﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,037 --> 00:00:38,329
‫"مقهى (مينامدانغ)"

3
00:00:38,413 --> 00:00:40,081
‫"الحلقة الثالثة"

4
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
‫ما هذا المكان؟

5
00:02:02,997 --> 00:02:05,542
‫ماذا يظن نفسه؟ زعيم طائفة دينية؟

6
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‫يا للهول.

7
00:02:09,879 --> 00:02:11,005
‫يا للهول!

8
00:02:16,052 --> 00:02:17,220
‫تبًا.

9
00:02:17,303 --> 00:02:19,013
‫أفزعني ذلك.

10
00:02:44,122 --> 00:02:47,000
‫ستصعّب الأمور علينا إن سجلت هذا،

11
00:02:47,083 --> 00:02:48,543
‫لذا أعطني هاتفك رجاء.

12
00:02:57,760 --> 00:02:59,721
‫سأضع جهازي أيضًا.

13
00:03:10,148 --> 00:03:11,983
‫"نسخ البيانات"

14
00:03:12,066 --> 00:03:13,818
‫"يجري نسخ البيانات"

15
00:03:13,902 --> 00:03:16,529
‫ماطلي قليلًا
‫حتى ننتهي من نسخ البيانات من هاتفها.

16
00:03:17,196 --> 00:03:20,909
‫أعرف أنك أنت من تلاعبت بالدليل
‫في قضية قتل زوجي.

17
00:03:21,534 --> 00:03:24,871
‫سلّمني الدليل
‫قبل عقد اجتماع المساهمين العام.

18
00:03:28,750 --> 00:03:32,795
‫ستستخدمينه إذًا كسلاح
‫للإطاحة بنائب الرئيس في الاجتماع؟

19
00:03:32,879 --> 00:03:36,382
‫حسنًا، إن كان هذا هدفك،
‫فعليك أن تدفعي لي المزيد.

20
00:03:37,050 --> 00:03:39,302
‫أريد عشرة أضعاف ما عرضته عليّ.

21
00:03:39,928 --> 00:03:41,054
‫أيها اللعين.

22
00:03:41,137 --> 00:03:42,931
‫- عجبًا، ذلك الأحمق.
‫- عجبًا، ذلك الأحمق.

23
00:03:43,932 --> 00:03:46,893
‫لماذا تدخلت بحق الجحيم؟

24
00:03:46,976 --> 00:03:48,269
‫آسف.

25
00:03:49,062 --> 00:03:50,521
‫"نسخ البيانات"

26
00:03:50,605 --> 00:03:51,439
‫"اكتمل"

27
00:03:51,522 --> 00:03:53,107
‫حسنًا، اكتمل نسخ البيانات.

28
00:03:53,191 --> 00:03:54,025
‫حسنًا.

29
00:03:54,108 --> 00:03:55,985
‫لن نخسر شيئًا من هذا.

30
00:03:56,069 --> 00:03:58,112
‫أخبريه بأننا سنعطيه ما يريد.

31
00:03:58,196 --> 00:04:01,199
‫لكن قولي له إنه سيموت إن لم يسلّمنا إياه.

32
00:04:01,282 --> 00:04:02,450
‫حسنًا، لك ما تريد.

33
00:04:02,533 --> 00:04:04,285
‫لكن إن لم تعطني إياه،

34
00:04:05,161 --> 00:04:06,412
‫فسأقضي عليك.

35
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
‫يا للهول!

36
00:04:07,997 --> 00:04:10,124
‫بحقك، يمكنك أن تخبريه بذلك مباشرةً.

37
00:04:11,793 --> 00:04:13,461
‫دعني أتحقق من الدليل أولًا.

38
00:04:13,544 --> 00:04:15,380
‫سيذهب رجالي، لذا اتبعني.

39
00:04:15,463 --> 00:04:16,965
‫- هل كل شيء جاهز؟
‫- نعم.

40
00:04:17,048 --> 00:04:17,966
‫"اكتمل"

41
00:04:18,049 --> 00:04:19,008
‫حسنًا.

42
00:04:22,720 --> 00:04:24,889
‫أحسنتما، يمكنكما العودة الآن.

43
00:04:27,267 --> 00:04:28,268
‫تفضّل.

44
00:04:33,356 --> 00:04:34,440
‫حسنًا.

45
00:04:38,194 --> 00:04:40,321
‫إن الرقم المطلوب غير متوفر حاليًا…

46
00:04:41,990 --> 00:04:43,199
‫اللعنة.

47
00:05:08,016 --> 00:05:09,642
‫لماذا عادا بهذه السرعة؟

48
00:05:09,726 --> 00:05:12,312
‫- اللعنة.
‫- أزل تلك الابتسامة عن وجهك.

49
00:05:12,395 --> 00:05:13,855
‫توقف.

50
00:05:42,300 --> 00:05:43,593
‫يا للهول.

51
00:05:55,438 --> 00:05:56,898
‫"المدعي العام (دو وون تشا)"

52
00:06:03,905 --> 00:06:04,947
‫ما كان ذلك؟

53
00:06:05,573 --> 00:06:06,783
‫هل هذه أنت يا "لوني"؟

54
00:06:10,161 --> 00:06:12,330
‫اخرجي.

55
00:06:52,662 --> 00:06:53,663
‫"هان جون".

56
00:06:54,288 --> 00:06:55,331
‫"هان جون".

57
00:06:55,414 --> 00:06:57,208
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

58
00:06:58,042 --> 00:06:58,960
‫"هان جون".

59
00:06:59,043 --> 00:07:01,838
‫لماذا ينام بهذه الوضعية الغريبة المسترخية؟

60
00:07:01,921 --> 00:07:04,257
‫- استيقظ.
‫- يا للهول، هيا!

61
00:07:04,924 --> 00:07:05,842
‫هيا.

62
00:07:06,384 --> 00:07:07,218
‫استيقظ.

63
00:07:07,301 --> 00:07:08,261
‫أنت…

64
00:07:09,137 --> 00:07:10,680
‫هل اشتريت التشيونغوكجانغ؟

65
00:07:14,100 --> 00:07:17,603
‫استيقظ يا "هان جون"،
‫ستتجمد من البرد إن نمت هنا.

66
00:07:17,687 --> 00:07:21,065
‫- يا للهول، هذا محرج.
‫- يا للهول، ما سبب رد فعلك المبالغ فيه؟

67
00:07:21,149 --> 00:07:22,733
‫- مهلًا، هل الرائحة بهذا السوء؟
‫- ماذا؟

68
00:07:27,405 --> 00:07:28,990
‫ربما حان الوقت لأستحم.

69
00:07:39,667 --> 00:07:42,170
‫عجبًا، ظننت أنه سيمسك بي.

70
00:07:46,799 --> 00:07:47,842
‫"المدعي العام (دو وون تشا)"

71
00:07:50,678 --> 00:07:52,221
‫مرحبًا يا سيدي.

72
00:07:54,765 --> 00:07:58,686
‫كنت سأعاود الاتصال بك، لكنني انشغلت ونسيت.

73
00:08:01,063 --> 00:08:03,649
‫تتصل بشأن قضية "غيونغ هو شين"، صحيح؟

74
00:08:03,733 --> 00:08:04,692
‫نعم.

75
00:08:07,361 --> 00:08:10,573
‫كنت أخشى أن تحاولي
‫نسيان إحباطك باحتساء الشراب وحدك.

76
00:08:11,866 --> 00:08:13,075
‫كيف عرفت؟

77
00:08:14,118 --> 00:08:17,205
‫سأشرب عبوة جعة واحدة فقط وأمسك به مجددًا.

78
00:08:19,290 --> 00:08:23,419
‫أخطط لجعل "غيونغ هو شين" يدفع الثمن
‫حتى يتوسل الرحمة، لذا لا تقلق.

79
00:08:25,171 --> 00:08:28,799
‫حريّ بـ"غيونغ هو شين" أن يستعد
‫إن كنت مصممة إلى هذه الدرجة.

80
00:08:30,384 --> 00:08:32,637
‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء متى شئت.

81
00:08:32,720 --> 00:08:35,932
‫ستحظين بكامل الدعم من أجل انتقامك،

82
00:08:36,015 --> 00:08:38,726
‫من دون أية قيود.

83
00:08:39,602 --> 00:08:40,853
‫شكرًا لك.

84
00:08:41,812 --> 00:08:44,649
‫أشعر بأنك تسدي إليّ الخدمات دائمًا.

85
00:08:44,732 --> 00:08:47,527
‫- ادعيني إلى العشاء في وقت ما إذًا.
‫- حسنًا.

86
00:08:47,610 --> 00:08:50,488
‫العشاء على حسابي عندما تنتهي القضية.

87
00:09:07,588 --> 00:09:09,507
‫"الضحية: (جاي جيونغ هان)،
‫الشريك: (غيونغ هو شين)"

88
00:09:10,758 --> 00:09:12,468
‫"ويببيتو"

89
00:09:14,262 --> 00:09:15,221
‫"غيونغ هو شين"

90
00:09:17,807 --> 00:09:20,184
‫كان مُخططًا للعلاقات بالتأكيد.

91
00:09:20,268 --> 00:09:25,022
‫ما علاقة "غيونغ هو شين" بقضية أخي؟

92
00:09:31,362 --> 00:09:33,406
‫يا للهول.

93
00:09:34,699 --> 00:09:36,742
‫إن كان رأسي يؤلمني إلى هذا الحد،

94
00:09:37,368 --> 00:09:38,452
‫فلا بد أن "هان جون"…

95
00:09:39,912 --> 00:09:41,622
‫لم يمت، صحيح؟

96
00:09:45,835 --> 00:09:48,004
‫"مقهى (مينامدانغ)"

97
00:09:53,134 --> 00:09:56,846
‫يا للهول، لماذا "هان جون نام" ليس هنا؟

98
00:10:14,697 --> 00:10:16,032
‫المحقق "نا"؟

99
00:10:17,950 --> 00:10:19,076
‫ماذا؟ سيدتي.

100
00:10:21,203 --> 00:10:23,205
‫ما الذي أتى بك إلى هنا أيها المحقق "نا"؟

101
00:10:23,289 --> 00:10:25,207
‫لم أرغب بأن آتي.

102
00:10:25,291 --> 00:10:28,294
‫حجزت قبل الانضمام إلى الفريق،
‫وهم اتصلوا بي للتو.

103
00:10:29,045 --> 00:10:30,755
‫- حجز؟
‫- نعم.

104
00:10:30,838 --> 00:10:34,550
‫هذا المكان مشهور جدًا إلى درجة أن عليك
‫الانتظار ثلاثة أشهر على الأقل.

105
00:10:34,634 --> 00:10:36,927
‫أعرف أنه ما كان يجب أن آتي
‫بعد أن عرفت بشأنه،

106
00:10:37,011 --> 00:10:38,429
‫لكنني دفعت العربون مسبقًا.

107
00:10:39,639 --> 00:10:41,057
‫هذا كل شيء، أقسم لك.

108
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
‫إذًا أنت

109
00:10:43,684 --> 00:10:46,312
‫ستقابل "هان جون نام" اليوم، صحيح؟

110
00:10:48,356 --> 00:10:50,483
‫- خذني معك.
‫- لكن ماذا عن خصوصيتي؟

111
00:10:50,566 --> 00:10:52,443
‫لا يمكنني الذهاب إلى شامان مع رئيستي.

