﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:48,548 --> 00:00:50,428
‫‏"الحلقة الرابعة"

3
00:00:58,892 --> 00:01:00,312
‫‏يا لأولئك الأغبياء.

4
00:01:01,186 --> 00:01:02,976
‫‏لماذا تأخروا كثيرًا؟

5
00:01:37,180 --> 00:01:38,640
‫‏اللعنة.

6
00:01:39,724 --> 00:01:42,524
‫‏لماذا لم يأت هؤلاء الحمقى؟ اللعنة.

7
00:01:57,575 --> 00:01:59,695
‫‏امرأة تنزف من رأسها

8
00:02:00,370 --> 00:02:02,710
‫‏تتبعك في كل مكان وتلعنك.

9
00:02:21,474 --> 00:02:23,484
‫‏الشبح.

10
00:02:24,018 --> 00:02:25,098
‫‏الشبح.

11
00:02:28,648 --> 00:02:30,858
‫‏سيدي، لقد خرج.

12
00:02:30,942 --> 00:02:32,032
‫‏سيدي.

13
00:02:32,110 --> 00:02:34,490
‫‏تبًا، لماذا لا يعمل؟

14
00:02:40,451 --> 00:02:41,541
‫‏اللعنة.

15
00:02:46,374 --> 00:02:47,294
‫‏سيدي.

16
00:02:47,375 --> 00:02:49,165
‫‏عليك ألّا تقود السيارة وأنت ثمل.

17
00:02:50,670 --> 00:02:52,590
‫‏أنا آسف.

18
00:02:52,672 --> 00:02:54,762
‫‏لم أقصد أن أقتلك.

19
00:02:54,841 --> 00:02:56,301
‫‏أنا آسف.

20
00:02:56,384 --> 00:02:58,974
‫‏لذا كفّ عن اللحاق بي!

21
00:03:05,894 --> 00:03:07,354
‫‏قلت

22
00:03:08,104 --> 00:03:09,814
‫‏إنني آسف.

23
00:03:19,449 --> 00:03:20,579
‫‏هل مات؟

24
00:03:21,284 --> 00:03:24,544
‫‏- لم يكن ذلك كافيًا لقتله.
‫‏- هل أُصدرت المذكرة؟

25
00:03:26,331 --> 00:03:27,421
‫‏هل هذه الشرطة؟

26
00:03:27,498 --> 00:03:28,578
‫‏لا أعرف.

27
00:03:31,210 --> 00:03:32,250
‫‏اهدئي.

28
00:03:32,879 --> 00:03:35,589
‫‏"غيونغ هو شين" و"هان جون نام" لن يختفيا.

29
00:03:35,673 --> 00:03:38,723
‫‏ستُصدر المذكرة قريبًا،
‫‏لذا فلننتظر لمدة أطول.

30
00:03:38,801 --> 00:03:39,801
‫‏اتفقنا؟

31
00:03:41,262 --> 00:03:42,222
‫‏حسنًا.

32
00:03:44,307 --> 00:03:46,937
‫‏اتصل بـ"سو تشيول".

33
00:03:47,018 --> 00:03:49,148
‫‏- سأتصل بـ"هان جون".
‫‏- حسنًا.

34
00:03:56,110 --> 00:03:57,530
‫‏هل يجيب؟

35
00:03:57,612 --> 00:04:00,822
‫‏تبًا، "سو تشيول" لا يجيب، ماذا نفعل؟

36
00:04:00,907 --> 00:04:03,697
‫‏بئسًا، لماذا أتت الشرطة بهذه السرعة؟

37
00:04:08,248 --> 00:04:09,538
‫‏اذهب وأخبرهما.

38
00:04:09,624 --> 00:04:11,924
‫‏يجب أن تصل إلى هناك
‫‏أسرع من الشرطة مهما كلّف الأمر.

39
00:04:12,001 --> 00:04:13,091
‫‏هل يمكنك فعلها؟

40
00:04:13,628 --> 00:04:14,668
‫‏يمكنني ذلك.

41
00:04:15,880 --> 00:04:17,630
‫‏فتى مطيع، اركض.

42
00:04:35,775 --> 00:04:37,065
‫‏ما كان ذلك؟

43
00:04:46,619 --> 00:04:48,539
‫‏أنتم، اذهبوا وتفقّدوا ما كان ذلك.

44
00:04:48,621 --> 00:04:51,711
‫‏- نعم يا سيدي.
‫‏- مهلًا، لا يمكنكم تركي هنا!

45
00:04:51,791 --> 00:04:55,501
‫‏لا يمكنكم تركي هنا!

46
00:05:16,357 --> 00:05:17,687
‫‏ما هذا؟

47
00:05:17,775 --> 00:05:19,145
‫‏لا تقترب أكثر.

48
00:05:20,987 --> 00:05:22,317
‫‏لا تقترب! اللعنة!

49
00:05:29,871 --> 00:05:32,331
‫‏سيدي، أظن أن شيئًا ما يجري هنا.

50
00:05:34,751 --> 00:05:35,841
‫‏ماذا يجري؟

51
00:05:35,918 --> 00:05:39,128
‫‏مرحبًا، ألا تسمعني؟ ماذا يجري؟

52
00:05:56,397 --> 00:05:58,147
‫‏تبًا لهذه الخطة.

53
00:05:58,232 --> 00:06:00,992
‫‏سيسير الأمر بشكل أسرع
‫‏لو ضربتهم بناقوس بدلًا من ذلك.

54
00:06:01,069 --> 00:06:02,279
‫‏تبًا، أنا متعب.

55
00:06:05,907 --> 00:06:06,907
‫‏خلفك!

56
00:06:06,991 --> 00:06:08,831
‫‏هناك! خلفك!

57
00:06:16,209 --> 00:06:17,999
‫‏هل رأيت ذلك؟

58
00:06:18,086 --> 00:06:20,706
‫‏هل رأيت كيف توليت أمر
‫‏ذلك الرجل بهذه الطريقة؟

59
00:06:20,797 --> 00:06:22,467
‫‏ما كان ذلك؟

60
00:06:22,548 --> 00:06:24,178
‫‏دعني أتولى أمر القتال فحسب.

61
00:06:24,258 --> 00:06:26,548
‫‏هذا يأخذ مني قدرًا أكبر من طاقتي
‫‏ووضعه مزعج للغاية.

62
00:06:26,636 --> 00:06:28,846
‫‏ليست لديك فكرة عما هو رائج في الموضة.

63
00:06:28,930 --> 00:06:30,770
‫‏عجبًا.

64
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
‫‏يمكنني القيام بذلك.

65
00:06:45,905 --> 00:06:49,485
‫‏لا، رجاءً.

66
00:06:49,575 --> 00:06:51,035
‫‏نعم، يمكنك فعلها.

67
00:06:51,828 --> 00:06:54,658
‫‏جيد، أحسنت!

68
00:06:54,747 --> 00:06:57,247
‫‏جيد، يمكنني النجاة من هذا،
‫‏يمكنني أن أنقذ حياتي.

69
00:07:04,215 --> 00:07:05,585
‫‏زحفت خارجها.

70
00:07:07,552 --> 00:07:10,762
‫‏بئسًا، أولئك الأوغاد،
‫‏أين أولئك الحمقى؟ اللعنة.

71
00:07:14,809 --> 00:07:16,189
‫‏ما هذا؟

72
00:07:18,688 --> 00:07:20,898
‫‏ما هذا الصوت؟

73
00:07:32,493 --> 00:07:34,953
‫‏ما هذا؟

74
00:07:35,037 --> 00:07:36,957
‫‏ماذا يحدث؟

75
00:07:45,965 --> 00:07:47,465
‫‏"هان جون نام"؟

76
00:07:48,593 --> 00:07:49,973
‫‏"سو تشيول كونغ"؟

77
00:08:02,356 --> 00:08:04,276
‫‏"قبل ثلاث سنوات"

78
00:08:13,701 --> 00:08:16,081
‫‏الرقيب "جونغ مان غو"
‫‏من فريق التحقيقات الجنائية الكوري.

79
00:08:16,746 --> 00:08:19,666
‫‏يُحقق معه حاليًا للاشتباه بتلقيه رشوةً.

80
00:08:19,749 --> 00:08:21,579
‫‏ما علاقة هذا بي؟

81
00:08:23,211 --> 00:08:24,881
‫‏بعد القضية مباشرةً،

82
00:08:24,962 --> 00:08:29,132
‫‏حولت إلى الرقيب "غو" عشرة ملايين وون.

83
00:08:29,217 --> 00:08:30,797
‫‏تفضل.

84
00:08:30,885 --> 00:08:32,505
‫‏وعلى مكتبك يا سيد "نام"،

85
00:08:32,595 --> 00:08:34,465
‫‏وجدنا الدليل الذي أخفيته

86
00:08:35,389 --> 00:08:36,849
‫‏بعد أن رشوت الرقيب "غو".

87
00:08:37,850 --> 00:08:39,020
‫‏"بطاقة مقيم، (يونغ سيوب تشوي)"

88
00:08:40,144 --> 00:08:41,154
‫‏بحقك.

89
00:08:41,229 --> 00:08:42,859
‫‏هذا غير منطقي.

90
00:08:42,939 --> 00:08:45,979
‫‏أريد أن أمسك بالقاتل
‫‏أكثر من أي شخص آخر، فلماذا قد…

91
00:08:46,067 --> 00:08:49,277
‫‏هذا بسبب مقتل مدّع عام بسبب تحليلك.

92
00:08:49,362 --> 00:08:52,162
‫‏ورشوت الرقيب "غو" كي يتلاعب بالدليل

93
00:08:52,240 --> 00:08:54,700
‫‏في حال اكتشف الناس خطأك، أليس كذلك؟

94
00:08:57,286 --> 00:08:59,246
‫‏كنت أول الواصلين

95
00:08:59,330 --> 00:09:01,710
‫‏إلى مسرح جريمة قتل
‫‏المدّعي العام "هان"، صحيح؟

96
00:09:01,791 --> 00:09:04,291
‫‏وأنت مُقرّب جدًا
‫‏من الملازم "سو تشيول كونغ"،

97
00:09:04,377 --> 00:09:06,167
‫‏الذي شهد هروب الجاني.

98
00:09:06,254 --> 00:09:07,424
‫‏ما الذي تحاول قوله؟

99
00:09:08,047 --> 00:09:10,547
‫‏كنتما متواطئين في الأمر معًا،

100
00:09:10,633 --> 00:09:12,843
‫‏ووضعتما خطةً لمساعدة

101
00:09:12,927 --> 00:09:15,177
‫‏قاتل المدّعي العام "هان" على الهرب.

102
00:09:15,263 --> 00:09:16,853
‫‏أليس كذلك؟

103
00:09:23,938 --> 00:09:25,898
‫‏كم مرةً يجب أن أقول لك؟

104
00:09:25,982 --> 00:09:27,362
‫‏لم أفعل.

105
00:09:27,441 --> 00:09:28,651
‫‏لم أكن أنا.

106
00:09:28,734 --> 00:09:30,824
‫‏لم أكن أنا، لم أفعل ذلك!

107
00:09:35,324 --> 00:09:36,914
‫‏اللعنة.

108
00:09:41,706 --> 00:09:42,746
‫‏امض قدمًا

109
00:09:42,832 --> 00:09:45,502
‫‏وقل إنك بحاجة إلى كبش فداء، والذي هو أنا.

110
00:09:47,545 --> 00:09:49,295
‫‏نعم، أنت محق.

111
00:09:49,380 --> 00:09:50,970
‫‏أنت سريع البديهة.

112
00:09:52,508 --> 00:09:55,008
‫‏يموت مدّع عام والشرطة مخطئة.

113
00:09:55,094 --> 00:09:58,144
‫‏كم سيسبّب هذا من مشاكل؟

114
00:09:58,222 --> 00:10:00,272
‫‏من الأسهل بكثير أن نلقي اللوم

115
00:10:00,349 --> 00:10:02,019
‫‏على شرطي فاسد واحد.

116
00:10:02,101 --> 00:10:03,441
‫‏ألا تظن ذلك؟

117
00:10:03,519 --> 00:10:07,149
‫‏والآن، توقف عن تلطيخ شرف الشرطة

118
00:10:08,065 --> 00:10:09,355
‫‏واعترف بأنك فعلت ذلك.

119
00:10:13,070 --> 00:10:16,280
‫‏"وزارة العدل"

120
00:10:16,365 --> 00:10:18,905
‫‏الشرف؟ هذا لا يعني شيئًا.

