00:37:45,179
‫بشأن "إيون هيي كانغ" التي فُقدت منذ شهر…

507
00:37:45,888 --> 00:37:47,807
‫نعم يا سيدتي!

508
00:37:47,890 --> 00:37:52,019
‫هربت من المنزل، لذا لا داعي إلى القلق.

509
00:37:52,561 --> 00:37:54,981
‫لكن ليست لدينا أية سجلات
‫تدل على قيامها بأي شيء مذاك الحين.

510
00:37:55,064 --> 00:37:57,441
‫قد يتحول الأمر إلى قضية جنائية.

511
00:37:57,525 --> 00:38:00,152
‫أرجو أن تراجعوه مجددًا تحسبًا.

512
00:38:00,236 --> 00:38:01,737
‫لماذا قد تستخرجين ذلك؟

513
00:38:02,947 --> 00:38:05,825
‫نعم يا سيدتي! سأراجعه! سأفعل ذلك!

514
00:38:06,492 --> 00:38:09,078
‫أيها المحقق "نا"،
‫يمكنك العمل على ذلك مع المحقق "كيم".

515
00:38:09,161 --> 00:38:10,329
‫نعم يا سيدتي.

516
00:38:11,497 --> 00:38:12,915
‫أنت شريكي؟

517
00:38:12,999 --> 00:38:15,751
‫ماذا عني إذًا؟

518
00:38:15,835 --> 00:38:19,046
‫صحيح، أنت شريكي.

519
00:38:19,839 --> 00:38:21,340
‫أرجوك أرشدني جيدًا.

520
00:38:23,426 --> 00:38:24,510
‫فهمت.

521
00:38:29,682 --> 00:38:30,599
‫أيها القائد.

522
00:38:32,727 --> 00:38:34,103
‫أخي.

523
00:38:34,186 --> 00:38:38,566
‫هل تريدني أن أكون
‫قائد فريق "هان" الشبح؟ بحقك!

524
00:38:38,649 --> 00:38:41,902
‫لا يمكنني أن أبلغ قاعًا أدنى مما أنا فيه.

525
00:38:41,986 --> 00:38:44,613
‫سيكون عليّ أن أستقيل من عملي نهائيًا.

526
00:38:44,697 --> 00:38:45,781
‫اسمع.

527
00:38:46,907 --> 00:38:50,745
‫أرسلتها إليك لأن لديّ خطة كبيرة.

528
00:38:54,290 --> 00:38:57,710
‫عندما كانت في قسم شرطة "يونغجين"،
‫فضحت الأمر،

529
00:38:57,793 --> 00:39:00,588
‫وطُرد كبار المسؤولين، تعرف هذا، صحيح؟

530
00:39:00,671 --> 00:39:02,465
‫صحيح، لماذا أحضرتها إلى هنا إذًا؟

531
00:39:03,674 --> 00:39:09,096
‫كبار المسؤولين مستاؤون جدًا مما حدث.

532
00:39:09,180 --> 00:39:12,641
‫لكنهم لا يستطيعون تسريحها
‫خشية الرأي العام.

533
00:39:12,725 --> 00:39:14,769
‫حتى إنهم رقوها إلى قائدة فريق.

534
00:39:14,852 --> 00:39:17,146
‫إنها كقنبلة موقوتة، لماذا يبقونها هنا…

535
00:39:20,066 --> 00:39:21,192
‫اسمع يا "دو جين".

536
00:39:21,817 --> 00:39:25,237
‫يجب أن تعود إلى مكتب التحريات.

537
00:39:25,321 --> 00:39:27,490
‫يمكن أن تُدمر حياتك بطرفة عين،

538
00:39:27,573 --> 00:39:29,492
‫لكن من الصعب أن تقف على قدميك مجددًا.

539
00:39:29,575 --> 00:39:32,745
‫لنتسلّق السلّم.

540
00:39:32,828 --> 00:39:34,080
‫إذًا…

541
00:39:35,081 --> 00:39:35,998
‫كيف نفعل ذلك؟

542
00:39:37,625 --> 00:39:41,712
‫هل تعرف ماذا يريد الناس
‫الذين لا يحبون "هان" الشبح؟

543
00:39:43,047 --> 00:39:45,841
‫- يريدون التخلص منها إلى الأبد.
‫- ماذا؟

544
00:39:46,425 --> 00:39:49,762
‫لذا ابق قريبًا جدًا منها وراقبها.

545
00:39:49,845 --> 00:39:52,765
‫راقبها وعندما تسنح الفرصة،

546
00:39:52,848 --> 00:39:56,560
‫يمكنك اغتنام الفرصة للتخلص منها على الفور.

547
00:39:56,644 --> 00:39:59,021
‫- فهمت.
‫- نعم.

548
00:39:59,105 --> 00:40:01,023
‫هذه وضاعة بحتة.

549
00:40:01,107 --> 00:40:02,775
‫اللعنة.

550
00:40:04,777 --> 00:40:07,780
‫فرصة كهذه لا تُتاح بسهولة يا "دو جين".

551
00:40:07,863 --> 00:40:11,325
‫سأذهب إلى المكتب الرئيسي،
‫وأنت ستعود إلى "إم سي آي".

552
00:40:12,410 --> 00:40:13,994
‫- إلى "إم سي آي".
‫- إلى "إم سي آي".

553
00:40:14,078 --> 00:40:15,871
‫- نعم.
‫- حسنًا.