112
00:10:52,526 --> 00:10:54,111
‫لا يمكنني ذلك، حتى ولو معك أنت.

113
00:10:55,863 --> 00:10:57,114
‫كنت أبحث عنه.

114
00:10:59,325 --> 00:11:01,452
‫كان هناك شيء أردت أن أسأله عنه حقًا،

115
00:11:01,535 --> 00:11:03,245
‫لكنه اختفى فجأةً ولم يتسن لي ذلك قط.

116
00:11:03,913 --> 00:11:08,417
‫- وجدته مجددًا بعد ثلاثة أعوام…
‫- تقصدين أنك والسيد الشامان كنتما…

117
00:11:10,503 --> 00:11:13,422
‫لم أنسه قط، ولا حتى للحظة.

118
00:11:13,506 --> 00:11:15,591
‫مهلًا، هل كنت مُعجبة به؟

119
00:11:16,342 --> 00:11:18,719
‫- ماذا؟ مستحيل.
‫- حسنًا، يمكنك أن تأتي معي.

120
00:11:18,803 --> 00:11:20,763
‫يمكنك استغلال هذه الفرصة لنسيانه!

121
00:11:20,846 --> 00:11:22,723
‫مهلًا، هذا ليس صحيحًا!

122
00:11:22,807 --> 00:11:23,933
‫مهلًا!

123
00:11:35,653 --> 00:11:36,946
‫"نا دان"، هلّا تحضر لي كوب قهوة.

124
00:12:00,428 --> 00:12:01,679
‫رباه، إنه وسيم جدًا.

125
00:12:03,055 --> 00:12:05,182
‫- هل رأيتن للتو؟
‫- إنه وسيم جدًا.

126
00:12:15,443 --> 00:12:16,360
‫انهضي.

127
00:12:17,069 --> 00:12:18,112
‫هيا.

128
00:12:30,124 --> 00:12:31,125
‫ماذا يجري؟

129
00:12:37,214 --> 00:12:38,215
‫عجبًا، أفزعتني.

130
00:12:41,010 --> 00:12:42,219
‫بالطبع.

131
00:12:44,930 --> 00:12:46,140
‫ما الأمر؟

132
00:13:01,864 --> 00:13:02,740
‫مستحيل.

133
00:13:03,491 --> 00:13:04,533
‫آنسة "ليتل بوليس"؟

134
00:13:05,659 --> 00:13:07,077
‫اللعنة.

135
00:13:49,328 --> 00:13:52,081
‫إذًا متى سأحظى بحبيبة؟

136
00:13:52,164 --> 00:13:53,999
‫لا، لن يحصل ذلك.

137
00:13:54,083 --> 00:13:57,294
‫- لماذا؟
‫- أنت جاهل ومهووس.

138
00:13:58,295 --> 00:13:59,171
‫تكره النساء ذلك.

139
00:13:59,797 --> 00:14:02,299
‫إن أردت أن تحظى بحبيبة،

140
00:14:02,383 --> 00:14:04,301
‫فلتحسّن شخصيتك أولًا.

141
00:14:07,304 --> 00:14:11,767
‫أنا متأكد من أن هذا
‫ليس كل ما كنت تتساءل عنه.

142
00:14:11,850 --> 00:14:12,768
‫في الواقع، كنت سأسألك…

143
00:14:14,520 --> 00:14:16,564
‫إن كان عليّ
‫العمل في قسم الجرائم الكبيرة، لكن…

144
00:14:16,647 --> 00:14:17,940
‫تم تعيينك بالفعل.

145
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
‫قُضي عليك الآن.

146
00:14:21,527 --> 00:14:23,571
‫سبق وأن قُضي عليك ذات مرة، بفضل أحدهم.

147
00:14:24,488 --> 00:14:28,200
‫أنت جاهل وحساس ومشاعرك مرهفة.

148
00:14:28,284 --> 00:14:29,785
‫أنت وقسم الجرائم الكبيرة؟

149
00:14:29,869 --> 00:14:30,995
‫حقًا؟

150
00:14:32,663 --> 00:14:35,666
‫ستُفتح البوابات أمامك قريبًا.

151
00:14:36,500 --> 00:14:38,294
‫- بوابات؟
‫- بوابات الجحيم.

152
00:14:40,588 --> 00:14:41,714
‫بوابة الكراهية.

153
00:14:46,218 --> 00:14:49,346
‫وستظن أنك بذلت ما بوسعك،

154
00:14:49,430 --> 00:14:52,016
‫لكن الناس سيواصلون انتقادك وكرهك.

155
00:14:52,600 --> 00:14:54,643
‫ليس ذنبك أن الجريمة وقعت،

156
00:14:55,227 --> 00:14:57,980
‫لكنك الملام
‫على عدم إلقاء القبض على الجاني.

157
00:14:58,063 --> 00:15:01,984
‫هذا سيئ حقًا.

158
00:15:04,445 --> 00:15:05,446
‫هل رأيت؟

159
00:15:06,196 --> 00:15:07,448
‫قُضي عليك.

160
00:15:12,244 --> 00:15:13,704
‫ألهذا هربت؟

161
00:15:14,455 --> 00:15:17,333
‫أنت محلّل، ولست شامان.

162
00:15:17,416 --> 00:15:19,043
‫هل أنت واثق من أن لديك قوى؟

163
00:15:19,126 --> 00:15:22,880
‫ألست تخدع الناس وتستخدم مهاراتك في التحليل

164
00:15:22,963 --> 00:15:24,548
‫بينما تدّعي بأنك شامان؟

165
00:15:32,056 --> 00:15:34,433
‫بالطبع لا، عندها ستعاقبني السماء.

166
00:15:36,769 --> 00:15:40,731
‫سُجنت منذ ثلاث سنوات لتلاعبك بالأدلة.

167
00:15:41,732 --> 00:15:44,735
‫هل حصلت على قواك بينما كنت في السجن؟

168
00:15:50,199 --> 00:15:53,619
‫"قبل عامين"

169
00:15:54,119 --> 00:16:00,918
‫"سجن (تشيونون)"

170
00:16:14,098 --> 00:16:16,433
‫تبًا، هذا انحطاط جديد.

171
00:16:16,517 --> 00:16:18,852
‫الوضع ليس جيدًا على الإطلاق.

172
00:16:35,327 --> 00:16:36,412
‫أو ربما لا.

173
00:16:36,495 --> 00:16:39,123
‫من المتعب أن تكون شعبيتك كبيرة.

174
00:16:44,378 --> 00:16:46,338
‫إلى أين تذهبين؟

175
00:16:48,674 --> 00:16:52,261
‫لو كنت مكانك،
‫لشعرت بالخزي الشديد لكثرة الإحراج.

176
00:16:52,344 --> 00:16:53,846
‫أنت…

177
00:16:54,430 --> 00:16:56,682
‫تبًا، هذا محرج جدًا.

178
00:16:56,765 --> 00:16:57,975
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟

179
00:17:06,150 --> 00:17:07,651
‫- أنت.
‫- ماذا؟

180
00:17:07,735 --> 00:17:10,070
‫ألا يُفترض أن تكوني في "سنغافورة"؟
‫وما قصة هذه السيارة؟

181
00:17:10,154 --> 00:17:11,113
‫طُردت من الاستخبارات.

182
00:17:12,281 --> 00:17:14,366
‫هكذا خسرت مكافأة نهاية خدمتي.

183
00:17:15,534 --> 00:17:17,036
‫هل فعلت شيئًا جنونيًا مجددًا؟

184
00:17:19,121 --> 00:17:20,247
‫اركب.

185
00:17:21,373 --> 00:17:22,458
‫أيها الأحمق.

186
00:17:24,126 --> 00:17:26,128
‫- إلى أين تذهب؟
‫- اصمتي.

187
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
‫اسمعي، أغلقي السقف فحسب،
‫سيدخل الغبار في أنفي.

188
00:17:31,592 --> 00:17:33,135
‫هذا محرج جدًا.

189
00:17:33,886 --> 00:17:36,555
‫اسمعي، لنذهب إلى المنزل أولًا لأبدل ثيابي.

190
00:17:45,355 --> 00:17:46,982
‫هناك، وكالة "يونغهو" للتحقيقات.

191
00:17:48,317 --> 00:17:49,610
‫أمتأكدة من أن هذا هو المكان؟

192
00:17:50,194 --> 00:17:52,029
‫يبدو أنهم أفلسوا.

193
00:17:52,946 --> 00:17:54,156
‫"محقق سابق في الشرطة."

194
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‫هيا انزل الآن.

195
00:17:56,867 --> 00:17:58,911
‫يا لها من مزحة، اللعنة.

196
00:18:07,086 --> 00:18:08,128
‫"معبد (شامانكا)"

197
00:18:09,505 --> 00:18:11,006
‫انتظر هنا، دعني أحضر شيئًا لأشربه.

198
00:18:11,840 --> 00:18:13,926
‫اسمعي، أحضري لنا بعض الكحول فحسب.

199
00:18:14,009 --> 00:18:16,470
‫لنحتفل بانتهاء عملهم، بما أننا هنا الآن.

200
00:18:16,553 --> 00:18:17,513
‫حسنًا.

201
00:18:19,098 --> 00:18:21,141
‫"محقق سابق في الشرطة"؟ هذه مزحة.

202
00:18:22,351 --> 00:18:23,435
‫لا.

203
00:18:24,186 --> 00:18:25,562
‫لم يعد بعد.

204
00:18:26,522 --> 00:18:29,149
‫نعم، أبلغت الشرطة عن فقدانه،

205
00:18:29,233 --> 00:18:32,444
‫لكنهم طلبوا مني الانتظار،
‫قائلين إنها تبدو قضية هروب واضحة.

206
00:18:32,528 --> 00:18:34,613
‫عجبًا، بوسعي أن أخنقه فحسب.

207
00:18:35,155 --> 00:18:38,575
‫هرب آخذًا معه دفتر شيكاتي وختمي.

208
00:18:38,659 --> 00:18:40,619
‫امتحان القبول الجامعي على الأبواب!

209
00:18:41,328 --> 00:18:44,081
‫ماذا أفعل به؟

210
00:18:44,915 --> 00:18:46,125
‫أنت، ماذا تفعل؟

211
00:18:46,208 --> 00:18:47,084
‫ادخل.

212
00:18:47,167 --> 00:18:48,043
‫حسنًا.

213
00:18:53,090 --> 00:18:54,550
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.

214
00:18:55,634 --> 00:18:57,636
‫إذًا فهو يتدبر أموره بمفرده أخيرًا.

215
00:18:59,012 --> 00:19:00,848
‫حتى إنه لا يملك منزلًا خاصًا به.

216
00:19:03,433 --> 00:19:05,310
‫"السرّية مكفولة، معبد (شامانكا)"

217
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
‫ماذا؟

218
00:19:12,109 --> 00:19:15,112
‫حتى إنهما يستهدفان الزبائن ذاتهم.

219
00:19:17,447 --> 00:19:18,490
‫يا للهول.

220
00:19:29,877 --> 00:19:30,836
‫ما هذا؟

221
00:19:31,628 --> 00:19:32,546
‫يا للهول.

222
00:19:35,257 --> 00:19:36,550
‫عجبًا، أخافني ذلك!