121
00:10:19,910 --> 00:10:22,290
‫‏ما يزال قاتل "جاي جيونغ" طليقًا.

122
00:10:24,248 --> 00:10:27,538
‫‏لم أقبل أو أقدّم الرشاوى.

123
00:10:28,961 --> 00:10:31,261
‫‏لماذا يجب أن أدخل السجن إذًا؟

124
00:10:33,007 --> 00:10:35,377
‫‏ماذا؟ العدالة؟

125
00:10:35,468 --> 00:10:37,758
‫‏ماتت، اللعنة.

126
00:10:39,889 --> 00:10:41,139
‫‏هذا ليس عدلًا.

127
00:10:41,974 --> 00:10:43,434
‫‏هذا ليس عدلًا على الإطلاق.

128
00:10:44,143 --> 00:10:45,483
‫‏لم أفعل ذلك.

129
00:10:46,479 --> 00:10:49,269
‫‏لم أكن أنا.

130
00:10:51,192 --> 00:10:52,402
‫‏اصمت!

131
00:11:00,868 --> 00:11:01,988
‫‏تبًا.

132
00:11:03,329 --> 00:11:05,869
‫‏لطالما كان والداي قلقين

133
00:11:05,956 --> 00:11:08,706
‫‏من أنني سأتعرض للضرب في مهمة.

134
00:11:08,793 --> 00:11:10,423
‫‏من الجيد أن هذا حدث.

135
00:11:12,004 --> 00:11:15,514
‫‏أنا وحيد أبويّ وابنهما الغالي.

136
00:11:15,591 --> 00:11:16,971
‫‏بحقك.

137
00:11:17,051 --> 00:11:20,471
‫‏وهذا، أعطه لابنك.

138
00:11:22,056 --> 00:11:26,266
‫‏وأنت، أحسن معاملة زوجتك.

139
00:11:26,977 --> 00:11:31,227
‫‏على أي حال، هوّنوا عليكم، اتفقنا؟

140
00:11:32,066 --> 00:11:34,646
‫‏هوّنوا عليكم من فضلكم.

141
00:11:35,986 --> 00:11:37,026
‫‏سأذهب إذًا.

142
00:11:56,465 --> 00:11:58,965
‫‏إذًا هذه كانت إحدى مكائدكما.

143
00:12:00,970 --> 00:12:04,720
‫‏هذه التصرفات التهريجية لا تناسب ذوقي حقًا،
‫‏لكن ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

144
00:12:04,807 --> 00:12:08,187
‫‏لم نستطع ابتزازك أو إقناعك،
‫‏فماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟

145
00:12:08,269 --> 00:12:10,599
‫‏كان علينا أن نعرّض حياتك للخطر لنعرف.

146
00:12:10,688 --> 00:12:11,728
‫‏صحيح؟

147
00:12:11,814 --> 00:12:13,574
‫‏أيها المجنونان.

148
00:12:13,649 --> 00:12:16,439
‫‏سبق وأخبرتكما، لا أعرف شيئًا.

149
00:12:17,736 --> 00:12:19,406
‫‏ألا تعرف شيئًا؟

150
00:12:23,242 --> 00:12:24,542
‫‏كفاك.

151
00:12:24,618 --> 00:12:26,448
‫‏هل تقول إنك لا تعرف شيئًا؟

152
00:12:26,537 --> 00:12:29,577
‫‏هذا أمر كبير جدًا كي تفعله بمفردك.

153
00:12:30,249 --> 00:12:32,709
‫‏لذا هيا اعترف من هم رؤساؤك.

154
00:12:32,793 --> 00:12:34,673
‫‏من طلب منك أن تلصق التهمة بنا؟

155
00:12:34,753 --> 00:12:36,173
‫‏- قلها الآن!
‫‏- من كان؟

156
00:12:37,214 --> 00:12:39,684
‫‏بحقكما.

157
00:12:39,758 --> 00:12:43,218
‫‏أي فرق سيحدث لو أخبرتكما؟

158
00:12:43,304 --> 00:12:45,684
‫‏لا تقولا لي
‫‏إنكما تريدان العودة إلى وظيفتيكما

159
00:12:46,307 --> 00:12:48,517
‫‏وتبرئة اسميكما، وأشياء من هذا القبيل؟

160
00:12:50,060 --> 00:12:53,690
‫‏اسمعا، القضية أُغلقت،
‫‏ماذا ستفعلان حيال ذلك الآن؟

161
00:12:53,772 --> 00:12:55,152
‫‏من قال إنها مغلقة؟

162
00:12:55,232 --> 00:12:57,072
‫‏أود أن أدفعك للداخل مجددًا الآن.

163
00:12:57,151 --> 00:12:58,531
‫‏إنها ليست مغلقة بالنسبة إليّ.

164
00:12:59,111 --> 00:13:00,031
‫‏لذا اتخذ قرارك.

165
00:13:00,112 --> 00:13:03,202
‫‏أخبرنا عن زعيمك حتى تعيش لترى يومًا آخر،

166
00:13:03,282 --> 00:13:05,912
‫‏أو دع "غيونغ هو شين"
‫‏يقبض عليك مجددًا ويدفنك حيًا.

167
00:13:06,827 --> 00:13:08,537
‫‏ما هو خيارك؟

168
00:13:09,121 --> 00:13:10,211
‫‏- أخبرنا!
‫‏- لا تلمساني.

169
00:13:10,289 --> 00:13:13,209
‫‏- ماذا تختار؟
‫‏- مهلًا، أمهلاني لحظة.

170
00:13:13,876 --> 00:13:14,956
‫‏مهلًا، ما كان ذلك؟

171
00:13:15,044 --> 00:13:17,884
‫‏- مهلًا، ما هذا الصوت؟
‫‏- مهلًا، ما الأمر؟

172
00:13:17,963 --> 00:13:20,013
‫‏- مهلًا، ما الذي يجري؟
‫‏- ما الأمر؟

173
00:13:20,090 --> 00:13:23,430
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- شبح! إنه شبح!

174
00:13:26,472 --> 00:13:27,812
‫‏- ليس شبحًا.
‫‏- أخفتني.

175
00:13:27,890 --> 00:13:30,140
‫‏- سيدي.
‫‏- ماذا؟

176
00:13:30,768 --> 00:13:32,648
‫‏وصلت الشرطة.

177
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
‫‏يا للعجب، بهذه السرعة؟

178
00:13:54,833 --> 00:13:57,553
‫‏نصلّي لك.

179
00:14:02,508 --> 00:14:04,178
‫‏"هان جون نام"!

180
00:14:05,261 --> 00:14:06,851
‫‏ماذا تفعل هنا؟

181
00:14:11,267 --> 00:14:12,517
‫‏يمكنك التوقف الآن.

182
00:14:12,601 --> 00:14:13,481
‫‏اصمت.

183
00:14:15,479 --> 00:14:18,229
‫‏من يجرؤ على إزعاجي
‫‏أثناء صلواتي ليجلب سوء الحظ؟

184
00:14:18,315 --> 00:14:20,315
‫‏نعرف كل شيء.

185
00:14:20,401 --> 00:14:22,111
‫‏يستحيل أن تفلت من هذا.

186
00:14:23,487 --> 00:14:25,197
‫‏أين "غيونغ هو شين"؟

187
00:14:28,158 --> 00:14:29,288
‫‏"غيونغ هو شين"؟

188
00:14:29,368 --> 00:14:31,158
‫‏أتينا إلى هنا لجلسة طرد أرواح.

189
00:14:39,169 --> 00:14:41,129
‫‏- هل تسمعها؟
‫‏- لا.

190
00:14:41,213 --> 00:14:42,843
‫‏هل يمكنك سماع بكاء الأرواح الشريرة؟

191
00:14:42,923 --> 00:14:44,343
‫‏سيحدث شيء فظيع

192
00:14:44,425 --> 00:14:46,755
‫‏- إن لم نخفف من غضبها.
‫‏- نعم.

193
00:14:47,261 --> 00:14:49,721
‫‏هل يجرون طقس طرد أرواح؟

194
00:14:49,805 --> 00:14:50,885
‫‏ما لم يكن ما سمعته خطأ،

195
00:14:50,973 --> 00:14:53,433
‫‏الملازم "هان جون نام" هو شامان الآن، صحيح؟

196
00:14:53,517 --> 00:14:55,187
‫‏لديّ شكوكي،

197
00:14:55,269 --> 00:14:56,689
‫‏لكن هذا ما يقوله.

198
00:14:58,856 --> 00:15:00,606
‫‏المدّعي العام "هان"، ما زلت لا تعرف

199
00:15:00,691 --> 00:15:04,031
‫‏ماذا يجري حتى عندما يكون أمامك.

200
00:15:04,778 --> 00:15:07,698
‫‏أصبح المحلّل "هان جون نام" شامانًا الآن.

201
00:15:07,781 --> 00:15:09,701
‫‏لم أتوقع ذلك قط.

202
00:15:11,493 --> 00:15:13,203
‫‏هذا ما يُبقي الحياة مشوقةً.

203
00:15:14,371 --> 00:15:17,881
‫‏علينا أن نطرد الأرواح الشريرة،
‫‏لذا اذهبا الآن.

204
00:15:19,627 --> 00:15:23,417
‫‏لا تبكي بعد الآن
‫‏أيتها الأشباح الساعية للانتقام.

205
00:15:23,505 --> 00:15:24,795
‫‏- أصلّي لك.
‫‏- يا للهول.

206
00:15:24,882 --> 00:15:30,102
‫‏أصلّي لك، أرجوك أن تقود
‫‏تلك الأشباح التائهة المسكينة إلى الراحة.

207
00:15:30,179 --> 00:15:31,309
‫‏نعم، قُدها من فضلك.

208
00:15:31,388 --> 00:15:33,848
‫‏لا وجود للأرواح الشريرة!

209
00:15:34,808 --> 00:15:36,478
‫‏لا يمكنك القدوم إلى هنا، هذا خطر.

210
00:15:36,560 --> 00:15:38,190
‫‏قد تصبحين ممسوسةً.

211
00:15:38,270 --> 00:15:39,360
‫‏يجب أن تذهبي.

212
00:15:40,147 --> 00:15:41,517
‫‏ممسوسة؟ يا للهراء.

213
00:15:42,024 --> 00:15:43,154
‫‏ابتعدا عن طريقي!

214
00:15:47,321 --> 00:15:48,911
‫‏الأرواح الشريرة هنا.

215
00:15:49,448 --> 00:15:50,908
‫‏رأيناها.

216
00:15:56,080 --> 00:15:59,120
‫‏- نصلّي لك.
‫‏- أرجوك!

217
00:16:08,092 --> 00:16:10,432
‫‏إنه الشبح!

218
00:16:11,845 --> 00:16:14,385
‫‏- توقف مكانك يا "غيونغ هو شين"!
‫‏- لا!

219
00:16:14,473 --> 00:16:16,103
‫‏يجب أن أهرب!

220
00:16:17,393 --> 00:16:19,733
‫‏شبح! يجب أن أهرب!

221
00:16:19,812 --> 00:16:21,402
‫‏تبًا لذلك الأحمق.

222
00:16:23,357 --> 00:16:26,107
‫‏مهلًا، علينا أن نقبض عليه!

223
00:16:26,193 --> 00:16:27,953
‫‏إنه قادم، حسنًا!

224
00:16:28,028 --> 00:16:29,528
‫‏أنت، توقف!

225
00:16:30,239 --> 00:16:31,619
‫‏توقف.

226
00:16:31,699 --> 00:16:33,279
‫‏ماذا؟ أمي؟

227
00:16:33,367 --> 00:16:34,867
‫‏أمه؟

228
00:16:34,952 --> 00:16:36,872
‫‏ماذا يفعل؟ إنه يخيفني.

229
00:16:36,954 --> 00:16:40,794
‫‏- تبًا، انظر إلى عينيه، كن حذرًا.
‫‏- صحيح، لا تقلق.

230
00:16:41,291 --> 00:16:42,841
‫‏- مهلًا!
‫‏- يا للهول.

231
00:16:43,627 --> 00:16:45,047
‫‏تبًا لذلك الأحمق.

232
00:16:45,129 --> 00:16:46,919
‫‏يا للهول، طلبت منك أن تتوقف عن الركض!

233
00:16:48,173 --> 00:16:50,723
‫‏- يا للهول.
‫‏- بئسًا، هذا مؤلم.

234
00:16:50,801 --> 00:16:52,931
‫‏أحسنت!

