﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,954 --> 00:00:40,794
‫‏"قبل ثلاث سنوات"

3
00:00:40,874 --> 00:00:42,714
‫‏"الحلقة السادسة"

4
00:00:44,127 --> 00:00:46,127
‫‏بحذر، اتبعني بهدوء.

5
00:00:46,713 --> 00:00:48,553
‫‏"الشرطة"

6
00:00:48,631 --> 00:00:50,591
‫‏هذا لذيذ.

7
00:00:51,509 --> 00:00:52,679
‫‏إنه لذيذ جدًا.

8
00:00:53,678 --> 00:00:55,178
‫‏لا يا "كوت سون"!

9
00:00:55,263 --> 00:00:58,433
‫‏تبًا، إنها تفعل ذلك مجددًا!

10
00:00:58,516 --> 00:01:01,896
‫‏أكلت فراولة بقيمة مليون وون حتى الآن!

11
00:01:02,437 --> 00:01:03,347
‫‏لنمسك بها!

12
00:01:04,147 --> 00:01:05,107
‫‏توقفي!

13
00:01:06,191 --> 00:01:08,821
‫‏جدتك قلقة!

14
00:01:12,405 --> 00:01:15,195
‫‏ضعي المسدس أرضًا يا آنسة "كوت سون"!

15
00:01:15,283 --> 00:01:16,953
‫‏توقفي، ابقي مكانك.

16
00:01:17,035 --> 00:01:18,405
‫‏- يا للهول.
‫‏- من هنا.

17
00:01:18,495 --> 00:01:19,325
‫‏تبًا.

18
00:01:21,164 --> 00:01:23,504
‫‏غير معقول، توقفي عندك!

19
00:01:27,087 --> 00:01:30,717
‫‏يا للهول، أين ذهبت؟ الطقس بارد في الخارج.

20
00:01:30,799 --> 00:01:31,799
‫‏أعلم.

21
00:01:32,717 --> 00:01:34,257
‫‏هل تظن أنها عبرت الطريق؟

22
00:01:35,512 --> 00:01:37,602
‫‏مهلًا، أظن أن في تلك الشاحنة صندوقًا أسود.

23
00:01:37,680 --> 00:01:38,850
‫‏سأذهب لألقي نظرة.

24
00:01:46,105 --> 00:01:47,895
‫‏أين المالك؟

25
00:01:48,650 --> 00:01:51,440
‫‏سيدي!

26
00:01:51,528 --> 00:01:53,528
‫‏الصندوق الأسود ليس هنا يا سيدتي.

27
00:01:54,948 --> 00:01:57,028
‫‏لكن المفتاح في منفذ التشغيل أيضًا.

28
00:01:57,117 --> 00:01:58,577
‫‏أتساءل إلى أين ذهب.

29
00:01:59,911 --> 00:02:01,161
‫‏سيدي!

30
00:02:02,080 --> 00:02:03,120
‫‏سيدي!

31
00:02:09,879 --> 00:02:12,509
‫‏هذا ليس دمًا، أليس كذلك؟

32
00:02:13,091 --> 00:02:14,591
‫‏أتمنى ألّا يكون كذلك.

33
00:02:18,847 --> 00:02:20,097
‫‏انظر إلى هذا.

34
00:02:25,478 --> 00:02:27,358
‫‏"أرزّ للبيع"

35
00:02:36,906 --> 00:02:38,236
‫‏يا للهول، ما هذه الرائحة؟

36
00:02:39,325 --> 00:02:40,535
‫‏اطلب الدعم حالًا.

37
00:02:40,618 --> 00:02:41,538
‫‏حسنًا.

38
00:02:44,122 --> 00:02:45,542
‫‏نحن في 278 شارع "غيسانام".

39
00:02:45,623 --> 00:02:47,423
‫‏يبدو أن هناك حريقًا.

40
00:02:47,500 --> 00:02:49,460
‫‏نطلب الدعم من رجال الشرطة المتوفرين.

41
00:02:54,340 --> 00:02:56,720
‫‏"الشرطة"

42
00:03:26,414 --> 00:03:27,924
‫‏"المدّعي العام (جاي جيونغ هان)"

43
00:03:29,375 --> 00:03:32,205
‫‏عجبًا، هلّا تنظفه بانتظام، إنه قذر.

44
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
‫‏استخدم سائل تنظيف، ستترك بصماتك عليه.

45
00:03:34,589 --> 00:03:35,629
‫‏بئسًا.

46
00:03:39,928 --> 00:03:41,848
‫‏ألم تنظف هذا من قبل؟

47
00:03:41,930 --> 00:03:43,060
‫‏على الأرجح لا.

48
00:03:45,642 --> 00:03:46,942
‫‏لا عليك.

49
00:03:47,018 --> 00:03:49,848
‫‏انظر إلى هذا،
‫‏اعتُقل "جون ها دو" من دون مذكرة

50
00:03:49,938 --> 00:03:52,188
‫‏قبل ستة أشهر بتهم الاغتصاب.

51
00:03:52,273 --> 00:03:54,983
‫‏كان هناك فيديو على هاتفه صوّره بنفسه،

52
00:03:55,068 --> 00:03:58,318
‫‏لكن حُصل على الدليل بطريقة
‫‏غير قانونية، لذا يبدو أنه نجا بفعلته.

53
00:03:59,030 --> 00:04:01,200
‫‏ابنة "يونغ سيوب تشوي"
‫‏قتلت نفسها في اليوم التالي.

54
00:04:01,282 --> 00:04:04,492
‫‏إذًا تظن أن "يونغ سيوب تشوي" قتل

55
00:04:04,577 --> 00:04:06,537
‫‏- مغتصب ابنته لينتقم؟
‫‏- نعم.

56
00:04:07,455 --> 00:04:09,075
‫‏لديه دافع واضح،

57
00:04:09,165 --> 00:04:12,125
‫‏ورغم أنه لا يتذكر ما حدث
‫‏بسبب الجرعة الزائدة التي تناولها،

58
00:04:12,210 --> 00:04:14,460
‫‏إلا أنه يعترف أنه قتل "جون ها دو".

59
00:04:14,545 --> 00:04:17,125
‫‏إذًا اعترف بالجريمة
‫‏لكنه لا يتذكر أنه فعلها.

60
00:04:18,091 --> 00:04:21,551
‫‏أنت تقول إن لديك كل شيء،
‫‏الدافع، الدليل، والاعتراف.

61
00:04:21,636 --> 00:04:23,886
‫‏ما الذي يزعجك حتى طلبت مساعدتي؟

62
00:04:24,472 --> 00:04:27,482
‫‏لماذا لم يهرب، وبقي في مسرح الجريمة،

63
00:04:27,558 --> 00:04:30,228
‫‏وتناول جرعةً غير كافية
‫‏من الدواء ليقتل نفسه؟

64
00:04:30,311 --> 00:04:31,521
‫‏هل قتلته؟

65
00:04:38,528 --> 00:04:39,738
‫‏لقد مات.