554
00:40:19,583 --> 00:40:21,836
‫"مينامدانغ"

555
00:40:39,395 --> 00:40:41,730
‫الظلام دامس في الليل هنا.

556
00:40:52,908 --> 00:40:54,785
‫"أهلًا وسهلًا"

557
00:41:06,255 --> 00:41:09,717
‫حسنًا، هذا ليس سيئًا جدًا في النهاية.

558
00:41:21,187 --> 00:41:24,565
‫"مقهى (مينامدانغ)"

559
00:41:44,210 --> 00:41:45,836
‫"بيانات التحقيق من 2019 إلى 2020"

560
00:41:56,347 --> 00:41:57,389
‫"قضية اعتداء، (دايون دونغ)"

561
00:42:00,893 --> 00:42:02,353
‫"قسم شرطة (دايون)"

562
00:42:02,436 --> 00:42:05,481
‫أظن أنه كانت هناك قضية مشابهة.

563
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
‫"هل ساعد القضاء (يونغ سيوب تشوي)
‫على الإفلات بفعلته؟"

564
00:42:40,683 --> 00:42:42,184
‫"سُجن ضابط لتلفيق الدليل"

565
00:42:42,268 --> 00:42:44,103
‫لا يمكنك الاختباء مني.

566
00:42:45,187 --> 00:42:46,355
‫سأمسك بك

567
00:42:47,856 --> 00:42:49,567
‫مهما كلّف الأمر.

568
00:43:09,253 --> 00:43:11,255
‫- العظمة لي.
‫- مستحيل.

569
00:43:11,338 --> 00:43:13,257
‫مهلًا!

570
00:43:13,340 --> 00:43:14,758
‫- لا!
‫- مهلًا!

571
00:43:16,969 --> 00:43:18,053
‫مهلًا!

572
00:43:18,554 --> 00:43:23,392
‫طلبت منكما الانتباه إلى تصرفاتكما
‫عندما تأكلان، أليس كذلك؟

573
00:43:23,475 --> 00:43:24,727
‫صحيح.

574
00:43:27,730 --> 00:43:29,815
‫أنا من عليه التنظيف

575
00:43:29,898 --> 00:43:33,360
‫بعد أن تسببا الفوضى هنا.

576
00:43:36,488 --> 00:43:38,240
‫مهلًا! دعيه!

577
00:43:41,201 --> 00:43:43,871
‫البارحة، أنت…مهلًا.

578
00:43:43,954 --> 00:43:45,289
‫هلّا تخفض هذه.

579
00:43:45,372 --> 00:43:48,417
‫بقيت خارج المنزل ليلة أمس من دون علمي.

580
00:43:48,500 --> 00:43:51,754
‫هل جُننت؟ هل فقدت عقلك؟

581
00:43:52,713 --> 00:43:56,050
‫ربما ما كان يجب أن أعود إلى المنزل.

582
00:43:59,845 --> 00:44:03,849
‫هذه المكالمة أنقذتك، هل فهمت؟

583
00:44:09,229 --> 00:44:12,483
‫كان من الممكن أن تسوء الأمور كثيرًا.

584
00:44:12,566 --> 00:44:15,110
‫كيف تجرئين على فعل شيء كهذا
‫لإغضاب الآلهة والبشر؟

585
00:44:15,194 --> 00:44:17,196
‫كيف عرفت ذلك؟

586
00:44:17,780 --> 00:44:19,615
‫يا للهول، أنت بارع حقًا.

587
00:44:21,617 --> 00:44:23,952
‫هناك خطب ما، أليس كذلك؟

588
00:44:24,036 --> 00:44:27,623
‫قلت إن عليّ الاتصال بك
‫إن بدأ زوجي بالتصرف بشكل مريب.

589
00:44:30,167 --> 00:44:32,211
‫عاد إلى المنزل منتشيًا

590
00:44:32,294 --> 00:44:34,338
‫ومضرجًا بالدماء.

591
00:44:34,922 --> 00:44:36,965
‫- الأمر الأكثر غرابة…
‫- ما هو؟

592
00:44:37,049 --> 00:44:39,093
‫إنه في مكتبه

593
00:44:40,636 --> 00:44:42,680
‫قلق حيال شيء ما.

594
00:44:43,263 --> 00:44:44,223
‫ماذا؟

595
00:44:46,892 --> 00:44:48,936
‫ذلك الأحمق قلق حيال أمر ما؟

596
00:44:49,853 --> 00:44:51,730
‫تحققي مما يخطط له.

597
00:44:51,814 --> 00:44:52,856
‫حسنًا.

598
00:45:06,578 --> 00:45:09,415
‫دخل السكرتير وهو أشعث للتو.

599
00:45:09,498 --> 00:45:11,875
‫لا بد أنه فعل شيئًا ما مجددًا.

600
00:45:11,959 --> 00:45:14,336
‫سأسأل الروح وأعود إليك.

601
00:45:14,420 --> 00:45:15,629
‫راقبي زوجك.

602
00:45:17,005 --> 00:45:19,425
‫لا تبعدي عينيك عنه، هل تفهمين؟

603
00:45:19,508 --> 00:45:20,759
‫نعم يا سيدي.

604
00:45:22,261 --> 00:45:25,389
‫ربما تعاطى ذلك الوغد المخدرات
‫وأثار المتاعب مجددًا؟

605
00:45:25,472 --> 00:45:27,766
‫قد يكون الأمر كذلك،

606
00:45:27,850 --> 00:45:29,893
‫لكنني قلق حيال احتمال ارتكابه لشيء.

