﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:41,541 --> 00:00:43,960
‫"الحلقة الخامسة"

3
00:01:12,322 --> 00:01:15,033
‫- فريق التحقيقات الجنائية الكوري، من مات؟
‫- انظر إلى هناك.

4
00:01:15,116 --> 00:01:16,868
‫- حقًا؟
‫- يا للهول.

5
00:01:16,951 --> 00:01:18,661
‫- أتساءل ما الذي حدث.
‫- أنا خائفة.

6
00:01:18,745 --> 00:01:20,580
‫هذا لا يُصدق.

7
00:01:21,081 --> 00:01:23,416
‫ما مقدار الجنون
‫الذي يجب أن يكون عليه المرء لفعل هذا؟

8
00:01:23,500 --> 00:01:25,293
‫قبل ثلاث سنوات، كان هناك قاتل

9
00:01:25,376 --> 00:01:28,129
‫قتل شخصًا بالطريقة نفسها ثم اختفى.

10
00:01:29,422 --> 00:01:31,758
‫لا بد أنه "يونغ سيوب تشوي".

11
00:01:32,467 --> 00:01:33,551
‫"يونغ سيوب تشوي"؟

12
00:01:34,886 --> 00:01:37,806
‫الوغد الذي قتل مدعيًا عامًا واختفى؟

13
00:01:37,889 --> 00:01:38,890
‫نعم.

14
00:01:40,099 --> 00:01:41,976
‫إن وجدتم أي حمض نووي على الجثة،

15
00:01:42,060 --> 00:01:44,437
‫فتحققوا رجاءً
‫إن كان مطابقًا لـ"يونغ سيوب تشوي"،

16
00:01:44,521 --> 00:01:46,439
‫الذي قتل المدعي العام "هان"
‫قبل ثلاث سنوات.

17
00:01:46,523 --> 00:01:47,649
‫نعم يا سيدتي.

18
00:01:48,983 --> 00:01:50,860
‫يا للهول، هذا غير معقول.

19
00:01:50,944 --> 00:01:52,403
‫تنحوا جانبًا رجاءً.

20
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
‫"911، طوارئ النجدة"

21
00:01:56,908 --> 00:01:58,076
‫يا للهول.

22
00:02:01,454 --> 00:02:04,207
‫هل يُعقل أن يكون "غوبوري" مجددًا؟

23
00:02:04,749 --> 00:02:05,875
‫حسنًا…

24
00:02:06,626 --> 00:02:08,670
‫هذه طريقة العمل ذاتها
‫كما حصل قبل ثلاث سنوات.

25
00:02:08,753 --> 00:02:09,963
‫باستثناء أمر واحد.

26
00:02:14,467 --> 00:02:18,429
‫لكن لماذا ألقى بالجثة في المجاري
‫دونًا عن أي مكان آخر؟

27
00:02:18,513 --> 00:02:21,891
‫سيكون من الأسهل دفنها على تلة في مكان ما.

28
00:02:23,309 --> 00:02:26,187
‫ربما كان يضع الجثة هناك مؤقتًا.

29
00:02:26,271 --> 00:02:28,648
‫لم يكن لديه الوقت ليخفي الجثة

30
00:02:28,731 --> 00:02:30,483
‫أو لم تكن لديه نية لفعل ذلك.

31
00:02:30,567 --> 00:02:34,112
‫في كلتا الحالتين،
‫لا بد أنه خطط للعودة لاسترجاعها.

32
00:02:34,195 --> 00:02:36,364
‫ماذا؟ حقًا؟

33
00:02:40,493 --> 00:02:41,703
‫ربما…

34
00:02:42,453 --> 00:02:44,747
‫إنه يراقبنا من مكان ما حتى الآن.

35
00:02:44,831 --> 00:02:45,957
‫حقًا؟

36
00:02:46,666 --> 00:02:49,836
‫أين؟ هنا؟ هناك؟

37
00:02:58,595 --> 00:02:59,762
‫فلننزل.

38
00:02:59,846 --> 00:03:01,055
‫حسنًا.

39
00:03:05,268 --> 00:03:06,728
‫أحتاج إلى معرفة شيء ما.

40
00:03:06,811 --> 00:03:09,022
‫تحققوا إن كان هناك أي شيء مريب هنا.

41
00:03:09,105 --> 00:03:10,189
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

42
00:03:11,190 --> 00:03:14,068
‫أيها السيد الشامان، هل ترى شيئًا؟

43
00:03:15,069 --> 00:03:18,323
‫تجلب النحس عندما تثرثر في أمور كهذه.

44
00:03:18,406 --> 00:03:19,908
‫هيا.

45
00:03:19,991 --> 00:03:24,037
‫نعم، يجب ألّا تقول شيئًا
‫إن كنت لا تستطيع تحمّل المسؤولية.

46
00:03:26,080 --> 00:03:27,332
‫أنا مسؤول بجدارة،

47
00:03:27,415 --> 00:03:30,376
‫لكنني لا أريد أن يحسبني الناس
‫ألعب دور البطل.

48
00:03:32,795 --> 00:03:35,548
‫لكن مع ذلك، عليك أن تخبرنا بشيء.

49
00:03:36,424 --> 00:03:39,093
‫إن خطر لك شيء لاحقًا،

50
00:03:39,177 --> 00:03:42,055
‫فسأكون ممتنًا إذا تمكنت من التواصل معنا.

51
00:03:45,391 --> 00:03:46,559
‫إلى اللقاء إذًا.

52
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
‫لا بد أنكما تشعران بالبرد.

53
00:04:00,031 --> 00:04:01,324
‫هل لأي منكما…

54
00:04:04,369 --> 00:04:06,287
‫أن رأى هذا الرجل؟

55
00:04:07,247 --> 00:04:09,916
‫ربما كانت تسريحة شعره مختلفة
‫أو يرتدي زيًا مختلفًا.

56
00:04:14,879 --> 00:04:16,005
‫لا بأس.

57
00:04:16,089 --> 00:04:20,843
‫سيعطونكما طعامًا وملابس جديدة
‫عندما تصلان إلى القسم.

58
00:04:20,927 --> 00:04:22,762
‫صحيح، شكرًا لك.

59
00:04:36,985 --> 00:04:39,862
‫اجمعوا تسجيلات كاميرات المراقبة
‫في المنطقة بدءًا من فجر البارحة

60
00:04:39,946 --> 00:04:42,615
‫- وابحثوا عن السيارات المريبة.
‫- نعم يا سيدتي.

61
00:05:08,141 --> 00:05:10,518
‫يظهر هذا الرجل كل عشر دقائق
‫في المكان نفسه.

62
00:05:10,601 --> 00:05:14,814
‫ابحثي عن شاحنة سوداء عبرت هذه المنطقة
‫قرابة الساعة 4:30 من فجر البارحة.

63
00:05:25,199 --> 00:05:26,117
‫"70 إتش 2163"

64
00:05:26,200 --> 00:05:27,535
‫وجدتها.

65
00:05:29,203 --> 00:05:30,663
‫حسنًا…

66
00:05:30,747 --> 00:05:31,664
‫"سيارة مسروقة"

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,499
‫لكن ثمة بلاغًا عن سرقة السيارة.

68
00:05:33,583 --> 00:05:34,834
‫"بلاغ سرقة في 26 مارس، 2002"

69
00:05:36,377 --> 00:05:39,213
‫استأجرها أحدهم بهوية مسروقة.

70
00:05:39,297 --> 00:05:41,132
‫هل يمكنك معرفته؟

71
00:05:41,215 --> 00:05:43,092
‫سأحاول، لكن لا ترفع سقف آمالك عاليًا.

72
00:05:43,176 --> 00:05:44,010
‫حسنًا.

73
00:05:58,316 --> 00:05:59,233
‫توقف.

74
00:06:05,364 --> 00:06:08,493
‫من الأفضل أن تعطيني إياها حالًا
‫ما لم تكن ترغب بدخول السجن

75
00:06:08,576 --> 00:06:09,744
‫بتهمة تدمير الدليل.

76
00:06:16,751 --> 00:06:18,711
‫هل تعنين كاميرا السيارة؟

77
00:06:19,295 --> 00:06:21,839
‫لكن المالكة أعطتني إياها بنفسها.

78
00:06:21,923 --> 00:06:24,133
‫هل يُعد هذا تدميرًا للدليل؟

79
00:06:25,426 --> 00:06:27,011
‫هذا اختصاصك.

80
00:06:27,095 --> 00:06:30,181
‫التلاعب بالأدلة وتدميرها.

81
00:06:31,808 --> 00:06:35,478
‫حسنًا،
‫ألا تظنين أنك حادة الطباع وفظّة جدًا؟

82
00:06:35,561 --> 00:06:37,188
‫إن واصلت التصرف بهذه الطريقة،

83
00:06:37,271 --> 00:06:38,981
‫فسيتعيّن عليّ أن أتصرف.

84
00:06:39,482 --> 00:06:40,942
‫ما أعنيه هو التعاون معك.

85
00:06:43,736 --> 00:06:44,904
‫التعاون.

86
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
‫أنا مشغول، لذا سأذهب.

87
00:06:52,161 --> 00:06:54,288
‫من الجائز اعتقال أحدهم من دون مذكرة

88
00:06:54,372 --> 00:06:56,791
‫حين يُشتبه بأنه قد يدمر دليلًا ما.

89
00:06:57,625 --> 00:07:00,211
‫كل من يخفي الأدلة عمدًا

90
00:07:00,294 --> 00:07:05,299
‫يمكن تغريمه بسبعة ملايين وون
‫أو الحكم عليه بالسجن لخمس سنوات.

91
00:07:06,092 --> 00:07:07,510
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

92
00:07:08,761 --> 00:07:10,179
‫- أعطني إياها.
‫- ماذا؟

93
00:07:10,263 --> 00:07:12,974
‫- أين خبأتها؟ أعطني إياها.
‫- هذا تحرش جنسي.

94
00:07:13,057 --> 00:07:15,059
‫- لا تلمسيني!
‫- أين خبأتها؟

95
00:07:22,608 --> 00:07:26,237
‫يا للهول، ما الذي يجري هنا؟ لنر.

96
00:07:31,742 --> 00:07:33,828
‫تحت ضوء الشارع، إلى يساري.

97
00:07:33,911 --> 00:07:36,038
‫أرى شخصًا مشبوهًا.

98
00:07:37,623 --> 00:07:38,875
‫حسنًا.

99
00:07:42,420 --> 00:07:44,088
‫تفضّلي.

100
00:07:45,423 --> 00:07:49,051
‫لنعتبر الأمر تعادلًا
‫ونضع حدًا لهذا الإزعاج، اتفقنا؟

101
00:07:49,886 --> 00:07:52,680
‫أنا مشغول جدًا، لذا وداعًا.

102
00:08:13,367 --> 00:08:15,870
‫إلى أين سيذهب؟ يا للهول، كان بوسعي…

103
00:08:16,454 --> 00:08:18,247
‫ليتني أستطيع أن أهاجمه.

104
00:08:28,466 --> 00:08:31,093
‫اسمع، يجب أن تحافظ على مسافة بينكما.

105
00:08:31,177 --> 00:08:33,638
‫- أنت تتعقبه، ولن تعتقله.
‫- ماذا؟

106
00:08:34,430 --> 00:08:38,100
‫لا نعرف إن كان العقل المدبر أم مجرد شريك.

107
00:08:38,184 --> 00:08:39,936
‫ماذا لو كان شريكًا مثل "يونغ سيوب تشوي"؟

108
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
‫يجب أن ننتظر حتى يظهر "غوبوري"،
‫لا يجوز أن نفقده مجددًا.

109
00:08:42,813 --> 00:08:44,774
‫- أعرف ذلك أيضًا.
‫- تصرف على هذا الأساس إذًا.

110
00:08:47,193 --> 00:08:49,278
‫- هل يمكنك رؤية وجهه؟
‫- ليس بعد.

111
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
‫لكنه يتجه نحو الشارع العام، فانتظرا.

112
00:09:13,052 --> 00:09:15,096
‫مهلًا، ماذا تفعل؟

113
00:09:15,179 --> 00:09:17,974
‫ماذا؟ قلت إننا كنا نتعقبه، ولن نعتقله.

114
00:09:18,057 --> 00:09:22,103
‫لكن لماذا تضع وجهي تحت إبطك؟ هذا مقرف.

115
00:09:23,938 --> 00:09:25,523
‫اعتذر من إبطي في الحال.

116
00:09:27,108 --> 00:09:28,359
‫هل بصقت عليّ للتو؟

117
00:09:31,445 --> 00:09:32,446
‫يا للهول.