66
00:04:42,740 --> 00:04:43,990
‫‏قد مات حقًا.

67
00:04:50,581 --> 00:04:51,871
‫‏أنا قتلته.

68
00:05:00,091 --> 00:05:01,761
‫‏تطرح السؤال الخطأ.

69
00:05:02,844 --> 00:05:05,144
‫‏لا عجب أنك لا تستطيع إيجاد جواب.

70
00:05:05,221 --> 00:05:06,391
‫‏ماذا؟

71
00:05:07,015 --> 00:05:10,345
‫‏أنت تطرح السؤال مفترضًا أنه الفاعل.

72
00:05:10,435 --> 00:05:14,725
‫‏لماذا لم يهرب
‫‏بعد أن ارتكب جريمة قتل وحشية؟

73
00:05:15,898 --> 00:05:17,028
‫‏هل أنا مخطئ؟

74
00:05:17,567 --> 00:05:18,477
‫‏لا.

75
00:05:20,445 --> 00:05:24,905
‫‏لماذا قد يعترف بجريمة لا يتذكرها حتى؟

76
00:05:25,533 --> 00:05:27,243
‫‏هذا ما يجب أن تسأله.

77
00:05:28,953 --> 00:05:29,913
‫‏لماذا؟

78
00:05:31,956 --> 00:05:34,706
‫‏لأن "يونغ سيوب تشوي" ليس الفاعل.

79
00:05:37,795 --> 00:05:40,965
‫‏"يونغ سيوب تشوي" ليس الفاعل؟

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,433
‫‏على أي أساس؟

81
00:05:44,886 --> 00:05:47,466
‫‏هل فنجان قهوة هو كل ما أحصل عليه
‫‏من أجل تحليلي المهني؟

82
00:05:47,555 --> 00:05:48,925
‫‏بالطبع لا.

83
00:05:50,058 --> 00:05:53,478
‫‏سأجد مطعمًا

84
00:05:53,561 --> 00:05:57,271
‫‏يلائم ذوقك أيها السيد المحلل.

85
00:05:57,857 --> 00:05:58,857
‫‏مكان عصري جدًا.

86
00:05:58,941 --> 00:06:02,151
‫‏لكنه قانوني.

87
00:06:02,236 --> 00:06:04,606
‫‏حسنًا، ذلك وعد منك.

88
00:06:04,697 --> 00:06:07,277
‫‏- حسنًا، هيا بنا!
‫‏- إلى أين؟

89
00:06:07,366 --> 00:06:09,076
‫‏- إلى مسرح الجريمة.
‫‏- الآن؟

90
00:06:11,245 --> 00:06:13,455
‫‏لا يمكنك أن تعرف
‫‏عن الناس والقضايا إلا إذا…

91
00:06:13,539 --> 00:06:15,079
‫‏ذهبت لتفقّدها بنفسك؟

92
00:06:15,166 --> 00:06:17,286
‫‏أحسنت، كم مرةً يجب أن أقول لك هذا؟

93
00:06:17,877 --> 00:06:19,297
‫‏قُد أنت.

94
00:06:21,547 --> 00:06:24,627
‫‏سبب الوفاة هو الضغط المطبق على عنق الضحية.

95
00:06:24,717 --> 00:06:27,257
‫‏هذا يعني أن القاتل
‫‏أخذ الضحية إلى المستودع،

96
00:06:27,345 --> 00:06:30,215
‫‏فاقدًا وعيه بسبب الضربة،
‫‏ثم خنقه حتى الموت.

97
00:06:30,306 --> 00:06:31,596
‫‏لكن هذا هو الجزء الغريب.

98
00:06:32,141 --> 00:06:34,771
‫‏انظر، هناك فجوات بين بقع الدماء.

99
00:06:34,852 --> 00:06:38,482
‫‏نقل رجلًا بالغًا بمفرده،
‫‏لكن لا تُوجد علامات سحب؟

100
00:06:39,357 --> 00:06:40,647
‫‏ألا تجد ذلك غريبًا؟

101
00:06:41,442 --> 00:06:44,032
‫‏"يونغ سيوب تشوي"
‫‏أطول من الضحية بعشرة سنتيمترات.

102
00:06:44,112 --> 00:06:45,202
‫‏وهو أضخم بكثير أيضًا.

103
00:06:45,279 --> 00:06:47,739
‫‏إذًا يجب أن نرى آثار قدميه على الأقل.

104
00:06:47,824 --> 00:06:49,034
‫‏مسرح الجريمة نظيف جدًا.

105
00:06:50,076 --> 00:06:51,616
‫‏إذًا كان لديه شريك؟

106
00:06:53,663 --> 00:06:55,793
‫‏"الدخول ممنوع، قيد التحقيق"

107
00:07:22,900 --> 00:07:27,240
‫‏الضابط أبلغنا أنهما رأيا دخانًا حين وصلا.

108
00:07:27,321 --> 00:07:29,371
‫‏كان "يونغ سيوب تشوي" قد استيقظ للتو.

109
00:07:29,449 --> 00:07:32,789
‫‏بالحكم على مستوى الكيتامين
‫‏في دمه وقت اعتقاله،

110
00:07:32,869 --> 00:07:34,789
‫‏لا بد أنه كان غائبًا عن الوعي
‫‏منذ ساعة على الأقل.

111
00:07:34,871 --> 00:07:38,001
‫‏يستغرق إحراق الجزء الخارجي
‫‏لجثة كتلك 30 دقيقةً على الأكثر

112
00:07:38,583 --> 00:07:39,833
‫‏باستخدام البنزين.

113
00:07:40,376 --> 00:07:42,836
‫‏مفتعلو الحرائق
‫‏يستمتعون بمشاهدة ما صنعت أيديهم.

114
00:07:42,920 --> 00:07:45,210
‫‏خاصةً إن كانوا قد ارتكبوا جريمة قتل.

115
00:07:46,924 --> 00:07:48,894
‫‏لو أنه فعل هذا،

116
00:07:48,968 --> 00:07:50,678
‫‏لكان هذا عقابًا،

117
00:07:50,761 --> 00:07:53,311
‫‏وكان ليرغب في أن يشاهد.

118
00:07:53,389 --> 00:07:56,639
‫‏لكنك قلت إنه استيقظ للتو
‫‏عندما وصل ضابطا الشرطة إلى هناك.

119
00:07:57,435 --> 00:07:59,725
‫‏- نعم.
‫‏- إن كان هذا صحيحًا،

120
00:07:59,812 --> 00:08:02,062
‫‏إذًا هذا يعني أن "يونغ سيوب تشوي"
‫‏لم ير "جون ها دو" يموت

121
00:08:02,148 --> 00:08:04,528
‫‏أو يشهد احتراق جثته.