607
00:45:29,977 --> 00:45:33,522
‫اخترقت كاميرا السيارة
‫وكاميرات المراقبة، لنتحقق.

608
00:45:33,605 --> 00:45:34,940
‫حسنًا.

609
00:45:36,775 --> 00:45:38,527
‫"غيونغ هو شين"

610
00:45:41,864 --> 00:45:45,617
‫إحدى كاميرات السيارة
‫الخاصة بـ"غيونغ هو شين" مُطفأة.

611
00:45:45,701 --> 00:45:47,286
‫- هل هناك أية تسجيلات؟
‫- نعم.

612
00:45:47,369 --> 00:45:48,620
‫لنرها.

613
00:45:49,371 --> 00:45:50,372
‫حسنًا.

614
00:45:57,463 --> 00:45:58,630
‫"نائب رئيس (إس آند إتش)"

615
00:45:58,714 --> 00:46:01,467
‫ما الذي يخفيه تحت ذلك الوجه القلق؟

616
00:46:04,636 --> 00:46:06,555
‫تسريع.

617
00:46:09,308 --> 00:46:12,227
‫هيا بنا!

618
00:46:15,439 --> 00:46:16,815
‫عزيزي!

619
00:46:16,899 --> 00:46:18,567
‫لنتسابق!

620
00:46:18,650 --> 00:46:20,152
‫عزيزي!

621
00:46:20,235 --> 00:46:22,362
‫سباق!

622
00:46:23,655 --> 00:46:26,909
‫أظن أنني ثملة جدًا.

623
00:46:26,992 --> 00:46:29,620
‫ثملة جدًا؟

624
00:46:30,829 --> 00:46:32,915
‫- أنا ثملة جدًا.
‫- هيا.

625
00:46:32,998 --> 00:46:36,376
‫لا تفعلي! لماذا قد تفعلين ذلك؟

626
00:46:36,460 --> 00:46:38,670
‫- عزيزي.
‫- افتحي النافذة!

627
00:46:38,754 --> 00:46:40,172
‫ما هذا؟

628
00:46:47,429 --> 00:46:48,889
‫يا للهول، لا!

629
00:46:49,556 --> 00:46:52,392
‫- تبًا.
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

630
00:46:52,476 --> 00:46:54,895
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- اصمتي!

631
00:47:03,862 --> 00:47:04,947
‫أنت.

632
00:47:06,365 --> 00:47:07,449
‫أنت!

633
00:47:12,579 --> 00:47:13,664
‫تعالي إلى هنا.

634
00:47:17,626 --> 00:47:20,337
‫هل كان حادث صدم وهروب؟

635
00:47:26,009 --> 00:47:27,177
‫"حديقة (دايون) التذكارية"

636
00:47:27,261 --> 00:47:28,178
‫"جسر (دايون)"

637
00:47:30,305 --> 00:47:31,223
‫"حديقة (دايون هانغانغ)"

638
00:47:37,688 --> 00:47:39,147
‫إنه "غيونغ هو شين".

639
00:47:39,773 --> 00:47:42,150
‫كان ليهتم بالأمر لو كان كذلك.

640
00:47:42,234 --> 00:47:43,527
‫ماذا؟

641
00:47:50,534 --> 00:47:54,496
‫ذلك النذل، لنقتله ونكفّ عن استغلاله.

642
00:47:54,580 --> 00:47:58,000
‫أجل، أريد أن أضربه حتى الموت، ماذا ستفعل؟

643
00:48:00,252 --> 00:48:03,213
‫إنها زبونة مهمة جدًا من تكتل الشركات.

644
00:48:03,297 --> 00:48:04,464
‫فلنجارها.

645
00:48:04,548 --> 00:48:05,591
‫ماذا؟

646
00:48:10,304 --> 00:48:14,433
‫- قتل زوجك رجلًا آخر.
‫- ماذا؟

647
00:48:14,516 --> 00:48:17,352
‫إن لم تعالجي هذا الأمر،
‫فستدفعين الثمن أيضًا.

648
00:48:17,436 --> 00:48:18,395
‫سيدي.

649
00:48:19,104 --> 00:48:20,105
‫ماذا يجب أن أفعل؟

650
00:48:20,188 --> 00:48:22,858
‫سأهتم بالأمر بنفسي، لذا لا تقلقي.

651
00:48:23,692 --> 00:48:25,027
‫افعلي ما أقوله فحسب.

652
00:48:33,910 --> 00:48:36,371
‫"جسر (دايون)، حديقة (دايون) التذكارية،
‫حديقة (دايون هانغانغ)"

653
00:48:42,919 --> 00:48:44,463
‫"أعمال بناء قيد الإنجاز"

654
00:48:45,130 --> 00:48:49,217
‫اللعنة، توقفت الكاميرا عن تعقّبه هنا.

655
00:48:49,301 --> 00:48:52,763
‫لم تعد هناك لافتات بعد هذه النقطة،
‫ولم يبق سوى الطريق.

656
00:48:52,846 --> 00:48:54,973
‫ما كان ليبتعد كثيرًا.

657
00:48:56,642 --> 00:49:00,228
‫المكان بارد ومظلم،
‫أين قد نذهب ونجد هذه الجثة؟

658
00:49:02,314 --> 00:49:04,733
‫يا للهول، قد نتجمد حتى الموت.

659
00:49:04,816 --> 00:49:08,403
‫شخص متهور وغير منظم
‫مثل "غيونغ هو شين" ليس صبورًا.