118
00:09:36,450 --> 00:09:37,368
‫نعم، معك المحققة "نا".

119
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
‫سيدتي، وجدنا سيارة مشبوهة.

120
00:09:39,620 --> 00:09:41,789
‫كانت هناك سيارتان فقط
‫مركونتان قرب المجرور البارحة،

121
00:09:41,872 --> 00:09:44,458
‫سيارة توصيل وشاحنة سوداء.

122
00:09:44,542 --> 00:09:47,670
‫تحققنا من هوية سائق الشاحنة، إنها مسروقة.

123
00:09:47,753 --> 00:09:50,006
‫تم استئجار السيارة عبر هوية مزيفة،

124
00:09:50,089 --> 00:09:52,633
‫لذا تعقّبت الرقم
‫الذي استُخدم لاستئجار السيارة،

125
00:09:52,717 --> 00:09:55,136
‫واتضح أنه قريب من مسرح الجريمة الآن.

126
00:09:55,219 --> 00:09:57,763
‫تحقق إن كانت الشاحنة في الجوار أيضًا.

127
00:09:57,847 --> 00:10:01,017
‫وتعقّب موقع الهاتف وأعلمني بمكانه، بسرعة.

128
00:10:01,100 --> 00:10:03,394
‫لكنهم قالوا إن علينا انتظاره
‫حتى يجري اتصالًا

129
00:10:03,477 --> 00:10:05,396
‫لنحدد موقعه بدقة.

130
00:10:08,524 --> 00:10:09,734
‫إنه يتحرك مجددًا.

131
00:10:10,568 --> 00:10:12,528
‫يبدو أنه سيُجري اتصالًا بأحدهم.

132
00:10:12,612 --> 00:10:13,696
‫ماذا؟

133
00:10:16,449 --> 00:10:17,783
‫أين يجب أن أذهب؟

134
00:10:25,958 --> 00:10:28,252
‫"يونغ سيوب تشوي"!

135
00:10:28,336 --> 00:10:30,254
‫"يونغ سيوب تشوي"

136
00:10:30,338 --> 00:10:32,340
‫- سأرسل إليك صورة الشاشة!
‫- ماذا؟

137
00:10:33,758 --> 00:10:34,759
‫دعني أرى.

138
00:10:37,553 --> 00:10:38,888
‫يا للهول.

139
00:10:38,971 --> 00:10:41,349
‫- علينا أن نقبض عليه.
‫- بسرعة.

140
00:10:42,892 --> 00:10:44,769
‫"يونغ سيوب تشوي".

141
00:10:45,936 --> 00:10:47,396
‫حددنا مكان المشتبه به.

142
00:10:47,480 --> 00:10:49,899
‫أنا في طريقي الآن،
‫لذا أبقني على اطلاع على موقعه.

143
00:10:49,982 --> 00:10:51,651
‫حسنًا، نحن في طريقنا أيضًا.

144
00:11:01,202 --> 00:11:05,623
‫- إلى أين يذهب؟
‫- متى يجب أن نذهب ونلقي التحية؟

145
00:11:07,667 --> 00:11:08,668
‫ماذا؟

146
00:11:12,046 --> 00:11:12,963
‫من هنا!

147
00:11:18,094 --> 00:11:20,805
‫هل وجدته الشرطة بهذه السرعة؟

148
00:11:20,888 --> 00:11:22,431
‫لا بد أنها تلك المحققة العابسة.

149
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫اللعنة.

150
00:11:27,103 --> 00:11:28,938
‫أنا الشامان "هان جون نام" من "مينامدانغ".

151
00:11:29,021 --> 00:11:31,774
‫- السيد الشامان؟
‫- لا يمكنك القبض على المشتبه الآن، تمهل.

152
00:11:31,857 --> 00:11:34,110
‫كيف عرفت أننا سنفعل ذلك؟

153
00:11:34,193 --> 00:11:36,195
‫سيد "نام"، أغلق الهاتف.

154
00:11:36,278 --> 00:11:38,114
‫"يونغ سيوب تشوي" ليس المجرم الحقيقي.

155
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
‫هل فعل "يونغ سيوب تشوي" هذا؟

156
00:11:43,035 --> 00:11:44,370
‫اختبئ.

157
00:11:45,037 --> 00:11:46,747
‫إن المجرم الحقيقي يستخدمه.

158
00:11:46,831 --> 00:11:50,334
‫سيقابل المجرم قريبًا،
‫لذا انتظروا حتى تلك اللحظة.

159
00:11:51,293 --> 00:11:53,295
‫ماذا؟ هذا "يونغ سيوب تشوي"!

160
00:11:53,379 --> 00:11:54,547
‫حقًا؟

161
00:11:58,634 --> 00:12:00,177
‫اللعنة، يجب أن نذهب.

162
00:12:00,261 --> 00:12:01,303
‫اللعنة!

163
00:12:01,387 --> 00:12:02,596
‫مهلًا!

164
00:12:07,685 --> 00:12:09,437
‫أمسك به!

165
00:12:10,479 --> 00:12:12,982
‫توقف عندك!

166
00:12:14,692 --> 00:12:15,776
‫- مهلًا!
‫- يا للهول.

167
00:12:19,196 --> 00:12:21,615
‫يا للهول، إنه سريع جدًا.

168
00:12:28,456 --> 00:12:30,207
‫كفّ عن اعتراض طريقي واغرب عن وجهي!

169
00:12:30,291 --> 00:12:32,960
‫أنت من يجب أن تبتعد!

170
00:12:35,045 --> 00:12:36,213
‫مهلًا.

171
00:12:36,922 --> 00:12:38,007
‫- من هنا.
‫- حسنًا.

172
00:12:42,720 --> 00:12:44,013
‫توقف عندك!

173
00:12:47,057 --> 00:12:49,518
‫- اللعنة.
‫- أمسكوا به! بسرعة!

174
00:12:52,938 --> 00:12:55,024
‫- مرحبًا يا "سو تشيول"، من هنا.
‫- حسنًا!

175
00:12:58,652 --> 00:12:59,653
‫توقف!

176
00:13:11,081 --> 00:13:13,834
‫- يا للهول!
‫- اللعنة.

177
00:13:28,766 --> 00:13:31,477
‫سيد "تشوي"، استفق، سيد "تشوي"!

178
00:13:32,102 --> 00:13:33,270
‫لا يزال حيًا.

179
00:13:35,105 --> 00:13:36,857
‫وقع حادث سير.

180
00:13:36,941 --> 00:13:39,902
‫أنا في 170 "يونهوي رو"، "دايون غو".

181
00:13:39,985 --> 00:13:42,029
‫نعم، المُصاب فقد الوعي.

182
00:13:42,112 --> 00:13:44,532
‫نعم، لديه نزيف في الرأس.

183
00:13:52,498 --> 00:13:54,375
‫"مكتب النيابة العامة"

184
00:13:54,458 --> 00:13:56,126
‫هذا يبدو شهيًا.

185
00:13:56,210 --> 00:13:58,379
‫- تفضّل يا سيدي.
‫- شكرًا لك.

186
00:13:58,462 --> 00:13:59,505
‫شكرًا.

187
00:14:02,716 --> 00:14:06,262
‫صحيح يا سيدي، ماذا حدث لتلك المرأة
‫التي دبّروا لك موعدًا معها؟

188
00:14:06,345 --> 00:14:07,471
‫تلك.

189
00:14:08,305 --> 00:14:10,724
‫شعرت بالسوء لتفويتي موعدنا آنذاك.

190
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
‫لذا عرضت عليها وجبة
‫في عطلة نهاية الأسبوع، ولم ترفض.

191
00:14:13,310 --> 00:14:17,690
‫سيدي، لن تتزوج على هذا النحو أبدًا.

192
00:14:19,358 --> 00:14:23,112
‫- ماذا؟
‫- الكثيرات اللواتي يعملن هنا يسألنني

193
00:14:23,195 --> 00:14:25,948
‫عن سبب عدم خروج السيد "تشا" في مواعيد.

194
00:14:27,825 --> 00:14:29,910
‫ليست لديك حبيبة لسبب ما.

195
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

196
00:14:33,998 --> 00:14:36,208
‫أنت متعلم وعائلتك رائعة.

197
00:14:36,292 --> 00:14:39,670
‫إضافةً إلى أنك بهي الطلة ومتين البنية.

198
00:14:39,753 --> 00:14:41,755
‫أنت فتى أحلام كل امرأة هنا.

199
00:14:41,839 --> 00:14:44,008
‫لكن شيئًا من ذلك لا يهم.

200
00:14:44,091 --> 00:14:46,969
‫انتشر الخبر عن مدى هوسك

201
00:14:47,052 --> 00:14:49,555
‫بالمجرمين فقط لا غير، يا للهول.

202
00:14:49,638 --> 00:14:50,598
‫سيدي.

203
00:14:50,681 --> 00:14:54,518
‫عندما تقول لك النساء إنهنّ بخير،
‫فهذا يعني أن الأمور ليست بخير البتة.

204
00:14:54,602 --> 00:14:59,106
‫عندما يقلن إنهنّ لا يمانعن،
‫فهذا يعني أنهنّ عكس ذلك تمامًا.

205
00:14:59,189 --> 00:15:01,150
‫عندما يقلن إنهنّ يريدن البقاء بمفردهنّ،

206
00:15:01,233 --> 00:15:03,485
‫فهذا يعني أنهنّ يريدن حقًا
‫أن تكون إلى جانبهنّ.

207
00:15:04,403 --> 00:15:05,404
‫فهمت.

208
00:15:06,280 --> 00:15:08,282
‫صحيح، الأمر معقد جدًا.

209
00:15:08,365 --> 00:15:11,368
‫قد يكون اكتشاف ما يخطط له المجرمون أسهل.

210
00:15:16,957 --> 00:15:18,167
‫المعذرة.

211
00:15:22,755 --> 00:15:25,049
‫نعم يا محققة "هان"،
‫يسرني سماعك مجددًا وبفاصل زمني قصير.

212
00:15:26,592 --> 00:15:27,760
‫المحققة "هان"؟

213
00:15:28,302 --> 00:15:29,136
‫سيدي.

214
00:15:30,137 --> 00:15:31,805
‫الرجل الذي قتل أخي…

215
00:15:32,681 --> 00:15:33,933
‫أمسكت به أخيرًا.

216
00:15:34,600 --> 00:15:36,810
‫حقًا؟ هل وجدت "يونغ سيوب تشوي"؟

217
00:15:36,894 --> 00:15:40,856
‫نعم، يجب أن أحصل على الدليل
‫وأرغمه على الاعتراف،

218
00:15:42,274 --> 00:15:45,277
‫لكنني سعيدة جدًا لأنني نلت منه.

219
00:15:46,904 --> 00:15:49,156
‫كم يسعدني سماع ذلك.

220
00:15:49,239 --> 00:15:53,369
‫لكنني لا أظن أن "يونغ سيوب تشوي"
‫فعل ذلك بمفرده.

221
00:15:53,452 --> 00:15:56,747
‫حاول أحد قتله عبر صدمه بسيارة
‫ولاذ بالفرار.

222
00:15:57,957 --> 00:15:59,041
‫لذا…

223
00:15:59,917 --> 00:16:02,252
‫هل لدى "يونغ سيوب تشوي" شريك؟

224
00:16:02,336 --> 00:16:03,629
‫لا بد أن…

225
00:16:06,090 --> 00:16:07,299
‫المحققة "هان".

226
00:16:09,218 --> 00:16:10,386
‫هل أنت بخير؟

227
00:16:11,053 --> 00:16:12,054
‫نعم.

228
00:16:12,846 --> 00:16:14,139
‫لم أتعرض للأذى.

229
00:16:14,223 --> 00:16:15,265
‫لا.

230
00:16:16,892 --> 00:16:18,227
‫قصدت مشاعرك.

231
00:16:18,852 --> 00:16:20,562
‫هل أنت بخير؟

232
00:16:21,522 --> 00:16:23,440
‫في الواقع…

233
00:16:26,193 --> 00:16:27,027
‫المحققة "هان"؟

234
00:16:27,111 --> 00:16:28,946
‫أنا بخير.

235
00:16:29,613 --> 00:16:31,865
‫سأتصل بك حالما تستقر الأمور.

236
00:16:33,784 --> 00:16:35,285
‫وجدوا "يونغ سيوب تشوي"؟

237
00:16:35,995 --> 00:16:39,707
‫إنه القاتل المتسلسل
‫الذي قتل المدّعي العام "هان"، صحيح؟

238
00:16:43,585 --> 00:16:44,795
‫سأخرج لبعض الوقت.