122
00:08:04,609 --> 00:08:07,699
‫‏تعني أن هناك
‫‏من يلفق التهمة لـ"يونغ سيوب تشوي"؟

123
00:08:07,778 --> 00:08:08,698
‫‏أحسنت.

124
00:08:09,864 --> 00:08:12,124
‫‏لكن لا أظن أن هذه المرة الأولى له.

125
00:08:13,451 --> 00:08:14,791
‫‏ما الذي تتحدث عنه؟

126
00:08:15,578 --> 00:08:18,498
‫‏استخدام البنزين يتطلب المهارة
‫‏والمعدات الخاصة والتدريب

127
00:08:18,581 --> 00:08:22,501
‫‏لحرق الجزء الخارجي من جثة
‫‏من دون إحراق الأعضاء الداخلية.

128
00:08:23,377 --> 00:08:25,707
‫‏والطريقة التي يلفق بها
‫‏التهمة لـ"يونغ سيوب تشوي".

129
00:08:26,672 --> 00:08:28,052
‫‏يا للروعة، كم هذا ممتع.

130
00:08:28,966 --> 00:08:30,176
‫‏مستحيل

131
00:08:31,052 --> 00:08:33,222
‫‏- أن تكون هذه جريمته الأولى.
‫‏- مهلًا.

132
00:08:34,222 --> 00:08:37,482
‫‏أنت لا تقول إن القاتل الحقيقي
‫‏هو قاتل متسلسل، أليس كذلك؟

133
00:08:37,558 --> 00:08:38,638
‫‏هذا ليس مهمًا.

134
00:08:39,143 --> 00:08:41,603
‫‏المهم هنا هو الرابط

135
00:08:41,687 --> 00:08:44,017
‫‏بين الضحية "يونغ سيوب تشوي" والقاتل.

136
00:08:44,106 --> 00:08:47,606
‫‏لا، هذا مهم جدًا بالنسبة إليّ،
‫‏هذا محير جدًا.

137
00:09:09,131 --> 00:09:12,131
‫‏- اسمع، اذهب من تلك الطريق.
‫‏- حسنًا.

138
00:09:34,657 --> 00:09:35,907
‫‏اللعنة.

139
00:09:36,867 --> 00:09:37,947
‫‏بئسًا.

140
00:10:06,147 --> 00:10:08,727
‫‏- تبًا، لقد أخفتني.
‫‏- يا للهول.

141
00:10:09,358 --> 00:10:12,318
‫‏من تظن نفسك؟ "كابتن أمريكا"؟

142
00:10:12,403 --> 00:10:14,113
‫‏وماذا يُفترض بك أن تكون يا "ثور"؟

143
00:10:17,742 --> 00:10:19,162
‫‏ماذا؟

144
00:10:24,540 --> 00:10:26,040
‫‏دعني أسكب لك كوبًا يا سيدي.

145
00:10:26,125 --> 00:10:27,285
‫‏بالطبع.

146
00:10:33,341 --> 00:10:37,141
‫‏هل هناك شيء تريد إبلاغه للشرطة يا سيدي؟

147
00:10:38,012 --> 00:10:39,012
‫‏نعم، لديّ ما أقوله.

148
00:10:41,015 --> 00:10:41,845
‫‏في ذلك اليوم،

149
00:10:43,059 --> 00:10:47,059
‫‏يوم الجريمة، رأيت شيئًا غريبًا جدًا.

150
00:10:47,647 --> 00:10:49,977
‫‏كنت أعمل في الحقل،

151
00:10:51,192 --> 00:10:53,742
‫‏حين رأيت الدخان يتصاعد من المستودع.

152
00:10:53,819 --> 00:10:58,449
‫‏تابعت المشاهدة لأنني ظننت أن غريبًا ما
‫‏كان يحرق القمامة.

153
00:10:59,742 --> 00:11:02,662
‫‏حينها خرج شخص من المستودع.

154
00:11:03,829 --> 00:11:04,909
‫‏لكن…

155
00:11:05,665 --> 00:11:09,495
‫‏كان يكنس الأرض بمكنسة أو ما شابه ثم رحل،

156
00:11:10,544 --> 00:11:12,924
‫‏تاركًا السيارة وراءه.

157
00:11:13,005 --> 00:11:17,085
‫‏سيدي، هل تتذكر متى حدث ذلك؟

158
00:11:17,176 --> 00:11:20,886
‫‏نعم، كنت قد تناولت الغداء للتو،

159
00:11:21,889 --> 00:11:24,229
‫‏كان ذلك بعد الـ1 بقليل.

160
00:11:24,308 --> 00:11:27,688
‫‏وصلت الضابط إلى مكان الحادث في الـ1:08.

161
00:11:31,023 --> 00:11:33,573
‫‏نعم، كان ذلك لحظة طلبنا مساندة.

162
00:11:33,651 --> 00:11:36,781
‫‏لكنك سوف تطلق سراح
‫‏"يونغ سيوب تشوي"؟ لماذا؟

163
00:11:36,862 --> 00:11:39,282
‫‏وجدنا شاهدًا رأى رجلًا آخر
‫‏في موقع الجريمة.

164
00:11:39,990 --> 00:11:42,370
‫‏لا يعني ذلك أن
‫‏"يونغ سيوب تشوي" ليس القاتل.

165
00:11:43,160 --> 00:11:45,660
‫‏كان يجب أن ترى عينيه.

166
00:11:46,247 --> 00:11:48,667
‫‏كان يبتسم، أنا متأكدة.

167
00:11:48,749 --> 00:11:50,079
‫‏كان هناك شيء غريب بشأنه.

168
00:11:51,085 --> 00:11:53,045
‫‏أفهمك،

169
00:11:53,129 --> 00:11:55,009
‫‏لكن كان هناك مشتبه به آخر في مسرح الجريمة

170
00:11:55,089 --> 00:11:56,919
‫‏ولا أدلة مادية ملموسة.

171
00:11:57,007 --> 00:11:59,297
‫‏وعلاوةً على ذلك، يقول المحلل
‫‏إن "يونغ سيوب تشوي" ليس الفاعل.

172
00:11:59,385 --> 00:12:02,255
‫‏إذًا أنت تثق بالمحلل ولا تثق بي؟

173
00:12:02,346 --> 00:12:04,766
‫‏بئسًا، من هو ذلك المحتال؟

174
00:12:04,849 --> 00:12:06,389
‫‏إنه ليس محتالًا.

175
00:12:06,475 --> 00:12:09,055
‫‏إنه "هان جون نام"
‫‏الذي حلّ قضية "مي سون" مؤخرًا…

176
00:12:09,145 --> 00:12:11,645
‫‏"هان جون نام"؟ كيف تعرف "هان جون نام"؟

177
00:12:11,730 --> 00:12:13,520
‫‏هل أنتما مقربان؟

178
00:12:13,607 --> 00:12:16,237
‫‏نعم، إنه صديقي من المدرسة الثانوية.