660
00:49:08,487 --> 00:49:11,823
‫لا بد أنه أراد التخلص من الجثة بسرعة.

661
00:49:11,907 --> 00:49:15,702
‫كان سيختار مكانًا آمنًا ومألوفًا
‫حيث لا يراه الناس.

662
00:49:15,786 --> 00:49:17,037
‫أين سيكون ذلك المكان إذًا؟

663
00:49:20,165 --> 00:49:21,208
‫لنر.

664
00:49:22,459 --> 00:49:24,920
‫ما علاقته بهذه المنطقة؟

665
00:49:27,589 --> 00:49:30,425
‫- لماذا خرج في موعد هنا؟
‫- صحيح.

666
00:49:31,301 --> 00:49:33,136
‫ثمة الكثير من المطاعم الجيدة هنا.

667
00:49:34,054 --> 00:49:35,972
‫لا تتكلم اعتباطيًا، اتفقنا؟

668
00:49:37,140 --> 00:49:38,767
‫أنت مُحبط مجددًا.

669
00:50:03,458 --> 00:50:05,210
‫"(إس إتش إس جي إتش 911)، (غيونغ هو شين)"

670
00:50:11,842 --> 00:50:13,760
‫أعطيني الخريطة.

671
00:50:14,803 --> 00:50:15,887
‫تفضّل.

672
00:50:18,014 --> 00:50:21,935
‫أين طريق الدراجات القريب من هنا
‫والذي لا يُوجد فيه مشاة؟

673
00:50:22,018 --> 00:50:24,646
‫بحيرة "دايون"، متحف الشهداء،

674
00:50:24,730 --> 00:50:26,189
‫متنزه "دايون" التذكاري…

675
00:50:27,274 --> 00:50:29,067
‫لن يكون متنزه "هانغانغ".

676
00:50:30,068 --> 00:50:31,486
‫"حديقة (دايون) التذكارية"

677
00:50:34,197 --> 00:50:36,116
‫- حديقة "دايون" التذكارية.
‫- ماذا؟

678
00:50:36,616 --> 00:50:38,827
‫والدة "غيونغ هو شين" تستريح هناك.

679
00:50:38,910 --> 00:50:41,413
‫مكان مألوف وهادئ ولا كاميرات فيه.

680
00:50:41,496 --> 00:50:43,081
‫إنه هناك، هيا بنا.

681
00:50:43,165 --> 00:50:44,833
‫- لنذهب.
‫- حسنًا.

682
00:50:44,916 --> 00:50:49,171
‫تجرأ على التخلص من جثة تحت أنظار أمه.

683
00:50:49,254 --> 00:50:50,881
‫إنه جريء.

684
00:50:50,964 --> 00:50:53,925
‫هذا لأن أحدهم في طريقه ليتخلص من الجثة.

685
00:50:54,009 --> 00:50:56,636
‫يجب أن نجد الجثة
‫قبل أن يجدها سكرتيره، بسرعة.

686
00:50:56,720 --> 00:50:57,554
‫حسنًا.

687
00:51:16,323 --> 00:51:18,700
‫- "سو تشيول"، هناك.
‫- حسنًا.

688
00:51:18,784 --> 00:51:20,243
‫- ابحثي هناك يا "هيي جون".
‫- حسنًا.

689
00:51:35,759 --> 00:51:37,803
‫"مرحاض عمومي"

690
00:51:37,886 --> 00:51:40,889
‫هل أنت واثق من أنك مصيب؟ ليس هناك.

691
00:51:40,972 --> 00:51:42,766
‫إنه في مكان ما هنا بالتأكيد.

692
00:51:44,768 --> 00:51:46,353
‫ماذا عنك؟ هل من شيء؟

693
00:51:46,436 --> 00:51:48,271
‫ماذا؟ لا شيء.

694
00:51:48,355 --> 00:51:52,734
‫يا للهول،
‫يمكن للناس أن يرتكبوا الأخطاء كما تعلم.

695
00:51:52,818 --> 00:51:54,194
‫وأنت لست استثناءً.

696
00:51:54,277 --> 00:51:56,029
‫لا تشعر بالإحراج، لا بأس.

697
00:51:56,112 --> 00:51:59,157
‫هل سبق لي أن أخطأت؟ أنا "هان جون نام".

698
00:51:59,241 --> 00:52:02,369
‫ماذا؟ ماذا لو كان سكرتيره قد أتى؟

699
00:52:05,664 --> 00:52:06,998
‫- دعني أتحقق.
‫- حسنًا.

700
00:52:09,292 --> 00:52:10,919
‫يا للهول، أنا جائع.

701
00:52:16,091 --> 00:52:17,300
‫"حديقة (دايون) التذكارية"

702
00:52:19,803 --> 00:52:21,012
‫هل سمعت ذلك للتو؟

703
00:52:21,096 --> 00:52:22,848
‫ماذا؟ سمعت ماذا؟

704
00:52:23,348 --> 00:52:25,642
‫غادر المنزل منذ قليل.

705
00:52:25,725 --> 00:52:27,561
‫سمعت شيئًا.

706
00:52:30,397 --> 00:52:31,398
‫صحيح.

707
00:52:32,232 --> 00:52:33,400
‫سمعته أيضًا.

708
00:52:33,483 --> 00:52:35,110
‫لا توجد حتى مقابر في الجوار.

709
00:52:35,193 --> 00:52:36,486
‫مهلًا.