235
00:16:53,554 --> 00:16:56,524
‫‏- "غيونغ هو شين"!
‫‏- أمسكت به!

236
00:16:56,598 --> 00:16:58,598
‫‏- نلت منه، فعلت ذلك!
‫‏- أمسكت به!

237
00:16:58,684 --> 00:17:02,064
‫‏- لا تدعه يذهب.
‫‏- أحسنت.

238
00:17:11,321 --> 00:17:14,701
‫‏يبدو الوضع طارئًا هناك، ألن تنزلي؟

239
00:17:16,744 --> 00:17:17,754
‫‏يجب أن نمسك بـ"غيونغ هو شين".

240
00:17:19,747 --> 00:17:21,367
‫‏سيصلك استدعاء قريبًا.

241
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
‫‏عندما يصلك، تعال إلى مركز الشرطة.

242
00:17:23,751 --> 00:17:27,591
‫‏سأقنعه بالذهاب، هيا.

243
00:17:32,676 --> 00:17:34,466
‫‏سأراك مجددًا يا سيد "نام".

244
00:17:35,971 --> 00:17:37,061
‫‏هيا بنا.

245
00:17:45,022 --> 00:17:48,982
‫‏"سأراك مجددًا؟" إنه عنيد حقًا.

246
00:17:49,068 --> 00:17:50,278
‫‏توقفوا عندكم!

247
00:17:54,114 --> 00:17:57,494
‫‏اذهبوا وسلّموا أنفسكم
‫‏قبل أن تقرر الأرواح الانتقام منكم.

248
00:17:57,576 --> 00:17:59,866
‫‏- لا.
‫‏- إنها الطريقة الوحيدة التي ستعيشون بها.

249
00:18:00,788 --> 00:18:03,958
‫‏الأرواح، ماذا سأفعل مع هؤلاء الحمقى؟

250
00:18:04,541 --> 00:18:06,421
‫‏أصلّي لك.

251
00:18:06,502 --> 00:18:09,922
‫‏الأرواح الشريرة قادمة.

252
00:18:10,964 --> 00:18:14,474
‫‏حسنًا، سأعترف، سأفعل.

253
00:18:14,551 --> 00:18:16,721
‫‏ماذا نفعل بهؤلاء الحمقى؟

254
00:18:21,767 --> 00:18:23,977
‫‏- يا للهول، أنا متعب.
‫‏- بئسًا، انتهى الأمر أخيرًا.

255
00:18:24,061 --> 00:18:26,731
‫‏- أنا متعب جدًا.
‫‏- يا للهول، ظهري.

256
00:18:29,441 --> 00:18:30,731
‫‏هذا صعب جدًا.

257
00:18:30,818 --> 00:18:32,608
‫‏توقفي عن التلويح بهذا، ثمة طنين في أذنيّ.

258
00:18:34,279 --> 00:18:36,119
‫‏- أحسنت عملًا.
‫‏- قمت بعمل جيد، صحيح؟

259
00:18:36,198 --> 00:18:37,698
‫‏نعم، قمت بعمل رائع.

260
00:18:39,201 --> 00:18:40,541
‫‏نجحنا!

261
00:18:42,579 --> 00:18:44,249
‫‏نجحنا!

262
00:18:53,966 --> 00:18:56,006
‫‏انتبه لطريقك أيها الأحمق.

263
00:18:56,093 --> 00:18:57,223
‫‏تبًا.

264
00:18:57,970 --> 00:18:58,930
‫‏مهلًا، انتظر لحظةً.

265
00:19:00,055 --> 00:19:00,925
‫‏ما هذا؟

266
00:19:02,474 --> 00:19:03,734
‫‏ما هذا؟

267
00:19:04,685 --> 00:19:05,635
‫‏ما هو؟

268
00:19:05,727 --> 00:19:07,147
‫‏لا أعرف.

269
00:19:09,982 --> 00:19:11,072
‫‏"نتائج تحليل الحمض النووي"

270
00:19:15,112 --> 00:19:17,202
‫‏"تقرير التحليل"

271
00:19:17,281 --> 00:19:20,911
‫‏عرفت ذلك، جريمة قتل "إم كيه نوبل".

272
00:19:21,743 --> 00:19:24,293
‫‏إنها فعلة "غيونغ هو شين".

273
00:19:24,371 --> 00:19:25,251
‫‏عجبًا.

274
00:19:26,832 --> 00:19:29,252
‫‏لا بد أن "تشيونغ غي جونغ"

275
00:19:29,334 --> 00:19:31,714
‫‏خبأه من أجله.

276
00:19:31,795 --> 00:19:33,835
‫‏يجدر بنا وضع الرئيس "جونغ"
‫‏على قائمة المطلوبين.

277
00:19:33,922 --> 00:19:35,882
‫‏- نعم.
‫‏- تفضلي.

278
00:19:36,466 --> 00:19:37,926
‫‏- لنأخذه من هنا.
‫‏- نعم يا سيدي.

279
00:19:46,059 --> 00:19:48,189
‫‏ما لم ترغب في الانضمام إليهم،

280
00:19:48,270 --> 00:19:50,860
‫‏يجدر بك أن تخبرنا من هو رئيسك الآن.

281
00:19:54,109 --> 00:19:56,399
‫‏سبق وحددت مكانًا آمنًا لتذهب إليه،

282
00:19:56,486 --> 00:19:57,986
‫‏لذا لا تقلق وأخبرنا وحسب.

283
00:19:58,906 --> 00:20:02,276
‫‏دعنا نقابل الرجل
‫‏ويمكنك أن تركب سفينةً إلى هناك حالًا.

284
00:20:02,367 --> 00:20:03,327
‫‏نعم.

285
00:20:08,123 --> 00:20:11,043
‫‏أحسنت، هيا.

286
00:20:14,630 --> 00:20:17,930
‫‏أيها القائد "ليم"،
‫‏هذا أنا، "تشيونغ غي جونغ".

287
00:20:18,008 --> 00:20:21,298
‫‏أريد التحدث إليك حالًا عن ذلك الشيء

288
00:20:21,386 --> 00:20:23,386
‫‏الذي أمرتني أن أفعله قبل ثلاث سنوات.

289
00:20:24,848 --> 00:20:25,848
‫‏نعم.

290
00:20:26,808 --> 00:20:30,558
‫‏نعم يا سيدي، حسنًا، سآتي إلى منزلك حالًا.

291
00:20:30,646 --> 00:20:31,606
‫‏حاضر يا سيدي!

292
00:20:34,399 --> 00:20:37,819
‫‏مهلًا، القائد "ليم"؟

293
00:20:37,903 --> 00:20:39,613
‫‏تعني القائد "مين جون ليم"؟

294
00:20:39,696 --> 00:20:43,116
‫‏الذي ارتكب كل هذه الأفعال الفاسدة
‫‏وانسحب إلى شركة "تشويكانغ" للبناء؟

295
00:20:43,742 --> 00:20:47,872
‫‏هو من طلب مني أن أتلاعب بالأدلة.

296
00:20:59,633 --> 00:21:01,593
‫‏لا، عزيزي!

297
00:21:03,303 --> 00:21:06,473
‫‏لا، عزيزي.

298
00:21:07,349 --> 00:21:09,689
‫‏سيدتي، ماذا يجري؟

299
00:21:09,768 --> 00:21:12,938
‫‏أُصيب زوجي بصدمة فجأةً.

300
00:21:13,021 --> 00:21:15,401
‫‏عزيزي!

301
00:21:15,482 --> 00:21:17,692
‫‏عزيزي! لا.

302
00:21:17,776 --> 00:21:19,486
‫‏ما هذا؟

303
00:21:19,569 --> 00:21:21,359
‫‏إنه توقيت سيئ جدًا.

304
00:21:21,446 --> 00:21:23,116
‫‏اتبعهم وتفقّد حالته.

305
00:21:23,198 --> 00:21:24,778
‫‏حسنًا، ماذا عنك؟

306
00:21:25,784 --> 00:21:28,254
‫‏سأتحقق إن كانت هذه مصادفةً حقًا.

307
00:21:29,288 --> 00:21:30,368
‫‏حسنًا.

308
00:22:01,945 --> 00:22:05,235
‫‏هل زاره أحد في ذلك الوقت؟

309
00:22:05,324 --> 00:22:07,834
‫‏سمعت أنه كان ينتظر ضيفًا،

310
00:22:08,744 --> 00:22:10,954
‫‏لكنني لا أعرف من كان.

311
00:22:11,038 --> 00:22:12,208
‫‏"الكركديه، الأذريون، الهندباء، النعناع"

312
00:22:12,289 --> 00:22:13,579
‫‏فهمت.

313
00:22:19,212 --> 00:22:20,092
‫‏"كافيين، التهاب، بشرة"

314
00:22:20,172 --> 00:22:21,382
‫‏"حساسية من الكافيين"

315
00:22:26,261 --> 00:22:27,641
‫‏"تاريخ غير محدد"

316
00:22:29,348 --> 00:22:30,388
‫‏"لا كافيين"

317
00:22:34,019 --> 00:22:35,059
‫‏"يحتوي على الكافيين"

318
00:22:42,194 --> 00:22:43,614
‫‏"لا علامات على شرب أحدهم"

319
00:22:54,039 --> 00:22:54,999
‫‏هل تحريت عن الأمر؟

320
00:22:55,082 --> 00:22:56,082
‫‏نعم.

321
00:22:56,792 --> 00:22:57,922
‫‏في الحقيقة…

322
00:22:58,001 --> 00:22:59,131
‫‏"مركز الطوارئ الطبي"

323
00:22:59,211 --> 00:23:00,501
‫‏مات في طريقه إلى هنا.

324
00:23:02,631 --> 00:23:04,721
‫‏تحقق إن كانت هناك آثار إبر على جسده.

325
00:23:04,800 --> 00:23:05,760
‫‏ماذا؟

326
00:23:06,510 --> 00:23:07,430
‫‏آثار إبر؟

327
00:23:08,053 --> 00:23:10,763
‫‏أحدهم جعل الأمر يبدو وكأنه مات من الصدمة.

328
00:23:11,640 --> 00:23:12,930
‫‏حسنًا.

329
00:23:16,937 --> 00:23:17,767
‫‏المعذرة.

330
00:23:18,855 --> 00:23:21,775
‫‏مهلًا، ماذا تعني

331
00:23:21,858 --> 00:23:24,358
‫‏بأنه قُتل ولم يمت من الصدمة؟

332
00:23:24,444 --> 00:23:27,704
‫‏كان "مين جون ليم"
‫‏دقيقًا للغاية في حساسيته من الكافيين.

333
00:23:27,781 --> 00:23:30,581
‫‏ما كان ليشرب الشاي فجأةً
‫‏وفيه نسبة عالية من الكافيين.

334
00:23:31,743 --> 00:23:35,163
‫‏كان يسجّل أوقات فتح كل كوب شاي
‫‏عدا عن الكوب الذي كان قد شربه للتو.

335
00:23:35,247 --> 00:23:37,327
‫‏ولم يشرب قط من كوب الشاي.

336
00:23:38,166 --> 00:23:40,586
‫‏قتله أحدهم وجعل الأمر يبدو

337
00:23:40,669 --> 00:23:42,959
‫‏وكأنه مات من الصدمة
‫‏بعد جرعة زائدة من الكافيين.

338
00:23:46,675 --> 00:23:47,545
‫‏نعم يا "سو تشيول".

339
00:23:47,634 --> 00:23:51,054
‫‏مرحبًا، هناك أثر إبرة خلف أذنه.

340
00:23:51,805 --> 00:23:52,635
‫‏عرفت ذلك.

341
00:23:52,722 --> 00:23:55,772
‫‏أعط الشرطة تلميحًا
‫‏بأن هذه جريمة قتل وعُد إلى هنا.

342
00:24:03,483 --> 00:24:05,033
‫‏إذا أردت أن تعيش، من الأفضل…

343
00:24:08,905 --> 00:24:09,985
‫‏ماذا؟

344
00:24:10,657 --> 00:24:12,157
‫‏أعيش؟

345
00:24:15,704 --> 00:24:16,794
‫‏أريد أن أعيش.

346
00:24:19,833 --> 00:24:21,293
‫‏"غرفة التحقيق"

347
00:24:21,376 --> 00:24:23,376
‫‏في الساعة الـ11 مساءً من 10 يناير،

348
00:24:23,461 --> 00:24:25,631
‫‏ضربت الضحية السيد "إن تشيول وو"،

349
00:24:25,714 --> 00:24:27,634
‫‏ثم تخلصت من جثته في مكان آخر.