239
00:16:44,878 --> 00:16:46,797
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟

240
00:16:46,880 --> 00:16:51,301
‫قلت إنه عندما تقول النساء إنهنّ بخير،
‫لا يكنّ كذلك في الحقيقة.

241
00:16:53,429 --> 00:16:54,555
‫عمّ يتحدث؟

242
00:16:56,056 --> 00:16:57,182
‫كيف حال "يونغ سيوب تشوي"؟

243
00:16:59,518 --> 00:17:02,855
‫لا يزال في غرفة العمليات،
‫وليسوا متأكدين إن كان سينجو.

244
00:17:04,690 --> 00:17:07,359
‫ماذا عن هاتفه؟ هل وجدته؟

245
00:17:08,152 --> 00:17:09,069
‫ليس بعد.

246
00:17:09,153 --> 00:17:12,364
‫إن رماه وهو يهرب، فسنجده قريبًا.

247
00:17:12,448 --> 00:17:15,242
‫طلبت توسيع محيط البحث، لذا لننتظر قليلًا.

248
00:17:20,873 --> 00:17:22,332
‫انتظر يا سيدي.

249
00:17:23,375 --> 00:17:24,334
‫ماذا؟

250
00:17:33,761 --> 00:17:36,638
‫أتساءل ما هو رمز الدخول.

251
00:17:39,349 --> 00:17:41,435
‫يا للهول، هل تمازحني؟

252
00:17:42,352 --> 00:17:44,730
‫الشرطة قريبة جدًا منا.

253
00:17:44,813 --> 00:17:46,899
‫هذا دليل مسروق، لا تبرزه هكذا.

254
00:17:46,982 --> 00:17:49,735
‫سينتهي أمرك إذا أُلقي القبض عليك.

255
00:17:49,818 --> 00:17:51,487
‫لكن أحدًا لم يكشف أمري.

256
00:17:51,570 --> 00:17:53,655
‫أبعده حالًا!

257
00:17:53,739 --> 00:17:54,865
‫أنتما الاثنان.

258
00:18:02,289 --> 00:18:04,541
‫- هل تظن أنهما لاحظاه؟
‫- قُضي علينا.

259
00:18:04,625 --> 00:18:05,834
‫توقفا.

260
00:18:05,918 --> 00:18:07,461
‫بحقك.

261
00:18:08,253 --> 00:18:11,715
‫يبدو أنك أخذت فكرة خاطئة عن أمر ما.

262
00:18:12,508 --> 00:18:15,010
‫قلت لك ألّا تتدخل.

263
00:18:16,053 --> 00:18:18,806
‫هل ستتحمل المسؤولية
‫إذا مات "يونغ سيوب تشوي"؟

264
00:18:23,477 --> 00:18:24,478
‫مهلًا.

265
00:18:25,145 --> 00:18:28,732
‫لم يكن الحادث خطئي، أليس كذلك؟
‫لو لم تطارديه كما فعلت،

266
00:18:28,816 --> 00:18:30,526
‫- لما حدث ذلك.
‫- صحيح.

267
00:18:30,609 --> 00:18:33,445
‫- كان الجاني الحقيقي يستغله!
‫- صحيح.

268
00:18:33,529 --> 00:18:35,114
‫قد يكون له شريك،

269
00:18:35,197 --> 00:18:38,492
‫لكن هذا لا ينفي حقيقة أنه ارتكب جريمة
‫قبل ثلاث سنوات.

270
00:18:38,575 --> 00:18:42,788
‫لذا توقف عن عرقلة مسار التحقيق
‫وعُد إلى منزلك.

271
00:18:44,915 --> 00:18:47,835
‫لماذا تظنين أن "يونغ سيوب تشوي" الفاعل؟

272
00:18:47,918 --> 00:18:51,588
‫لو تركته يهرب،
‫لقبضنا على الجاني الحقيقي الآن، اللعنة.

273
00:18:51,672 --> 00:18:52,673
‫صحيح.

274
00:18:56,635 --> 00:18:57,761
‫أنت…

275
00:18:59,513 --> 00:19:02,724
‫هل تركت "يونغ سيوب تشوي" يهرب
‫رغم معرفتك بما فعل؟

276
00:19:02,808 --> 00:19:05,185
‫لأن الشخص الذي دهسه هو المجرم الحقيقي!

277
00:19:05,269 --> 00:19:07,271
‫- تركت مجرمًا يهرب…
‫- ماذا؟

278
00:19:07,354 --> 00:19:08,856
‫…للتستر على خطئك؟

279
00:19:17,447 --> 00:19:22,327
‫أيها السيد الشامان! يا للهول يا سيدي!

280
00:19:22,411 --> 00:19:24,288
‫استيقظ يا سيدي.

281
00:19:24,371 --> 00:19:26,415
‫هل أنت واثق من أنها لم تجد الهاتف؟

282
00:19:26,498 --> 00:19:30,502
‫يا للهول أيها السيد "شامان"، يا للهول…

283
00:19:30,586 --> 00:19:32,421
‫آنسة "هان"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

284
00:19:32,504 --> 00:19:34,882
‫وجد المجرم قبلنا ولحق به

285
00:19:34,965 --> 00:19:37,217
‫وتركه يهرب،
‫مع معرفته بأنه "يونغ سيوب تشوي".

286
00:19:37,301 --> 00:19:40,846
‫ترك "تشوي يونغ سوب" يهرب
‫وهو يعرف تمامًا من يكون

287
00:19:40,929 --> 00:19:42,139
‫وما فعله.

288
00:19:42,222 --> 00:19:47,144
‫بحقك، هذا لأنه كان يحاول مساعدتنا
‫في الإمساك بالجاني الحقيقي.

289
00:19:47,769 --> 00:19:49,813
‫مساعدتنا، هذا هراء!

290
00:19:49,897 --> 00:19:54,526
‫دعني أسألك لماذا تظن أن "يونغ سيوب تشوي"
‫ليس الجاني؟

291
00:19:55,444 --> 00:19:56,528
‫- انهض…
‫- مهلًا.

292
00:19:56,612 --> 00:20:00,824
‫- يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟
‫- أُصيب بنوبة، هيا.

293
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
‫اسمع، وجدت السيارة
‫التي صدمت "يونغ سيوب تشوي".

294
00:20:03,452 --> 00:20:04,369
‫ماذا؟

295
00:20:05,204 --> 00:20:08,165
‫- دعك من الأمر فحسب.
‫- يُفضل أن تصل إلى هناك قبل الشرطة.

296
00:20:13,670 --> 00:20:15,297
‫يا للهول.

297
00:20:15,380 --> 00:20:17,549
‫يا للهول.

298
00:20:17,633 --> 00:20:19,509
‫لا أيها السيد الشامان.

299
00:20:19,593 --> 00:20:21,094
‫وجدت السيارة التي صدمته.

300
00:20:21,178 --> 00:20:23,472
‫- لنغادر بشكل طبيعي قدر الإمكان.
‫- حسنًا!

301
00:20:23,555 --> 00:20:27,434
‫يا للهول أيها السيد الشامان.

302
00:20:27,517 --> 00:20:28,727
‫يا سيدي الشامان.

303
00:20:29,645 --> 00:20:34,566
‫لكمت خدك الأيسر، فلماذا تتحسس الأيمن؟

304
00:20:36,235 --> 00:20:40,489
‫لا بد أنه ضُرب بقوة أفقدته رشده.

305
00:20:40,572 --> 00:20:43,367
‫- ربما أُصيب بارتجاج دماغي، هل أنت بخير؟
‫- هذا مؤلم.

306
00:20:43,450 --> 00:20:46,370
‫أين الطبيب؟ صحيح، يجب أن نرى الطبيب.

307
00:20:46,453 --> 00:20:49,915
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- حسنًا، لنذهب إلى المنزل.

308
00:20:57,839 --> 00:21:00,634
‫ما كنت لأتحمّل ذلك لولا التحقيق.

309
00:21:00,717 --> 00:21:03,637
‫كنت لأعطيها ذكرى فظيعة لتحتفظ بها معها.

310
00:21:03,720 --> 00:21:05,097
‫أرجوك.

311
00:21:05,180 --> 00:21:08,976
‫انظر إلى حالتك.

312
00:21:09,059 --> 00:21:10,477
‫وجنتك محمرة.

313
00:21:11,561 --> 00:21:12,854
‫هل هي متورمة؟

314
00:21:14,564 --> 00:21:16,400
‫إنها حمراء، اللعنة.

315
00:21:17,067 --> 00:21:19,278
‫المحققة النكدة تفسد كل شيء.

316
00:21:21,697 --> 00:21:23,115
‫مهلًا!

317
00:21:23,198 --> 00:21:24,783
‫- يا للهول، ما الخطب؟
‫- يا للهول!

318
00:21:24,866 --> 00:21:26,576
‫هل وصلت الشرطة إلى هناك قبلنا؟

319
00:21:26,660 --> 00:21:28,245
‫لا!

320
00:21:28,328 --> 00:21:30,289
‫يا للهول.

321
00:21:30,372 --> 00:21:32,666
‫الأمر أسوأ من ذلك بكثير.

322
00:21:33,166 --> 00:21:34,626
‫ستحضر الشماسة "كيم".

323
00:21:35,377 --> 00:21:37,254
‫- هل أمي قادمة؟
‫- لكن لماذا؟

324
00:21:37,337 --> 00:21:38,672
‫لا أدري!

325
00:21:40,882 --> 00:21:44,720
‫على أية حال، إنها في قطار الأنفاق،
‫ستصل إلى هنا خلال 30 دقيقة.

326
00:21:44,803 --> 00:21:46,305
‫يا للهول.

327
00:21:48,557 --> 00:21:51,601
‫يجب أن نصل إلى هناك قبل الشرطة.

328
00:21:51,685 --> 00:21:54,396
‫سنذهب إلى النفق، حاولي أن تهتمي بالوضع.

329
00:21:54,479 --> 00:21:55,897
‫لا تعبث معي!

330
00:21:55,981 --> 00:21:58,317
‫علمت أنك ستفعل ذلك، لذا أرسلت "نا دان".

331
00:21:58,400 --> 00:22:01,069
‫سيصل قريبًا، لذا تعال واعتن بأمك.

332
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
‫ماذا؟ "نا دان"؟

333
00:22:03,530 --> 00:22:06,199
‫أخشى أن يُضبط وهو يرتكب حماقة ما.

334
00:22:06,867 --> 00:22:09,369
‫طلبت منه ألّا يأخذ اختراعاته،

335
00:22:09,453 --> 00:22:11,913
‫لذا كفّا عن القلق وتعالا إلى هنا في الحال!

336
00:22:11,997 --> 00:22:12,873
‫وإلا فإنني…

337
00:22:13,874 --> 00:22:15,667
‫سأخبرها بكل شيء.

338
00:22:19,796 --> 00:22:20,964
‫هل أعود أدراجي؟

339
00:22:22,966 --> 00:22:24,509
‫- عُد، اللعنة.
‫- حسنًا.

340
00:22:27,179 --> 00:22:29,014
‫أمك تغادر محطة قطار الأنفاق.

341
00:22:29,097 --> 00:22:31,058
‫إنها تصعد الآن…

342
00:22:31,141 --> 00:22:35,520
‫"(يونغهاي) المدخل الأول"

343
00:22:43,737 --> 00:22:45,280
‫لقد خرجت الآن.

344
00:22:52,412 --> 00:22:53,538
‫حسنًا.

345
00:22:54,581 --> 00:22:56,666
‫إنها تدخل الزقاق حيث يُوجد مقهانا.

346
00:23:01,129 --> 00:23:02,255
‫إنها هناك الآن.

347
00:23:11,848 --> 00:23:14,351
‫"الإنجيل المقدّس"

348
00:23:22,609 --> 00:23:23,652
‫يا للهول.

349
00:23:25,612 --> 00:23:27,114
‫علينا أن نسرع!

350
00:23:39,751 --> 00:23:42,337
‫هلّا تنظران إلى ذلك.

351
00:23:42,420 --> 00:23:44,756
‫المقهى يعجّ بمُعجبيك.

352
00:23:44,840 --> 00:23:47,926
‫- أسرع.
‫- أنا منطلق بأقصى سرعة ممكنة.

353
00:23:56,977 --> 00:23:59,062
‫يجب أن نوقف هذا.

354
00:23:59,146 --> 00:24:01,022
‫عليكما أن توقفاها.

355
00:24:04,985 --> 00:24:07,112
‫أوقفاها مهما كلف الأمر!

356
00:24:21,877 --> 00:24:23,879
‫أيها النذلان!