223
00:19:44,766 --> 00:19:45,684
‫من هناك؟

224
00:19:49,688 --> 00:19:52,524
‫"هان جون"!

225
00:19:52,608 --> 00:19:54,026
‫مهلًا، توقف.

226
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
‫هل هذا أنت يا "سو تشيول"؟

227
00:20:00,741 --> 00:20:02,117
‫هذا أنا!

228
00:20:03,202 --> 00:20:04,953
‫- ارم ذلك من يدك أولًا.
‫- حسنًا.

229
00:20:07,748 --> 00:20:08,582
‫مهلًا!

230
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
‫- اللعنة!
‫- "هان جون"!

231
00:20:15,464 --> 00:20:16,423
‫هل أنت بخير؟

232
00:20:20,177 --> 00:20:22,304
‫تبدو بحالة مزرية.

233
00:20:22,387 --> 00:20:23,597
‫ادخل.

234
00:20:23,680 --> 00:20:24,598
‫مرحبًا.

235
00:20:25,182 --> 00:20:26,183
‫ما هذا؟

236
00:20:26,934 --> 00:20:29,019
‫لم يكن عليك فعل ذلك.

237
00:20:29,603 --> 00:20:31,939
‫ما خطب وكالتك؟

238
00:20:32,648 --> 00:20:36,026
‫اشتريت المكتب المجاور وهدمت الجدار،

239
00:20:36,109 --> 00:20:37,694
‫لكن لا يأتيني زبائن.

240
00:20:37,778 --> 00:20:39,780
‫لعلمك، الوضع الاقتصادي سيئ جدًا.

241
00:20:39,863 --> 00:20:41,615
‫ليس بوجود هذه الأشياء.

242
00:20:42,199 --> 00:20:45,827
‫كنت سأنظف المكان وأزيّنه
‫عندما أكسب بعض المال،

243
00:20:47,037 --> 00:20:48,372
‫لكنني لا أملك فلسًا.

244
00:20:48,455 --> 00:20:51,708
‫صحيح أنك تحتاج إلى أكثر من مجرد قوة إرادة
‫لإدارة عمل ما.

245
00:20:51,792 --> 00:20:54,044
‫- لنفتح النوافذ.
‫- حسنًا، سأحمل هذا عنك.

246
00:21:00,217 --> 00:21:02,803
‫اسمع، لماذا لا تُفتح هذه؟

247
00:21:03,637 --> 00:21:05,097
‫النافذة عالقة أيضًا.

248
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
‫إذًا أنت الآن مدان سابق،
‫وقريبًا ستصبح عاطلًا عن العمل؟

249
00:21:11,979 --> 00:21:13,897
‫وكذلك أنت، وهو صاحب عمل.

250
00:21:13,981 --> 00:21:16,316
‫- صحيح!
‫- نعم، سيتوقف عمله قريبًا.

251
00:21:16,400 --> 00:21:18,443
‫إنه متوقف منذ الآن.

252
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫لا!

253
00:21:22,364 --> 00:21:24,324
‫دُمرت من جديد.

254
00:21:26,076 --> 00:21:27,452
‫المعذرة.

255
00:21:27,536 --> 00:21:29,413
‫هل هذه…

256
00:21:29,496 --> 00:21:31,206
‫إنها زبونة.

257
00:21:31,290 --> 00:21:32,165
‫ابتسم.

258
00:21:35,002 --> 00:21:37,170
‫آسفة، أظنني في المكان الخطأ.

259
00:21:38,171 --> 00:21:41,049
‫طلبوا مني الانتظار،
‫قائلين إنها تبدو قضية هروب واضحة.

260
00:21:41,133 --> 00:21:44,970
‫هرب آخذًا معه دفتر شيكاتي وختمي.

261
00:21:45,053 --> 00:21:46,346
‫لقد هرب ابنك!

262
00:21:48,181 --> 00:21:49,391
‫أنت هنا للعثور عليه.

263
00:21:55,439 --> 00:21:57,357
‫"مي، نام، دانغ".

264
00:22:00,777 --> 00:22:02,070
‫أيها السيد الشامان.

265
00:22:02,612 --> 00:22:03,822
‫شامان؟

266
00:22:03,905 --> 00:22:05,532
‫كيف عرفت على الفور؟

267
00:22:12,581 --> 00:22:13,749
‫أنت بارع جدًا.

268
00:22:14,624 --> 00:22:15,625
‫آسف يا سيدتي، لكن…

269
00:22:15,709 --> 00:22:18,545
‫أيها الشامان، اعثر على ابني أرجوك.

270
00:22:18,628 --> 00:22:20,797
‫أنا لست شامان…

271
00:22:20,881 --> 00:22:22,966
‫حتى إنه لم يذهب إلى المدرسة البارحة.

272
00:22:23,050 --> 00:22:26,762
‫وهاتفه كان مغلقًا أيضًا،
‫لم يفعل شيئًا كهذا من قبل.

273
00:22:26,845 --> 00:22:28,680
‫كل ما يفعله
‫هو الذهاب إلى المدرسة والعودة منها.

274
00:22:28,764 --> 00:22:30,140
‫ليس لديه مكان آخر يذهب إليه.

275
00:22:30,223 --> 00:22:32,851
‫سيدتي، لا يمكنك فعل هذا، هذا ليس…

276
00:22:34,478 --> 00:22:35,854
‫ساعدني أرجوك.

277
00:22:36,980 --> 00:22:39,399
‫بعد أن مات زوجي، لم يتبق لي سوى ابني.

278
00:22:39,483 --> 00:22:41,485
‫إذا أصابه مكروه هو الآخر،

279
00:22:42,402 --> 00:22:43,820
‫فلن أستطيع مواصلة الحياة.

280
00:22:44,404 --> 00:22:45,447
‫يا للهول.

281
00:22:46,698 --> 00:22:47,699
‫أرجوك.

282
00:22:57,959 --> 00:23:00,003
‫أفهم ما تمرّين به يا سيدتي.

283
00:23:02,672 --> 00:23:06,051
‫عندما هربت أختي من المنزل،

284
00:23:06,134 --> 00:23:08,470
‫انهارت أمي أيضًا.

285
00:23:10,055 --> 00:23:12,390
‫كيف لي أن أتجاهلك وأنا أعرف ذلك؟

286
00:23:12,474 --> 00:23:13,600
‫شكرًا لك يا سيد شامان.

287
00:23:14,184 --> 00:23:15,185
‫شكرًا لك.

288
00:23:15,268 --> 00:23:16,686
‫إن استطعت العثور على ابني،

289
00:23:16,770 --> 00:23:19,272
‫فسأدفع لك المبلغ الذي تطلبه!

290
00:23:19,356 --> 00:23:20,232
‫تدفعين لي؟

291
00:23:24,861 --> 00:23:26,863
‫ابنك أخذ دفتر شيكاتك وختمك، أليس كذلك؟

292
00:23:26,947 --> 00:23:28,156
‫كيف تعرف ذلك؟

293
00:23:28,240 --> 00:23:30,117
‫ولم يسحب النقود بعد؟

294
00:23:30,200 --> 00:23:32,661
‫يا للهول، صحيح!

295
00:23:33,286 --> 00:23:35,122
‫اتركي لنا رقم هاتفه قبل أن تذهبي

296
00:23:35,205 --> 00:23:37,249
‫واتجهي نحو أقرب مركز خدمات اجتماعية.

297
00:23:37,332 --> 00:23:38,416
‫مركز خدمات اجتماعية؟

298
00:23:38,500 --> 00:23:40,001
‫يجب أن يكون قد حصل على وثيقة ختم.

299
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
‫- اذهبي وتحققي من الأمر واتصلي بنا فورًا.
‫- ماذا؟

300
00:23:43,296 --> 00:23:45,507
‫هيا، يجب أن نجده بسرعة.

301
00:23:45,590 --> 00:23:48,009
‫- قبل أن يقع في مشكلة أسوأ.
‫- حسنًا يا سيدي.

302
00:23:49,719 --> 00:23:50,971
‫حسنًا.

303
00:23:56,893 --> 00:23:58,311
‫"(كاكاو توك)، تسجيل دخول"

304
00:24:02,440 --> 00:24:04,151
‫تُوجد غرفتا محادثة فقط.

305
00:24:04,234 --> 00:24:05,694
‫أليس لديه أي أصدقاء؟

306
00:24:07,028 --> 00:24:09,990
‫"خنزير مثلك يجب ألّا يأكل إلا البراز"

307
00:24:10,073 --> 00:24:11,199
‫"تحتاج إلى وثيقة ختم فحسب"

308
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
‫إذًا تعرّض للتنمر الإلكتروني منذ وقت طويل.

309
00:24:13,827 --> 00:24:15,829
‫كما توقّعت تمامًا.

310
00:24:15,912 --> 00:24:19,541
‫أولئك الأوغاد سيجعلون "غيونغ جون"
‫يأخذ قرضًا غير قانوني.

311
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
‫أولاد هذه الأيام مخيفون جدًا.

312
00:24:21,293 --> 00:24:24,212
‫لا بد أنه اتصل بالمرابي، حددي موقعه.

313
00:24:24,838 --> 00:24:26,965
‫أرجوك، تظن أن بإمكانك طقطقة أصابعك

314
00:24:27,048 --> 00:24:29,134
‫وتعرف مكان شخص ما بسهولة؟

315
00:24:29,217 --> 00:24:32,470
‫- يجب أن تكون ممتنًا لأنني إلى جانبك.
‫- مهلًا، ما الذي يجري؟

316
00:24:32,554 --> 00:24:34,514
‫لماذا لا تخبرانني؟

317
00:24:34,598 --> 00:24:37,100
‫تمسك جيدًا، إن انقطعت الكهرباء، فستموت.

318
00:24:37,184 --> 00:24:41,104
‫اللعنة،
‫إن لم يكن هذا تنمرًا، فلا أعرف ما هو.

319
00:24:44,649 --> 00:24:45,692
‫مرحبًا يا سيدتي.

320
00:24:45,775 --> 00:24:46,860
‫هل تحققت؟

321
00:24:46,943 --> 00:24:49,029
‫نعم، كنت محقًا.

322
00:24:49,112 --> 00:24:52,324
‫ذهب اليوم ليستخرج وثيقة الختم
‫والبيان العائلي.

323
00:24:52,407 --> 00:24:53,742
‫ينتابني شعور مريع حيال هذا.

324
00:24:53,825 --> 00:24:57,704
‫يجب أن تذهبي إلى المنزل الآن،
‫سأتصل بك عندما نجده.

325
00:25:00,332 --> 00:25:02,751
‫وجدت السافلين.

326
00:25:03,376 --> 00:25:04,669
‫"(جيه إتش) للقروض، تعقّب الموقع"

327
00:25:04,753 --> 00:25:05,795
‫حسنًا.

328
00:25:07,714 --> 00:25:09,216
‫يا للهول.

329
00:25:09,299 --> 00:25:10,550
‫تبًا.

330
00:25:13,887 --> 00:25:14,846
‫اللعنة!

331
00:25:14,930 --> 00:25:17,182
‫"(جيه إتش) للقروض"

332
00:25:18,683 --> 00:25:19,893
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب.

333
00:25:19,976 --> 00:25:21,269
‫ضعه هناك.

334
00:25:21,353 --> 00:25:22,520
‫شكرًا لك.