350
00:24:28,633 --> 00:24:29,763
‫‏هل تعترف بالتهم؟

351
00:24:31,386 --> 00:24:32,216
‫‏هل تعترف؟

352
00:24:32,304 --> 00:24:34,224
‫‏لن أنبس ببنت شفة حتى يأتي سكرتيري.

353
00:24:34,306 --> 00:24:37,136
‫‏سكرتيرك هنا أيضًا!

354
00:24:37,225 --> 00:24:38,225
‫‏حقًا؟

355
00:24:42,272 --> 00:24:45,322
‫‏القطرة الأخيرة، أضفت القطرة الأخيرة…

356
00:24:47,068 --> 00:24:49,908
‫‏كان يجب أن أنصت إلى الشامان.

357
00:24:51,948 --> 00:24:53,948
‫‏أيها الشامان.

358
00:24:59,039 --> 00:25:00,669
‫‏لا أسمح لمعظم الناس

359
00:25:02,083 --> 00:25:04,253
‫‏باستخدام هذا الكوب.

360
00:25:05,170 --> 00:25:07,210
‫‏آنسة "مين"، ساعدتنا كثيرًا

361
00:25:07,297 --> 00:25:09,717
‫‏في اعتقال "غيونغ هو شين".

362
00:25:09,799 --> 00:25:12,549
‫‏سنحلّ مشكلتك،

363
00:25:12,636 --> 00:25:14,756
‫‏بالنظر إلى هذه العوامل المخففة.

364
00:25:16,389 --> 00:25:18,559
‫‏شكرًا لك على إخبارنا بما حدث.

365
00:25:19,226 --> 00:25:23,766
‫‏لكن كيف عرفت أن "غيونغ هو شين"
‫‏يختبئ في الفيلا خاصته؟

366
00:25:23,855 --> 00:25:26,015
‫‏حسنًا، أخبرني السيد الشامان…

367
00:25:30,320 --> 00:25:32,200
‫‏أخبرنا عن الأمر

368
00:25:32,280 --> 00:25:34,990
‫‏عندما أتى إلى القسم في تلك المرة.

369
00:25:35,075 --> 00:25:37,235
‫‏هكذا عرفت أن عليّ الذهاب إلى هناك أيضًا.

370
00:25:40,997 --> 00:25:42,667
‫‏صحيح!

371
00:25:42,749 --> 00:25:44,829
‫‏صحيح، هكذا عرفت إذًا.

372
00:25:44,918 --> 00:25:47,168
‫‏يا لي من أحمق، لا أصدق أنني نسيت.

373
00:25:47,254 --> 00:25:49,884
‫‏إنه بارع حقًا.

374
00:25:49,965 --> 00:25:51,005
‫‏- أليس كذلك؟
‫‏- نعم.

375
00:25:51,091 --> 00:25:53,131
‫‏أنا أيضًا لم أصدقه في البداية،

376
00:25:53,218 --> 00:25:56,138
‫‏لكنه كان يعرف كل شيء.

377
00:25:56,221 --> 00:25:57,721
‫‏إنه شامان بارع.

378
00:25:57,806 --> 00:25:58,766
‫‏أعلم، إنه كذلك.

379
00:25:59,516 --> 00:26:02,806
‫‏وهو وسيم جدًا، إنه من نوعي المفضل.

380
00:26:02,894 --> 00:26:04,944
‫‏حقًا؟ فهمت.

381
00:26:05,814 --> 00:26:09,404
‫‏طلب مني أن أنتظر حتى يتصل بي لأظهر كشاهدة.

382
00:26:10,068 --> 00:26:12,448
‫‏قال إنها الطريقة الوحيدة لأحافظ على حياتي.

383
00:26:12,529 --> 00:26:15,819
‫‏إذًا أعطيتهم الشهادة والتقرير

384
00:26:16,658 --> 00:26:18,448
‫‏لأن "هان جون نام" طلب منك ذلك؟

385
00:26:18,535 --> 00:26:19,575
‫‏نعم!

386
00:26:22,414 --> 00:26:24,004
‫‏تبًا، أفزعتماني، ما الأمر؟

387
00:26:24,082 --> 00:26:26,172
‫‏وجدنا "تشيونغ غي جونغ".

388
00:26:28,670 --> 00:26:31,380
‫‏النجدة!

389
00:26:36,511 --> 00:26:39,351
‫‏قلت إن لديك سفينةً تأخذني إلى مكان آمن!

390
00:26:39,931 --> 00:26:42,431
‫‏هل تمازحني؟

391
00:26:50,150 --> 00:26:52,030
‫‏تبدو مرتاحًا جدًا.

392
00:26:52,861 --> 00:26:55,491
‫‏مهلًا.

393
00:26:55,572 --> 00:26:58,122
‫‏ماذا تفعل؟

394
00:26:58,199 --> 00:26:59,779
‫‏بحقك.

395
00:27:00,410 --> 00:27:02,120
‫‏مهلًا.

396
00:27:02,203 --> 00:27:05,423
‫‏قلت إنك ستحرص على أن أكون بخير
‫‏إذا سمحت لك بمقابلة مديري.

397
00:27:05,498 --> 00:27:07,288
‫‏من واقع خبرتي الشخصية،

398
00:27:07,375 --> 00:27:09,035
‫‏السجن هو أكثر مكان آمن بالنسبة إليك الآن.

399
00:27:09,127 --> 00:27:10,917
‫‏لا يمكنك فعل أي شيء ممتع في السجن،

400
00:27:11,004 --> 00:27:12,674
‫‏لذا استمتع بوقتك الآن.

401
00:27:12,756 --> 00:27:16,886
‫‏استمتع بوقتك، لن تحظى
‫‏بأي من هذه المتعة قريبًا!

402
00:27:16,968 --> 00:27:20,098
‫‏أهلًا بك في أرض الأحلام والخيال!

403
00:27:20,180 --> 00:27:21,310
‫‏إن لم تكن مستعدًا،

404
00:27:21,389 --> 00:27:23,309
‫‏- ارفع ذراعيك فوق رأسك
‫‏- لا.

405
00:27:23,391 --> 00:27:25,101
‫‏واصنع حرف "إكس" بهما.

406
00:27:25,185 --> 00:27:27,015
‫‏لا يمكنك فعل ذلك لأن ذراعيك مقيدتان؟

407
00:27:27,103 --> 00:27:29,313
‫‏حسنًا، سنبدأ الجولة إذًا!

408
00:27:29,397 --> 00:27:31,897
‫‏لقد اتخذت قرارًا عظيمًا!

409
00:27:31,983 --> 00:27:34,153
‫‏أحسنت صنعًا!

410
00:27:34,736 --> 00:27:36,196
‫‏- جميل!
‫‏- جميل!

411
00:27:36,279 --> 00:27:38,489
‫‏لا، أرجوكم!

412
00:27:38,573 --> 00:27:40,623
‫‏- لا، أرجوكم!
‫‏- هيا بنا.

413
00:27:40,700 --> 00:27:42,040
‫‏أكره هذا.

414
00:27:42,118 --> 00:27:44,618
‫‏"فايكينغ، الفايكينغ الخارق!

415
00:27:44,704 --> 00:27:45,914
‫‏ملك

416
00:27:45,997 --> 00:27:48,787
‫‏ملك، فايكينغ، الفايكينغ الخارق!"

417
00:27:48,875 --> 00:27:51,375
‫‏فكّوا وثاقي أرجوكم!

418
00:27:51,878 --> 00:27:53,588
‫‏مهلًا، هل ستتركونني هكذا؟

419
00:27:53,671 --> 00:27:54,961
‫‏مهلًا، أنا…

420
00:27:55,048 --> 00:27:57,178
‫‏أرجوكم، يا للهول.

421
00:27:57,258 --> 00:27:58,548
‫‏- "ملك"
‫‏- يا للهول.

422
00:27:59,135 --> 00:28:01,925
‫‏- "ملك، فايكينغ، الفايكينغ الخارق!"
‫‏- لا!

423
00:28:02,013 --> 00:28:03,933
‫‏"ملك

424
00:28:04,015 --> 00:28:06,425
‫‏- ملك، فايكينغ!"
‫‏- النجدة!

425
00:28:06,518 --> 00:28:09,808
‫‏- هيا بنا!
‫‏- هيا بنا.

426
00:28:09,896 --> 00:28:13,976
‫‏أوقفوا اللعبة رجاءً، توقفوا، أتوسل إليكم.

427
00:28:14,067 --> 00:28:18,567
‫‏أنا أموت هنا!

428
00:28:21,449 --> 00:28:23,489
‫‏لماذا لا تفعلون شيئًا؟

429
00:28:26,704 --> 00:28:28,874
‫‏"لا توقف اللعبة واتصل بالشرطة"

430
00:28:33,586 --> 00:28:34,626
‫‏"إيقاف"

431
00:28:42,429 --> 00:28:44,719
‫‏شكرًا لكم.

432
00:28:45,724 --> 00:28:47,234
‫‏شكرًا جزيلًا لكم.

433
00:29:10,957 --> 00:29:12,877
‫‏تخلصوا من "مين جون ليم"

434
00:29:14,711 --> 00:29:17,131
‫‏حالما وصلنا إليه،

435
00:29:17,213 --> 00:29:20,343
‫‏لذا فهذا يعني أن "غوبوري"
‫‏كان حتمًا مُقرّبًا من "مين جون ليم".

436
00:29:25,930 --> 00:29:28,430
‫‏نعم، أنت محق.

437
00:29:28,516 --> 00:29:31,186
‫‏أعني، حُذف تسجيل كاميرا المراقبة.

438
00:29:31,269 --> 00:29:34,269
‫‏لكنهم يقولون إنه مات من الصدمة،
‫‏وهذا مثير للشكوك.

439
00:29:34,355 --> 00:29:37,025
‫‏ومن الغريب أنهم سيحرقون
‫‏جثته مباشرةً من دون تشريح.

440
00:29:39,194 --> 00:29:43,074
‫‏كنت أعرف أن "غوبوري" لن يكون هنا،

441
00:29:44,449 --> 00:29:46,949
‫‏لكن لا يُوجد أي شخص مشبوه هنا.

442
00:29:51,331 --> 00:29:53,751
‫‏مهلًا، كم وعاءً من حساء لحم البقر أكلت؟

443
00:29:53,833 --> 00:29:54,673
‫‏خمسة.

444
00:29:54,751 --> 00:29:56,501
‫‏- هل دفعت مال التعزية؟
‫‏- نعم.

445
00:29:56,586 --> 00:29:59,546
‫‏ذهبت إلى الحمام،
‫‏لذا افترضت أنك لن تفعل وأنا…

446
00:29:59,631 --> 00:30:01,841
‫‏- ما هذا؟
‫‏- يا للهول، مهلًا!

447
00:30:01,925 --> 00:30:04,835
‫‏ماذا يجري؟ هل سيأتي الرئيس أو ما شابه؟

448
00:30:17,023 --> 00:30:19,443
‫‏"(سيونغ وون تشا)، وريث مجموعة (تشويكانغ)"

449
00:30:26,032 --> 00:30:27,832
‫‏ماذا يجري؟

450
00:30:28,409 --> 00:30:30,449
‫‏يا للهول، ما كان ذلك؟

451
00:30:31,538 --> 00:30:32,578
‫‏هل رأيت ذلك؟

452
00:30:32,664 --> 00:30:35,544
‫‏كانت نظراته حادةً، هل رأيتها؟

453
00:30:35,625 --> 00:30:38,495
‫‏يا للروعة، هل هو شخص مخيف؟

454
00:30:43,424 --> 00:30:44,634
‫‏إنه حساء لحم البقر.

455
00:30:45,677 --> 00:30:47,847
‫‏قلت لك أن تتناول وعاءً.

456
00:30:47,929 --> 00:30:50,719
‫‏اسمع، ما تشمّه هو

457
00:30:50,807 --> 00:30:53,307
‫‏الأكاسيا المصرية ونبات المر واللبان.

458
00:30:53,393 --> 00:30:57,153
‫‏إنه من أجود أنواع عطور "باكارات"،
‫‏ولا يمكنك التفكير إلا في حساء لحم البقر؟

459
00:30:57,230 --> 00:30:59,400
‫‏- حقًا، حساء لحم البقر؟
‫‏- أليست هي رائحة حساء لحم البقر؟

460
00:31:00,358 --> 00:31:03,238
‫‏- مذهل.
‫‏- إذًا هل هو عطر؟

461
00:31:03,987 --> 00:31:06,067
‫‏مهلًا، انتظرني.