357
00:24:23,962 --> 00:24:25,839
‫ما خطبكما بحق الجحيم؟

358
00:24:25,922 --> 00:24:27,048
‫أمي.

359
00:24:28,258 --> 00:24:29,593
‫- ماذا فعلت؟
‫- فقدت السيطرة هناك.

360
00:24:29,676 --> 00:24:31,428
‫- مرحبًا!
‫- سيدة "كيم"!

361
00:24:32,804 --> 00:24:35,724
‫ابناي! الشكر للرب!

362
00:24:35,807 --> 00:24:36,850
‫آمين.

363
00:24:36,933 --> 00:24:38,435
‫مفاجأة!

364
00:24:38,518 --> 00:24:40,729
‫ألفاظك قذرة جدًا.

365
00:24:40,812 --> 00:24:43,982
‫كان عليك إخباري بأنك قادمة كي أقلّك.

366
00:24:44,065 --> 00:24:47,068
‫كنت سأذهب إلى المنزل
‫بعد أن أتسكع مع صديقتيّ.

367
00:24:47,152 --> 00:24:50,697
‫لكنهما قالتا إنهما ذاهبتان لرؤية شامان
‫مع أنهما شماستان في الكنيسة.

368
00:24:50,780 --> 00:24:51,865
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

369
00:24:51,948 --> 00:24:54,534
‫- لذا وبّختهما.
‫- أحسنت.

370
00:24:54,618 --> 00:24:56,077
‫يا كبيرة الشماسين "كيم"؟

371
00:24:59,289 --> 00:25:01,875
‫كنتما ستقابلان شامان، فماذا تفعلان هنا؟

372
00:25:01,958 --> 00:25:04,169
‫ماذا عنك؟ ماذا تفعلين هنا

373
00:25:04,252 --> 00:25:06,922
‫بعد أن وبختنا على الوثنية؟

374
00:25:07,005 --> 00:25:09,007
‫أنا هنا لرؤية ابني.

375
00:25:09,090 --> 00:25:11,551
‫يدير ابني مقهى "مينامدانغ".

376
00:25:11,635 --> 00:25:13,011
‫"مينامدانغ"؟

377
00:25:13,595 --> 00:25:15,764
‫- إنه مقر الشامان.
‫- نعم.

378
00:25:15,847 --> 00:25:16,848
‫الشامان؟

379
00:25:21,394 --> 00:25:24,064
‫أظن أن هناك سوء فهم.

380
00:25:24,147 --> 00:25:26,900
‫نعم، صحيح، كان هناك سوء فهم كبير.

381
00:25:31,655 --> 00:25:32,948
‫صحيح؟

382
00:25:33,740 --> 00:25:37,369
‫ابني مسيحي، ماذا تعنيان بقول شامان؟

383
00:25:37,452 --> 00:25:41,206
‫هذا هو المكان، 150 "يونغهاي رو"،
‫مقهى "مينامدانغ".

384
00:25:41,289 --> 00:25:43,416
‫"شكرًا لكم على الحجز."

385
00:25:44,084 --> 00:25:47,045
‫بنيّ، هذا هو العنوان الصحيح، ماذا يجري؟

386
00:25:48,046 --> 00:25:51,466
‫حسنًا، هذا…

387
00:25:51,967 --> 00:25:55,387
‫مستحيل، لا، أرجوك…

388
00:25:55,470 --> 00:25:57,305
‫- سيدتي!
‫- وقت مستقطع!

389
00:26:01,935 --> 00:26:02,936
‫"سو تشيول".

390
00:26:04,104 --> 00:26:06,231
‫- نعم.
‫- لنكفّ عن الكذب.

391
00:26:07,148 --> 00:26:09,567
‫- حسنًا.
‫- لنخبرها بكل شيء.

392
00:26:09,651 --> 00:26:10,568
‫حسنًا.

393
00:26:11,236 --> 00:26:13,947
‫أمي، آسف لأنني كذبت عليك.

394
00:26:15,949 --> 00:26:16,992
‫الحقيقة هي…

395
00:26:19,744 --> 00:26:21,371
‫"سو تشيول" شامان.

396
00:26:22,872 --> 00:26:24,124
‫"سو تشيول"؟

397
00:26:25,500 --> 00:26:27,877
‫يا إلهي!

398
00:26:27,961 --> 00:26:29,879
‫أصبح "سو تشيول" شامان؟

399
00:26:32,090 --> 00:26:33,967
‫نعم، هذا صحيح.

400
00:26:35,468 --> 00:26:36,386
‫هذا صحيح.

401
00:26:36,469 --> 00:26:40,223
‫"سو تشيول"، يا للهول…

402
00:26:40,307 --> 00:26:44,644
‫سيدتي، ماذا أفعل؟

403
00:26:44,728 --> 00:26:47,897
‫أيها الوغد.

404
00:26:48,648 --> 00:26:50,692
‫"سو تشيول"!

405
00:26:50,775 --> 00:26:52,444
‫"سو تشيول".

406
00:26:52,527 --> 00:26:54,321
‫يا للهول.

407
00:26:54,404 --> 00:26:57,699
‫- سيدتي.
‫- "سو تشيول".

408
00:27:01,953 --> 00:27:06,583
‫يا للهول، شكرًا جزيلًا لك، أنت جميلة جدًا.

409
00:27:06,666 --> 00:27:07,876
‫شكرًا لك.

410
00:27:07,959 --> 00:27:09,127
‫شكرًا لك.

411
00:27:27,395 --> 00:27:29,981
‫إلى أين تذهب؟ هل أنت مجنون؟

412
00:27:30,065 --> 00:27:33,276
‫لا أستطيع، تعرف أنني لا أستطيع الكذب.

413
00:27:33,360 --> 00:27:35,487
‫بلى، يمكنك، هيا.

414
00:27:35,570 --> 00:27:37,906
‫فكّر في كل السنوات التي قضيتها معي.

415
00:27:37,989 --> 00:27:40,325
‫"سو تشيول كونغ"، يمكنك فعلها، نعم، يمكنك.

416
00:27:40,408 --> 00:27:43,953
‫أخبرها بالحقيقة فحسب.

417
00:27:44,037 --> 00:27:47,957
‫أخبرها لماذا تفعل هذا!

418
00:27:48,541 --> 00:27:50,794
‫- حسنًا، لنخبرها بكل شيء.
‫- نعم.

419
00:27:50,877 --> 00:27:53,713
‫سنخبرها بكذبي حيال أنك أصبحت شامان

420
00:27:53,797 --> 00:27:55,882
‫وبأنني الشامان في الحقيقة.

421
00:27:55,965 --> 00:27:58,051
‫وبأنني سُجنت ظلمًا،

422
00:27:58,134 --> 00:28:00,845
‫ويصدف أن المجرم الحقيقي
‫هو القاتل المتسلسل الذي قتل صديقي.

423
00:28:03,181 --> 00:28:04,891
‫لنخبرها بكل شيء.

424
00:28:04,974 --> 00:28:09,312
‫يا للهول، لا أظن أنني أستطيع.

425
00:28:10,146 --> 00:28:13,233
‫"سو تشيول كونغ"، يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟

426
00:28:13,316 --> 00:28:15,068
‫ركز فقط على ما نخبرك به.

427
00:28:15,151 --> 00:28:17,570
‫لا، لا أستطيع، أنا متوتر جدًا.

428
00:28:17,654 --> 00:28:18,905
‫هيا.

429
00:28:18,988 --> 00:28:23,701
‫تعلم أنني أُصاب بالحازوقة عندما أكذب!

430
00:28:24,786 --> 00:28:28,331
‫تناول الحلوى إذًا، هذا سيوقف الحازوقة.

431
00:28:28,415 --> 00:28:30,125
‫لقد أُثبت ذلك علميًا.

432
00:28:30,208 --> 00:28:31,334
‫حقًا؟

433
00:28:31,418 --> 00:28:32,502
‫- أظن ذلك.
‫- "تظن"؟

434
00:28:32,585 --> 00:28:33,586
‫سأنادي أمي.

435
00:28:38,675 --> 00:28:39,634
‫أمي.

436
00:28:41,010 --> 00:28:42,137
‫تفضّلن بالدخول.

437
00:28:44,639 --> 00:28:45,640
‫يا للهول.

438
00:28:45,724 --> 00:28:48,351
‫من تطرح السؤال يجب أن تجلس هنا في الوسط.

439
00:28:48,435 --> 00:28:49,853
‫- يا للهول.
‫- جيد.

440
00:28:49,936 --> 00:28:51,271
‫هذا مذهل.

441
00:28:53,064 --> 00:28:55,900
‫حسنًا، ها هو قادم.

442
00:29:03,199 --> 00:29:05,869
‫حصل على قواه من روح طفل.

443
00:29:05,952 --> 00:29:08,163
‫- فهمت.
‫- طفل.

444
00:29:11,291 --> 00:29:15,920
‫لا، لا يريد "سو تشيول" فعل شيء.

445
00:29:18,256 --> 00:29:20,508
‫الروح يا سيدي؟ حسنًا…

446
00:29:21,634 --> 00:29:23,678
‫لماذا لا نتحدث إلى هذه السيدة

447
00:29:23,762 --> 00:29:25,847
‫ونطلب منها أن تحضر لك بعض الحلوى اللذيذة؟

448
00:29:27,474 --> 00:29:28,850
‫- هذا صحيح.
‫- ستحضر لك الحلوى.

449
00:29:31,811 --> 00:29:34,397
‫إنها بخيلة جدًا، لن تشتري لي الحلوى.

450
00:29:34,981 --> 00:29:39,277
‫أنت تجمعين المال دون كلل،
‫هل ستأخذين كل المال إلى قبرك؟

451
00:29:39,360 --> 00:29:42,280
‫يا للهول، يبدو مثل زوجي.

452
00:29:44,491 --> 00:29:46,117
‫"لم تنفق أي مال"

453
00:29:46,201 --> 00:29:47,660
‫"على الطعام أو الملابس"

454
00:29:47,744 --> 00:29:49,662
‫"لتستثمره في صندوق مع الصديقات"

455
00:29:49,746 --> 00:29:52,040
‫كان لديها حساب توفير مشترك
‫فتحته مع صديقاتها لمدة عامين،

456
00:29:52,123 --> 00:29:54,334
‫لكن إحداهنّ هربت بالمال.

457
00:29:54,417 --> 00:29:56,419
‫لكنني لا أظن أنها الضحية الوحيدة.

458
00:29:57,504 --> 00:29:59,839
‫كيف تجرؤ على الهرب بالمال
‫الذي كسبنه بكدّ اليمين…

459
00:29:59,923 --> 00:30:01,132
‫تمالك نفسك!

460
00:30:05,094 --> 00:30:08,765
‫"سو تشيول" خائف.

461
00:30:09,974 --> 00:30:13,102
‫لهذا السبب لا يمكنك الوثوق بأحد.

462
00:30:13,770 --> 00:30:15,188
‫النساء اللئيمات أمثالها

463
00:30:16,231 --> 00:30:17,607
‫يجب أن يتأذين.

464
00:30:17,690 --> 00:30:21,945
‫يا للهول، سيدي، أنت بارع جدًا.

465
00:30:23,154 --> 00:30:25,365
‫أين يمكنني أن أجد تلك المحتالة؟

466
00:30:27,450 --> 00:30:28,952
‫أظن أنني أُصبت بالسكري.

467
00:30:32,330 --> 00:30:36,084
‫لا تقلقي، أخي الأكبر سيهتم بكل شيء هنا.

468
00:30:36,167 --> 00:30:37,293
‫صحيح؟

469
00:30:37,377 --> 00:30:38,545
‫الأخ الأكبر؟

470
00:30:40,630 --> 00:30:41,881
‫صحيح.

471
00:30:44,050 --> 00:30:46,845
‫حسنًا، بما أن روح الطفل لا تزال فيه،

472
00:30:46,928 --> 00:30:49,722
‫لذا فهو يطلب مني أن أعطيك استشارة قانونية.

473
00:30:50,265 --> 00:30:52,183
‫- هل تسمحين لي؟
‫- نعم، حسنًا.

474
00:30:52,267 --> 00:30:56,145
‫صحيح يا سيدتي، أولًا، يجب أن تتوقفي
‫عن العمل في المطعم بشكل سرّي

475
00:30:56,229 --> 00:30:57,897
‫وتخبري زوجك بما حدث.

476
00:30:57,981 --> 00:31:00,733
‫اجمعي كل من تعرض للاحتيال المالي،

477
00:31:00,817 --> 00:31:03,653
‫واحسبي بدقة المبلغ الذي سرقته،

478
00:31:03,736 --> 00:31:05,488
‫وقاضي صديقتك بتهمة الاحتيال.