335
00:25:23,939 --> 00:25:25,899
‫يا "غيونغ جون"، شكرًا.

336
00:25:27,359 --> 00:25:29,736
‫كنا لطفاء كفاية لنصادق فاشلًا مثلك.

337
00:25:29,819 --> 00:25:31,238
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك؟

338
00:25:31,321 --> 00:25:34,074
‫شكرًا على صداقتك مع فاشل مثلي أيها الوغد!

339
00:25:36,618 --> 00:25:38,662
‫اذهب ونل منه!

340
00:25:39,955 --> 00:25:43,416
‫حسنًا، لدينا دليل على قروض غير قانونية.

341
00:25:46,878 --> 00:25:48,255
‫من أنت؟

342
00:25:48,338 --> 00:25:50,465
‫تبًا أيها الوضيعون.

343
00:25:50,548 --> 00:25:52,634
‫كيف أمكنكم فعل هذا بهؤلاء الأولاد؟

344
00:25:54,052 --> 00:25:55,553
‫ما مدى براعتك في استخدام قبضتيك؟

345
00:25:57,180 --> 00:25:58,890
‫أراهن أنني أفضل منك.

346
00:25:59,975 --> 00:26:00,850
‫صحيح.

347
00:26:01,685 --> 00:26:02,936
‫"سو تشيول"!

348
00:26:05,855 --> 00:26:06,940
‫ماذا؟

349
00:26:09,901 --> 00:26:11,027
‫"سو تشيول كونغ"!

350
00:26:28,753 --> 00:26:30,380
‫إذًا سمعت أنكم بارعون.

351
00:26:35,427 --> 00:26:36,970
‫ابتسم الآن.

352
00:26:37,053 --> 00:26:38,305
‫هاك.

353
00:26:39,848 --> 00:26:41,725
‫- ابتسم.
‫- ماذا؟

354
00:26:46,021 --> 00:26:47,439
‫نعم، هذا جميل.

355
00:26:52,402 --> 00:26:53,445
‫اللعنة.

356
00:26:53,528 --> 00:26:55,655
‫هل تعرف من يكون أبي؟

357
00:26:56,865 --> 00:26:58,825
‫لماذا؟ لتجعل أباك الرائع

358
00:26:58,908 --> 00:27:01,703
‫يسدد كل المال الذي أخذته من الآخرين؟

359
00:27:01,786 --> 00:27:04,998
‫في الواقع، لا يبدو هذا عادلًا.

360
00:27:06,374 --> 00:27:10,462
‫إذا فعلت ذلك، فستنتشر بسرعة
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

361
00:27:12,297 --> 00:27:14,966
‫- إذًا ماذا تريدني أن أفعل بحق الجحيم؟
‫- "سو تشيول"، إنه يشتم.

362
00:27:15,050 --> 00:27:16,051
‫حسنًا.

363
00:27:16,134 --> 00:27:18,470
‫ستضطر إلى العمل لتسدد الدين بنفسك، مفهوم؟

364
00:27:19,637 --> 00:27:21,931
‫- حسنًا.
‫- جيد.

365
00:27:22,015 --> 00:27:25,852
‫كونوا مطيعين جميعًا، الشتائم ممنوعة.

366
00:27:26,519 --> 00:27:27,729
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

367
00:27:27,812 --> 00:27:28,980
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

368
00:27:30,482 --> 00:27:32,067
‫حسنًا، المعذرة.

369
00:27:33,401 --> 00:27:35,779
‫أنتما رائعان يا رفيقاي.

370
00:27:36,488 --> 00:27:38,406
‫أرجو السماح لي بأن أكون مساعدكما!

371
00:27:39,574 --> 00:27:41,076
‫- ماذا؟
‫- ماذا ستفعل؟

372
00:27:42,077 --> 00:27:44,996
‫- هل تريد أخًا صغيرًا؟
‫- لا، إن "هيي جون" أكثر من كافية.

373
00:27:50,168 --> 00:27:51,920
‫من أين أحضرتماه؟

374
00:27:52,003 --> 00:27:54,089
‫هيا، علينا إطعامه قبل أن نصرفه.

375
00:27:54,172 --> 00:27:57,884
‫تفضّل، خذ هذا وادرس بجد.

376
00:28:01,388 --> 00:28:03,264
‫قد لا أحصل على درجات جيدة…

377
00:28:04,516 --> 00:28:05,475
‫"جائزة"

378
00:28:06,184 --> 00:28:08,853
‫…لكنني أفضل مخترع في البلاد،
‫هل يمكنني العمل بدوام جزئي هنا؟

379
00:28:08,937 --> 00:28:11,356
‫سيد "أديسون"، اذهب إلى مكان آخر
‫إن كنت تريد كسب المال.

380
00:28:11,439 --> 00:28:12,315
‫هذا المكان مُفلس.

381
00:28:15,235 --> 00:28:16,319
‫لا!

382
00:28:19,364 --> 00:28:20,365
‫وجدتها.

383
00:28:22,742 --> 00:28:24,285
‫"مينامدانغ".

384
00:28:26,746 --> 00:28:28,081
‫وشامان "مينامدانغ" الوسيم،

385
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
‫"هان جون نام".

386
00:28:33,128 --> 00:28:36,172
‫أُراهن أنه سيكون أكثر نجاحًا
‫من وكالة تحقيق.

387
00:28:36,256 --> 00:28:37,465
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

388
00:28:37,549 --> 00:28:38,842
‫كنتم رائعين اليوم يا رفاق.

389
00:28:38,925 --> 00:28:40,677
‫- إلى اللقاء.
‫- "نا دان جو"، تم توظيفك.

390
00:28:41,428 --> 00:28:43,972
‫- حقًا؟
‫- نعم، لأنك وسيم.

391
00:28:44,055 --> 00:28:45,807
‫هل لأنني وسيم؟

392
00:28:46,683 --> 00:28:48,017
‫تم توظيفي!

393
00:28:48,101 --> 00:28:51,312
‫مهلًا، قلت إنك ستقبض
‫على قاتل المدّعي العام "هان".

394
00:28:51,396 --> 00:28:53,982
‫- هل المال أكثر أهمية بالنسبة إليك؟
‫- أرجوك!

395
00:28:55,525 --> 00:28:57,736
‫ماذا لو تضورنا جوعًا حتى الموت
‫قبل أن نمسك به؟

396
00:28:57,819 --> 00:29:01,281
‫أوقع بنا نحن الاثنين، شرطيان، ليتخلص منا.

397
00:29:02,157 --> 00:29:05,076
‫لا بد أنه غني وقوي.

398
00:29:05,160 --> 00:29:06,578
‫إن أردنا أن نقاتله،

399
00:29:07,162 --> 00:29:08,455
‫فسنحتاج إلى المال الكثير أيضًا!

400
00:29:08,538 --> 00:29:11,583
‫- صحيح، نحتاج إلى المال للدجاج المقلي.
‫- لنكسب الكثير من المال.

401
00:29:11,666 --> 00:29:13,543
‫- حسنًا!
‫- فلنصبح مشهورين جدًا!

402
00:29:13,626 --> 00:29:14,502
‫حسنًا!

403
00:29:16,713 --> 00:29:17,922
‫هذا منطقي جدًا!

404
00:29:18,006 --> 00:29:19,466
‫يمكنك أن تفعل ذلك!

405
00:29:19,549 --> 00:29:23,678
‫لكن ذلك يعني أن عليك العمل كشامان،
‫هل يمكنك فعلها؟

406
00:29:24,596 --> 00:29:25,638
‫لن يكون الأمر بتلك الصعوبة.

407
00:29:25,722 --> 00:29:27,182
‫عليك أن تقرأ الطالع

408
00:29:27,265 --> 00:29:31,186
‫وتمارس طرد الأرواح لإبعادها أيضًا.

409
00:29:31,269 --> 00:29:32,979
‫- أرواح؟
‫- نعم.

410
00:29:33,730 --> 00:29:36,691
‫أو قد تموت وأنت ترقص على السيوف
‫مرتديًا زيّ الهانبوك الملون.

411
00:29:37,650 --> 00:29:40,361
‫لا أعلم إن كنت أستطيع ارتداء زيّ الهانبوك.

412
00:29:40,445 --> 00:29:42,739
‫هل أكثر ما يقلقه هو زيّ الهانبوك؟

413
00:29:42,822 --> 00:29:44,657
‫نحن نتحدث عن "هان جون نام".

414
00:29:53,333 --> 00:29:54,542
‫يا للهول، هذا مخيف.

415
00:30:19,359 --> 00:30:20,568
‫ما هذا؟

416
00:30:24,280 --> 00:30:26,616
‫إنها عقدة "غوبوري".

417
00:30:27,492 --> 00:30:28,660
‫تحلّ العقدة

418
00:30:28,743 --> 00:30:31,287
‫وتقول، "غوبوري"
‫عندما تؤدي طرد الأرواح الشريرة.

419
00:30:32,163 --> 00:30:33,498
‫تستخدمها

420
00:30:34,207 --> 00:30:36,543
‫لطمأنة الموتى ليرقدوا بسلام.

421
00:30:39,671 --> 00:30:41,130
‫"غوبوري"، الوغد.

422
00:30:41,714 --> 00:30:42,966
‫ما المشكلة إذًا؟

423
00:30:46,052 --> 00:30:47,053
‫صحيح.

424
00:30:48,513 --> 00:30:51,391
‫كان الجاني يمسك بها حين مات "جاي جيونغ".

425
00:30:51,474 --> 00:30:53,226
‫قتل شخصًا ما بواسطة تلك؟

426
00:30:53,309 --> 00:30:54,394
‫نعم.

427
00:30:55,478 --> 00:30:57,605
‫الجاني إما أن يكون شامان

428
00:30:58,815 --> 00:31:01,109
‫وإما شخصًا مفتونًا بالشامانية.

429
00:31:01,192 --> 00:31:04,153
‫ستبحث عن شامان يحمل ندبة حرق إذًا.

430
00:31:04,237 --> 00:31:06,114
‫ماذا لو كان من أتباع الشامانية لا أكثر؟

431
00:31:06,197 --> 00:31:07,198
‫صحيح.

432
00:31:08,950 --> 00:31:12,787
‫إن نجحت كشامان، فقد تنتقل إليك "غوبوري".

433
00:31:14,747 --> 00:31:17,667
‫هل أنت مجنون؟
‫إذًا هل ستفتتح متجرًا لقراءة الطالع؟

434
00:31:18,626 --> 00:31:21,254
‫لا أرى مانعًا.

435
00:31:21,337 --> 00:31:24,173
‫يمكنني أن أتظاهر بأنني شامان
‫إن كان هذا طريقي للإمساك بذلك الوغد.

436
00:31:24,257 --> 00:31:26,384
‫يمكنني حتى التظاهر بأنني "شامانكا".

437
00:31:26,467 --> 00:31:27,719
‫ومع ذلك…

438
00:31:28,595 --> 00:31:31,598
‫لا أظن أن بمقدورنا النجاح بمفردنا.

439
00:31:34,601 --> 00:31:35,602
‫لا.

440
00:31:39,272 --> 00:31:42,692
‫سأتحدث إلى أمك وأدعك تنتقلين من منزلها.

441
00:31:42,775 --> 00:31:45,278
‫ستجنين المال وتصبحين حرة،
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء تريدينه.