710
00:52:36,570 --> 00:52:38,154
‫هل هو شبح؟

711
00:52:41,157 --> 00:52:42,242
‫"هان جون".

712
00:52:42,868 --> 00:52:44,369
‫- "هان جون".
‫- ماذا؟

713
00:52:44,452 --> 00:52:46,413
‫ربما الشخص الذي قتله "غيونغ هو شين"

714
00:52:46,496 --> 00:52:48,623
‫أصبح شبحًا ناقمًا.

715
00:52:49,374 --> 00:52:51,418
‫نحن في القرن الـ21، لا وجود للأشباح.

716
00:52:51,501 --> 00:52:53,336
‫لكنني سمعت شيئًا.

717
00:53:14,482 --> 00:53:18,612
‫اذهب وألق نظرة،
‫ما فائدة عضلاتك إن كنت لن تستخدمها؟

718
00:53:19,195 --> 00:53:22,324
‫أنت شامان، افعل شيئًا لتبعده.

719
00:53:22,407 --> 00:53:23,742
‫بحقكما.

720
00:53:26,119 --> 00:53:28,330
‫لا أصدّق أنني أعتبركما شقيقيّ.

721
00:53:28,413 --> 00:53:29,789
‫أنا سأذهب.

722
00:53:29,873 --> 00:53:30,957
‫اذهبي.

723
00:53:31,041 --> 00:53:33,209
‫أنا فخور بك يا أختي الصغرى.

724
00:53:43,261 --> 00:53:44,888
‫لنمش ببطء.

725
00:53:48,558 --> 00:53:51,436
‫- هلّا تمشين ببطء.
‫- هلّا تخفض صوتك.

726
00:53:51,519 --> 00:53:54,356
‫- هل يمكننا العودة؟
‫- اخفض صوتك.

727
00:54:14,626 --> 00:54:15,794
‫ما كان ذلك؟

728
00:54:16,670 --> 00:54:18,380
‫- مهلًا.
‫- اللعنة.

729
00:54:18,463 --> 00:54:21,341
‫- ما كان ذلك؟
‫- هل كان من الموتى الأحياء؟

730
00:54:21,424 --> 00:54:23,718
‫لا أراه الآن، اختفى.

731
00:54:27,055 --> 00:54:30,433
‫يا للهول، شكرًا لك على الطعام…

732
00:54:30,517 --> 00:54:31,726
‫- لا، ليس هكذا.
‫- آمين.

733
00:54:31,810 --> 00:54:33,937
‫امنحني القوة لطرد هذه الروح الشريرة.

734
00:54:39,693 --> 00:54:40,944
‫أنت، تحرك.

735
00:54:41,945 --> 00:54:43,488
‫- أليس ذلك إنسانًا؟
‫- ماذا؟

736
00:54:43,571 --> 00:54:44,656
‫إنسان؟

737
00:54:47,450 --> 00:54:50,704
‫إنه راكب الدراجة الذي صدمه "غيونغ هو شين".

738
00:55:05,593 --> 00:55:08,013
‫توقف قلبه من الصدمة،
‫اتصلي بالطوارئ يا "هيي جون".

739
00:55:08,096 --> 00:55:12,142
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة،
‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة.

740
00:55:12,225 --> 00:55:13,768
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة…

741
00:55:26,740 --> 00:55:29,451
‫نعم، القسم الجنائي السابع.

742
00:55:31,202 --> 00:55:32,287
‫من؟

743
00:55:35,540 --> 00:55:39,711
‫بعد أن صدمه،
‫ظن المشتبه به أن الضحية مات وتركه.

744
00:55:39,794 --> 00:55:42,172
‫طُلب مني تحويل القضية
‫إلى قسم الجرائم الكبرى.

745
00:55:42,756 --> 00:55:44,799
‫- من فعل ذلك؟
‫- الشخص الذي أبلغ عن الأمر.

746
00:55:45,300 --> 00:55:46,426
‫السيد "هان جون نام".

747
00:55:47,927 --> 00:55:51,890
‫لا يمكن لـ"هان جون نام"
‫أن يكون الذي أعرفه، صحيح؟

748
00:56:02,150 --> 00:56:03,193
‫هل هو حي؟

749
00:56:03,985 --> 00:56:05,153
‫اللعنة.

750
00:56:15,371 --> 00:56:17,123
‫- مرحبًا.
‫- هناك مشكلة.

751
00:56:17,207 --> 00:56:18,875
‫ما الأمر؟ ألم تجد الجثة؟

752
00:56:19,542 --> 00:56:21,836
‫إنه ليس ميتًا، بل حي.

753
00:56:21,920 --> 00:56:23,213
‫اللعنة!

754
00:56:23,296 --> 00:56:26,841
‫أيها الأحمق! هل فقدت عقلك؟

755
00:56:26,925 --> 00:56:30,261
‫هل جُننت؟ هل ستزوره

756
00:56:30,345 --> 00:56:33,640
‫وتشكره على بقائه على قيد الحياة؟

757
00:56:33,723 --> 00:56:35,975
‫أنت أحمق تمامًا!

758
00:56:36,059 --> 00:56:38,228
‫كان عليك أن تقضي عليه وتدفنه!

759
00:56:38,311 --> 00:56:42,190
‫كان عليك أن تمزقه إربًا
‫وترميه في نهر "هان"!

760
00:56:52,158 --> 00:56:53,952
‫أين الضحية والمتصل؟

761
00:56:54,035 --> 00:56:55,036
‫هناك.