462
00:31:09,492 --> 00:31:11,622
‫‏اعرفي من وظّف المدير "مين جون ليم"

463
00:31:11,703 --> 00:31:13,663
‫‏في شركة "تشويكانغ" للبناء.

464
00:31:14,247 --> 00:31:17,327
‫‏لماذا؟ هل راودتك رؤيا؟

465
00:31:18,293 --> 00:31:20,003
‫‏روحه تهيم في الأرجاء

466
00:31:20,920 --> 00:31:22,590
‫‏لأن لديه رسالةً ليوصلها.

467
00:31:23,339 --> 00:31:25,679
‫‏حسنًا، سأعمل على ذلك.

468
00:31:25,758 --> 00:31:27,798
‫‏بالمناسبة، لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟

469
00:31:28,678 --> 00:31:31,558
‫‏حسنًا يا سيدي الشامان،

470
00:31:32,140 --> 00:31:34,850
‫‏أردت أن أريك مكتبي الجديد،

471
00:31:35,435 --> 00:31:39,435
‫‏والذي ما كنت لأحصل عليه من دونك.

472
00:31:39,522 --> 00:31:41,112
‫‏لا تكوني سخيفة.

473
00:31:41,816 --> 00:31:44,936
‫‏إن كنت ستديرينه كزوجك،
‫‏فاستأجري مديرًا تنفيذيًا مؤهلًا.

474
00:31:45,028 --> 00:31:46,698
‫‏ما كنت لأفعل ذلك قط.

475
00:31:46,779 --> 00:31:50,489
‫‏لا، أنا واثقة أنني أستطيع
‫‏فعل ما هو أفضل بكثير.

476
00:31:51,868 --> 00:31:54,578
‫‏طالما أنت إلى جانبي.

477
00:31:55,163 --> 00:31:57,173
‫‏يمكنك أن تجديني دائمًا في "مينامدانغ".

478
00:32:01,502 --> 00:32:04,172
‫‏سيدي، إليك أجرك كما اتفقنا.

479
00:32:05,006 --> 00:32:07,336
‫‏- تحقق من المبلغ.
‫‏- لا داعي لذلك.

480
00:32:07,425 --> 00:32:08,465
‫‏سيدي.

481
00:32:09,177 --> 00:32:12,677
‫‏ألق نظرةً الآن.

482
00:32:14,474 --> 00:32:15,314
‫‏ما سبب هذه الجلبة؟

483
00:32:23,858 --> 00:32:25,028
‫‏ما هذا؟

484
00:32:27,987 --> 00:32:29,317
‫‏إنه اتفاق ما قبل الزواج.

485
00:32:32,825 --> 00:32:34,535
‫‏"هان جون نام".

486
00:32:34,619 --> 00:32:38,459
‫‏هذا عرض زواج.

487
00:32:39,040 --> 00:32:40,040
‫‏لم تتطلقي بعد.

488
00:32:40,124 --> 00:32:42,044
‫‏تعلم أنني سأحظى بالطلاق قريبًا.

489
00:32:42,126 --> 00:32:44,206
‫‏وسينتهي الأمر بسلاسة بفضلك.

490
00:32:50,218 --> 00:32:51,508
‫‏مهلًا.

491
00:32:57,350 --> 00:33:00,230
‫‏منذ ولادتي،

492
00:33:00,311 --> 00:33:04,481
‫‏أمضيت حياتي كلها
‫‏وأنا أحارب لأحمي ما هو لي.

493
00:33:05,984 --> 00:33:07,244
‫‏لكن بالنظر إلى الماضي،

494
00:33:08,403 --> 00:33:11,363
‫‏أدركت أنني لم أختر أيًا من هذا.

495
00:33:11,447 --> 00:33:16,037
‫‏منحتني هبة الحرية.

496
00:33:16,869 --> 00:33:20,249
‫‏إذًا عيشي حياتك بحرية من الآن فصاعدًا.

497
00:33:20,331 --> 00:33:23,211
‫‏أيها السيد الشامان، ألم تقل إنك
‫‏تريد أن تصبح صاحب تكتل شركات؟

498
00:33:23,292 --> 00:33:25,042
‫‏يمكنني أن أحقق ذلك الحلم.

499
00:33:25,128 --> 00:33:26,128
‫‏لا، شكرًا.

500
00:33:26,212 --> 00:33:29,052
‫‏لا يمكنك الحصول عليّ
‫‏لأنك تريدينني فحسب، أنا لست سهل المنال.

501
00:33:29,132 --> 00:33:31,052
‫‏كنت أعلم أنك لن توافق على الفور.

502
00:33:31,134 --> 00:33:33,054
‫‏كنت أعلن عن نواياي اليوم.

503
00:33:33,136 --> 00:33:34,466
‫‏يجدر بك أن تستعد.

504
00:33:35,888 --> 00:33:39,018
‫‏سأبذل قصارى جهدي لأسرق قلبك.

505
00:33:39,100 --> 00:33:40,270
‫‏اتفقنا؟

506
00:33:45,064 --> 00:33:47,574
‫‏توقفي عن هدر طاقتك

507
00:33:47,650 --> 00:33:49,820
‫‏وركّزي على الشركة بدلًا من ذلك.

508
00:33:53,406 --> 00:33:56,116
‫‏ابقي بعيدة عن "مينامدانغ"
‫‏حتى تنتهي قضية زوجك.

509
00:33:56,200 --> 00:33:57,200
‫‏ماذا؟

510
00:33:57,285 --> 00:34:00,325
‫‏بل أكثر من ذلك، عيشي حياةً سعيدةً
‫‏وهانئةً وابقي بعيدةً إلى الأبد!

511
00:34:01,372 --> 00:34:02,542
‫‏أيها الشامان!

512
00:34:08,880 --> 00:34:10,720
‫‏"الاسم (تشيول وو)، الجنس: ذكر، العمر 35"

513
00:34:10,798 --> 00:34:15,008
‫‏"مشفى (سينميونغ) الجامعي"

514
00:34:17,722 --> 00:34:20,682
‫‏- مهلًا.
‫‏- يمكنك الصمود، هيا.

515
00:34:38,367 --> 00:34:39,197
‫‏المعذرة.

516
00:34:40,203 --> 00:34:41,333
‫‏هل يمكننا أن نتحدث؟

517
00:34:41,954 --> 00:34:43,084
‫‏"هان جون نام"؟

518
00:34:43,164 --> 00:34:44,294
‫‏هيا بنا.

519
00:34:53,382 --> 00:34:54,262
‫‏تفضلي.

520
00:34:56,260 --> 00:34:58,640
‫‏هذا مال تعويض للسيد "وو".

521
00:35:01,015 --> 00:35:03,015
‫‏سيغطي تكاليف العملية وفاتورة المشفى.

522
00:35:03,101 --> 00:35:05,311
‫‏يتضمن الرسوم المدرسية للأولاد
‫‏حتى يرتادوا الجامعة.

523
00:35:05,895 --> 00:35:08,855
‫‏لماذا قد تعطينا كل هذا المال؟

524
00:35:12,026 --> 00:35:13,106
‫‏هل الرجل

525
00:35:14,028 --> 00:35:15,948
‫‏الذي فعل هذا بزوجي أرسلكما؟

526
00:35:16,030 --> 00:35:17,950
‫‏إذًا هل سنتفق على تسوية؟

527
00:35:18,032 --> 00:35:20,242
‫‏لا، على العكس.

528
00:35:20,326 --> 00:35:23,576
‫‏سيتصل بك من هاجم زوجك،
‫‏لا توافقي على تسوية.

529
00:35:23,663 --> 00:35:25,873
‫‏اجعليه يعوضك عن كل شيء،

530
00:35:25,957 --> 00:35:27,747
‫‏وقدّميه للعدالة.

531
00:35:28,417 --> 00:35:31,167
‫‏هذا لمساعدتك على الاستعداد لذلك اليوم.

532
00:35:32,296 --> 00:35:34,126
‫‏وإن حدث أي شيء في هذه الأثناء،

533
00:35:35,758 --> 00:35:37,048
‫‏يمكنك الاتصال بهذا الرقم.

534
00:35:37,135 --> 00:35:39,135
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

535
00:35:39,220 --> 00:35:40,140
‫‏مقهى "مينامدانغ"؟

536
00:35:43,307 --> 00:35:46,097
‫‏الأمر كما ترغب به

537
00:35:47,019 --> 00:35:48,059
‫‏الروح.

538
00:35:51,482 --> 00:35:54,152
‫‏سنذهب إذًا، هيا بنا.

539
00:35:55,236 --> 00:35:58,026
‫‏لا تقلقي وكوني قويةً، اتفقنا؟

540
00:36:01,492 --> 00:36:03,622
‫‏شكرًا جزيلًا لكما.

541
00:36:14,922 --> 00:36:16,672
‫‏لماذا أشعر بقشعريرة مفاجئة؟

542
00:36:16,757 --> 00:36:19,717
‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟ الطقس حارّ.
‫‏- إذًا اخلع سترتك.

543
00:36:19,802 --> 00:36:22,932
‫‏- لكن هذا سيشعرني بالبرد.
‫‏- ما الذي يفعله؟

544
00:36:24,807 --> 00:36:26,347
‫‏هذا مؤلم.

545
00:36:27,059 --> 00:36:32,149
‫‏ما الذي جعلك تعطيها كل ذلك المال؟
‫‏هذا ليس من شيمك.

546
00:36:32,231 --> 00:36:34,861
‫‏كان المال ليجلب النحس.

547
00:36:35,526 --> 00:36:36,606
‫‏مهلًا.

548
00:36:36,694 --> 00:36:40,034
‫‏ألم تقل مرةً إنه يجب
‫‏أن تكره المذنب لا ماله؟

549
00:36:41,532 --> 00:36:44,492
‫‏لماذا تغيّر رأيك جيئة وذهابًا؟
‫‏أنت متقلّب جدًا.

550
00:36:45,536 --> 00:36:47,616
‫‏تتمنى لو أنك احتفظت بالمال، صحيح؟

551
00:36:48,539 --> 00:36:49,829
‫‏نعم.

552
00:36:51,334 --> 00:36:53,214
‫‏- يمكنك العودة بمفردك.
‫‏- حقًا؟

553
00:36:53,294 --> 00:36:54,924
‫‏هل استأت بسبب ما قلته؟

554
00:36:55,504 --> 00:36:56,674
‫‏يجب أن أذهب إلى مكان ما.

555
00:36:56,756 --> 00:36:59,046
‫‏أين؟ خذني معك.

556
00:37:00,384 --> 00:37:01,434
‫‏أريد الذهاب بمفردي.

557
00:37:02,261 --> 00:37:05,011
‫‏هل تعني إلى هناك؟ كان عليك قول ذلك.

558
00:37:05,097 --> 00:37:06,097
‫‏سأقود عوضًا عنك.

559
00:37:06,182 --> 00:37:08,772
‫‏- لا، سأذهب بمفردي.
‫‏- ماذا؟

560
00:37:08,851 --> 00:37:10,391
‫‏مهلًا.

561
00:37:10,478 --> 00:37:11,978
‫‏تعلم أنني لم…

562
00:37:12,063 --> 00:37:13,403
‫‏اغرب عن وجهي!

563
00:37:14,815 --> 00:37:15,775
‫‏مهلًا!

564
00:37:15,858 --> 00:37:17,898
‫‏مهلًا، كفاك.

565
00:37:17,985 --> 00:37:21,735
‫‏مهلًا! نسيت محفظتي،
‫‏دعني آخذ عشرة آلاف وون فقط!

566
00:37:21,822 --> 00:37:25,372
‫‏أيها الوغد!

567
00:37:45,429 --> 00:37:47,639
‫‏"الراحل (جاي جيونغ هان)"

568
00:37:53,396 --> 00:37:55,936
‫‏توقف عن الابتسام، أنت تزعجني.

569
00:37:56,023 --> 00:37:58,863
‫‏لماذا تبتسم بينما لم أمسك بقاتلك حتى؟

570
00:38:00,903 --> 00:38:03,283
‫‏كنت سأكتشف أخيرًا من أعطى الأوامر،

571
00:38:03,364 --> 00:38:06,454
‫‏لكنه مات أمامي، هذا سخيف، أليس كذلك؟

572
00:38:08,411 --> 00:38:10,081
‫‏جئت خالي الوفاض مجددًا.