179
00:12:16,318 --> 00:12:19,658
‫‏أظن أنه مشهور جدًا
‫‏إن كنت تعلمين بأمره أيضًا يا "جانغ مي".

180
00:12:20,906 --> 00:12:23,326
‫‏تعرف كم أحبك وأحترمك، صحيح؟

181
00:12:23,409 --> 00:12:28,209
‫‏- دبر لي موعدًا مع "هان جون نام"، أرجوك.
‫‏- ما خطبك؟ لماذا؟

182
00:12:28,289 --> 00:12:29,709
‫‏هل فيّ عيب يمنع ذلك؟

183
00:12:29,790 --> 00:12:32,460
‫‏هل لديه حبيبة؟ ألست من النوع الذي يفضّله؟

184
00:12:32,543 --> 00:12:35,423
‫‏ليست لديه حبيبة،
‫‏لكن لماذا قد ترغبين في مواعدته؟

185
00:12:36,088 --> 00:12:37,048
‫‏حقًا؟

186
00:12:37,131 --> 00:12:40,631
‫‏أظن أنه عليّ لقاؤه، على الأقل
‫‏من أجل قضية "يونغ سيوب تشوي".

187
00:12:40,718 --> 00:12:43,848
‫‏هل تريدين التحدث معه بشأن القضية،
‫‏أم تريدين الخروج في موعد معه؟

188
00:12:43,929 --> 00:12:46,179
‫‏القضية بالطبع!

189
00:12:46,849 --> 00:12:49,349
‫‏أعني، لقد أبليت بلاءً حسنًا أثناء نشأتي.

190
00:12:49,894 --> 00:12:52,524
‫‏أظن أنه يمكنني هزيمته هذه المرة.

191
00:12:54,773 --> 00:12:56,783
‫‏"مركز الاحتجاز"

192
00:13:08,746 --> 00:13:10,036
‫‏"يونغ سيوب تشوي".

193
00:13:10,122 --> 00:13:11,422
‫‏سأمسك بك

194
00:13:11,499 --> 00:13:14,419
‫‏وأدخل مرفوعة الرأس
‫‏عندما أذهب لرؤية "هان جون نام".

195
00:13:36,899 --> 00:13:40,359
‫‏"سيارة أجرة"

196
00:13:53,457 --> 00:13:54,497
‫‏تبًا.

197
00:13:54,583 --> 00:13:56,543
‫‏لماذا عاد إلى مسرح الجريمة؟

198
00:13:58,295 --> 00:14:02,215
‫‏"الدخول ممنوع، قيد التحقيق"

199
00:14:05,094 --> 00:14:08,894
‫‏سأعود إلى البيت لأول مرة
‫‏منذ فترة طويلة، لا توقفني.

200
00:14:08,973 --> 00:14:10,853
‫‏قلت إن الرجل
‫‏الذي لفّق التهمة لـ"يونغ سيوب تشوي"

201
00:14:11,433 --> 00:14:13,693
‫‏- لا بد أنه فعلها من قبل، صحيح؟
‫‏- نعم.

202
00:14:13,769 --> 00:14:16,309
‫‏أظن أنني وجدت الرابط

203
00:14:16,397 --> 00:14:18,187
‫‏بين الضحية و"يونغ سيوب تشوي" والقاتل.

204
00:14:19,400 --> 00:14:20,360
‫‏ما هو؟

205
00:14:20,442 --> 00:14:23,112
‫‏إذا أردت أن تعرف،
‫‏تعال إلى منزلي ومعك الجوكبال والسوجو.

206
00:14:23,195 --> 00:14:25,355
‫‏لا، لا أريد أن أعرف.

207
00:14:26,490 --> 00:14:28,240
‫‏أجد فجأةً أنني فقدت اهتمامي بالأمر.

208
00:14:41,589 --> 00:14:44,169
‫‏"هان جون نام"

209
00:15:18,918 --> 00:15:21,708
‫‏قف مكانك، أنا من الشرطة.

210
00:15:31,972 --> 00:15:33,432
‫‏ضعها أرضًا.

211
00:15:35,601 --> 00:15:37,351
‫‏هذا تحذيري الأخير.

212
00:15:37,436 --> 00:15:39,266
‫‏ضعها أرضًا.

213
00:16:00,751 --> 00:16:02,001
‫‏سيد "يونغ سيوب تشوي".

214
00:16:03,420 --> 00:16:06,800
‫‏هل قتلت "جون ها دو"؟

215
00:16:08,133 --> 00:16:09,593
‫‏قلت إنني قتلته.

216
00:16:10,761 --> 00:16:14,061
‫‏لماذا لم تصدقيني؟
‫‏لماذا كان عليك أن تفسدي هذا؟ لماذا؟

217
00:16:14,139 --> 00:16:15,219
‫‏لا تتحرك!

218
00:16:16,225 --> 00:16:17,555
‫‏لا تستائي مني.

219
00:16:19,687 --> 00:16:21,437
‫‏المدّعي "جاي جيونغ هان" سيموت

220
00:16:22,982 --> 00:16:24,692
‫‏والذنب ذنبك.

221
00:16:27,236 --> 00:16:28,276
‫‏تبًا.

222
00:17:22,958 --> 00:17:24,038
‫‏تبًا.

223
00:17:32,134 --> 00:17:33,094
‫‏مرحبًا.

224
00:17:33,177 --> 00:17:35,507
‫‏"جاي جيونغ"، "يونغ سيوب تشوي" فعلها.

225
00:17:35,596 --> 00:17:38,136
‫‏عاد إلى مسرح الجريمة ثم…

226
00:17:38,223 --> 00:17:39,563
‫‏مسرح الجريمة؟

227
00:17:41,518 --> 00:17:43,518
‫‏هل تتعقبين "يونغ سيوب تشوي"؟

228
00:17:45,314 --> 00:17:47,444
‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

229
00:17:48,025 --> 00:17:51,025
‫‏أنا بخير، كنت أتبعه،

230
00:17:51,111 --> 00:17:54,031
‫‏وأتى إلى مسرح الجريمة ليأخذ هاتفه.

231
00:17:54,114 --> 00:17:57,084
‫‏الهاتف كان فيه فيديو لجريمة القتل.

232
00:17:57,159 --> 00:17:58,289
‫‏فيديو؟

233
00:17:58,994 --> 00:18:02,334
‫‏صحيح، وقال "يونغ سيوب تشوي" شيئًا غريبًا.

234
00:18:02,873 --> 00:18:06,173
‫‏قال إنه سيكون خطئي
‫‏إن مات المدّعي العام "جاي جيونغ هان".

235
00:18:06,251 --> 00:18:07,801
‫‏لذا كن حذرًا.