762
00:56:56,621 --> 00:56:58,164
‫"الشرطة"

763
00:57:27,652 --> 00:57:28,862
‫"هان جون نام"؟

764
00:57:42,542 --> 00:57:44,544
‫تبدو مألوفة جدًا.

765
00:57:45,295 --> 00:57:46,838
‫هل تعرفها؟

766
00:57:46,921 --> 00:57:50,216
‫- صاحبة الركلة.
‫- ماذا؟

767
00:57:50,300 --> 00:57:52,594
‫المحققة الجديدة في قسم شرطة "دايون".

768
00:57:53,178 --> 00:57:56,723
‫فهمت، لكن لماذا تحدّق بك؟

769
00:57:56,806 --> 00:58:00,351
‫أليس الأمر واضحًا؟
‫وقعت في حبي من أول نظرة.

770
00:58:00,435 --> 00:58:03,021
‫لا، يبدو أنها توشك على ضربك في أية لحظة.

771
00:58:03,104 --> 00:58:04,397
‫لا بد أنها متوترة.

772
00:58:11,779 --> 00:58:14,949
‫هل رأيت؟ إنها تمشي باتجاهي.

773
00:58:21,289 --> 00:58:24,083
‫هذه وضعية غريبة.

774
00:58:25,084 --> 00:58:27,629
‫أنت المحققة التي تلقّت الاتصال، صحيح؟

775
00:58:28,922 --> 00:58:31,424
‫نعم، أنا من قسم شرطة "دايون".

776
00:58:31,508 --> 00:58:33,635
‫- فهمت.
‫- هل أبلغت عن قضية صدم وهروب؟

777
00:58:33,718 --> 00:58:36,596
‫نعم، أبلغت عنها.

778
00:58:36,679 --> 00:58:39,432
‫إذًا طلبت تحويل القضية
‫إلى قسم الجرائم الكبرى

779
00:58:39,516 --> 00:58:41,434
‫لأن المشتبه به ترك الضحية بعد أن صدمه؟

780
00:58:41,518 --> 00:58:42,393
‫نعم.

781
00:58:42,477 --> 00:58:45,438
‫كيف لك أن تعرف ذلك ما لم تكن شاهدًا عليه؟

782
00:58:45,522 --> 00:58:47,148
‫هل أخبرك الضحية بهذا؟

783
00:58:48,316 --> 00:58:49,526
‫في الواقع…

784
00:58:50,360 --> 00:58:51,945
‫لم أسمع ذلك من الضحية…

785
00:58:52,028 --> 00:58:53,029
‫أخبرته روح بذلك.

786
00:58:53,988 --> 00:58:57,158
‫- ماذا؟
‫- إنه شامان.

787
00:58:57,242 --> 00:58:59,077
‫- شامان؟
‫- في الواقع…

788
00:58:59,160 --> 00:59:00,995
‫لا يبدو كذلك، صحيح؟

789
00:59:04,499 --> 00:59:06,000
‫أنا…

790
00:59:06,084 --> 00:59:08,294
‫أعجوبة "يونغهاي دونغ"، ألا تعرفينه؟

791
00:59:08,378 --> 00:59:09,254
‫إنه مشهور جدًا.

792
00:59:09,921 --> 00:59:13,424
‫الجميع يعرفون الشامان "هان جون نام".

793
00:59:13,508 --> 00:59:15,802
‫تفضّلي بزيارته حين يتسنى لك ذلك.

794
00:59:17,971 --> 00:59:19,222
‫"مقهى (مينامدانغ)"

795
00:59:19,305 --> 00:59:21,140
‫إنه بارع جدًا في القضايا الجنائية أيضًا.

796
00:59:30,191 --> 00:59:31,025
‫"مقهى (مينامدانغ)"

797
00:59:37,615 --> 00:59:38,616
‫سيدتي.

798
00:59:39,867 --> 00:59:40,910
‫سيدتي؟

799
00:59:41,411 --> 00:59:42,495
‫نعم.

800
00:59:44,998 --> 00:59:48,126
‫هل درست قضية اختفاء "إيون هيي كانغ"؟

801
00:59:48,209 --> 00:59:50,545
‫تشاجرت مع والدها وغادرت المنزل.

802
00:59:50,628 --> 00:59:53,423
‫قلت لك إنه ليس أمرًا مهمًا.

803
00:59:53,506 --> 00:59:56,342
‫نحن نعمل في قسم الجرائم الكبرى
‫منذ وقت طويل.

804
00:59:58,428 --> 01:00:01,097
‫لننتقل إلى القضية التالية إذًا.

805
01:00:02,015 --> 01:00:02,974
‫"صدم وهروب في (دايون)"

806
01:00:05,310 --> 01:00:06,269
‫قضية صدم وهروب؟

807
01:00:07,478 --> 01:00:10,940
‫هناك فريق متخصص بها،
‫لماذا سنتولى هذه القضية؟

808
01:00:11,024 --> 01:00:12,817
‫تبدو قضية صدم وهروب.

809
01:00:12,900 --> 01:00:15,028
‫لكنها أقرب إلى قضية شروع بالقتل.

810
01:00:15,111 --> 01:00:17,155
‫بحقك.

811
01:00:17,238 --> 01:00:20,533
‫كُتب هنا "صدم وهروب."

812
01:00:21,284 --> 01:00:24,662
‫لم نعتقل أحدًا وأداؤنا ضعيف.