573
00:38:13,624 --> 00:38:16,294
‫‏سأمسك بالوغد الذي فعل هذا بك.

574
00:38:16,377 --> 00:38:17,797
‫‏آسف لأن هذا يستغرق وقتًا طويلًا.

575
00:38:17,878 --> 00:38:19,258
‫‏انتظر قليلًا بعد.

576
00:38:20,047 --> 00:38:22,927
‫‏أقسم إنني سأمسك به وأجعله يركع أمامك.

577
00:38:38,858 --> 00:38:41,608
‫‏شقيقتك ما انفكت تأتي لرؤيتي،

578
00:38:42,320 --> 00:38:43,820
‫‏لكنني رفضت رؤيتها.

579
00:38:51,579 --> 00:38:53,039
‫‏نحن الثلاثة

580
00:38:53,956 --> 00:38:57,536
‫‏سنضع كل شيء وراءنا
‫‏ونبدأ من جديد في "الولايات المتحدة".

581
00:38:58,294 --> 00:38:59,754
‫‏لذا

582
00:38:59,837 --> 00:39:02,627
‫‏إذا جاءت "جانغ مي"، لا تتحدث إليها.

583
00:39:03,924 --> 00:39:08,684
‫‏هذا آخر معروف أطلبه منك
‫‏بصفتي والدة "جاي جيونغ".

584
00:39:10,848 --> 00:39:11,928
‫‏حسنًا.

585
00:39:13,351 --> 00:39:14,771
‫‏سأفعل ذلك.

586
00:39:22,485 --> 00:39:24,275
‫‏سأقبض على قاتلك،

587
00:39:24,862 --> 00:39:27,112
‫‏لذا أخبر "جانغ مي" بأن تنسى كل شيء

588
00:39:27,198 --> 00:39:29,828
‫‏وأن تستمتع بحياتها.

589
00:39:29,909 --> 00:39:32,699
‫‏في المرة القادمة التي آتي فيها،
‫‏سأكون قد قبضت على القاتل،

590
00:39:32,787 --> 00:39:34,747
‫‏لذا ثق بي وانتظرني.

591
00:39:36,957 --> 00:39:38,127
‫‏أيها الأحمق.

592
00:39:40,795 --> 00:39:42,415
‫‏"غوبوري"…

593
00:39:43,714 --> 00:39:45,554
‫‏أقسم إنني سأمسك بك

594
00:39:46,217 --> 00:39:47,177
‫‏مهما كلّف الأمر.

595
00:40:01,315 --> 00:40:02,355
‫‏إنه ساخن.

596
00:40:04,193 --> 00:40:05,493
‫‏إذًا لم تعثري على دليل

597
00:40:05,569 --> 00:40:08,159
‫‏يثبت أن الشبح الذي رآه
‫‏أولئك الناس هو الملازم "نام"؟

598
00:40:08,864 --> 00:40:09,744
‫‏لا.

599
00:40:09,824 --> 00:40:13,414
‫‏يقول الجميع إنهم لم يروا وجهه قط
‫‏لأنه كان يضع قناعًا.

600
00:40:13,953 --> 00:40:16,833
‫‏أصابت أحدهم نوبة غضب
‫‏وقال إنه شبح وليس رجلًا مقنّعًا.

601
00:40:16,914 --> 00:40:18,174
‫‏مهلًا.

602
00:40:18,999 --> 00:40:20,959
‫‏إذًا ربما لم يكن الملازم "نام" حقًا.

603
00:40:21,043 --> 00:40:22,883
‫‏إنه "هان جون نام"، أنا متأكدة!

604
00:40:24,964 --> 00:40:26,054
‫‏حسنًا.

605
00:40:29,051 --> 00:40:31,761
‫‏إذًا لماذا لا تجعلينه
‫‏يتحدث إليك وجهًا لوجه؟

606
00:40:31,846 --> 00:40:33,216
‫‏هذا تخصصك.

607
00:40:33,305 --> 00:40:36,305
‫‏الاستماع إلى الناس والتعاطف معهم وإقناعهم.

608
00:40:38,144 --> 00:40:40,104
‫‏لا يبدو أنني أستطيع فعل ذلك معه.

609
00:40:40,187 --> 00:40:43,817
‫‏يتصرف وكأنه ملك العالم
‫‏مع هذه النظرة المتعجرفة على وجهه.

610
00:40:43,899 --> 00:40:45,189
‫‏لا يمكنني التحدث إليه.

611
00:40:45,276 --> 00:40:47,316
‫‏تواصل الأمور السير
‫‏على نحو سيئ كلما صادفته.

612
00:40:52,283 --> 00:40:54,833
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

613
00:40:55,744 --> 00:40:57,874
‫‏ساهم بإطلاق سراح
‫‏"غيونغ هو شين" ثم باعتقاله.

614
00:40:57,955 --> 00:40:59,705
‫‏وكأنه يتلاعب بي.

615
00:40:59,790 --> 00:41:01,000
‫‏هل تمازحني؟

616
00:41:02,042 --> 00:41:04,132
‫‏ما الذي يخطط له؟

617
00:41:19,477 --> 00:41:21,187
‫‏أمسكت بك أيتها المترصدة.

618
00:41:49,215 --> 00:41:53,085
‫‏لماذا تتسلل من خلفي هكذا؟ أفزعتني.

619
00:41:53,177 --> 00:41:55,677
‫‏عندما تقبضين على مجرم، هل تقولين بصوت عال

620
00:41:55,763 --> 00:41:59,103
‫‏إنك قادمة لتمسكي به؟

621
00:41:59,183 --> 00:42:00,813
‫‏من الذي تدعوه بالمجرم؟

622
00:42:03,521 --> 00:42:05,441
‫‏هل ما زلت ستنكرين ذلك؟

623
00:42:05,523 --> 00:42:06,903
‫‏أيتها الآنسة "الكنغر الأم"؟

624
00:42:09,068 --> 00:42:10,148
‫‏لماذا لديك هذا؟

625
00:42:11,862 --> 00:42:13,992
‫‏حسنًا، فهمت أنك مُعجبة بي.

626
00:42:14,073 --> 00:42:18,243
‫‏لكن كان يجدر بك أن تخبريني
‫‏بذلك كي أرفضك بعدل وإنصاف.

627
00:42:18,327 --> 00:42:21,827
‫‏لا يمكنك التسلل وإخافة الناس هكذا،
‫‏أنت ضابط شرطة.

628
00:42:22,665 --> 00:42:25,825
‫‏لا بد أنك تعرفين ما هي جريمة الترصّد!

629
00:42:26,418 --> 00:42:27,748
‫‏نعم.

630
00:42:27,836 --> 00:42:30,966
‫‏الترصّد جريمة خطيرة
‫‏لأنه يمكن أن يؤدي إلى جريمة قتل حتى.

631
00:42:31,048 --> 00:42:32,128
‫‏لماذا قد تفعلين هذا إذًا؟

632
00:42:32,216 --> 00:42:34,126
‫‏دعني أسألك شيئًا قبل أن يحدث ذلك.

633
00:42:34,218 --> 00:42:35,928
‫‏لا، شكرًا.

634
00:42:36,011 --> 00:42:38,681
‫‏صحيح أنه ليست لديّ حبيبة،
‫‏لكنك لست من نوعي المفضل.

635
00:42:39,348 --> 00:42:41,268
‫‏هذا ليس ما كنت سأطلبه منك!

636
00:42:41,767 --> 00:42:44,097
‫‏أطلقت سراح "غيونغ هو شين"،
‫‏ثم أعطيتنا معلومةً

637
00:42:44,186 --> 00:42:45,766
‫‏وأطحت بشرطي فاسد.

638
00:42:45,854 --> 00:42:49,574
‫‏ما أريد أن أعرفه هو لماذا تتصرف كبطل خارق.

639
00:42:49,650 --> 00:42:52,490
‫‏لا أعرف ما الأفكار التي تراودك عني،

640
00:42:53,070 --> 00:42:55,320
‫‏لكن موكلتي هي "مين غيونغ لي".

641
00:42:56,198 --> 00:42:58,618
‫‏ليس "غيونغ هو شين"، بل "مين غيونغ لي".

642
00:42:58,701 --> 00:43:01,121
‫‏المرأة التي تخلصت من "غيونغ هو شين"

643
00:43:01,203 --> 00:43:03,163
‫‏وأصبحت نائبة رئيس مجلس الإدارة.

644
00:43:04,957 --> 00:43:06,667
‫‏إذًا الأمر برمته

645
00:43:07,334 --> 00:43:11,764
‫‏كان لجعل "مين غيونغ لي"
‫‏نائبة رئيس مجلس الإدارة؟

646
00:43:13,424 --> 00:43:16,644
‫‏لا أعرف ماذا تظنين أنني فعلت،

647
00:43:17,678 --> 00:43:20,008
‫‏لكن لا تتحدثي عن الأمر في الأرجاء، اتفقنا؟

648
00:43:20,514 --> 00:43:23,934
‫‏السرية هي العنصر الأساسي
‫‏مع العملاء المهمين من تكتلات الشركات.

649
00:43:25,394 --> 00:43:28,274
‫‏ظننت أن كل شيء سيتضح

650
00:43:28,355 --> 00:43:30,225
‫‏فور رؤيتك مجددًا.

651
00:43:32,067 --> 00:43:34,647
‫‏- لكنني في حيرة أكبر من أمري.
‫‏- ما الذي تتحدثين عنه؟

652
00:43:36,238 --> 00:43:39,948
‫‏أمسكت بـ"غيونغ هو شين"
‫‏على أي حال، لذا اشكريني وحسب.

653
00:43:40,034 --> 00:43:42,584
‫‏لا تبالغي في تحليل الأمور
‫‏وتسبّبي لنفسك الصداع.

654
00:43:42,661 --> 00:43:44,581
‫‏جعلت الدليل غير مقبول أيضًا!

655
00:43:49,501 --> 00:43:50,591
‫‏نعم، فعلت.

656
00:43:50,669 --> 00:43:52,169
‫‏أعتذر، أنا آسف.

657
00:43:53,380 --> 00:43:55,800
‫‏هذا ما أشعر بالسوء حياله.

658
00:43:55,883 --> 00:43:57,263
‫‏تشعر بالسوء؟

659
00:43:58,177 --> 00:44:00,387
‫‏ألهذا دفعت فاتورة المشفى الخاصة بالضحية؟

660
00:44:02,514 --> 00:44:06,894
‫‏عجبًا، أنت حقًا تترصدينني، كيف تعرفين ذلك؟

661
00:44:09,021 --> 00:44:10,361
‫‏لا تكوني مهووسةً بي.

662
00:44:10,439 --> 00:44:12,319
‫‏لا تقعي في حبي، أنا أحذرك.

663
00:44:13,275 --> 00:44:15,895
‫‏كف عن جعلي أفعل ذلك إذًا!

664
00:44:15,986 --> 00:44:18,736
‫‏ماذا؟ هل تحبك حقًا؟

665
00:44:18,822 --> 00:44:20,122
‫‏ماذا؟ يا للهول!

666
00:44:20,866 --> 00:44:22,696
‫‏حسنًا، مهلًا.

667
00:44:23,619 --> 00:44:24,749
‫‏بئسًا، أنا متعب جدًا.

668
00:44:24,828 --> 00:44:27,208
‫‏أنا آسفة.

669
00:44:27,289 --> 00:44:29,879
‫‏- كنا مارين من هنا وحسب.
‫‏- أنتما ظريفان معًا.

670
00:44:30,459 --> 00:44:33,749
‫‏مهلًا، الأمر ليس كذلك حقًا!

671
00:44:35,589 --> 00:44:37,379
‫‏اللعنة، إنه ليس كذلك!

672
00:44:38,425 --> 00:44:39,585
‫‏هل أنت منزعجة؟

673
00:44:40,678 --> 00:44:42,548
‫‏ما كان عليك أن تترصديني إذًا.

674
00:44:45,474 --> 00:44:48,944
‫‏فكّري في الأمر
‫‏وكأن الروح أرادته، ثم انسيه.

675
00:44:50,354 --> 00:44:54,484
‫‏في المرة القادمة، سأتصل بالشرطة حقًا،
‫‏فكفّي عن ترصّدي أيضًا، اتفقنا؟

676
00:44:55,567 --> 00:45:00,527
‫‏آمل حقًا ألّا نرى بعضنا مرةً أخرى.