236
00:18:08,295 --> 00:18:10,295
‫‏حسنًا، سأكون حذرًا.

237
00:18:10,380 --> 00:18:12,590
‫‏فلتتوخي الحذر أنت أيضًا
‫‏أيتها الحمقاء، اتفقنا؟

238
00:18:13,217 --> 00:18:15,547
‫‏"جانغ مي"، تعالي إلى منزلي حالًا.

239
00:18:16,386 --> 00:18:18,386
‫‏وجدت شيئًا.

240
00:18:18,472 --> 00:18:21,272
‫‏- سأخبرك بالتفاصيل حين أراك.
‫‏- هل وجدت شيئًا؟

241
00:18:21,350 --> 00:18:23,140
‫‏لماذا "يونغ سيوب تشوي"…

242
00:18:32,861 --> 00:18:33,951
‫‏"جاي جيونغ".

243
00:18:35,489 --> 00:18:36,819
‫‏ماذا يجري؟

244
00:19:02,558 --> 00:19:04,058
‫‏"جاي جيونغ".

245
00:19:05,352 --> 00:19:06,522
‫‏هل أنت بخير؟

246
00:19:18,448 --> 00:19:19,488
‫‏"جاي جيونغ".

247
00:19:21,076 --> 00:19:22,486
‫‏"جاي جيونغ".

248
00:20:41,406 --> 00:20:43,656
‫‏وصل الأخ الأكبر، افتح الباب.

249
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
‫‏أيها…

250
00:20:49,998 --> 00:20:52,418
‫‏أحضرت لك الجوكبال، تعال وافتح الباب.

251
00:21:05,055 --> 00:21:06,715
‫‏أنت، افتح الباب.

252
00:21:13,188 --> 00:21:14,438
‫‏يا للهول.

253
00:21:16,233 --> 00:21:17,903
‫‏ألا تريد الجوكبال؟

254
00:21:17,985 --> 00:21:19,775
‫‏أنت، ماذا تفعل هنا؟

255
00:21:19,861 --> 00:21:22,071
‫‏لماذا أنت هنا؟

256
00:21:22,155 --> 00:21:24,945
‫‏إنها منطقتي، لذا أنا هنا بالطبع،

257
00:21:25,575 --> 00:21:27,035
‫‏لكن ما الذي أتى بك من المقر الرئيسي؟

258
00:21:33,458 --> 00:21:34,668
‫‏هذا منزل صديقي.

259
00:21:35,877 --> 00:21:37,797
‫‏هل أنت صديق المدّعي العام "هان"؟

260
00:21:37,879 --> 00:21:39,089
‫‏- نعم.
‫‏- أنا هنا

261
00:21:39,172 --> 00:21:41,222
‫‏لأن مديري طلب مني أن آتي حالًا.

262
00:21:46,555 --> 00:21:48,425
‫‏ما هذا؟

263
00:21:48,515 --> 00:21:49,675
‫‏اتصل بالطوارئ.

264
00:21:50,642 --> 00:21:51,772
‫‏"جاي جيونغ"!

265
00:21:53,812 --> 00:21:55,272
‫‏"جاي جيونغ"!

266
00:21:56,648 --> 00:21:57,898
‫‏"جاي جيونغ هان"!

267
00:22:03,530 --> 00:22:04,410
‫‏"جاي جيونغ"!

268
00:22:06,908 --> 00:22:08,738
‫‏"جاي جيونغ هان"!

269
00:22:08,827 --> 00:22:11,617
‫‏هل هذه النجدة؟ أنا أتصل من
‫‏شقق "سيوجو"، أرسلوا أحدًا الآن!

270
00:22:12,456 --> 00:22:13,496
‫‏ابتعد عن طريقي.

271
00:22:35,979 --> 00:22:37,479
‫‏أين مطفأة الحريق؟

272
00:22:44,488 --> 00:22:45,318
‫‏تعال إلى هنا يا وغد!

273
00:22:57,125 --> 00:22:58,205
‫‏اللعنة!

274
00:23:04,758 --> 00:23:05,588
‫‏حريق!

275
00:23:05,675 --> 00:23:08,095
‫‏الحق به!

276
00:23:10,180 --> 00:23:11,810
‫‏تبًا.

277
00:23:24,027 --> 00:23:25,857
‫‏"جاي جيونغ".

278
00:23:27,739 --> 00:23:28,779
‫‏"جاي جيونغ"!

279
00:23:29,741 --> 00:23:31,081
‫‏"جاي جيونغ"!

280
00:24:45,859 --> 00:24:46,859
‫‏هل تأذى أحد؟

281
00:24:46,943 --> 00:24:48,653
‫‏- يا للهول، ما الذي يجري؟
‫‏- لا.

282
00:24:48,737 --> 00:24:50,277
‫‏أظن أنه مات.

283
00:24:50,363 --> 00:24:51,913
‫‏يا للهول، مات أحدهم.

284
00:24:51,990 --> 00:24:54,370
‫‏- ماذا حدث؟
‫‏- يا للهول.

285
00:24:54,451 --> 00:24:55,831
‫‏يا للهول.

286
00:24:55,911 --> 00:24:57,751
‫‏عذرًا، هل يمكنكم التنحي جانبًا؟

287
00:24:57,829 --> 00:25:00,249
‫‏يا للهول.

288
00:25:07,714 --> 00:25:10,514
‫‏لا، احترق حتى تفحّم جسده.

289
00:25:11,509 --> 00:25:14,009
‫‏- يا للهول.
‫‏- بئسًا، لا أستطيع النظر.

290
00:25:14,095 --> 00:25:16,005
‫‏لا أصدق هذا.

291
00:25:18,683 --> 00:25:19,773
‫‏"جاي جيونغ".

292
00:25:27,067 --> 00:25:29,147
‫‏"الشرطة"

293
00:25:39,579 --> 00:25:41,499
‫‏أنت أخت المدّعي العام "هان"، صحيح؟

294
00:25:42,624 --> 00:25:44,754
‫‏أنا "دو وون تشا"، المدّعي العام المسؤول.

295
00:25:47,045 --> 00:25:48,505
‫‏من قتل

296
00:25:49,673 --> 00:25:50,803
‫‏أخي؟

297
00:25:53,134 --> 00:25:54,344
‫‏وجدنا

298
00:25:55,262 --> 00:25:57,312
‫‏هوية "يونغ سيوب تشوي" في مسرح الجريمة.

299
00:26:00,475 --> 00:26:03,895
‫‏المدّعي العام
‫‏"جاي جيونغ هان" سيموت، والذنب ذنبك.

300
00:26:35,468 --> 00:26:37,348
‫‏يبدو أن "يونغ سيوب تشوي" فعل ذلك.