479
00:31:05,572 --> 00:31:09,325
‫لديك فرصة أكبر بقليل
‫بأن تنالي منها على هذا النحو.

480
00:31:09,409 --> 00:31:11,619
‫كما تعلمين، كل قضايا الاحتيال هي…

481
00:31:16,499 --> 00:31:18,418
‫وجدتها، سأقترب أكثر.

482
00:31:18,501 --> 00:31:21,296
‫تصرّف بشكل طبيعي ومرّ بجانب السيارة
‫وانظر إذا كان فيها أحد.

483
00:31:26,885 --> 00:31:28,303
‫- إنها فارغة.
‫- حسنًا.

484
00:31:28,386 --> 00:31:31,681
‫البس قفازيك
‫وألق نظرة على داخل السيارة وأخبرني.

485
00:31:34,017 --> 00:31:35,101
‫ماذا؟

486
00:31:38,688 --> 00:31:39,898
‫بعض النفايات فحسب.

487
00:31:39,981 --> 00:31:43,818
‫هل من أذونات ركن السيارات أو إيصالات؟
‫ألق نظرة على صندوق القفازات.

488
00:31:47,447 --> 00:31:48,531
‫لا يُوجد الكثير هنا.

489
00:31:48,615 --> 00:31:50,325
‫بسرعة، تكاد الشرطة تصل.

490
00:31:50,408 --> 00:31:52,410
‫حتى كاميرا السيارة مفقودة.

491
00:31:52,493 --> 00:31:54,078
‫ماذا عن جهاز تحديد المواقع؟

492
00:31:54,162 --> 00:31:55,371
‫ولا مفاتيح سيارات أيضًا.

493
00:31:56,789 --> 00:31:58,917
‫يكادون يصلون، لا عليك، اهرب فحسب!

494
00:31:59,000 --> 00:32:00,335
‫ماذا؟ يا للهول.

495
00:32:13,598 --> 00:32:14,891
‫"محقق الشرطة"

496
00:32:16,476 --> 00:32:18,394
‫ألق نظرة على مقدمة السيارة.

497
00:32:23,524 --> 00:32:25,693
‫- لا أرى شيئًا.
‫- حقًا؟

498
00:32:28,863 --> 00:32:30,448
‫مهلًا، ما هذا؟

499
00:32:32,033 --> 00:32:34,994
‫يا للهول، كنت أعلم ذلك.

500
00:32:37,830 --> 00:32:39,874
‫نعم يا سيدتي، وجدنا السيارة،

501
00:32:39,958 --> 00:32:42,418
‫لكن السائق اختفى وتُركت السيارة هنا.

502
00:32:42,502 --> 00:32:45,004
‫ووجدنا بقعة دم في صندوق السيارة.

503
00:32:45,088 --> 00:32:47,715
‫أجر تحليل حمض نووي وأخبرهم بأن الأمر طارئ.

504
00:32:47,799 --> 00:32:48,758
‫والمشتبه به؟

505
00:32:48,841 --> 00:32:50,760
‫المنطقة ليست مزودة بكاميرات مراقبة،

506
00:32:50,843 --> 00:32:53,638
‫لذا لن يكون من السهل التعرف عليه فورًا.

507
00:32:53,721 --> 00:32:55,890
‫لكننا سنراجع كل ما استطعنا إيجاده.

508
00:32:55,974 --> 00:32:58,226
‫حسنًا، شكرًا أيها المحقق "كيم".

509
00:33:05,191 --> 00:33:07,443
‫"مشفى (سينيونغ) الجامعي"

510
00:33:07,527 --> 00:33:10,196
‫سيدي، يجب أن أذهب.

511
00:33:10,279 --> 00:33:13,574
‫وجدوا سيارة المشتبه به،
‫وكانت هناك بقعة دم في صندوقها.

512
00:33:13,658 --> 00:33:16,953
‫فهمت، إذا تطابق مع الدم
‫الذي وجدناه في المجرور،

513
00:33:17,036 --> 00:33:18,913
‫فهذا سيسهّل القضية.

514
00:33:20,540 --> 00:33:22,750
‫ماذا عنك إذًا؟

515
00:33:23,584 --> 00:33:26,713
‫حسنًا، وأنا أيضًا سأعود إلى العمل

516
00:33:26,796 --> 00:33:29,173
‫ثم أعود حين يستعيد السيد "تشوي" وعيه.

517
00:33:29,924 --> 00:33:31,509
‫سنجعله يعترف معًا.

518
00:33:33,136 --> 00:33:34,303
‫صحيح.

519
00:33:35,930 --> 00:33:37,724
‫عندما يستيقظ "يونغ سيوب تشوي"،

520
00:33:39,142 --> 00:33:42,061
‫سأتمكن من معرفة سبب موت أخي، صحيح؟

521
00:33:43,771 --> 00:33:44,939
‫أنا واثق من ذلك.

522
00:33:48,484 --> 00:33:51,404
‫- سار ذلك على ما يُرام.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

523
00:33:52,488 --> 00:33:54,824
‫- كان يعرف كل شيء.
‫- صحيح.

524
00:33:57,160 --> 00:33:58,244
‫"مقهى (مينامدانغ)"

525
00:33:58,327 --> 00:33:59,537
‫حسنًا.

526
00:34:03,082 --> 00:34:05,752
‫يمكن لـ"يسوع" أن يشفيك إذا صليت له.

527
00:34:05,835 --> 00:34:08,212
‫نعم يا سيدتي، سأفعل ذلك.

528
00:34:08,296 --> 00:34:11,049
‫أنتما أيضًا صليا من أجل "سو تشيول".

529
00:34:11,132 --> 00:34:12,884
‫حين شقّ "موسى" البحر الأحمر…

530
00:34:12,967 --> 00:34:15,845
‫لم يكفّ "هارون" عن الصلاة بجواره.

531
00:34:15,928 --> 00:34:18,598
‫هذا هو ابني.

532
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
‫أمي.

533
00:34:22,226 --> 00:34:24,729
‫- أريد عناقًا أيضًا.
‫- اغسلي شعرك أولًا.

534
00:34:24,812 --> 00:34:27,482
‫لا أطيق رائحة شعرك حتى مع حب الأم.

535
00:34:29,317 --> 00:34:31,694
‫أحبك كثيرًا يا ابنتي.

536
00:34:31,778 --> 00:34:32,945
‫أحبك أيضًا.

537
00:34:33,905 --> 00:34:36,532
‫يا للهول، من الأفضل أن تغسلي يديك أيضًا.

538
00:34:36,616 --> 00:34:38,618
‫- سأذهب إذًا.
‫- رافقتك السلامة.

539
00:34:38,701 --> 00:34:40,369
‫سيدي روح الطفل، أراك لاحقًا.

540
00:34:40,453 --> 00:34:42,497
‫اتصلي مسبقًا حين تأتي المرة القادمة!

541
00:34:42,580 --> 00:34:43,456
‫حسنًا.

542
00:34:46,751 --> 00:34:49,295
‫سيد "نام"! "سو تشيول"! "هيي جون"!

543
00:34:53,466 --> 00:34:55,384
‫الجميع يكونون هكذا في أول مرة.

544
00:34:57,470 --> 00:34:59,639
‫- "لا أريد ذلك!"
‫- ماذا يجري؟

545
00:34:59,722 --> 00:35:00,807
‫اتركه وشأنه.

546
00:35:07,480 --> 00:35:11,609
‫لدينا السوجو والماكغيولي،
‫كانت لديه حانة صغيرة رائعة هنا.

547
00:35:12,401 --> 00:35:14,779
‫ذوقه في الطعام ثابت إلى حد ما.

548
00:35:15,571 --> 00:35:18,407
‫يجب أن نبحث عن رجل
‫اشترى هذه الرقائق يوميًا.

549
00:35:18,491 --> 00:35:19,534
‫كما لو أننا سنفعل.

550
00:35:20,451 --> 00:35:23,121
‫يا للهول، لقد أفزعتني.

551
00:35:23,204 --> 00:35:26,040
‫انظروا إليه وهو يحاول أن ينقذ نفسه.

552
00:35:26,124 --> 00:35:27,250
‫يا للهول.

553
00:35:27,333 --> 00:35:29,919
‫لا يمكننا الإمساك بـ"غوبوري"
‫إن مرضنا جميعًا.

554
00:35:38,386 --> 00:35:39,762
‫"إيصال، الصليب الأحمر
‫(جيونغويرو)، (بيون غيل)، (إلسان)"

555
00:35:39,846 --> 00:35:41,055
‫مهلًا.

556
00:35:42,890 --> 00:35:45,434
‫هذا العنوان في الأحياء الفقيرة.

557
00:35:45,518 --> 00:35:47,728
‫هل يمكن أن يكون هذا عنوان "غوبوري"؟

558
00:35:47,812 --> 00:35:51,440
‫إما أن "غوبوري" رماه أو تركه هناك عمدًا.

559
00:35:51,524 --> 00:35:52,441
‫إنه دليل!

560
00:35:54,861 --> 00:35:56,654
‫أحسنت صنعًا، صحيح؟ أليس كذلك؟

561
00:35:56,737 --> 00:35:58,656
‫هل يمكنني أن أحصل على المال
‫من أجل نفقات سفري؟

562
00:35:59,532 --> 00:36:00,908
‫حسنًا.

563
00:36:03,870 --> 00:36:04,996
‫حقًا؟

564
00:36:05,079 --> 00:36:09,250
‫هيا يا سيدي، يجب أن تحسب أجور المخاطرة.

565
00:36:09,333 --> 00:36:10,543
‫أنت تعرف حقوقك.

566
00:36:10,626 --> 00:36:15,423
‫أنا سعيد جدًا لأنك أصبحت ذكيًا جدًا،
‫لا بد أن السبب هو أنك تلميذي.

567
00:36:15,506 --> 00:36:16,966
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

568
00:36:19,010 --> 00:36:20,344
‫ما خطبكما؟

569
00:36:20,428 --> 00:36:23,514
‫لا عليكم، يجب أن نصل إلى هناك
‫قبل "العابسة"، لذا فلنسرع.

570
00:36:23,598 --> 00:36:26,934
‫لا، عليّ أن أعرف لماذا تنظرون إليّ هكذا.

571
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
‫هل تريد أن تعرف حقًا؟
‫"هيي جون" لا يريد أن يخبرك!

572
00:36:32,481 --> 00:36:33,774
‫هل هي مريضة؟

573
00:36:34,567 --> 00:36:36,027
‫هذا مهين جدًا.

574
00:36:39,113 --> 00:36:39,947
‫"قسم شرطة (دايون)"

575
00:36:40,031 --> 00:36:41,324
‫هل نبدأ الموجز؟

576
00:36:42,074 --> 00:36:45,077
‫حسنًا، الحمض النووي الذي وُجد في السيارة
‫مطابق لحمض "يونغ سيوب تشوي".

577
00:36:45,161 --> 00:36:48,039
‫وبقعة الدم تلك تخص الضحية
‫التي وجدناها في المجرور.

578
00:36:48,122 --> 00:36:50,291
‫لم يُعثر على حمض نووي غير هذين الاثنين؟

579
00:36:50,374 --> 00:36:51,375
‫لا.

580
00:36:52,084 --> 00:36:54,837
‫لكن تحليل القماش الذي يغطي الضحية

581
00:36:54,921 --> 00:36:57,673
‫أظهر آثار صبغة وكذلك آثار دماء.

582
00:36:58,341 --> 00:36:59,967
‫- صبغة؟
‫- نعم.

583
00:37:00,051 --> 00:37:01,177
‫والتحليل؟

584
00:37:01,260 --> 00:37:02,595
‫- "غوانغ تاي".
‫- صحيح.

585
00:37:02,678 --> 00:37:07,058
‫قالوا إنه صباغ شائع وليس من السهل تعقّبه،

586
00:37:07,141 --> 00:37:09,894
‫لكنني طلبت منهم إجراء تحليل مفصل تحسبًا.

587
00:37:10,478 --> 00:37:13,397
‫أرسلت حمض الضحية النووي إلى مركز البيانات،

588
00:37:13,481 --> 00:37:16,442
‫حيث تعمل قريبة أخت صديقي.

589
00:37:16,525 --> 00:37:19,528
‫لذا تمكنت من الحصول على النتائج باكرًا…

590
00:37:24,867 --> 00:37:27,036
‫لم نجد تطابقًا بعد.

591
00:37:27,119 --> 00:37:28,204
‫هيا.