813
01:00:24,746 --> 01:00:26,998
‫ينعتنا الناس دائمًا بالحمقى.

814
01:00:27,081 --> 01:00:29,834
‫كيف لنا أن نقبل بقضية صدم وهروب
‫كأول قضية لك؟

815
01:00:30,335 --> 01:00:31,461
‫تظن ذلك أيضًا، صحيح؟

816
01:00:31,544 --> 01:00:33,755
‫نعم، أظن ذلك.

817
01:00:33,838 --> 01:00:38,009
‫لماذا لا نسوّي قضية الاعتداء
‫في "دايون دونغ" أولًا؟

818
01:00:38,092 --> 01:00:42,347
‫لا تُوجد تسجيلات مراقبة أو شهود،
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت.

819
01:00:42,430 --> 01:00:44,974
‫- لقد حُلّت تلك القضية.
‫- بهذه السرعة؟

820
01:00:45,058 --> 01:00:47,352
‫كان الضحية قد سجّل على تأمينات عدة.

821
01:00:47,435 --> 01:00:49,729
‫كانت هناك قضية مشابهة، لذا نظرت فيها.

822
01:00:49,812 --> 01:00:52,440
‫كانت من فعل عصابة "يون باي كيم"
‫الخاصة بالاحتيال على التأمين.

823
01:00:54,984 --> 01:00:57,028
‫كيف اكتشفت ذلك؟

824
01:00:57,111 --> 01:00:59,697
‫بالبحث في قضايا مشابهة،
‫إنها الطريقة الأبسط.

825
01:01:01,866 --> 01:01:03,409
‫حللت القضية في يوم واحد فقط.

826
01:01:03,993 --> 01:01:06,037
‫لا عجب أنها مشهورة، صحيح؟

827
01:01:06,120 --> 01:01:08,539
‫بما أننا تخلصنا من القضية المزعجة،

828
01:01:08,623 --> 01:01:11,125
‫فيمكننا أن نستلم قضية الصدم والهروب، صحيح؟

829
01:01:13,169 --> 01:01:17,131
‫هل تعرف ماذا يريد الناس
‫الذين لا يحبون "هان" الشبح؟

830
01:01:18,257 --> 01:01:20,968
‫- يريدون التخلص منها إلى الأبد.
‫- ماذا؟

831
01:01:21,552 --> 01:01:24,931
‫لذا ابق قريبًا جدًا منها وراقبها.

832
01:01:25,014 --> 01:01:27,975
‫راقبها وعندما تسنح الفرصة،

833
01:01:28,059 --> 01:01:31,646
‫يمكنك اغتنام الفرصة للتخلص منها على الفور.

834
01:01:31,729 --> 01:01:34,023
‫- فهمت.
‫- نعم.

835
01:01:37,819 --> 01:01:40,071
‫أنت تدركين أن الناس يراقبونك، صحيح؟

836
01:01:41,948 --> 01:01:44,325
‫لكن الجميع عادوا إلى منازلهم،
‫لا يُوجد أحد…

837
01:01:47,954 --> 01:01:50,998
‫إن كنت تريدين أخذها حقًا، فلن أمنعك.

838
01:01:51,082 --> 01:01:54,127
‫لكن إن كان ذلك ممكنًا،

839
01:01:55,294 --> 01:01:57,296
‫فحاولي ألّا تلفتي الأنظار كثيرًا.

840
01:01:57,380 --> 01:01:59,924
‫بهذه الطريقة،
‫لن تؤذي زملاءك في الفريق أيضًا.

841
01:02:00,675 --> 01:02:04,178
‫لم نقبل بك كقائدة للفريق بعد.

842
01:02:07,724 --> 01:02:09,016
‫صحيح.

843
01:02:10,268 --> 01:02:13,187
‫بصفتي محققة وقائدة فريق،

844
01:02:13,271 --> 01:02:16,649
‫سأبذل قصارى جهدي لنيل رضاك.

845
01:02:24,532 --> 01:02:25,992
‫هل هي قضية صدم وهروب إذًا؟

846
01:02:28,411 --> 01:02:30,163
‫- إنها قضية صدم وهروب.
‫- نعم.

847
01:02:31,956 --> 01:02:33,040
‫"مغلق"

848
01:02:33,124 --> 01:02:40,131
‫"مقهى (مينامدانغ)"

849
01:02:45,261 --> 01:02:48,765
‫أنا أترأس الفريق الذي أمسك بـ"جو وون كو"
‫وتولى قضية "غيونغ هو شين".

850
01:02:48,848 --> 01:02:51,184
‫المحققة في موقع حادث الصدم والهروب؟

851
01:02:52,018 --> 01:02:55,062
‫علمت ذلك، كان توقّعي صحيحًا.

852
01:02:55,146 --> 01:02:58,316
‫استلمت تلك القضية لتتعامل معي بطريقة ما.

853
01:02:58,399 --> 01:02:59,901
‫لا بد أنها وقعت في حبي.

854
01:02:59,984 --> 01:03:03,446
‫يا للهول، لا تصغي إلى ذلك.

855
01:03:08,159 --> 01:03:09,952
‫حسنًا، مهلًا.

856
01:03:11,537 --> 01:03:13,206
‫يا للهول.

857
01:03:14,916 --> 01:03:15,958
‫مجددًا؟

858
01:03:16,709 --> 01:03:18,461
‫يجب أن أفعل شيئًا بشأنها.

859
01:03:21,881 --> 01:03:23,007
‫أيها الزعيم!