301
00:26:39,514 --> 00:26:41,604
‫‏وجدوا هويته في المحفظة

302
00:26:43,018 --> 00:26:44,888
‫‏التي أسقطها المشتبه به.

303
00:26:46,021 --> 00:26:47,691
‫‏"يونغ سيوب تشوي" ليس الفاعل.

304
00:26:47,772 --> 00:26:50,072
‫‏قلت إنك لم تستطع رؤية شيء
‫‏لأن الظلام كان حالكًا.

305
00:26:51,192 --> 00:26:52,242
‫‏رأيت شيئًا واحدًا.

306
00:26:53,445 --> 00:26:55,065
‫‏ندبة الحرق على ذراعه.

307
00:26:55,780 --> 00:26:57,990
‫‏لا بد أنه أُصيب بها حين أشعل النار، هيا.

308
00:26:59,200 --> 00:27:00,740
‫‏كانت ندبةً قديمةً.

309
00:27:02,704 --> 00:27:06,004
‫‏ليس لدى "يونغ سيوب تشوي" ندبة على ذراعه.

310
00:27:06,666 --> 00:27:09,706
‫‏من فعل هذا إن لم يكن هو؟

311
00:27:09,794 --> 00:27:10,924
‫‏ما كان يجب…

312
00:27:12,005 --> 00:27:15,375
‫‏ما كان يجب أن أحاول الإمساك به.

313
00:27:20,055 --> 00:27:21,095
‫‏كان يجدر بي…

314
00:27:23,975 --> 00:27:27,555
‫‏كان يجدر بي أن أنقذ "جاي جيونغ" أولًا.

315
00:27:37,614 --> 00:27:39,824
‫‏أظن أنني وجدت الرابط

316
00:27:41,534 --> 00:27:44,004
‫‏بين الضحية و"يونغ سيوب تشوي" والقاتل.

317
00:27:48,958 --> 00:27:50,128
‫‏ماذا؟

318
00:27:53,505 --> 00:27:55,165
‫‏لا بد أن "جاي جيونغ" وجد شيئًا.

319
00:27:56,591 --> 00:27:58,511
‫‏تفضل.

320
00:27:58,593 --> 00:28:01,143
‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ ما الأمر؟

321
00:28:03,556 --> 00:28:05,346
‫‏قال إنه وجد الرابط الذي يربط

322
00:28:05,433 --> 00:28:07,943
‫‏"جون ها دو"
‫‏و"يونغ سيوب تشوي" والقاتل معًا.

323
00:28:09,270 --> 00:28:11,270
‫‏ما كان يعرفه هو سبب…

324
00:28:12,524 --> 00:28:13,984
‫‏قتل القاتل لـ"جاي جيونغ".

325
00:28:14,067 --> 00:28:17,737
‫‏إذًا ماذا وجد المدّعي العام "هان"
‫‏وماذا أخذ القاتل؟

326
00:28:17,821 --> 00:28:19,361
‫‏هذا ما يجب أن نعرفه.

327
00:28:22,075 --> 00:28:23,155
‫‏تبًا.

328
00:28:29,833 --> 00:28:31,753
‫‏"منافسة الجودو للصغار"

329
00:28:38,216 --> 00:28:39,296
‫‏"هان جون".

330
00:28:41,177 --> 00:28:42,297
‫‏"هان جون".

331
00:29:50,997 --> 00:29:53,457
‫‏لا بأس، هيا بنا.

332
00:30:11,059 --> 00:30:12,889
‫‏هل رأيت القاتل؟

333
00:30:14,479 --> 00:30:16,649
‫‏كان يهرب من مسرح الجريمة،
‫‏حاولت الإمساك به…

334
00:30:16,731 --> 00:30:18,231
‫‏هل رأيت وجهه؟

335
00:30:19,108 --> 00:30:20,938
‫‏أيمكنك أن تتأكد
‫‏من أنه لم يكن "يونغ سيوب تشوي"؟

336
00:30:22,278 --> 00:30:24,198
‫‏لم أر وجهه، بل على معصمه…

337
00:30:24,280 --> 00:30:27,240
‫‏إذًا رأيته يهرب وحسب.

338
00:30:27,325 --> 00:30:29,575
‫‏لم تره بنفسك يرتكب الجريمة.

339
00:30:29,661 --> 00:30:31,451
‫‏يا للهول،
‫‏اعترف "يونغ سيوب تشوي" بذلك أيضًا!

340
00:30:31,538 --> 00:30:33,158
‫‏عندما استيقظ، كان "جون ها دو" ميتًا!

341
00:30:33,248 --> 00:30:36,708
‫‏أخبرني منذ ثلاث سنوات
‫‏بأنه قتل "جون ها دو".

342
00:30:36,793 --> 00:30:38,343
‫‏كان مخيفًا جدًا حيال ذلك أيضًا.

343
00:30:38,419 --> 00:30:39,959
‫‏بصراحة، أنت تفقدينني صوابي.

344
00:30:40,046 --> 00:30:42,756
‫‏يجب أن تثقي بي بما أنني من أقول…

345
00:30:42,841 --> 00:30:44,681
‫‏لا أستطيع، لأنك أنت من تقوله.

346
00:30:44,759 --> 00:30:47,509
‫‏لا يمكنني الوثوق بك لأنك تحتال على الناس

347
00:30:47,595 --> 00:30:49,805
‫‏وتتظاهر بأنك شامان!

348
00:30:49,889 --> 00:30:52,599
‫‏المعذرة، هلّا توقفتما عن الشجار و…

349
00:30:52,684 --> 00:30:54,194
‫‏أنت لا تجيدين الحكم على الناس،

350
00:30:54,269 --> 00:30:56,229
‫‏لا عجب أنك محققة سيئة!

351
00:30:56,312 --> 00:30:59,112
‫‏من الوقاحة أن أسمع هذا منك!

352
00:30:59,190 --> 00:31:00,480
‫‏ماذا؟ تسمعين هذا مني؟

353
00:31:00,567 --> 00:31:03,237
‫‏أنا شامان "يونغهايدونغ" الشهير،
‫‏كيف تجرئين…

354
00:31:03,319 --> 00:31:05,819
‫‏أظنك لست بارعًا مقارنةً بسمعتك.

355
00:31:05,905 --> 00:31:09,235
‫‏كل ما تقوله إنه ليس هو،
‫‏وأنت أيضًا لم تلق القبض على القاتل بعد.

356
00:31:15,540 --> 00:31:16,580
‫‏تبًا.

357
00:31:17,750 --> 00:31:18,840
‫‏ماذا؟

358
00:31:18,918 --> 00:31:21,958
‫‏وجدتما دليلًا في منزل "يونغ سيوب تشوي"؟

359
00:31:22,547 --> 00:31:24,757
‫‏حذاء أبيض اللون وبنزين؟ أمور كهذه؟

360
00:31:26,134 --> 00:31:27,434
‫‏كيف…

361
00:31:28,261 --> 00:31:30,311
‫‏قد يكون أي شخص وضع هذه الأشياء هناك.