592
00:37:28,287 --> 00:37:31,082
‫إذا كان هاربًا ولم يتم الإبلاغ عن اختفائه،

593
00:37:31,165 --> 00:37:33,542
‫فلن نتمكن من التعرف عليه عبر الحمض النووي.

594
00:37:33,626 --> 00:37:37,129
‫فقدنا شريكه،
‫لذا يجب أن نكتشف من كان الضحية.

595
00:37:37,213 --> 00:37:38,381
‫هذا ليس جيدًا.

596
00:37:41,425 --> 00:37:43,302
‫السيد "تشوي" وسائق حادث الصدم والهروب،

597
00:37:43,386 --> 00:37:45,972
‫سأعتبرهما الآن شريكين وأحقق معهما.

598
00:37:46,055 --> 00:37:48,349
‫كيف لك أن تكوني متأكدة من ذلك؟

599
00:37:48,432 --> 00:37:51,852
‫كنا لنحصل على الحمض النووي
‫للشخص الذي صدم "يونغ سيوب تشوي"

600
00:37:51,936 --> 00:37:54,689
‫ما لم يكن أحدهم قد أزاله عمدًا.

601
00:37:54,772 --> 00:37:56,148
‫لم نعثر على أي شيء.

602
00:37:56,232 --> 00:37:57,441
‫صحيح.

603
00:37:57,525 --> 00:38:02,029
‫لذلك تركوا حمض "يونغ سيوب تشوي" النووي
‫لتلفيق التهمة له.

604
00:38:02,613 --> 00:38:05,783
‫إذًا علينا أن نكون منفتحين
‫على احتمال أنه الجاني الرئيسي.

605
00:38:06,742 --> 00:38:09,412
‫قال السيد الشامان
‫إن المجرم الحقيقي لا يزال طليقًا.

606
00:38:09,495 --> 00:38:10,997
‫صحيح.

607
00:38:12,039 --> 00:38:14,500
‫ذلك المدعي العام قبل ثلاث سنوات

608
00:38:14,583 --> 00:38:17,378
‫لا بد أنه كان لديك سبب
‫لإطلاق سراح "يونغ سيوب تشوي".

609
00:38:21,382 --> 00:38:22,758
‫لهذا السبب قُتل.

610
00:38:24,552 --> 00:38:27,263
‫على يد "يونغ سيوب تشوي"،
‫الذي أطلق سراحه بنفسه.

611
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
‫"المدعي العام (دو وون تشا)"

612
00:38:39,650 --> 00:38:40,818
‫نعم يا سيدي.

613
00:38:42,903 --> 00:38:45,740
‫سأنضم إليك، أرسل إليّ الموقع حالًا.

614
00:38:45,823 --> 00:38:46,907
‫أجل.

615
00:38:48,242 --> 00:38:50,828
‫يقول المدعي العام "تشا"
‫إنه وجد منزل "يونغ سيوب تشوي"،

616
00:38:50,911 --> 00:38:53,289
‫لذا سأذهب لأتفقّده وأتصل بك بعدئذ.

617
00:38:55,249 --> 00:38:57,043
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

618
00:39:02,006 --> 00:39:03,924
‫يراودني شعور سيئ.

619
00:39:04,008 --> 00:39:05,259
‫بشأن ماذا؟

620
00:39:05,343 --> 00:39:07,595
‫ذلك الهاتف النقال…
‫ماذا لو انتهى بنا المطاف في السجن؟

621
00:39:10,306 --> 00:39:13,059
‫لا أصدّق أنك قلت ذلك للتو،
‫تعرف أنني سُجنت من قبل.

622
00:39:15,936 --> 00:39:20,441
‫لماذا تظن أنني احتفظت بهذا الهاتف
‫وسمحت لها بضربي هكذا؟

623
00:39:21,317 --> 00:39:25,905
‫ثمة احتمال كبير بأن آخر من تحدث إليه
‫"يونغ سيوب تشوي" هو "غوبوري".

624
00:39:28,074 --> 00:39:30,117
‫هل ضربتك الآنسة "هان"؟

625
00:39:30,201 --> 00:39:31,952
‫لا، غير صحيح.

626
00:39:32,036 --> 00:39:34,455
‫سمحت لها بضربي بسبب الهاتف النقال.

627
00:39:34,538 --> 00:39:36,499
‫عجبًا، إذًا حدث ذلك.

628
00:39:37,083 --> 00:39:39,335
‫عمل رائع، تهانينا.

629
00:39:39,418 --> 00:39:42,421
‫هذا الإطراء لم يكن لي، أليس كذلك؟

630
00:39:42,505 --> 00:39:44,965
‫- أُراهن أنه للآنسة "هان".
‫- أصبت.

631
00:39:45,049 --> 00:39:46,967
‫يُستحسن أن تحذرا.

632
00:39:56,769 --> 00:39:58,354
‫تفضّل، من هنا.

633
00:39:59,688 --> 00:40:01,649
‫اقتربت، مربع سكني آخر.

634
00:40:16,455 --> 00:40:17,373
‫انتعل هذا.

635
00:40:25,756 --> 00:40:26,924
‫اللعنة.

636
00:40:29,635 --> 00:40:30,719
‫يا للهول.

637
00:40:34,348 --> 00:40:36,600
‫ماذا؟ إنها جميلة.

638
00:40:37,643 --> 00:40:41,188
‫لكنني لا أظن أنها ابنة "يونغ سيوب تشوي".

639
00:40:41,272 --> 00:40:43,649
‫إنها على الأرجح الضحية
‫التي وجدناها بالمجرور.

640
00:40:43,732 --> 00:40:44,608
‫ماذا؟

641
00:40:49,280 --> 00:40:50,656
‫إذًا كان هو الفاعل؟

642
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
‫هذه ليست له.

643
00:40:52,491 --> 00:40:54,827
‫إذًا هل وضعها "غوبوري" هنا؟

644
00:40:54,910 --> 00:40:57,288
‫نعم، لأنه على عكس "يونغ سيوب تشوي"،

645
00:40:57,371 --> 00:40:59,331
‫"غوبوري" لا يطيق أن تكون الأمور فوضوية.

646
00:40:59,415 --> 00:41:02,209
‫كم هذا مخيف.

647
00:41:02,293 --> 00:41:04,420
‫إنه مثلك تمامًا.

648
00:41:06,755 --> 00:41:09,633
‫أنا متأكد من وجود دليل في مكان ما هنا.

649
00:41:15,389 --> 00:41:17,975
‫أخبار رائعة، استعاد "يونغ سيوب تشوي" وعيه.

650
00:41:18,559 --> 00:41:20,352
‫والخبر السيئ هو…

651
00:41:23,355 --> 00:41:26,317
‫عليك أن تسرع، وصلت المحققة "العابسة" للتو.

652
00:41:27,610 --> 00:41:29,778
‫ماذا تفعل هنا؟ هيا!

653
00:41:39,622 --> 00:41:40,873
‫أظن أن الموقع هناك!

654
00:41:43,751 --> 00:41:45,211
‫ستصل خلال خمس دقائق.

655
00:41:45,878 --> 00:41:48,547
‫"سو تشيول"، لو كنت "يونغ سيوب تشوي"،

656
00:41:49,048 --> 00:41:52,092
‫- فما هو رمز دخولك برأيك؟
‫- هيا!

657
00:41:52,176 --> 00:41:54,428
‫هذا ليس مهمًا الآن!

658
00:41:55,763 --> 00:41:58,933
‫ألم يكن ليظن أنه من الظلم أن يعيش في بؤس؟

659
00:42:11,111 --> 00:42:12,279
‫لديكما ثلاث دقائق.

660
00:42:13,489 --> 00:42:17,076
‫هل أنت مجنون؟
‫ما تفعله هنا يبدو مريبًا حتى بنظري.

661
00:42:17,159 --> 00:42:20,996
‫ماذا ستظن المحققة إذًا؟
‫سيجدونك مثيرًا جدًا للريبة.

662
00:42:37,304 --> 00:42:39,515
‫الشيء الذي يُبقي "يونغ سيوب تشوي" مستمرًا…

663
00:42:40,099 --> 00:42:41,600
‫إنه…

664
00:42:41,684 --> 00:42:43,852
‫- هيا، لنذهب.
‫- لحظة واحدة.

665
00:42:46,438 --> 00:42:47,565
‫"مركز الأطفال المفقودين"

666
00:42:49,483 --> 00:42:51,235
‫إنك تدفعني إلى الجنون.

667
00:42:51,318 --> 00:42:52,987
‫اخرج الآن.

668
00:42:53,070 --> 00:42:55,948
‫قلت انتظر! اللعنة.

669
00:43:00,035 --> 00:43:01,120
‫هيا.

670
00:43:28,647 --> 00:43:29,565
‫اصمت.

671
00:43:32,818 --> 00:43:33,736
‫- يا للهول!
‫- يا للهول.

672
00:43:34,612 --> 00:43:36,739
‫يا للهول، انظرا إلى ما فعلتماه للتو.

673
00:43:36,822 --> 00:43:38,949
‫كان ذلك كأسي الأخير!

674
00:43:39,033 --> 00:43:41,327
‫أنا آسف يا سيدي، أفهم أنك منزعج،

675
00:43:41,410 --> 00:43:44,538
‫لكن الكحول من المواد المسرطنة
‫من الدرجة الأولى وهو مادة قاتلة

676
00:43:44,622 --> 00:43:47,416
‫- قد يؤدي بك إلى الموت المبكر…
‫- لا تلقّني محاضرة!

677
00:43:47,499 --> 00:43:49,501
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- سيدي، اهدأ رجاءً.

678
00:43:49,585 --> 00:43:51,378
‫- سأدفع لك ثمن السوجو.
‫- ماذا؟

679
00:43:52,963 --> 00:43:54,673
‫لا أحمل نقودًا.

680
00:43:54,757 --> 00:43:57,426
‫- هل تمازحينني؟
‫- سيدي، وجدت المال.

681
00:43:57,509 --> 00:43:59,386
‫تفضّل.

682
00:43:59,470 --> 00:44:00,387
‫اللعنة.

683
00:44:01,430 --> 00:44:02,765
‫يا للهول.

684
00:44:02,848 --> 00:44:04,350
‫أنا آسف.

685
00:44:09,813 --> 00:44:12,608
‫إنه نشيط جدًا نظرًا إلى سنه.

686
00:44:14,526 --> 00:44:16,695
‫- هل ندخل؟
‫- حسنًا.

687
00:44:41,679 --> 00:44:43,681
‫متى عيدا ميلاد ابنته وزوجته؟

688
00:44:43,764 --> 00:44:44,598
‫أمهلني دقيقة.

689
00:44:46,183 --> 00:44:48,477
‫العاشر من يونيو والتاسع من نوفمبر.

690
00:45:02,574 --> 00:45:05,411
‫"لن أتركك ثانيةً أبدًا، سأحميك إلى الأبد."

691
00:45:12,960 --> 00:45:14,586
‫وجدته؟ ما كان رمز المرور؟

692
00:45:14,670 --> 00:45:17,089
‫التاريخ الذي قُتل فيه مغتصب ابنته،
‫"جون ها دو".

693
00:45:17,172 --> 00:45:19,258
‫- هذا مخيف.
‫- رقمه هو 01012344131.

694
00:45:19,341 --> 00:45:20,592
‫سنذهب إلى المشفى.

695
00:45:20,676 --> 00:45:22,761
‫احصلي على سجلّ المكالمات وموقع ذلك الرقم.

696
00:45:22,845 --> 00:45:24,721
‫واعرفي أين كان مؤخرًا.

697
00:45:32,062 --> 00:45:33,063
‫ماذا؟

698
00:45:35,023 --> 00:45:38,235
‫أظن أننا وجدنا دليلًا
‫على أن "يونغ سيوب تشوي" هو الجاني الحقيقي.

699
00:45:41,822 --> 00:45:45,325
‫أنا أشد ثقة بأنه كان مجرد شريك.

700
00:46:05,512 --> 00:46:07,890
‫ما الأمر؟ هل تعرفينها؟

701
00:46:08,515 --> 00:46:11,518
‫إنها "إيون هيي كانغ"،
‫الفتاة التي فُقدت منذ شهر.

702
00:46:11,602 --> 00:46:12,603
‫إذًا…

703
00:46:13,520 --> 00:46:16,440
‫الجثة التي عُثر عليها في المجرور هي…

704
00:46:17,107 --> 00:46:18,358
‫اللعنة.

705
00:46:19,568 --> 00:46:21,904
‫كان يجب أن أحقق في الأمر بشكل أفضل.

706
00:46:28,452 --> 00:46:31,955
‫هذا ليس خطأك، لا تلومي نفسك.