442
00:31:45,361 --> 00:31:46,905
‫ما رأيك؟

443
00:31:48,031 --> 00:31:49,032
‫التذمر ممنوع.

444
00:31:49,115 --> 00:31:50,491
‫هل تريدين أن تموتي؟

445
00:31:50,575 --> 00:31:52,493
‫حسنًا، لا بأس، إذًا سأرفض أيضًا.

446
00:31:52,577 --> 00:31:54,787
‫أنت تتذمر كما تتذمر أمي.

447
00:31:59,375 --> 00:32:00,501
‫حسنًا.

448
00:32:00,585 --> 00:32:04,047
‫ممنوع التدخل في حياتي الشخصية،
‫إياك أن تدخل غرفتي.

449
00:32:04,130 --> 00:32:05,965
‫لا تنظيف، لا حظر تجول، لا مقاطعة للمواعيد،

450
00:32:06,049 --> 00:32:07,842
‫وممنوع التطفل من بين أشياء أخرى.

451
00:32:07,926 --> 00:32:09,802
‫لا تغضبني أبدًا، و…

452
00:32:09,886 --> 00:32:13,556
‫لن تتنفس وأنت بجواري، هل أنت موافق؟

453
00:32:13,640 --> 00:32:15,350
‫كانت لتفوز على الشيطان نفسه.

454
00:32:16,517 --> 00:32:17,685
‫نعم، أقبل بشروطك.

455
00:32:17,769 --> 00:32:20,271
‫- أنا موافقة إذًا!
‫- حسنًا، شروطي هي…

456
00:32:20,355 --> 00:32:23,858
‫سأحظر تسريحة شعرك ولحيتك وثيابك وكل مظهرك!

457
00:32:23,942 --> 00:32:25,985
‫لا، شروطي، إنها…

458
00:32:26,069 --> 00:32:28,529
‫مهلًا، أعتقد أنكم جميعًا نسيتم شيئًا.

459
00:32:31,324 --> 00:32:32,992
‫أقصد الشماسة "بارك".

460
00:32:33,076 --> 00:32:34,661
‫- أمي؟
‫- نعم.

461
00:32:34,744 --> 00:32:37,497
‫إن اكتشفت أننا ندير متجر عرافة،

462
00:32:37,580 --> 00:32:40,875
‫فستصيبها صدمة أكبر
‫حتى مما كانت عليه حين دخل ابنها السجن.

463
00:32:47,840 --> 00:32:49,425
‫لن نكون قراء طالع.

464
00:32:50,760 --> 00:32:52,261
‫ما الذي سنفعله إذًا؟

465
00:32:53,054 --> 00:32:54,263
‫سنفتتح مقهى.

466
00:32:55,348 --> 00:32:57,266
‫مقهى "مينامدانغ".

467
00:33:29,507 --> 00:33:30,425
‫أمسك.

468
00:33:36,222 --> 00:33:37,056
‫اتبعوني.

469
00:33:51,738 --> 00:33:54,365
‫يجدر بك أن تنظف بدقة، اتفقنا؟

470
00:33:55,992 --> 00:33:56,826
‫قهوة.

471
00:34:00,121 --> 00:34:00,997
‫قهوة؟

472
00:34:01,539 --> 00:34:02,874
‫جيد، جميل جدًا.

473
00:34:07,420 --> 00:34:09,005
‫مهلًا!

474
00:34:09,088 --> 00:34:11,466
‫غادرت المدرسة فقط لأراك.

475
00:34:12,258 --> 00:34:13,134
‫أنت وسيم جدًا!

476
00:34:13,217 --> 00:34:15,011
‫سيكون "سو تشيول" صانع القهوة.

477
00:34:16,679 --> 00:34:18,306
‫"نا دان" سيكون النادل.

478
00:34:23,436 --> 00:34:27,815
‫وسيحل "هان جون"، المدير، مشكلات الزبائن
‫في غرفة الشخصيات المهمة.

479
00:34:30,693 --> 00:34:32,070
‫فكرا في الأمر مليًا و…

480
00:34:32,153 --> 00:34:35,865
‫ذاك سيكون مقهى "مينامدانغ"!

481
00:34:35,948 --> 00:34:37,700
‫هيا، أسرعوا.

482
00:34:37,784 --> 00:34:40,078
‫لكن أليس هذا احتيالًا؟

483
00:34:41,370 --> 00:34:42,413
‫ماذا تعنين بالاحتيال؟

484
00:34:42,497 --> 00:34:45,833
‫نجد بالضبط ما يحتاج إليه زبائننا
‫ونحل أزماتهم.

485
00:34:45,917 --> 00:34:48,753
‫حتى إننا سنقدّم خدمة ممتازة للزبائن،
‫كيف يُعقل أن يكون هذا احتيالًا؟

486
00:34:48,836 --> 00:34:52,799
‫نستخدم قوانا حرصًا منا
‫على أن تسير حياة زبائننا بسلاسة.

487
00:34:52,882 --> 00:34:54,008
‫إنه فعل خيري.

488
00:34:57,261 --> 00:34:59,764
‫نحن نفعل الخير ونجني الكثير من المال.

489
00:34:59,847 --> 00:35:01,057
‫إنه فعل خيري.

490
00:35:10,942 --> 00:35:12,568
‫لماذا زوّرت الدليل؟

491
00:35:14,278 --> 00:35:17,657
‫هل كنت حقًا الشخص
‫الذي ساعد "يونغ سيوب تشوي" على الهرب؟

492
00:35:20,868 --> 00:35:22,036
‫هل أتعرض للاستجواب؟

493
00:35:24,747 --> 00:35:27,416
‫اذهبي واقرئي الحكم إن كان الفضول يعتريك.

494
00:35:27,500 --> 00:35:28,459
‫سبق وفعلت.

495
00:35:30,336 --> 00:35:32,755
‫لكن الحكم ليس كل شيء.

496
00:35:35,633 --> 00:35:39,637
‫لذا سأمنحك فرصة أخيرة لتفسر ما فعلت.

497
00:35:50,982 --> 00:35:52,316
‫ستمنحينني فرصة

498
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
‫لأفسر ما فعلت؟

499
00:35:56,195 --> 00:35:59,740
‫لنقل إنني سأمنحك فرصة للتوبة.

500
00:35:59,824 --> 00:36:03,911
‫لم يفت الأوان لتعترف بما فعلته
‫وتطلب المغفرة…

501
00:36:03,995 --> 00:36:07,832
‫من أنت لتفترضي أنني الجاني
‫وتطلبي مني أن أتوسل طلبًا للمغفرة؟

502
00:36:09,333 --> 00:36:12,461
‫سيعاني ذلك الأخرق الذي غادر
‫إن أصبح محققًا.

503
00:36:13,379 --> 00:36:14,380
‫أما أنت…

504
00:36:15,423 --> 00:36:17,175
‫فيجب ألّا تكوني محققة أبدًا.

505
00:36:17,800 --> 00:36:20,136
‫- ماذا؟
‫- يجب على المحقق أن يبقى منفتحًا

506
00:36:20,219 --> 00:36:22,513
‫على كل الاحتمالات عند التحقيق.

507
00:36:22,597 --> 00:36:26,142
‫لا شيء خارج الحدود،
‫ولا شيء مستحيل، ولا افتراضات.

508
00:36:26,642 --> 00:36:27,810
‫أليست هذه أساسيات التحقيق؟

509
00:36:29,270 --> 00:36:31,606
‫لكن انظري إلى نفسك، أعمتك أحكامك المسبقة.

510
00:36:32,940 --> 00:36:35,985
‫إن كنت ستصدّقين ما تريدين فحسب،
‫فاستقيلي من مهنة التحقيق.

511
00:36:36,068 --> 00:36:38,196
‫ستدمرين حياة الناس في نهاية المطاف.

512
00:36:40,406 --> 00:36:42,617
‫ليست لديك المؤهلات لهذا العمل.

513
00:36:43,576 --> 00:36:44,744
‫مؤهلات؟

514
00:36:45,578 --> 00:36:47,538
‫تتكلم معي عن المؤهلات؟

515
00:36:47,622 --> 00:36:51,000
‫أنت الذي لست مؤهلًا، بسبب خطئك…

516
00:36:57,215 --> 00:36:59,217
‫قُتل المدّعي العام "جاي جيونغ هان".

517
00:37:02,053 --> 00:37:06,390
‫هل اعتذرت بشكل لائق
‫إلى المدّعي العام "هان" أو عائلته؟

518
00:37:06,474 --> 00:37:08,392
‫هل تشعر بالأسف أصلًا؟

519
00:37:14,815 --> 00:37:16,150
‫دائمًا ما أكون كذلك.

520
00:37:18,152 --> 00:37:20,112
‫الشعور بالذنب يمزّقني كل ليلة.

521
00:37:21,572 --> 00:37:24,450
‫لكنني لم أرتكب أي خطأ.

522
00:37:25,993 --> 00:37:29,413
‫هل كنت لتقول ذلك لعائلة الضحية أيضًا؟

523
00:37:29,497 --> 00:37:31,791
‫كنت لأعتذر إليهم
‫وأقول لهم إن ذلك كان خطئي.

524
00:37:31,874 --> 00:37:33,793
‫إذًا ستعتذر إلى العائلة،

525
00:37:34,543 --> 00:37:36,837
‫لكنك ترفض الاعتراف بخطئك؟

526
00:37:36,921 --> 00:37:39,966
‫لا تؤدي كل أفعال العدالة إلى الخير.

527
00:37:43,261 --> 00:37:45,846
‫شكرًا على توضيح هذا.

528
00:37:52,979 --> 00:37:56,399
‫من الأفضل أن تعتني بنفسك من الآن فصاعدًا.

529
00:38:00,444 --> 00:38:03,197
‫مهما كان نوع الخدع التي ستؤديها،

530
00:38:04,031 --> 00:38:05,950
‫أقسم إنني سأمسك بك.

531
00:38:17,295 --> 00:38:18,462
‫يا للهول.

532
00:38:18,546 --> 00:38:20,840
‫يا للهول.

533
00:38:21,799 --> 00:38:24,093
‫هذا متعب جدًا.

534
00:38:27,346 --> 00:38:31,350
‫ربما لأنها محققة،
‫لكن هذه المتربصة الجديدة تعلم كل شيء.

535
00:38:31,434 --> 00:38:33,019
‫كم هذا مخيف.

536
00:38:33,811 --> 00:38:35,896
‫من الأفضل ألّا أتعامل معها بعد الآن.

537
00:38:35,980 --> 00:38:38,232
‫لم أتمكن حتى من شرب القهوة بسببهما.

538
00:38:40,067 --> 00:38:43,154
‫اللعنة، سأستلقي قليلًا قبل أن أذهب.

539
00:38:57,835 --> 00:38:58,836
‫ماذا؟

540
00:38:59,420 --> 00:39:01,422
‫ألم يرتكب أي خطأ قط؟

541
00:39:02,381 --> 00:39:04,508
‫كيف يُعقل أن يكون بهذه الوقاحة؟

542
00:39:20,024 --> 00:39:21,108
‫انتظر فحسب.

543
00:39:21,984 --> 00:39:23,944
‫سوف ألقي القبض على "يونغ سيوب تشوي" بنفسي

544
00:39:24,528 --> 00:39:27,573
‫وأثبت أن "هان جون نام" كان مخطئًا.