362
00:31:30,388 --> 00:31:32,638
‫‏لا تكوني واثقة جدًا من أنه القاتل
‫‏بناءً على هذه الأشياء.

363
00:31:33,224 --> 00:31:36,944
‫‏إن كنت ضابط شرطة بحق،
‫‏وإن كنت مدعيًا عامًا بحق،

364
00:31:37,937 --> 00:31:40,687
‫‏كان يجب أن تتأكدا
‫‏من حجة غياب المشتبه به على الأقل.

365
00:31:40,773 --> 00:31:42,033
‫‏هل فهمتما؟

366
00:31:44,569 --> 00:31:46,649
‫‏بئسًا، ما الذي تنظر إليه؟

367
00:31:54,245 --> 00:31:57,865
‫‏أحيانًا، بقدر أهمية الدليل،

368
00:31:57,957 --> 00:32:00,207
‫‏يجب أن تعتمد على حدسك.

369
00:32:00,293 --> 00:32:02,923
‫‏عندما تشعر أن…

370
00:32:03,004 --> 00:32:06,224
‫‏حماية الشاهد أهم من حدسك.

371
00:32:08,259 --> 00:32:10,679
‫‏بالطبع من المهم أن تحمي شاهدك.

372
00:32:10,762 --> 00:32:14,522
‫‏لكن السيد الشامان لديه وجهة نظر أيضًا.

373
00:32:14,599 --> 00:32:17,889
‫‏لماذا قد يحاول سائق حادث الصدم والفرار
‫‏أن يقتل "يونغ سيوب تشوي"؟

374
00:32:17,977 --> 00:32:19,977
‫‏لأن "يونغ سيوب تشوي" يعرف شيئًا.

375
00:32:20,063 --> 00:32:23,233
‫‏سيدي، أظن أنك ارتكبت غلطةً هذه المرة.

376
00:32:24,776 --> 00:32:25,896
‫‏آنسة "هان".

377
00:32:27,820 --> 00:32:31,410
‫‏يجب أن تكوني أكثر مرونةً في تحقيقاتك.

378
00:32:32,033 --> 00:32:34,543
‫‏كوني منطقيةً أكثر
‫‏في استخدام الناس من حولك.

379
00:32:34,619 --> 00:32:38,329
‫‏لا يمكنك أن تحلّي القضايا بتعنّت.

380
00:32:38,414 --> 00:32:40,714
‫‏وهل فكرتك عن كوني منطقيةً
‫‏هي الاستعانة بشامان؟

381
00:32:40,792 --> 00:32:43,132
‫‏لن أكون مثل أولئك المحققين غير الأكفاء…

382
00:32:43,795 --> 00:32:44,875
‫‏"غير الأكفاء"؟

383
00:32:44,963 --> 00:32:46,343
‫‏لا، ليس هذا ما قصدته.

384
00:32:46,422 --> 00:32:47,472
‫‏"غير الأكفاء"؟

385
00:32:49,926 --> 00:32:51,176
‫‏حقًا؟

386
00:32:51,719 --> 00:32:52,799
‫‏حسنًا.

387
00:32:53,930 --> 00:32:57,770
‫‏حسنًا، أنت كفؤة وأنا لا.

388
00:32:59,394 --> 00:33:01,854
‫‏بما أنك رائعة وكفؤة يا آنسة "هان"،

389
00:33:02,939 --> 00:33:04,729
‫‏حظًا موفقًا في حلّ القضية بنفسك.

390
00:33:06,067 --> 00:33:07,647
‫‏- هيا.
‫‏- أفلتني، تبًا.

391
00:33:09,570 --> 00:33:11,030
‫‏سيدتي، "غير الأكفاء"؟ حقًا؟

392
00:33:11,531 --> 00:33:14,831
‫‏مهلًا، أنت لست غير كفؤ تمامًا.

393
00:33:14,909 --> 00:33:15,949
‫‏سيدي!

394
00:33:24,043 --> 00:33:26,093
‫‏"جناح المرضى (إيه)"

395
00:33:27,213 --> 00:33:31,723
‫‏أظن أن عليّ التحقق
‫‏من حجة غياب "يونغ سيوب تشوي".

396
00:33:34,053 --> 00:33:36,013
‫‏بسبب ما قاله السيد "نام"؟

397
00:33:36,931 --> 00:33:38,811
‫‏والسيد "جانغ" أيضًا.

398
00:33:39,684 --> 00:33:41,894
‫‏قد يكون محتالًا، لكن كان وقع كلامه قويًا.

399
00:33:43,021 --> 00:33:45,311
‫‏لا أظن أنه يمكنني تجاهل الأمر.

400
00:33:46,524 --> 00:33:49,824
‫‏يجب أن أتأكد من أن "يونغ سيوب تشوي"
‫‏ارتكب الجريمة.

401
00:33:53,489 --> 00:33:56,079
‫‏تبًا، لماذا هناك رائحة عفن شديدة هنا؟

402
00:33:58,244 --> 00:33:59,294
‫‏بئسًا.

403
00:34:00,455 --> 00:34:01,785
‫‏رائع، هذا أفضل.

404
00:34:02,790 --> 00:34:03,920
‫‏بئسًا.

405
00:34:06,002 --> 00:34:07,552
‫‏- سيد "نام".
‫‏- ماذا؟

406
00:34:08,046 --> 00:34:09,916
‫‏هناك شيء كنت أنوي أن أسألك عنه.

407
00:34:10,006 --> 00:34:12,296
‫‏ألست مشغولًا؟ لا بد أن عمل المدّعي سهل.

408
00:34:12,383 --> 00:34:15,893
‫‏بالطبع لا، ليس هناك عمل سهل في هذا العالم.

409
00:34:15,970 --> 00:34:17,890
‫‏عانيت الأمرّين.

410
00:34:17,972 --> 00:34:19,562
‫‏- لقد فقد صوابه.
‫‏- عام 2015،

411
00:34:19,640 --> 00:34:21,270
‫‏- أغلقه.
‫‏- أصبحت مدّعيًا،

412
00:34:21,350 --> 00:34:23,060
‫‏وكل قضية توليتها في ذلك العام…

413
00:34:23,144 --> 00:34:24,814
‫‏- لماذا لا يُغلق؟
‫‏- كانت صعبة جدًا.

414
00:34:24,896 --> 00:34:26,856
‫‏- ما هذا؟
‫‏- لكنني لم أستسلم.

415
00:34:26,939 --> 00:34:29,319
‫‏في الثامن من أبريل 2016،
‫‏كُلفت بأول قضية جنائية لي،

416
00:34:29,400 --> 00:34:32,030
‫‏وكنت مشغولًا جدًا، كنت محظوظًا بالذهاب
‫‏إلى المنزل مرةً في الأسبوع،

417
00:34:32,111 --> 00:34:35,201
‫‏- لكنني كنت فخورًا بعد حلها.
‫‏- أظن أن أذني تنزفان.