707
00:46:38,462 --> 00:46:41,548
‫تحققت من سجلّ الدخول إلى المحطة الرئيسية.

708
00:46:41,632 --> 00:46:43,091
‫"يونغ سيوب تشوي" كان في "هانتشيون"

709
00:46:43,175 --> 00:46:46,136
‫ووصل إلى محطة "سول"
‫نحو الساعة الـ9 من ليلة أمس.

710
00:46:46,720 --> 00:46:49,181
‫ثم ذهب إلى "يونهوي دونغ" نحو الـ10.

711
00:46:49,264 --> 00:46:50,724
‫في الساعة الـ10…

712
00:46:51,850 --> 00:46:53,769
‫حينها كنت أُهان.

713
00:46:54,561 --> 00:46:56,355
‫إذًا كان في الريف طوال الوقت

714
00:46:56,438 --> 00:46:58,524
‫وجاء إلى "سول" يوم عُثر على الجثة.

715
00:46:59,608 --> 00:47:03,612
‫ربما طلب منه الجاني الحقيقي
‫المساعدة على التخلص من الجثة.

716
00:47:04,446 --> 00:47:05,989
‫هذا ممكن.

717
00:47:06,073 --> 00:47:09,201
‫على أية حال، يجب أن نعرف
‫من استدعاه إلى مسرح الجريمة.

718
00:47:09,284 --> 00:47:10,536
‫صحيح.

719
00:47:10,619 --> 00:47:13,956
‫إلى من تحدث "يونغ سيوب تشوي"
‫عبر الهاتف آخر مرة؟ هلّا تتحققين من ذلك.

720
00:47:14,039 --> 00:47:16,124
‫أظن أنه هاتف ذو استخدام واحد،

721
00:47:16,875 --> 00:47:19,878
‫- لكنني سأبحث في الأمر، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

722
00:47:20,879 --> 00:47:23,048
‫هذا لغز.

723
00:47:42,359 --> 00:47:45,028
‫سيدي، هل تعرف أين أنت الآن؟

724
00:48:10,095 --> 00:48:12,723
‫سيسلك كل منا اتجاهًا.

725
00:48:12,806 --> 00:48:13,932
‫ماذا؟

726
00:48:14,016 --> 00:48:16,393
‫استخدم عقلك، وليس جسدك.

727
00:48:16,476 --> 00:48:17,561
‫حسنًا.

728
00:48:17,644 --> 00:48:18,937
‫عقلك.

729
00:48:19,021 --> 00:48:21,857
‫أعلم، سمعتك، لا تريدني أن أقاتل، صحيح؟

730
00:48:22,649 --> 00:48:24,985
‫- استخدم عقلك، مفهوم؟
‫- نعم، فهمت.

731
00:48:30,032 --> 00:48:33,952
‫يا للهول، مرحبًا.

732
00:48:37,331 --> 00:48:38,498
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا.

733
00:48:55,432 --> 00:48:56,850
‫أنا أيضًا

734
00:48:57,934 --> 00:48:59,353
‫أستخدم عقلي أحيانًا.

735
00:49:07,027 --> 00:49:09,154
‫ماذا؟ ما هذا؟

736
00:49:10,947 --> 00:49:12,366
‫يا للهول، يا له من هراء.

737
00:49:14,493 --> 00:49:15,452
‫حقًا؟

738
00:49:19,331 --> 00:49:23,377
‫ما الذي فعلته بحق السماء لجعل المصد يسقط؟

739
00:49:24,127 --> 00:49:25,295
‫أنا في طريقي.

740
00:49:26,880 --> 00:49:28,382
‫يجب أن أهتم بأمر ما.

741
00:49:28,465 --> 00:49:33,553
‫أحضر لي فنجان قهوة عند عودتك.

742
00:49:34,388 --> 00:49:36,723
‫قهوة يمنية غامقة.

743
00:49:37,349 --> 00:49:38,558
‫اجعلها مقطرة.

744
00:49:40,102 --> 00:49:42,312
‫لا أصدّق أنك قلت هذا وأنت تبدو هكذا.

745
00:49:42,979 --> 00:49:47,901
‫أظن أن رجال الشرطة الشباب هذه الأيام
‫يعبّرون عن أفكارهم بصوت عال.

746
00:49:47,984 --> 00:49:49,277
‫أراك لاحقًا يا سيدي.

747
00:49:50,612 --> 00:49:52,531
‫كيف يمكنني أن أعيده إلى رشده؟

748
00:49:54,116 --> 00:49:55,867
‫"قهوة يمنية غامقة."

749
00:49:56,993 --> 00:49:58,620
‫هذه قهوة رائعة.

750
00:50:00,080 --> 00:50:02,040
‫أيها السيد الشامان، ماذا تفعل هنا؟

751
00:50:03,667 --> 00:50:07,629
‫تعرف الشبح الذي يسكن
‫قسم التحقيقات الجنائية السابع؟

752
00:50:08,839 --> 00:50:11,258
‫- نعم؟
‫- أظن أنه يتبعك.

753
00:50:12,217 --> 00:50:15,679
‫هل تطاردني الأشباح؟

754
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
‫نعم.

755
00:50:19,725 --> 00:50:23,103
‫مررت بسلسلة من المصائب مؤخرًا.

756
00:50:24,020 --> 00:50:25,731
‫- صحيح.
‫- اعتدت أن تكون الأفضل،

757
00:50:25,814 --> 00:50:27,858
‫كيف انتهى بك المطاف على هذه الحال؟

758
00:50:29,651 --> 00:50:31,945
‫كنت تتستر على خطأ مرؤوسك

759
00:50:32,946 --> 00:50:33,905
‫وتم تخفيض رتبتك.

760
00:50:33,989 --> 00:50:36,158
‫ماذا؟ كيف عرفت ذلك؟

761
00:50:36,241 --> 00:50:40,620
‫نُقل إلى قسم "دايون" قبل ستة أشهر،

762
00:50:41,580 --> 00:50:45,083
‫ولم يقبض على أحد مذاك الحين
‫لأنهم لا يسلّمونه أية قضايا.

763
00:50:46,209 --> 00:50:48,128
‫لا بد أن رؤساءه في العمل حاقدون عليه.

764
00:50:48,211 --> 00:50:50,213
‫أظن أنهم ينتظرون استقالته فحسب.

765
00:50:50,297 --> 00:50:52,591
‫أشعر بوجود هالة شؤم.

766
00:50:52,674 --> 00:50:54,801
‫إنه غاضب جدًا.

767
00:50:54,885 --> 00:50:58,054
‫هناك روح شريرة تطاردك، روح مشاكسة جدًا!

768
00:50:58,638 --> 00:50:59,639
‫روح شريرة؟

769
00:51:00,432 --> 00:51:01,683
‫روح شريرة.

770
00:51:02,642 --> 00:51:04,186
‫ماذا قلت للتو؟

771
00:51:05,187 --> 00:51:06,271
‫حقًا؟

772
00:51:06,980 --> 00:51:09,357
‫فهمت، إذًا حدث الأمر قبل ستة أشهر.

773
00:51:10,692 --> 00:51:11,693
‫قبل ستة أشهر؟

774
00:51:11,777 --> 00:51:14,654
‫حدث أمر ما قبل ستة أشهر، أليس كذلك؟

775
00:51:16,364 --> 00:51:19,117
‫هل هناك شبح خلفي الآن؟

776
00:51:19,201 --> 00:51:20,076
‫نعم.

777
00:51:21,286 --> 00:51:25,373
‫ألا تشعر بقشعريرة من خلفك؟

778
00:51:25,999 --> 00:51:28,251
‫ألا تستيقظ في منتصف الليل؟

779
00:51:30,754 --> 00:51:32,130
‫"تشغيل مكيف الهواء"

780
00:51:36,009 --> 00:51:38,345
‫ليبدأ الهواء البارد!

781
00:51:49,815 --> 00:51:50,941
‫أنت بخطر.

782
00:51:51,024 --> 00:51:53,902
‫هناك روحان،

783
00:51:53,985 --> 00:51:58,114
‫روح شريرة وروح رجل يعيقه ندمه.

784
00:51:58,198 --> 00:52:01,451
‫ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

785
00:52:02,202 --> 00:52:05,539
‫إن الروح الشريرة استنزفت طاقتك،

786
00:52:05,622 --> 00:52:07,916
‫ما يسهّل مهمة الأخرى في ملازمتك.

787
00:52:08,583 --> 00:52:10,919
‫ماذا أفعل يا سيد شامان؟

788
00:52:11,002 --> 00:52:15,382
‫هل عليك أن تسأل؟ عليك إقناعهما بالعبور.

789
00:52:15,465 --> 00:52:16,675
‫ما الذي يمكن فعله غير ذلك؟

790
00:52:16,758 --> 00:52:21,805
‫إذًا هل يمكنك أن تقنعهما
‫بالذهاب إلى الآخرة؟

791
00:52:23,265 --> 00:52:25,934
‫من الخطير قليلًا أن نتركهما هناك،

792
00:52:26,017 --> 00:52:30,230
‫لكن كيف أقنعهما بالرحيل؟

793
00:52:32,691 --> 00:52:35,235
‫- مهلًا.
‫- توقف، لا تملك سوى 2,000 وون.

794
00:52:35,318 --> 00:52:37,195
‫كيف عرفت ذلك؟

795
00:52:37,279 --> 00:52:40,073
‫لا يمكنك إرسال روحين بـ2,000 وون فقط.

796
00:52:40,156 --> 00:52:41,825
‫يمكنني استخدام بطاقتي الائتمانية.

797
00:52:41,908 --> 00:52:43,743
‫مهلًا، هذه لتأدية الواجبات الرسمية.

798
00:52:44,870 --> 00:52:47,372
‫لماذا بطاقة تشجيع الشراء هنا؟ غير معقول.

799
00:52:50,584 --> 00:52:54,963
‫حسنًا، إنه شامان قوي جدًا

800
00:52:55,046 --> 00:52:57,924
‫وأتى ليتحدث إليك يا سيد "تشوي".

801
00:52:59,134 --> 00:53:01,928
‫روح قُتلت

802
00:53:02,679 --> 00:53:04,014
‫تنظر إليك وهي تبكي.

803
00:53:05,515 --> 00:53:06,516
‫كما لو أنه صحيح.

804
00:53:08,810 --> 00:53:10,854
‫أنا سعيد لرؤيتك حيًا تُرزق.

805
00:53:10,937 --> 00:53:13,523
‫هذه طاقة كافية لتتكلم مع الموتى.

806
00:53:14,190 --> 00:53:17,235
‫سيدي، دعني أذكّرك

807
00:53:17,319 --> 00:53:20,864
‫بأن عليك التساهل معه
‫بما أن هذا مخالف للإجراءات.

808
00:53:20,947 --> 00:53:22,699
‫أفهم تمامًا ما تعنيه.

809
00:53:23,325 --> 00:53:25,160
‫- غادر الآن.
‫- حسنًا.

810
00:53:25,243 --> 00:53:28,288
‫يمكنك البقاء إن أردت أن تسكنك روح أخرى.

811
00:53:28,371 --> 00:53:30,415
‫لا، لا بأس، سأغادر فحسب.

812
00:53:31,082 --> 00:53:33,293
‫أرجوك، ودّعهما نيابةً عني، اتفقنا؟

813
00:53:33,376 --> 00:53:34,294
‫إلى اللقاء.

814
00:53:39,007 --> 00:53:43,845
‫يجب على الموتى أن يجففوا دموعهم
‫ويتغلبوا على ألمهم ليصلوا إلى السماء،

815
00:53:44,512 --> 00:53:46,139
‫لكن دموعهم لا تنقطع.

816
00:53:46,222 --> 00:53:50,852
‫إن كان هناك من يشعر بالانزعاج،
‫فسيكون أنا، وليس أحد الأشباح.

817
00:53:50,936 --> 00:53:52,354
‫صحيح.

818
00:53:53,396 --> 00:53:56,816
‫لهذا السبب ابنتك قلقة بشدة.

819
00:53:59,110 --> 00:54:00,654
‫كفّ عن هذا الهراء.

820
00:54:01,321 --> 00:54:03,615
‫ابنتك التي انتحرت تقول لي

821
00:54:04,824 --> 00:54:06,493
‫إنك لم تفعل ذلك.

822
00:54:06,576 --> 00:54:10,163
‫"ما كان أبي ليقتل أحدًا قط،
‫لقد لُفقت له التهمة."

823
00:54:10,246 --> 00:54:12,874
‫"رأيت ما حصل، أبي يتعرض للاستغلال."

824
00:54:12,958 --> 00:54:14,584
‫هذا ما قالته.