860
01:03:23,090 --> 01:03:25,426
‫- "لوني" هنا.
‫- من؟

861
01:03:25,510 --> 01:03:26,594
‫"لوني".

862
01:03:27,261 --> 01:03:28,304
‫"لوني"؟

863
01:03:28,387 --> 01:03:29,722
‫- "لوني"؟
‫- "لوني"؟

864
01:03:31,682 --> 01:03:33,100
‫يا للهول.

865
01:03:35,686 --> 01:03:37,855
‫شهد حادثة صدم وهروب بالصدفة؟

866
01:03:38,397 --> 01:03:41,108
‫شامان؟ هذا سخف.

867
01:03:48,866 --> 01:03:51,077
‫أنا واثقة من أنه يخفي شيئًا.

868
01:04:00,962 --> 01:04:02,922
‫إنه مريب جدًا.

869
01:04:08,386 --> 01:04:12,390
‫"مقهى (مينامدانغ)"

870
01:04:12,473 --> 01:04:14,433
‫إنها تخيفني.

871
01:04:16,269 --> 01:04:18,646
‫هل عادت "لوني" أخيرًا؟

872
01:04:18,729 --> 01:04:21,816
‫لا، حتى أنا لا أستطيع التعامل معها.

873
01:04:21,899 --> 01:04:22,900
‫حدّث ولا حرج.

874
01:04:22,984 --> 01:04:24,902
‫كفّوا عن الحديث عنها.

875
01:04:27,572 --> 01:04:28,906
‫- اسمع.
‫- نعم؟

876
01:04:30,283 --> 01:04:32,076
‫- لماذا هذا مفتوح؟
‫- ماذا؟

877
01:04:32,660 --> 01:04:35,454
‫- هل أحضرت شيئًا من هنا؟
‫- لا، لم أفعل.

878
01:04:40,126 --> 01:04:41,168
‫لا يوجد شيء.

879
01:05:14,493 --> 01:05:16,537
‫أيها الزعيم!

880
01:05:16,621 --> 01:05:19,874
‫أيها الزعيم! وجدت "لوني"! إنها هنا!

881
01:05:19,957 --> 01:05:21,542
‫- أيها الزعيم!
‫- ماذا؟

882
01:05:21,626 --> 01:05:23,210
‫- أين؟
‫- هناك!

883
01:05:23,878 --> 01:05:24,962
‫أمسكوا بها!

884
01:05:25,046 --> 01:05:27,715
‫- أين هي؟
‫- أمسكوا بها!

885
01:05:28,925 --> 01:05:30,468
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

886
01:05:31,594 --> 01:05:33,179
‫توقفي!

887
01:05:33,262 --> 01:05:35,681
‫أوقفوها!

888
01:05:35,765 --> 01:05:36,974
‫"لوني"!

889
01:05:37,058 --> 01:05:38,559
‫"لوني" هنا!

890
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
‫سأمسك بك هذه المرة!

891
01:05:45,566 --> 01:05:46,692
‫إنها سريعة جدًا!

892
01:05:46,776 --> 01:05:48,653
‫هلّا تتوقفين.

893
01:05:48,736 --> 01:05:51,739
‫- "لوني"!
‫- سأمسك بك!

894
01:05:52,823 --> 01:05:54,033
‫"لوني"!

895
01:05:54,116 --> 01:05:55,576
‫توقفي!

896
01:06:05,711 --> 01:06:08,756
‫- أمسكنا بها الآن.
‫- هيا!

897
01:06:09,465 --> 01:06:10,883
‫أمسكوا بها.

898
01:06:42,206 --> 01:06:43,708
‫هل ستتركونني؟

899
01:06:48,170 --> 01:06:50,631
‫أنت بشرية، ألست كذلك؟ من أنت؟

900
01:06:51,340 --> 01:06:52,717
‫انزلي حالًا!

901
01:07:06,564 --> 01:07:09,900
‫"الخاتمة"

902
01:07:24,165 --> 01:07:29,295
‫"الشرطة"

903
01:08:27,311 --> 01:08:29,814
‫أُطلق سراحه مع أنه قتل أحدهم؟

904
01:08:29,897 --> 01:08:33,442
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي تتلطخ فيها يداك بالدماء.

905
01:08:33,526 --> 01:08:34,568
‫إنه يعلن الحرب.

906
01:08:34,652 --> 01:08:36,862
‫أنت محقة، هذه حرب.

907
01:08:36,946 --> 01:08:38,948
‫- وإلا متنا جميعًا!
‫- أخبرنا!

908
01:08:39,031 --> 01:08:41,992
‫ألا يمكن لأحد أن يصدر لنا مذكرة
‫من دون أن يخشى تكتلات الشركات؟

909
01:08:42,076 --> 01:08:43,077
‫المدعي العام "دو وون تشا".

910
01:08:43,160 --> 01:08:45,287
‫ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

911
01:08:45,371 --> 01:08:46,914
‫"ضرب عصفورين بحجر واحد."

912
01:08:46,997 --> 01:08:48,332
‫- بسرعة.
‫- حسنًا.

913
01:08:48,415 --> 01:08:50,501
‫أفضّل أن أسحقك بنفسي.

914
01:08:50,584 --> 01:08:53,504
‫أنا الشخص المميز
‫الذي سيساعدك بأية وسيلة ضرورية.

915
01:08:53,587 --> 01:08:54,797
‫الشامان "هان جون نام".

916
01:08:54,880 --> 01:08:58,759
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