677
00:45:07,287 --> 00:45:10,917
‫‏لا أصدق هذا، كيف انتهى الأمر بي
‫‏في هذا الموقف المحرج؟

678
00:45:14,378 --> 00:45:17,918
‫‏هذا مزعج جدًا!

679
00:45:20,175 --> 00:45:23,345
‫‏بدلًا من الانتقام،

680
00:45:23,846 --> 00:45:26,636
‫‏يظن الجميع الآن أنني أحبه!

681
00:45:26,723 --> 00:45:30,143
‫‏تبًا، هذا مزعج جدًا!

682
00:45:32,688 --> 00:45:35,978
‫‏سيتصل بك من هاجم زوجك،
‫‏لا توافقي على تسوية.

683
00:45:36,066 --> 00:45:38,276
‫‏اجعليه يعوضك عن كل شيء،

684
00:45:38,360 --> 00:45:40,110
‫‏وقدّميه للعدالة.

685
00:45:40,195 --> 00:45:43,195
‫‏هذا لمساعدتك على الاستعداد لذلك اليوم.

686
00:45:46,869 --> 00:45:50,159
‫‏ربما هو ليس بالسوء الذي ظننته.

687
00:45:51,373 --> 00:45:54,923
‫‏لا أعرف، هذا محير جدًا.

688
00:45:56,336 --> 00:45:58,506
‫‏صحيح، إنه مخبول.

689
00:46:03,427 --> 00:46:06,717
‫‏أنا لا أفعل هذا بالتأكيد لأنني
‫‏أريد أن أثق بـ"هان جون نام".

690
00:46:12,811 --> 00:46:13,981
‫‏مرحبًا.

691
00:46:14,062 --> 00:46:16,902
‫‏مرحبًا، كنت آمل أن أطلب منك معروفًا.

692
00:46:17,441 --> 00:46:21,321
‫‏هل يمكنك أن تريني ملفات التحقيق
‫‏الداخلي الخاصة بالملازم "هان جون نام"؟

693
00:46:46,595 --> 00:46:47,885
‫‏نعم أيها المحقق "نا".

694
00:46:47,971 --> 00:46:49,971
‫‏سيدتي، هل ترغبين بكوب من القهوة؟

695
00:46:50,057 --> 00:46:51,057
‫‏ماذا؟

696
00:46:52,559 --> 00:46:55,229
‫‏نعم، يجب أن
‫‏أنهي المكالمة الآن، إلى اللقاء.

697
00:46:58,649 --> 00:47:01,739
‫‏تبًا، سأقدّم الملخص عن القضية اليوم

698
00:47:01,818 --> 00:47:02,778
‫‏وقد تأخرت.

699
00:47:02,861 --> 00:47:04,861
‫‏لا أصدق هذا.

700
00:47:04,947 --> 00:47:07,907
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

701
00:47:09,826 --> 00:47:12,246
‫‏"مغلق اليوم"

702
00:47:12,329 --> 00:47:15,619
‫‏كدت أن أحظى بها، لكنني فوّت ذلك.

703
00:47:16,708 --> 00:47:20,048
‫‏بئسًا، كفّ عن التنهد.

704
00:47:20,128 --> 00:47:21,378
‫‏ابتهج.

705
00:47:21,463 --> 00:47:24,763
‫‏ليس الأمر بهذا السوء، سننال منهم.

706
00:47:24,841 --> 00:47:28,601
‫‏إنه محق، إن كنت ستتألم بسبب هذا،
‫‏فعلى الأقل افعل ذلك بمعدة ممتلئة.

707
00:47:29,221 --> 00:47:30,851
‫‏تفضل.

708
00:47:34,518 --> 00:47:38,188
‫‏كنت تفكر في التسوق
‫‏للمجموعة الجديدة، وليس في القاتل؟

709
00:47:40,607 --> 00:47:43,147
‫‏سأحرق ذلك الفهرس يومًا ما.

710
00:47:43,235 --> 00:47:47,235
‫‏يا للهول، تناول طعامك
‫‏أو اشتر المجموعة الجديدة، اختر أحدهما!

711
00:47:47,322 --> 00:47:49,952
‫‏أود أن أشتريها!

712
00:47:50,033 --> 00:47:53,083
‫‏لكن المبيعات انخفضت بعد أن قضينا
‫‏كل ذلك الوقت في مطاردة "غوبوري".

713
00:47:54,162 --> 00:47:55,582
‫‏"السيدة (غيونغ جا كيم) المهمة جدًا"

714
00:47:55,664 --> 00:47:59,084
‫‏إنه يوم عطلتنا، لكنها شخصية مهمة جدًا،
‫‏لذلك عليّ أن أردّ على المكالمة.

715
00:47:59,167 --> 00:48:00,207
‫‏تبًا.

716
00:48:05,591 --> 00:48:08,261
‫‏لماذا تتصلين بي بينما أصلي؟

717
00:48:08,343 --> 00:48:10,513
‫‏- سوف أغضب إن لم يكن هذا…
‫‏- أيها السيد الشامان.

718
00:48:14,182 --> 00:48:16,692
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- أظن

719
00:48:17,227 --> 00:48:19,517
‫‏أن هناك شبحًا في منزلي.

720
00:48:24,568 --> 00:48:25,438
‫‏أصغوا.

721
00:48:26,361 --> 00:48:28,241
‫‏- ماذا؟
‫‏- سأشتري المجموعة الجديدة.

722
00:48:28,905 --> 00:48:29,865
‫‏تناولوا الطعام.

723
00:48:32,367 --> 00:48:35,747
‫‏سأمرّ بك حين تنتهي صلاتي، انتظريني.

724
00:48:37,497 --> 00:48:38,667
‫‏تناولوا الطعام.

725
00:48:40,792 --> 00:48:43,172
‫‏أظن أن المنزل هنا في مكان ما.

726
00:48:43,253 --> 00:48:45,713
‫‏- تبدو جميعها متشابهة.
‫‏- نعم.

727
00:48:45,797 --> 00:48:47,087
‫‏- مهلًا.
‫‏- ماذا؟

728
00:48:47,591 --> 00:48:50,511
‫‏هل صحيح أن هناك شبحًا يعيش
‫‏في منزل السيدة "كيم"؟

729
00:48:50,594 --> 00:48:54,014
‫‏إنها تسمع صوتًا يتحرك
‫‏في المطبخ ليلًا هذه الأيام

730
00:48:54,097 --> 00:48:55,767
‫‏- وظنت أنها فئران،
‫‏- حسنًا.

731
00:48:55,849 --> 00:48:57,349
‫‏لكنها رأت بعدها هيئة بشرية.

732
00:48:58,226 --> 00:49:00,556
‫‏هل هذا شبح حقًا؟ قد يكون لصًا.

733
00:49:01,229 --> 00:49:03,819
‫‏لا أعرف، أظن أن هذا هو.

734
00:49:03,899 --> 00:49:04,939
‫‏- حسنًا.
‫‏- صحيح.

735
00:49:11,365 --> 00:49:14,235
‫‏شاهدت تسجيلات كاميرات المراقبة
‫‏لكنها لم تجد أحدًا.

736
00:49:14,326 --> 00:49:16,656
‫‏ثم ظهرت الهيئة من العدم، ثم اختفت.

737
00:49:16,745 --> 00:49:18,115
‫‏إنها خائفة حقًا.

738
00:49:19,623 --> 00:49:21,173
‫‏- أيها الشامان!
‫‏- مرحبًا.

739
00:49:22,751 --> 00:49:24,541
‫‏مرحبًا.

740
00:49:25,587 --> 00:49:27,167
‫‏تفضلا بالدخول.

741
00:49:34,596 --> 00:49:38,016
‫‏أنت، ضع نظارتك بشكل جيد، لا يمكنني أن أرى.

742
00:49:42,604 --> 00:49:45,824
‫‏لنر الآن.

743
00:49:48,276 --> 00:49:50,776
‫‏دعونا نرى.

744
00:49:50,862 --> 00:49:52,952
‫‏أين هي الروح الشريرة؟

745
00:49:54,449 --> 00:49:56,029
‫‏لنلق نظرةً.

746
00:49:59,788 --> 00:50:01,618
‫‏لا شيء يحدث.

747
00:50:01,707 --> 00:50:04,787
‫‏إن تبيّن أنك منعتني عن موعدي
‫‏لنقبض على سارق مثير للشفقة،

748
00:50:04,876 --> 00:50:05,956
‫‏فسأقضي عليك.

749
00:50:06,545 --> 00:50:07,495
‫‏تعرف ذلك، صحيح؟

750
00:50:08,296 --> 00:50:10,256
‫‏لا تكوني صعبة المراس.

751
00:50:12,718 --> 00:50:16,598
‫‏لنر إن كانت هناك روح صعبة المراس

752
00:50:16,680 --> 00:50:19,680
‫‏تسكن المكان.

753
00:50:19,766 --> 00:50:23,346
‫‏دعوني أرى.

754
00:50:24,271 --> 00:50:26,821
‫‏لنلق نظرة.

755
00:50:36,783 --> 00:50:40,703
‫‏نزلت إلى الأسفل في وقت متأخر من الليل
‫‏لأشرب كأسًا من الماء لأنني كنت عطشى،

756
00:50:40,787 --> 00:50:43,827
‫‏ورأيت هيئةً سوداء قرب الثلاجة.

757
00:50:44,416 --> 00:50:48,296
‫‏اندفعت إلى الخارج عندما دخلت المطبخ.

758
00:51:09,024 --> 00:51:11,194
‫‏ما هذا الباب المرتدّ الذي في الأسفل؟

759
00:51:11,276 --> 00:51:15,106
‫‏كان لديّ كلب

760
00:51:15,197 --> 00:51:18,117
‫‏ووضعته هناك ليتمكن من
‫‏الخروج واللعب في الفناء الخلفي.

761
00:51:18,950 --> 00:51:20,580
‫‏فهمت.

762
00:51:21,119 --> 00:51:22,369
‫‏هل هناك خطب ما؟

763
00:51:24,206 --> 00:51:26,076
‫‏إنه يبعث طاقةً سلبيةً.

764
00:51:27,000 --> 00:51:30,420
‫‏- يجب أن أذهب وأتحقق، ابقي هنا.
‫‏- فهمت، حسنًا.

765
00:51:46,978 --> 00:51:49,978
‫‏ليست هناك كاميرات مراقبة في الفناء الخلفي،

766
00:51:50,065 --> 00:51:52,935
‫‏لكن الأمن مستتب.

767
00:51:53,026 --> 00:51:55,566
‫‏من المستبعد أن يكون أحد
‫‏قد اقتحم المكان من الخارج.

768
00:52:27,477 --> 00:52:28,937
‫‏بئسًا.

769
00:52:33,191 --> 00:52:35,691
‫‏تفقّدي إلى أين يؤدي أنبوب الصرف الصحي هذا.

770
00:52:35,777 --> 00:52:38,737
‫‏أنبوب الصرف الصحي في الباحة الخلفية
‫‏متصل بنظام الصرف الصحي.

771
00:52:38,822 --> 00:52:40,742
‫‏لا بد أنه هرب بهذه الطريقة.

772
00:52:41,533 --> 00:52:45,293
‫‏"سو تشيول"، اذهب لترى إن كان
‫‏هناك أي أحد مريب خارج المنزل.

773
00:52:45,370 --> 00:52:49,080
‫‏- حسنًا، قناة صرف، آثار أقدام.
‫‏- وآثار أقدام موحلة.

774
00:52:49,165 --> 00:52:49,995
‫‏عجبًا.

775
00:52:52,210 --> 00:52:53,500
‫‏إنها قناة صرف.

776
00:52:54,421 --> 00:52:56,921
‫‏وجدت آثار الأقدام.

777
00:53:04,514 --> 00:53:05,604
‫‏تبًا.

778
00:53:09,477 --> 00:53:12,937
‫‏يا للروعة، الطقس رائع اليوم.

779
00:53:19,404 --> 00:53:20,494
‫‏كيف شكله؟

780
00:53:20,572 --> 00:53:23,872
‫‏هرب عبر أنبوب الصرف الصحي،
‫‏لذا لا بد أنه نحيف، وستكون رائحته كريهة.

781
00:53:23,950 --> 00:53:25,040
‫‏حسنًا.

782
00:53:29,664 --> 00:53:31,964
‫‏أنا شخص صالح، أنا لست شخصًا سيئًا.

783
00:53:34,044 --> 00:53:36,344
‫‏أمسكت بك، ماذا تفعل هنا يا فتى؟

784
00:53:36,421 --> 00:53:38,051
‫‏نلت منك الآن.