825
00:54:14,668 --> 00:54:16,962
‫وعدتها بأنك لن تتركها مجددًا

826
00:54:17,045 --> 00:54:21,049
‫في اليوم الذي تاهت فيه في مدينة الملاهي.

827
00:54:22,467 --> 00:54:23,718
‫هل…

828
00:54:24,386 --> 00:54:25,887
‫"سو جي" هنا حقًا؟

829
00:54:27,305 --> 00:54:28,264
‫"سو جي"…

830
00:54:29,516 --> 00:54:31,643
‫أنا آسف.

831
00:54:31,726 --> 00:54:35,814
‫كنت سأقتل ذلك الوغد وأقتل نفسي أيضًا،

832
00:54:36,523 --> 00:54:37,816
‫لكنني وعدته

833
00:54:38,650 --> 00:54:42,821
‫بأنني سأدفع أي مبلغ
‫إن هو قتل ذلك الوغد من أجلي.

834
00:54:43,488 --> 00:54:46,324
‫هل وعدته بأن تدفع لقاء جعله يقتل أحدهم؟

835
00:54:53,331 --> 00:54:56,126
‫أنا آسف جدًا وبشدة.

836
00:54:56,209 --> 00:54:59,045
‫سأصلح السيارة
‫وأحرص على أن تكون بحالة ممتازة.

837
00:54:59,629 --> 00:55:04,050
‫هذه ليست المشكلة، كيف سأذهب إلى العمل؟

838
00:55:04,134 --> 00:55:07,929
‫إذًا أنت قلق حيال الذهاب إلى العمل،
‫يا للهول، لا عليك.

839
00:55:08,013 --> 00:55:09,973
‫يمكنك استخدام تلك السيارة
‫حتى يتم إصلاح سيارتك.

840
00:55:11,266 --> 00:55:12,392
‫ما رأيك؟

841
00:55:16,312 --> 00:55:17,605
‫سيدي…

842
00:55:20,400 --> 00:55:21,818
‫سيسعدني ذلك.

843
00:55:26,489 --> 00:55:29,075
‫مهلًا، أليس ذلك الرجل

844
00:55:29,159 --> 00:55:31,536
‫هو من كان برفقة السيد "نام"؟

845
00:55:33,371 --> 00:55:36,708
‫ماذا؟ لا تقل لي إنه هنا.

846
00:55:37,625 --> 00:55:38,710
‫ماذا؟

847
00:55:39,294 --> 00:55:42,130
‫مهلًا.

848
00:55:42,213 --> 00:55:44,549
‫عليكما أن تناقشا الأمر، فلنستخدم الحوار.

849
00:55:47,093 --> 00:55:48,928
‫ماذا؟ سيدتي.

850
00:55:49,888 --> 00:55:51,514
‫سأذهب إذًا.

851
00:55:56,186 --> 00:55:58,938
‫أردت أن أنتقم بنفسي،

852
00:55:59,022 --> 00:56:00,607
‫لكن تبين

853
00:56:00,690 --> 00:56:04,027
‫أن القتل ليس شيئًا يمكن فعله
‫فقط لوجود الرغبة بارتكابه.

854
00:56:04,110 --> 00:56:06,321
‫يا لي من أحمق.

855
00:56:07,989 --> 00:56:09,866
‫لكنه قال لي

856
00:56:09,949 --> 00:56:13,078
‫إنه سيعاقب "جون ها دو" من أجلي.

857
00:56:13,745 --> 00:56:17,874
‫أخبرته بأنني سأفعل أي شيء
‫من أجل قتل ذلك الوغد.

858
00:56:19,459 --> 00:56:20,919
‫عندما فتحت عينيّ،

859
00:56:21,711 --> 00:56:24,964
‫كان الوغد ميتًا بالفعل.

860
00:56:25,965 --> 00:56:28,134
‫من كان الشخص الذي أخبرك بذلك؟

861
00:56:29,385 --> 00:56:30,595
‫أنا لم…

862
00:56:32,138 --> 00:56:33,264
‫أتمكن من رؤية وجهه.

863
00:56:33,348 --> 00:56:35,642
‫هل هو من استدعاك إلى المجرور؟

864
00:56:36,309 --> 00:56:40,396
‫لا أستطيع أن أتذكر صوته جيدًا.

865
00:56:42,732 --> 00:56:44,818
‫عليك ذلك، إن لم تستطع،

866
00:56:45,527 --> 00:56:47,570
‫فسيظن الجميع أنك قاتل.

867
00:56:48,446 --> 00:56:50,240
‫وهذا سيجعل ابنتك حزينة.

868
00:56:50,323 --> 00:56:52,075
‫ستتفهم "سو جي" الأمر.

869
00:56:54,702 --> 00:56:58,998
‫كان السبيل الوحيد للقصاص من السافل
‫الذي قتل "سو جي".

870
00:57:00,375 --> 00:57:02,460
‫استحق الوغد أن يموت.

871
00:57:05,547 --> 00:57:09,050
‫لكن لم يكن هناك سبب
‫لمهاجمة المدعي "جاي جيونغ هان".

872
00:57:09,134 --> 00:57:12,178
‫هل السيد "نام" هنا في المشفى أيضًا الآن؟

873
00:57:16,349 --> 00:57:19,894
‫لم يأت إلى هنا
‫لرؤية "يونغ سيوب تشوي"، صحيح؟

874
00:57:21,479 --> 00:57:24,816
‫مستحيل، "يونغ سيوب تشوي"؟ هذا هراء.

875
00:57:25,400 --> 00:57:27,152
‫ماذا؟ مهلًا!

876
00:57:27,902 --> 00:57:29,070
‫تعالي إلى هنا!

877
00:57:29,154 --> 00:57:30,572
‫لماذا قتل المدعي العام "هان"؟

878
00:57:30,655 --> 00:57:33,032
‫وماذا عن الفتاة التي وجدناها في المجرور؟

879
00:57:33,116 --> 00:57:35,326
‫ماذا قال لك ذلك الرجل؟

880
00:57:35,410 --> 00:57:37,662
‫هل أخبرك بأنهم يستحقون الموت أيضًا؟

881
00:57:38,705 --> 00:57:42,500
‫إن كان هو من فعلها،
‫فلا بد من وجود سبب وجيه…

882
00:57:42,584 --> 00:57:44,002
‫لا!

883
00:57:44,085 --> 00:57:45,670
‫لا يُوجد سبب وراء ذلك.

884
00:57:46,421 --> 00:57:47,755
‫ساعدت القاتل

885
00:57:47,839 --> 00:57:50,884
‫الذي قتل مدعيًا عامًا شريفًا وفتاة شابة!

886
00:57:51,551 --> 00:57:53,678
‫أخبرني إذًا، من وراء هذا حقًا؟

887
00:57:54,345 --> 00:57:56,097
‫لا، هذا مستحيل…

888
00:58:06,774 --> 00:58:08,109
‫أنت تعرف هذا أيضًا!

889
00:58:08,193 --> 00:58:10,570
‫السبب الحقيقي لطلبه منك القدوم
‫إلى المجرور.

890
00:58:11,154 --> 00:58:14,491
‫هو أنه كان سيلفق لك جريمته ثم يقتلك.

891
00:58:14,574 --> 00:58:16,367
‫لقد تعرضت للاستغلال!

892
00:58:22,290 --> 00:58:24,959
‫أخبرني ما لم تشأ أن تتذكرك "سو جي" كقاتل.

893
00:58:25,752 --> 00:58:27,128
‫يا للهول.

894
00:58:27,212 --> 00:58:28,588
‫من استدعاك؟

895
00:58:30,215 --> 00:58:31,424
‫من…

896
00:58:33,009 --> 00:58:35,053
‫من قتل المدعي العام "جاي جيونغ هان"؟

897
00:58:35,887 --> 00:58:37,263
‫أنا…

898
00:58:37,347 --> 00:58:40,642
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

899
00:58:41,309 --> 00:58:42,769
‫آسف!

900
00:58:46,147 --> 00:58:47,524
‫آنسة "هان"!

901
00:58:48,191 --> 00:58:51,027
‫حاولت إنقاذ المدعي العام "هان"…

902
00:58:53,446 --> 00:58:55,657
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

903
00:58:55,740 --> 00:58:57,951
‫أخبرني يا "يونغ سيوب تشوي"،
‫أنت لست الفاعل.

904
00:58:58,034 --> 00:59:00,578
‫- أخبرني من هو الجاني الحقيقي!
‫- توقف!

905
00:59:00,662 --> 00:59:01,996
‫انطق! أخبرني!

906
00:59:02,705 --> 00:59:03,790
‫تعال إلى هنا!

907
00:59:14,634 --> 00:59:17,387
‫يا للهول.

908
00:59:17,971 --> 00:59:20,723
‫سيد "تشوي"، واحد، اثنان…

909
00:59:21,224 --> 00:59:23,226
‫- تنح جانبًا.
‫- صحيح، حسنًا.

910
00:59:23,726 --> 00:59:24,978
‫- بسرعة.
‫- كيف حاله؟

911
00:59:25,562 --> 00:59:26,563
‫علينا أن نسرع.

912
00:59:27,939 --> 00:59:29,357
‫أفلتيني.

913
00:59:31,776 --> 00:59:33,027
‫قلت أفلتيني.

914
00:59:40,285 --> 00:59:41,452
‫أفلتيني رجاءً.

915
00:59:46,374 --> 00:59:48,960
‫هناك شيء يجب أن أسمعه من "يونغ سيوب تشوي"!

916
00:59:49,877 --> 00:59:52,005
‫هل تعرف ما الذي فعلته للتو؟

917
00:59:52,589 --> 00:59:56,926
‫كاد الجاني يموت بسببك
‫قبل أن يتمكن من الاعتراف.

918
00:59:57,010 --> 01:00:01,014
‫بسببك مجددًا، فقدت الجاني!

919
01:00:01,723 --> 01:00:04,309
‫لا، أنت من جعلني أفقد الجاني.

920
01:00:04,392 --> 01:00:08,187
‫اعترف "يونغ سيوب تشوي" بذلك،
‫الجاني قتل "جون ها دو" من أجله.

921
01:00:08,271 --> 01:00:09,814
‫لهذا السبب ينفّذ أوامره.

922
01:00:09,897 --> 01:00:13,109
‫لا تقل لي هذا الهراء،
‫"يونغ سيوب تشوي" هو القاتل.

923
01:00:13,192 --> 01:00:15,695
‫أنا من اعتقلته في مسرح الجريمة
‫منذ ثلاث سنوات.

924
01:00:15,778 --> 01:00:18,615
‫ليس كما لو أنك رأيته يقتل شخصًا بأمّ عينك.

925
01:00:20,241 --> 01:00:23,536
‫ماذا عنك إذًا؟ هل رأيت ذلك بأمّ عينك؟

926
01:00:24,078 --> 01:00:25,747
‫هل هذا سبب تيقّنك من الأمر؟

927
01:00:30,418 --> 01:00:31,669
‫لقد رأيته.

928
01:00:32,503 --> 01:00:33,671
‫الجاني الحقيقي.

929
01:00:51,981 --> 01:00:56,569
‫"الخاتمة"

930
01:02:33,916 --> 01:02:36,669
‫مفتعلو الحرائق يستمتعون بمشاهدة عملهم.

931
01:02:36,753 --> 01:02:38,337
‫خاصةً إن ارتكبوا جرائم قتل.

932
01:02:38,421 --> 01:02:40,465
‫لا يمكنني الوثوق بك لأنك تحتال على الناس

933
01:02:40,548 --> 01:02:42,508
‫متظاهرًا بأنك شامان!

934
01:02:42,592 --> 01:02:45,428
‫هل تعترف بقتل المدّعي العام
‫"جاي جيونغ هان"؟

935
01:02:45,511 --> 01:02:46,721
‫لقد قتلته فحسب.

936
01:02:47,305 --> 01:02:50,850
‫لن يفعل، لا بد أن القاتل بدا كمنقذ
‫بنظر "يونغ سيوب تشوي".

937
01:02:50,933 --> 01:02:53,394
‫لذا تمددت لأتظاهر بأنني "يونغ سيوب تشوي"،

938
01:02:53,478 --> 01:02:55,062
‫ونمسك بـ"غوبوري" عندما يظهر؟

939
01:02:55,146 --> 01:02:58,191
‫أنت تريد فقط إثبات أن "يونغ سيوب تشوي"
‫لم يكن القاتل.

940
01:02:58,274 --> 01:03:01,736
‫قلت إنك تريدين تصديقي،
‫سأثبت لك أنني لم أكن على خطأ.

941
01:03:01,819 --> 01:03:06,866
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