545
00:39:29,075 --> 00:39:31,452
‫ثم سأكشف أنني أخت "جاي جيونغ".

546
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
‫لنر تعابير وجهه.

547
00:39:38,751 --> 00:39:40,544
‫"شرطي على رأس عمله تلاعب بالأدلة وارتشى"

548
00:39:40,628 --> 00:39:42,880
‫"اعتُقل شرطي للتلاعب بالأدلة
‫في قضية (يونغ سيوب تشوي)"

549
00:39:45,633 --> 00:39:47,718
‫"فيديو انتقام (يونغ سيوب تشوي)
‫تم تصويره بهاتف ابنته"

550
00:39:56,602 --> 00:39:59,438
‫"حُكم بسنة وشهرين في سجن (تشيونون)"

551
00:40:03,734 --> 00:40:06,153
‫قُتل المدّعي العام "جاي جيونغ هان".

552
00:40:06,237 --> 00:40:10,408
‫هل اعتذرت بشكل لائق
‫إلى المدّعي العام "هان" أو عائلته؟

553
00:40:10,491 --> 00:40:12,076
‫هل تشعر بالأسف أصلًا؟

554
00:40:28,426 --> 00:40:30,469
‫"المشتبه به: (غوبوري)
‫مفتعل حريق، الشامانية"

555
00:40:36,892 --> 00:40:39,687
‫كيف لي أن أعتذر إليهم
‫وأنا لم أقبض عليه بعد؟

556
00:40:45,359 --> 00:40:47,445
‫أقسم إنني سأمسك بك

557
00:40:47,528 --> 00:40:48,571
‫مهما كلف الأمر.

558
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
‫"الملازم (جاي هوي هان)"

559
00:41:11,635 --> 00:41:13,095
‫الملازم "هان".

560
00:41:13,929 --> 00:41:16,223
‫سمعت أنك عُرضت على لجنة تأديبية،
‫هل أنت بخير؟

561
00:41:17,975 --> 00:41:19,310
‫حسنًا…

562
00:41:19,894 --> 00:41:21,020
‫هل حدث شيء ما؟

563
00:41:22,855 --> 00:41:25,941
‫في الواقع، لقد وجدت "هان جون نام".

564
00:41:26,025 --> 00:41:26,859
‫أنت…

565
00:41:27,860 --> 00:41:30,613
‫- هل وجدت المفتش "هان جون نام"؟
‫- نعم.

566
00:41:35,618 --> 00:41:37,161
‫فلنتحدث وجهًا لوجه.

567
00:41:37,786 --> 00:41:39,121
‫أين أنت الآن؟

568
00:41:43,459 --> 00:41:45,503
‫"مقهى (مينامدانغ)"

569
00:41:54,512 --> 00:41:56,680
‫أعتذر لأنني جعلتك تقطع
‫كل تلك المسافة إلى هنا.

570
00:41:56,764 --> 00:41:59,183
‫هذا رائع،
‫تسنت لي رؤية وجهك أيتها المحققة "هان".

571
00:41:59,266 --> 00:42:02,144
‫إن كان السيد "نام" هنا، فأين هو؟

572
00:42:04,980 --> 00:42:06,065
‫هناك.

573
00:42:06,941 --> 00:42:08,108
‫"مينامدانغ"؟

574
00:42:09,818 --> 00:42:12,530
‫اسم المقهى يبدو نرجسيًا جدًا.

575
00:42:13,739 --> 00:42:16,158
‫هل يدير السيد "نام" هذا المقهى الآن؟

576
00:42:16,242 --> 00:42:18,077
‫ما كان ذلك ليصدمني كثيرًا.

577
00:42:20,412 --> 00:42:23,874
‫حادث الصدم والهرب المتعلق بـ"غيونغ هو شين"
‫أبلغ عنه "هان جون نام".

578
00:42:23,958 --> 00:42:26,377
‫كما أن "هان جون نام" هو من أعطانا الدليل

579
00:42:26,460 --> 00:42:28,128
‫لإطلاق سراح "غيونغ هو شين".

580
00:42:31,257 --> 00:42:33,968
‫- لماذا قد يفعل السيد "نام" ذلك؟
‫- لا أعرف.

581
00:42:34,593 --> 00:42:37,638
‫أظن أن للأمر علاقة بقضية أخي.

582
00:42:38,597 --> 00:42:40,099
‫لكنني لست متأكدة حاليًا.

583
00:42:47,690 --> 00:42:50,609
‫قابلت الآنسة "لي" الرئيس "جونغ" لأن…

584
00:42:50,693 --> 00:42:52,486
‫- اسمع.
‫- سيدي؟

585
00:42:52,570 --> 00:42:55,489
‫- لماذا لم تبلغ عن هذا حتى الآن؟
‫- أنا آسف يا سيدي.

586
00:42:55,573 --> 00:42:58,325
‫- لم أستطع الاتصال بك…
‫- اللعنة!

587
00:42:58,409 --> 00:43:00,911
‫- اتصل بالرئيس "جونغ" على الفور.
‫- نعم يا سيدي.

588
00:43:03,539 --> 00:43:04,582
‫"الرئيس (تشيونغ غي جونغ)"

589
00:43:05,291 --> 00:43:07,585
‫- تكلم.
‫- حسنًا.

590
00:43:08,502 --> 00:43:13,716
‫في الواقع،
‫عرضت عليّ الآنسة "لي" مبلغًا طائلًا.

591
00:43:14,258 --> 00:43:15,676
‫هل أنت سعيد؟

592
00:43:16,885 --> 00:43:19,346
‫أسألك إن كنت سعيدًا أيها الوغد!

593
00:43:20,097 --> 00:43:23,517
‫منذ متى وأنت تواعدها؟

594
00:43:23,601 --> 00:43:29,231
‫المال رائع، لكن كيف تجرؤ على إغواء زوجتي؟

595
00:43:30,232 --> 00:43:31,317
‫ماذا؟

596
00:43:31,400 --> 00:43:33,736
‫هذا مقرف جدًا!

597
00:43:33,819 --> 00:43:36,363
‫أليس كذلك؟
‫قد يكون من الرائع إنجاز أمور مريضة.

598
00:43:36,447 --> 00:43:38,991
‫- الأمر مثير ومبهج، صحيح؟
‫- مهلًا.

599
00:43:39,074 --> 00:43:40,659
‫ما الذي يجعله يظن ذلك؟

600
00:43:40,743 --> 00:43:44,038
‫أظن أن هناك سوء تفاهم.

601
00:43:44,121 --> 00:43:46,165
‫الأمر ليس كذلك.

602
00:43:46,248 --> 00:43:51,712
‫طلبت مني السيدة "لي"
‫أن أعطيها دليل جريمة القتل التي ارتكبتها.

603
00:43:52,338 --> 00:43:53,339
‫و…

604
00:43:53,922 --> 00:43:57,926
‫أظنها تستعد لإبعادك في اجتماع المساهمين.

605
00:44:01,013 --> 00:44:02,056
‫أفضّل

606
00:44:03,390 --> 00:44:04,642
‫لو خانتني.

607
00:44:04,725 --> 00:44:05,809
‫هذا…

608
00:44:05,893 --> 00:44:06,810
‫لا عليك.

609
00:44:06,894 --> 00:44:10,105
‫تعرف أنني مجنون بقدر ما أنا ثري، صحيح؟

610
00:44:10,189 --> 00:44:12,816
‫أنا غاضب الآن وقد أقتلك،

611
00:44:12,900 --> 00:44:14,818
‫لذا تعال إليّ بالدليل الذي لديك حالًا.

612
00:44:14,902 --> 00:44:17,738
‫- الآن!
‫- انتظر يا سيدي.

613
00:44:20,824 --> 00:44:23,869
‫"يونام ري، 25 سان،
‫تشوهيون إيوب، هيانغجو، غيونغي دو"

614
00:44:27,373 --> 00:44:28,582
‫ها نحن أولاء!

615
00:44:28,666 --> 00:44:30,209
‫الأمر يسير وفقًا لخطتي.

616
00:44:30,292 --> 00:44:32,378
‫لكن إن كانت الأمور تسير وفقًا لخطتك،

617
00:44:32,461 --> 00:44:33,671
‫أليس الرئيس "جونغ" بخطر الآن؟

618
00:44:37,966 --> 00:44:39,259
‫- إنه كذلك.
‫- صحيح.

619
00:44:39,760 --> 00:44:40,719
‫يا للهول.

620
00:44:40,803 --> 00:44:43,180
‫لا عليك، لنجهّز العدة اللازمة.

621
00:44:43,263 --> 00:44:45,891
‫أبيقنا على اطلاع
‫على موقع "تشيونغ غي جونغ".

622
00:44:45,974 --> 00:44:47,643
‫هل ستكونان كافيين؟

623
00:44:47,726 --> 00:44:48,727
‫لماذا لا نذهب معًا؟

624
00:44:48,811 --> 00:44:50,854
‫- يكفي اثنان.
‫- نعم.

625
00:44:53,107 --> 00:44:54,358
‫وغد.

626
00:44:55,943 --> 00:44:56,860
‫هيا بنا!

627
00:44:56,944 --> 00:44:59,655
‫- لا تبالغ مجددًا.
‫- أنا لست غبيًا.

628
00:45:06,912 --> 00:45:07,913
‫ماذا؟

629
00:45:07,996 --> 00:45:10,082
‫ماذا يفعل هذا الثنائي الميؤوس منه هنا؟

630
00:45:10,165 --> 00:45:12,418
‫لا، أنت قاصر يا "نا دان".

631
00:45:13,794 --> 00:45:15,170
‫ليس بعد الآن.

632
00:45:15,254 --> 00:45:17,464
‫حقًا؟ مع ذلك لا يمكنك الذهاب.

633
00:45:17,548 --> 00:45:20,551
‫قلت إنك ستسمح لي بمرافقتك
‫عندما أحصل على بطاقة تسجيل إقامتي!

634
00:45:20,634 --> 00:45:23,595
‫بحقك، دعني أنضم إليكم، أرجوك!

635
00:45:23,679 --> 00:45:26,265
‫- أرجوك!
‫- هيا، دعه يرافقني فحسب.

636
00:45:26,348 --> 00:45:28,684
‫سنحتاج إلى شخص يهرع إلى الشرطة
‫إن ساءت الأمور.

637
00:45:28,767 --> 00:45:31,562
‫- هل يجب أن أفعل ذلك؟
‫- بالطبع ستفعلين، هل تظنينني سأفعل؟

638
00:45:32,396 --> 00:45:34,982
‫- استمر بالكلام إذا أردت أن تموت.
‫- أنا عدّاء سريع أيضًا.

639
00:45:35,607 --> 00:45:37,109
‫عملت بجد من أجل هذا اليوم!

640
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟

641
00:45:40,195 --> 00:45:42,948
‫لا تحاول حتى أن تكتشف ذلك،
‫بالكاد حصلت على تلك البطاقة.

642
00:45:43,031 --> 00:45:44,491
‫من الأفضل أن تخرج الآن.

643
00:45:44,575 --> 00:45:46,702
‫لنذهب الآن، "تشيونغ غي جونغ"
‫في طريقه إلى هنا.

644
00:45:46,785 --> 00:45:49,329
‫- حسنًا، هيا بنا.
‫- صحيح.