785
00:53:38,131 --> 00:53:40,551
‫‏أنت في…

786
00:53:40,634 --> 00:53:42,554
‫‏اللعنة، لقد أخفتني.

787
00:53:42,636 --> 00:53:45,466
‫‏مهلًا، ضع هذه جانبًا، إنها خطرة.

788
00:53:45,555 --> 00:53:47,595
‫‏ستقع في مشكلة كبيرة، ضع هذه أرضًا يا فتى.

789
00:53:47,682 --> 00:53:48,812
‫‏إلام تنظر؟

790
00:53:48,892 --> 00:53:51,812
‫‏ماذا؟ أيها…

791
00:53:52,771 --> 00:53:55,611
‫‏- تعال إلى هنا.
‫‏- النجدة.

792
00:53:55,690 --> 00:53:57,730
‫‏إنه يحاول اختطافي.

793
00:53:57,817 --> 00:54:00,647
‫‏ماذا؟ لست كذلك.

794
00:54:02,030 --> 00:54:04,320
‫‏لا، الأمر ليس كذلك.

795
00:54:04,407 --> 00:54:05,447
‫‏"سو تشيول كونغ"، لا.

796
00:54:05,533 --> 00:54:08,503
‫‏- هذا ليس ما هو عليه الأمر.
‫‏- لا، هذا ليس الوقت المناسب للابتسام.

797
00:54:10,956 --> 00:54:13,286
‫‏تبًا، قلت لك أن تتوقف عن الابتسام.

798
00:54:23,593 --> 00:54:24,803
‫‏تبًا.

799
00:54:24,886 --> 00:54:27,096
‫‏أخبرهما بما حدث حقًا.

800
00:54:27,180 --> 00:54:28,640
‫‏هددني هذا الرجل

801
00:54:29,391 --> 00:54:30,521
‫‏بتلك السكين.

802
00:54:30,600 --> 00:54:32,600
‫‏ماذا؟ هذا غير معقول.

803
00:54:32,686 --> 00:54:34,976
‫‏تعرفين أنني لم أكن لأفعل ذلك.

804
00:54:35,063 --> 00:54:37,823
‫‏ليس عليك سوى النظر إلى وجهي لتعرفي هذا.

805
00:54:37,899 --> 00:54:41,029
‫‏صوت الريح كاف ليفزعني من النوم.

806
00:54:41,111 --> 00:54:42,571
‫‏- أنت أيضًا؟
‫‏- ماذا؟

807
00:54:42,654 --> 00:54:45,494
‫‏لنذهب إلى قسم الشرطة،
‫‏أريد أن أسألك عن شيء أيضًا.

808
00:54:45,573 --> 00:54:47,703
‫‏- مهلًا!
‫‏- اتركاه.

809
00:54:48,201 --> 00:54:49,451
‫‏مهلًا!

810
00:54:49,536 --> 00:54:51,036
‫‏دعاني وشأني، هلّا تفعلان.

811
00:54:52,998 --> 00:54:55,788
‫‏كنا نبحث عن شبح وحسب.

812
00:54:55,875 --> 00:54:56,785
‫‏شبح؟

813
00:54:57,961 --> 00:54:59,171
‫‏أشباح، مجددًا؟

814
00:55:05,885 --> 00:55:10,135
‫‏يمكنني تخيل كل شيء، كل ما فعلته.

815
00:55:10,890 --> 00:55:12,350
‫‏ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

816
00:55:15,145 --> 00:55:18,105
‫‏الطاقة السلبية في المنزل، ليست شبحًا.

817
00:55:19,065 --> 00:55:20,975
‫‏- كان هو.
‫‏- ماذا؟

818
00:55:22,027 --> 00:55:23,027
‫‏يا للهول.

819
00:55:24,571 --> 00:55:26,281
‫‏هناك واحد آخر معك، أليس كذلك؟

820
00:55:30,952 --> 00:55:33,872
‫‏إنه في أنبوب الصرف الصحي الذي يقود
‫‏إلى الفناء الخلفي للسيدة "كيم".

821
00:55:34,414 --> 00:55:35,464
‫‏يمكنك الذهاب والتحقق.

822
00:55:36,833 --> 00:55:38,963
‫‏حسنًا، لنذهب ونتحقق، لكن فكّي وثاقي أولًا.

823
00:55:39,544 --> 00:55:41,174
‫‏لا!

824
00:55:44,632 --> 00:55:46,682
‫‏هل تعرفين كم ثمن هذا الزيّ؟

825
00:55:46,760 --> 00:55:49,680
‫‏لن أجعل هذه الملابس والحذاء تتسخ، أفضّل…

826
00:55:51,014 --> 00:55:53,394
‫‏ما الأمر؟

827
00:55:55,310 --> 00:55:56,270
‫‏هل أنت راض؟

828
00:56:03,109 --> 00:56:05,359
‫‏لا يمكنني الدخول، إنه صغير جدًا.

829
00:56:07,906 --> 00:56:09,986
‫‏كتفاي…

830
00:56:11,034 --> 00:56:14,254
‫‏لديّ ركبة ضعيفة.

831
00:56:14,329 --> 00:56:17,329
‫‏بمجرد ثني هذه الساق،
‫‏لا يمكنني تقويمها مجددًا.

832
00:56:20,710 --> 00:56:23,960
‫‏هناك طاقة سلبية تخرج
‫‏من هناك، إنها قوية جدًا.

833
00:56:24,047 --> 00:56:26,797
‫‏ستغضب الروح إن دخلت.

834
00:56:27,467 --> 00:56:31,007
‫‏من الأفضل أن تدخل إلى هناك معي،
‫‏إن لم تفعل، فسأعتقلك.

835
00:56:31,763 --> 00:56:33,523
‫‏تعتقلينني؟

836
00:56:36,351 --> 00:56:39,441
‫‏نظارتك بها كاميرا، أليس كذلك؟

837
00:56:40,647 --> 00:56:43,647
‫‏لا يهمني إن كنت شامانًا حقيقيًا أم لا.

838
00:56:43,733 --> 00:56:47,613
‫‏لكن أن تكون محتالًا يخدع الناس
‫‏باستخدام كاميرات خفية؟ تلك مسألة مختلفة.

839
00:56:48,780 --> 00:56:51,200
‫‏هل ستنزل معي إلى قناة الصرف الصحي؟

840
00:56:51,282 --> 00:56:53,622
‫‏أم أنك تفضّل الذهاب إلى القسم؟

841
00:56:58,540 --> 00:56:59,790
‫‏ما قصدته هو…

842
00:57:02,961 --> 00:57:05,461
‫‏هناك هذه الطاقة السلبية حول الصرف الصحي

843
00:57:06,047 --> 00:57:08,297
‫‏وكنت لأقلق لو نزلت وحدك،

844
00:57:10,135 --> 00:57:12,135
‫‏لذا سأذهب معك.

845
00:57:12,971 --> 00:57:14,811
‫‏هذا ما قصدته.

846
00:57:30,196 --> 00:57:31,276
‫‏تبًا.

847
00:57:33,992 --> 00:57:35,082
‫‏بئسًا، هذا مقرف.

848
00:57:38,163 --> 00:57:39,373
‫‏اللعنة، رائحتها مريعة.

849
00:57:46,629 --> 00:57:47,669
‫‏اللعنة.

850
00:57:49,549 --> 00:57:52,179
‫‏حسنًا، لا داعي للخوف.

851
00:57:53,136 --> 00:57:56,386
‫‏قلت إنه الشريك في الجريمة،
‫‏لكنه فتى لا يعرف شيئًا.

852
00:58:09,903 --> 00:58:11,243
‫‏مهلًا، انتظريني.

853
00:58:19,746 --> 00:58:20,996
‫‏ما الأمر؟

854
00:58:30,089 --> 00:58:31,759
‫‏"فريق التحقيقات الجنائية الكوري"

855
00:58:32,592 --> 00:58:36,802
‫‏هل سنذهب أنا وأخي إلى السجن؟

856
00:58:37,472 --> 00:58:40,522
‫‏لماذا دخلتما إلى منزل شخص آخر؟

857
00:58:42,143 --> 00:58:43,523
‫‏لا بأس.

858
00:58:43,603 --> 00:58:46,733
‫‏تريد مساعدتكما.

859
00:58:48,942 --> 00:58:50,652
‫‏كنا جائعين.

860
00:58:51,528 --> 00:58:52,698
‫‏فهمت.

861
00:58:53,363 --> 00:58:54,613
‫‏لا بد أنك تشعر بالبرد.

862
00:58:56,908 --> 00:59:00,328
‫‏أخوك ينتظر في الخارج،
‫‏لذا لنخرج من هنا الآن، اتفقنا؟

863
00:59:01,496 --> 00:59:02,616
‫‏هيا بنا.

864
00:59:06,042 --> 00:59:07,592
‫‏هل أنت بخير؟

865
00:59:09,170 --> 00:59:10,380
‫‏هل أنت بخير؟

866
00:59:10,463 --> 00:59:13,223
‫‏نعم، أنا بخير،
‫‏لا تقلقي، الأرض زلقة قليلًا هنا.

867
00:59:54,674 --> 00:59:55,844
‫‏إنه "يونغ سيوب تشوي".

868
00:59:57,093 --> 00:59:58,803
‫‏عاد "يونغ سيوب تشوي".

869
00:59:59,470 --> 01:00:00,810
‫‏إنه هو.

870
01:00:00,888 --> 01:00:03,138
‫‏إنه ذلك الوغد "غوبوري"، أنا واثق من ذلك.

871
01:00:15,236 --> 01:00:20,406
‫‏"الخاتمة"

872
01:00:27,790 --> 01:00:31,130
‫‏هناك حريق في 38، 2 شارع "سيوهيون"،
‫‏في "يونغميونغ"، أكرر، هناك حريق.

873
01:00:31,210 --> 01:00:34,800
‫‏وُجدت جثة محروقة،
‫‏نطلب الدعم من رجال الشرطة القريبين.

874
01:00:45,558 --> 01:00:48,518
‫‏وُجدت جثة محروقة
‫‏في مسرح الجريمة في حيّ "هاكبايك".

875
01:00:48,603 --> 01:00:49,983
‫‏نطلب الدعم.

876
01:00:51,022 --> 01:00:52,402
‫‏شكرًا لك.

877
01:00:52,482 --> 01:00:55,192
‫‏نعم، لا تقلقي كثيرًا.

878
01:00:55,276 --> 01:00:58,696
‫‏اذهبي إلى المنزل ونفذي ما قلته لك فحسب،
‫‏وسيكون كل شيء على ما يُرام.

879
01:00:58,780 --> 01:01:00,030
‫‏أصغ.

880
01:01:00,657 --> 01:01:01,867
‫‏وجدوا جثةً محترقةً.

881
01:01:12,460 --> 01:01:17,130
‫‏"الإنقاذ في حالات الطوارئ"

882
01:02:50,475 --> 01:02:52,475
‫‏هذه طريقة القتل ذاتها
‫‏التي اتُبعت قبل ثلاث سنوات.

883
01:02:52,560 --> 01:02:54,650
‫‏أيمكن أن يكون "غوبوري" مجددًا؟

884
01:02:54,729 --> 01:02:57,899
‫‏تعود بقعة الدم للضحية
‫‏التي وجدناها في الصرف الصحي.

885
01:02:57,982 --> 01:03:01,032
‫‏سأتمكن من معرفة سبب موت أخي، صحيح؟

886
01:03:01,110 --> 01:03:03,320
‫‏- أنا واثق من ذلك.
‫‏- أشعر بهالة مشؤومة.

887
01:03:03,404 --> 01:03:05,114
‫‏كفّ عن اعتراض طريقي واغرب عن وجهي!

888
01:03:05,198 --> 01:03:07,238
‫‏يجب أن توقفوهم، أوقفوهم مهما كلّف الأمر!

889
01:03:07,325 --> 01:03:09,365
‫‏سأعتبرهم الآن شركاء وأحقق معهم.

890
01:03:09,452 --> 01:03:11,622
‫‏- إنه ليس الجاني.
‫‏- مجددًا، بسببك…

891
01:03:11,704 --> 01:03:13,624
‫‏أنت من جعلتني أفقد أثر الجاني.

892
01:03:13,706 --> 01:03:15,786
‫‏لا أظن أنه فعل ذلك بمفرده.

893
01:03:15,875 --> 01:03:18,165
‫‏أخبرني إذًا، من وراء هذا حقًا؟

894
01:03:18,252 --> 01:03:23,262
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