645
00:45:49,413 --> 00:45:52,332
‫لا تخطيا خطوةً واحدة خارج السيارة،
‫وإلا قتلتكما، هل فهمتما؟

646
00:45:53,417 --> 00:45:56,503
‫كفى! يُفضل ألّا تتوسلا إليّ لأنقذ حياتكما.

647
00:46:05,637 --> 00:46:08,348
‫لولاك لكنت قضيت على "غيونغ هو شين".

648
00:46:08,432 --> 00:46:09,641
‫تبًا.

649
00:46:10,767 --> 00:46:12,269
‫إلى أين يذهبون بحق السماء؟

650
00:46:14,146 --> 00:46:15,063
‫المدعي "تشا"؟

651
00:46:15,147 --> 00:46:16,523
‫أفزعتني.

652
00:46:17,316 --> 00:46:19,276
‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبان؟

653
00:46:19,359 --> 00:46:21,528
‫آسفة، كان عليّ أن أتبعهم.

654
00:46:22,571 --> 00:46:24,490
‫لا بد أنك مشغول، هل أنزلك؟

655
00:46:24,573 --> 00:46:26,575
‫لا، لا بأس.

656
00:46:26,658 --> 00:46:28,202
‫أنا متفرغ تمامًا.

657
00:46:29,036 --> 00:46:30,704
‫سأقلق عليك إن ذهبت بمفردك، لنذهب معًا.

658
00:46:31,497 --> 00:46:33,749
‫حسنًا.

659
00:46:33,832 --> 00:46:36,084
‫- سألحق بهم إذًا.
‫- حسنًا.

660
00:46:36,168 --> 00:46:37,503
‫تمسك جيدًا.

661
00:46:38,253 --> 00:46:39,171
‫حسنًا.

662
00:47:22,839 --> 00:47:24,174
‫هل تمازحني؟

663
00:47:24,258 --> 00:47:25,217
‫مهلًا!

664
00:47:29,763 --> 00:47:30,889
‫هل جُننت؟ يا للهول.

665
00:47:30,973 --> 00:47:32,933
‫مهلًا، توقفي عن ضربي للحظة.

666
00:47:33,016 --> 00:47:34,935
‫يا للهول، أوشك على التغوط في بنطالي.

667
00:47:35,602 --> 00:47:37,104
‫إلى أين يذهبون برأيك؟

668
00:47:38,480 --> 00:47:39,565
‫أنا أيضًا لا أعرف.

669
00:47:41,441 --> 00:47:43,360
‫"هيانغجو"

670
00:48:06,592 --> 00:48:08,010
‫"غيونغ هو شين"

671
00:48:13,682 --> 00:48:15,934
‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟

672
00:48:16,768 --> 00:48:19,313
‫أحضر الأدوات، سنتبعهم ونرى ما سيحدث.

673
00:48:19,396 --> 00:48:20,314
‫حسنًا.

674
00:48:21,023 --> 00:48:23,650
‫أصغي إلى جهاز التنصت وأعلمينا إن حدث شيء.

675
00:48:23,734 --> 00:48:24,693
‫حسنًا.

676
00:48:26,737 --> 00:48:29,781
‫- مهلًا، أحضرنا المعدّات الخطأ.
‫- ماذا؟

677
00:48:31,116 --> 00:48:33,201
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بهذه؟

678
00:48:33,910 --> 00:48:37,039
‫قلتم إننا ذاهبون في رحلة عمل،

679
00:48:37,122 --> 00:48:39,708
‫لذا ظننت أننا سنطرد الأرواح الشريرة.

680
00:48:39,791 --> 00:48:42,669
‫عجبًا، أنت تتأقلم مع العمل لدى شامان حقًا.

681
00:48:42,753 --> 00:48:45,422
‫أحسنت، سيكون هناك رجال عصابات،
‫أنا واثق من ذلك.

682
00:48:45,505 --> 00:48:47,132
‫كيف سنقاتل باستخدام هذه إذًا؟

683
00:48:47,215 --> 00:48:50,010
‫أعلم ذلك.

684
00:48:50,093 --> 00:48:52,387
‫لنصلّ بأن يموتوا.

685
00:48:52,471 --> 00:48:54,056
‫- حسنًا.
‫- ماذا تعني بـ"حسنًا"؟

686
00:48:54,139 --> 00:48:55,766
‫تمالك نفسك.

687
00:48:56,808 --> 00:48:57,684
‫سيدي.

688
00:49:00,187 --> 00:49:01,855
‫يمكنك استخدام اختراعي بدلًا من ذلك.

689
00:49:06,234 --> 00:49:08,111
‫يمكنني قتلكم جميعًا!

690
00:49:08,195 --> 00:49:10,530
‫إنهما يتصرفان هكذا لأنك لا تنتبه!

691
00:49:10,614 --> 00:49:13,200
‫يجب أن نجمعهم جميعًا ونسلمهم للمحققة

692
00:49:13,283 --> 00:49:14,534
‫لئلا تُعاقب!

693
00:49:14,618 --> 00:49:15,869
‫ألهذا نحن هنا؟

694
00:49:15,952 --> 00:49:18,246
‫مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟

695
00:49:19,790 --> 00:49:21,291
‫"الأمن"

696
00:49:23,627 --> 00:49:24,961
‫متى حدث ذلك؟

697
00:49:28,715 --> 00:49:30,425
‫وصل كل من "تشيونغ غي جونغ"
‫و"غيونغ هو شين".

698
00:49:30,509 --> 00:49:32,427
‫- صحيح.
‫- وصلا إذًا.

699
00:49:33,178 --> 00:49:34,846
‫يجب أن نهتم بهذا الأمر أولًا.

700
00:49:37,099 --> 00:49:38,266
‫ماذا يجري؟

701
00:49:39,768 --> 00:49:42,646
‫لماذا نحن على وشك أن يُلقى القبض علينا؟

702
00:49:56,535 --> 00:49:58,537
‫هذه هي النسخة الأصلية وهذا هو الدليل.

703
00:49:59,788 --> 00:50:01,456
‫ماذا عن النسخ؟

704
00:50:01,540 --> 00:50:02,874
‫لا عليك، اللعنة.

705
00:50:02,958 --> 00:50:05,085
‫لن يتمكن من استخدامها بعد الآن.

706
00:50:05,168 --> 00:50:06,461
‫سيموت قريبًا.

707
00:50:08,588 --> 00:50:09,506
‫ماذا؟

708
00:50:10,173 --> 00:50:11,049
‫لا، أرجوك.

709
00:50:17,180 --> 00:50:18,140
‫مرحبًا.

710
00:50:22,644 --> 00:50:26,189
‫- أعتقد أنه لم يبق أمامنا سوى خيار واحد.
‫- ماذا؟

711
00:50:28,608 --> 00:50:29,609
‫عملية "بيتهوفن".

712
00:50:30,944 --> 00:50:34,072
‫مهلًا، هل أنا الوحيد الذي لم أفهم ذلك؟
‫ما هي عملية "بيتهوفن"؟

713
00:50:34,781 --> 00:50:37,492
‫- نترك الأمر للقدر.
‫- القدر؟

714
00:50:38,660 --> 00:50:39,661
‫حسنًا.

715
00:50:40,704 --> 00:50:42,581
‫عند العد إلى ثلاثة.

716
00:50:44,624 --> 00:50:45,625
‫حسنًا!

717
00:50:46,543 --> 00:50:47,878
‫واحد!

718
00:50:48,545 --> 00:50:49,921
‫- اثنان!
‫- اثنان!

719
00:50:51,506 --> 00:50:52,674
‫ثلاثة!

720
00:50:52,758 --> 00:50:53,633
‫لنفعل هذا!

721
00:51:09,649 --> 00:51:10,567
‫أرجوك يا "هان جون".

722
00:51:10,650 --> 00:51:12,569
‫هيا يا "هان جون"!

723
00:51:12,652 --> 00:51:15,071
‫"هان جون"!

724
00:51:15,155 --> 00:51:16,865
‫أرجوك يا "هان جون"!

725
00:51:22,704 --> 00:51:23,538
‫اللعنة.

726
00:51:23,622 --> 00:51:24,706
‫حسنًا، تعال إلى هنا.

727
00:51:24,790 --> 00:51:25,874
‫- مهلًا.
‫- ماذا يجري؟

728
00:51:26,625 --> 00:51:27,793
‫أيها…

729
00:51:27,876 --> 00:51:29,711
‫ماذا؟ هيا.

730
00:51:30,879 --> 00:51:32,130
‫حسنًا، أنت؟

731
00:51:32,214 --> 00:51:33,173
‫تعال إلى هنا!

732
00:51:34,549 --> 00:51:38,011
‫عجبًا، هيا!

733
00:51:38,094 --> 00:51:39,846
‫"سو تشيول"، أنت تبلي بلاءً حسنًا.

734
00:51:39,930 --> 00:51:41,348
‫يا للهول.

735
00:51:42,349 --> 00:51:43,183
‫انظرا إليه!

736
00:51:44,392 --> 00:51:45,602
‫مباعدة الساقين!

737
00:51:56,863 --> 00:51:58,073
‫هيا.

738
00:51:58,156 --> 00:52:01,785
‫الكثيرون ضد واحد وأنت تستخدم عصا؟
‫أليست هذه وضاعة؟

739
00:52:01,868 --> 00:52:04,204
‫ذلك الرجل يجري مكالمة هاتفية،
‫اذهب وتحقق من الأمر الآن.

740
00:52:04,287 --> 00:52:05,914
‫- ماذا أفعل؟
‫- ماذا تعني؟ اخرج من السيارة!

741
00:52:07,332 --> 00:52:08,917
‫صحيح، يمكنني فعل هذا.

742
00:52:09,626 --> 00:52:10,585
‫خذ.

743
00:52:11,294 --> 00:52:12,379
‫تعال إلى هنا.

744
00:52:14,214 --> 00:52:15,715
‫الهاتف!

745
00:52:18,718 --> 00:52:20,178
‫خذ هذا أيها الوغد!

746
00:52:22,430 --> 00:52:23,431
‫هل أنت غاضب؟

747
00:52:24,099 --> 00:52:25,183
‫اتركني.

748
00:52:48,039 --> 00:52:50,667
‫"هان جون نام"، انتظر فحسب.

749
00:52:52,335 --> 00:52:55,547
‫أنت رائع يا "سو تشيول كونغ"،
‫"سو تشيول كونغ"!

750
00:52:55,630 --> 00:52:56,798
‫"سو تشيول كونغ"!

751
00:52:59,759 --> 00:53:01,303
‫طلبت منك ألّا تخرج.

752
00:53:02,679 --> 00:53:04,848
‫- قلت إنهما التقيا للتو، أليس كذلك؟
‫- بلى.

753
00:53:04,931 --> 00:53:06,933
‫لنذهب ونتفقد الأمر ونعود إلى السيارة.

754
00:53:07,017 --> 00:53:08,351
‫بحقك، ماذا عني؟

755
00:53:09,519 --> 00:53:10,604
‫بسرعة.

756
00:53:12,314 --> 00:53:14,524
‫أيها الوغد!

757
00:53:15,317 --> 00:53:19,404
‫كيف تجرؤ على تهديدي؟

758
00:53:21,948 --> 00:53:23,617
‫مُت أيها الوغد!

759
00:53:32,500 --> 00:53:36,212
‫سيدي، لا تقتلني،
‫سامحني أرجوك، هذه آخر مرة.

760
00:53:36,296 --> 00:53:37,881
‫أنا لن…

761
00:53:37,964 --> 00:53:39,549
‫سامحني أرجوك، هذه المرة فقط.

762
00:53:40,133 --> 00:53:41,551
‫أنا آسف.

763
00:53:41,635 --> 00:53:44,930
‫- خذوه بعيدًا وتخلصوا منه.
‫- لا، أرجوك يا سيدي! أرجوك.

764
00:53:45,764 --> 00:53:47,182
‫سيدي، أنا…

765
00:53:47,265 --> 00:53:49,309
‫أرجوك لا تقتلني!

766
00:53:49,392 --> 00:53:50,435
‫سيدي!

767
00:53:50,518 --> 00:53:52,145
‫أرجوك يا سيدي، لا تقتلني.

768
00:53:52,228 --> 00:53:53,855
‫"نتائج تحليل الحمض النووي"

769
00:53:53,939 --> 00:53:56,775
‫لا، اتركني!

770
00:54:31,601 --> 00:54:33,103
‫تبًا، أخافني ذلك.

771
00:54:46,616 --> 00:54:47,867
‫كفّ عن إحداث جلبة!

772
00:54:51,538 --> 00:54:53,832
‫طلبت منكما البقاء في السيارة،
‫لماذا أتيتما؟

773
00:54:53,915 --> 00:54:55,208
‫هدوء.

774
00:54:56,084 --> 00:54:57,585
‫وجدت شيئًا مفيدًا جدًا.

775
00:54:58,628 --> 00:55:01,381
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟

776
00:55:07,012 --> 00:55:08,263
‫- أنتما الاثنان.
‫- نعم يا سيدي.

777
00:55:08,346 --> 00:55:11,266
‫اختبئا هنا واتصلا بي
‫عندما يخرج "غيونغ هو شين".

778
00:55:12,058 --> 00:55:13,143
‫- حسنًا.
‫- نعم يا سيدي.

779
00:55:13,226 --> 00:55:14,728
‫حسنًا، حظًا موفقًا!

780
00:55:14,811 --> 00:55:15,645
‫حسنًا!

781
00:55:18,898 --> 00:55:19,941
‫من هنا.

782
00:55:29,659 --> 00:55:31,161
‫إنها سيارة السيد "نام".

783
00:55:33,038 --> 00:55:36,291
‫لكن ما هذا المكان؟

784
00:55:36,374 --> 00:55:39,294
‫لا أدري، أظن أنهم تبعوا شخصًا إلى هنا.

785
00:55:40,378 --> 00:55:42,338
‫ما الذي يخطط له؟

786
00:55:46,593 --> 00:55:47,719
‫نعم يا سيدي.

787
00:55:47,802 --> 00:55:48,887
‫مرحبًا.

788
00:55:48,970 --> 00:55:50,972
‫ثمة سيدة هنا

789
00:55:51,056 --> 00:55:55,602
‫وتقول إنها تريد التحدث إليك، وليس إليّ.

790
00:55:56,186 --> 00:55:57,604
‫تحدّثي إليها، اتفقنا؟

791
00:56:06,613 --> 00:56:08,323
‫المحققة "هان"؟

792
00:56:08,406 --> 00:56:10,533
‫أنا "مين يو سيون".

793
00:56:11,284 --> 00:56:12,327
‫سيدة "مين"؟

794
00:56:12,911 --> 00:56:16,498
‫لم أشهد على شيء أو أبلغ عن شيء من قبل،
‫لذا لست واثقة،

795
00:56:17,082 --> 00:56:18,124
‫لكن ماذا أفعل؟

796
00:56:18,208 --> 00:56:21,503
‫اهدئي فحسب، وأخبرينا بما حدث.

797
00:56:22,337 --> 00:56:23,546
‫تفضّلي بالجلوس.

798
00:56:24,589 --> 00:56:25,673
‫صحيح.

799
00:56:32,180 --> 00:56:33,264
‫في ذلك اليوم…

800
00:56:36,559 --> 00:56:37,644
‫في ذلك اليوم،

801
00:56:38,603 --> 00:56:40,522
‫كان "غيونغ هو" يقود السيارة
‫وصدم الدراجة النارية.

802
00:56:40,605 --> 00:56:42,816
‫ظن أن الشاب كان ميتًا
‫ورمى جثته بعيدًا في مكان ما.

803
00:56:49,614 --> 00:56:54,285
‫إنه يتعاطى المخدرات
‫في الفيلا الخاصة به الآن،

804
00:56:54,369 --> 00:56:56,621
‫لذا اذهبي إلى هناك
‫إن أردت إلقاء القبض عليه.

805
00:57:00,041 --> 00:57:01,668
‫هكذا أفعلها، صحيح؟

806
00:57:03,878 --> 00:57:05,630
‫أين فيلا "غيونغ هو شين"؟

807
00:57:05,713 --> 00:57:06,965
‫"تشوهيون إيوب"، "هيانغ جو"، "غيونغي دو".

808
00:57:09,217 --> 00:57:12,011
‫"يونام ري"، 25 "سان"؟

809
00:57:12,095 --> 00:57:13,138
‫ماذا؟

810
00:57:13,805 --> 00:57:15,140
‫هناك تقع الفيلا!

811
00:57:15,223 --> 00:57:17,267
‫ذهبت إلى هناك من قبل، نعم، إنها هي.

812
00:57:17,350 --> 00:57:21,563
‫أنا في المكان الآن مع المدعي العام "تشا"،
‫لذا تعالوا بأسرع ما يمكنك.

813
00:57:24,524 --> 00:57:26,192
‫انتظري أيتها الملازم "تشا".

814
00:57:27,068 --> 00:57:30,530
‫أعرف أنك مستعجلة،
‫لكن أظن أنه يُفضّل أن تحضري مذكرة أولًا.

815
00:57:30,613 --> 00:57:32,699
‫لا يمكنك السماح لهم
‫باستخدام ذلك ضدك مجددًا.

816
00:57:37,245 --> 00:57:38,538
‫مرحبًا؟

817
00:57:39,831 --> 00:57:42,834
‫مهلًا، إلى أين سنذهب؟

818
00:57:42,917 --> 00:57:44,252
‫بسرعة.

819
00:58:00,435 --> 00:58:01,394
‫يا للهول.

820
00:58:02,061 --> 00:58:05,190
‫بالمناسبة، كنت أنوي أن أطرح هذا السؤال،
‫ما هذا؟

821
00:58:05,273 --> 00:58:06,149
‫صحيح.

822
00:58:06,733 --> 00:58:10,069
‫إنه سلاح تكتيكي.

823
00:58:11,654 --> 00:58:13,239
‫يا له من هراء.

824
00:58:14,449 --> 00:58:16,493
‫إلى أين تأخذونني؟

825
00:58:17,118 --> 00:58:18,328
‫لا أريد الذهاب!

826
00:58:19,078 --> 00:58:20,663
‫مهلًا!

827
00:58:31,132 --> 00:58:33,009
‫يا للهول.

828
00:58:33,092 --> 00:58:35,803
‫- ماذا تفعل؟ ادفنوه.
‫- أرجوكم لا تقتلوني.

829
00:58:35,887 --> 00:58:37,764
‫- افعلوا ذلك.
‫- لا، أرجوك!

830
00:58:37,847 --> 00:58:40,767
‫لا تقترب أكثر! دعني وشأني!

831
00:58:40,850 --> 00:58:42,268
‫دعني وشأني!

832
00:58:46,940 --> 00:58:47,982
‫ظهري.

833
00:58:48,066 --> 00:58:50,652
‫عجبًا، أنت تتصرف بسخافة.

834
00:58:54,989 --> 00:58:56,199
‫لا تقتلني، أرجوك.

835
00:58:56,282 --> 00:58:57,408
‫يا للهول.

836
00:59:16,261 --> 00:59:17,428
‫حصلنا على المذكرة.

837
00:59:30,692 --> 00:59:31,818
‫ما كان ذلك الصوت؟

838
00:59:35,780 --> 00:59:37,949
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

839
01:00:33,838 --> 01:00:35,089
‫"هان جون نام"!

840
01:00:38,134 --> 01:00:40,219
‫ماذا تفعل هنا؟

841
01:01:04,035 --> 01:01:07,872
‫"الخاتمة"

842
01:01:09,666 --> 01:01:12,293
‫"قبل ثلاث سنوات"

843
01:01:12,960 --> 01:01:14,921
‫"الملازم (هان جون نام)"

844
01:01:20,134 --> 01:01:21,636
‫"بطاقة إقامة، (يونغ سيوب تشوي)"

845
01:01:38,486 --> 01:01:39,487
‫ماذا تفعل؟

846
01:01:42,281 --> 01:01:43,366
‫مرحبًا.

847
01:01:44,575 --> 01:01:46,285
‫نحن من مكتب التفتيش الداخلي.

848
01:01:47,662 --> 01:01:48,663
‫"تشيونغ غي جونغ"

849
01:01:48,746 --> 01:01:49,706
‫وجدته.

850
01:01:56,003 --> 01:01:57,463
‫أيها الملازم "هان جون نام".

851
01:01:58,756 --> 01:02:00,633
‫عليك أن تأتي معنا.

852
01:02:02,093 --> 01:02:03,845
‫بحقك، هذا غير منطقي.

853
01:02:03,928 --> 01:02:06,973
‫انا أكثر من يريد القبض على القاتل،
‫لماذا عساي…

854
01:02:07,056 --> 01:02:08,933
‫هذا لأن مدّعيًا عامًا قُتل

855
01:02:09,559 --> 01:02:11,436
‫بسبب تحليل الشخصية الخاص بك.

856
01:02:47,305 --> 01:02:49,849
‫من يجرؤ على إزعاجي أثناء صلواتي
‫ويجلب سوء الطالع؟

857
01:02:49,932 --> 01:02:51,684
‫- يا للهول.
‫- هل يمكن أن نتكلم؟

858
01:02:51,768 --> 01:02:53,853
‫- "هان جون نام"؟
‫- نعرف كل شيء.

859
01:02:53,936 --> 01:02:55,688
‫يستحيل أن تفلت من هذا.

860
01:02:55,772 --> 01:02:58,107
‫تقبضين عليّ؟

861
01:02:58,191 --> 01:03:01,360
‫يتصرف كأنه ملك العالم
‫مع هذه النظرة المتعجرفة على وجهه.

862
01:03:01,444 --> 01:03:02,779
‫علامات إبر؟

863
01:03:02,862 --> 01:03:04,655
‫أحدهم جعل الأمر يبدو كأنه مات إثر صدمة.

864
01:03:04,739 --> 01:03:06,699
‫من المستبعد أن يكون أحد
‫قد اقتحم المكان من الخارج.

865
01:03:06,783 --> 01:03:10,161
‫قدّمت الشهادة والتقرير
‫لأن "هان جون نام" طلب منك ذلك؟

866
01:03:10,244 --> 01:03:11,621
‫- لنر…
‫- اتركيه.

867
01:03:11,704 --> 01:03:14,665
‫- دعيني وشأني، هلّا تفعلين؟
‫- كنا نبحث عن شبح.

868
01:03:14,749 --> 01:03:19,754
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