418
00:34:35,281 --> 00:34:37,531
‫‏- شعرت بالفخر بعملي.
‫‏- ما زال يتحدث.

419
00:34:37,617 --> 00:34:39,197
‫‏- وقضيتي الثانية…
‫‏- يا إلهي.

420
00:34:39,285 --> 00:34:41,285
‫‏- كانت في 15 مايو 2016.
‫‏- عجبًا، أما زال يتكلم؟

421
00:34:41,370 --> 00:34:44,580
‫‏- كما تعلمان، جريمة يوم المعلّم.
‫‏- تبًا، إنه هنا مجددًا.

422
00:34:44,665 --> 00:34:46,825
‫‏- أصرّ الجاني على أنه كان حادثًا…
‫‏- اصمت!

423
00:34:46,918 --> 00:34:48,588
‫‏لكن الجرح بدا غريبًا.

424
00:34:48,669 --> 00:34:52,129
‫‏- طُعنت الضحية في ضلوعها.
‫‏- يبدو طبيعيًا، ما خطبه؟

425
00:34:52,215 --> 00:34:53,835
‫‏- أسرع.
‫‏- نعم، حسنًا.

426
00:34:53,925 --> 00:34:56,215
‫‏- هذه أقصى سرعة لهذه السيارة.
‫‏- استجوبت

427
00:34:56,302 --> 00:34:59,642
‫‏الجاني لأكثر من أسبوع، ثم…

428
00:35:02,225 --> 00:35:05,805
‫‏"مينامدانغ"

429
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
‫‏هل جمعت المعلومات عن "مين جون ليم"؟

430
00:35:22,787 --> 00:35:26,497
‫‏واجهت شركة "تشويكانغ" للبناء
‫‏مشكلةً منذ ثلاث سنوات في مناقصة،

431
00:35:26,582 --> 00:35:28,542
‫‏وعُيّن كمدير

432
00:35:28,626 --> 00:35:30,996
‫‏بشرط أن يحلّ المشكلة.

433
00:35:31,963 --> 00:35:33,883
‫‏هل اتصلت به شركة "تشويكانغ" للبناء؟

434
00:35:33,965 --> 00:35:36,585
‫‏لا، شخص في مركز مرموق أعطى الأمر.

435
00:35:36,676 --> 00:35:38,086
‫‏سأبحث في أمره.

436
00:35:38,177 --> 00:35:41,467
‫‏أنت نائبة الرئيس، أليس لديك عمل لتهتمي به؟

437
00:35:41,556 --> 00:35:43,766
‫‏شأنك هو شأني.

438
00:35:43,850 --> 00:35:45,640
‫‏- ألا تعرف ذلك؟
‫‏- مرحبًا.

439
00:35:46,686 --> 00:35:48,936
‫‏لا أرى "هيي جون".

440
00:35:49,647 --> 00:35:51,107
‫‏من يهتم أين هي؟

441
00:35:51,190 --> 00:35:53,570
‫‏قالت إن لديها موعدًا، لذلك تأنقت وغادرت.

442
00:35:53,651 --> 00:35:55,071
‫‏- موعد غرامي.
‫‏- موعد غرامي.

443
00:36:07,790 --> 00:36:08,670
‫‏عزيزي،

444
00:36:09,375 --> 00:36:10,915
‫‏ما كل هذا؟

445
00:36:11,002 --> 00:36:13,502
‫‏آمل أنك لم تتكبد الكثير من العناء.

446
00:36:13,588 --> 00:36:16,798
‫‏انتظرت هذه اللحظة طويلًا.

447
00:36:18,176 --> 00:36:19,256
‫‏حسنًا،

448
00:36:20,511 --> 00:36:22,851
‫‏- أنا متحمسة جدًا.
‫‏- لحظة واحدة.

449
00:36:22,930 --> 00:36:24,810
‫‏سأذهب للتحقق
‫‏من الميكروفون والموسيقى في الخلفية.

450
00:36:25,391 --> 00:36:26,431
‫‏حسنًا.

451
00:36:34,817 --> 00:36:35,897
‫‏ماذا تفعلان؟

452
00:36:36,527 --> 00:36:38,197
‫‏من الأفضل أن تنزلاني الآن.

453
00:36:38,279 --> 00:36:40,739
‫‏ألا تريان أنه على وشك الاعتراف بحبه لي؟

454
00:36:40,823 --> 00:36:42,493
‫‏لا، ليس هذا ما يفعله.

455
00:36:42,575 --> 00:36:44,035
‫‏لنذهب قبل أن يسوء الوضع.

456
00:36:44,118 --> 00:36:46,408
‫‏لا، لن أذهب.

457
00:36:46,495 --> 00:36:48,995
‫‏كفّا عن اعتراض طريق حياتي العاطفية
‫‏واغربا عن وجهي.

458
00:36:49,081 --> 00:36:50,421
‫‏هذه قصة مثيرة ذات حبكة درامية.

459
00:36:50,499 --> 00:36:52,589
‫‏- وقد تتحول إلى فيلم رعب.
‫‏- نعم.

460
00:36:52,668 --> 00:36:53,838
‫‏ما الذي…

461
00:36:54,629 --> 00:36:57,379
‫‏"نضمن لكم مستقبلكم"

462
00:37:00,218 --> 00:37:01,428
‫‏إنه لا يعترف بحبه لك.

463
00:37:01,510 --> 00:37:04,390
‫‏إنه يحاول أن يقحمك في التسويق الهرمي.

464
00:37:06,682 --> 00:37:09,442
‫‏بئسًا، أتساءل لماذا يبتسم هذا الأحمق.

465
00:37:09,518 --> 00:37:11,268
‫‏ذلك المجنون.

466
00:37:11,354 --> 00:37:14,234
‫‏ابتسامة الرجل الذي سيموت قريبًا،
‫‏كم هذا فلسفي.

467
00:37:20,780 --> 00:37:25,080
‫‏أيها الوغد!

468
00:37:36,462 --> 00:37:37,382
‫‏"اليوم نعم"

469
00:37:39,924 --> 00:37:42,844
‫‏أتمنى أن تختنق بأغنيتك وتموت!

470
00:37:42,927 --> 00:37:45,967
‫‏آمل أن تدوس على مكعبات الليغو
‫‏الخاصة بابن أختك وتسقط وتحطم رأسك!

471
00:37:46,055 --> 00:37:48,675
‫‏- هيا بنا.
‫‏- آمل أن يحرق مشروبك حلقك!

472
00:37:48,766 --> 00:37:51,766
‫‏سوف أقتلك!

473
00:37:51,852 --> 00:37:53,102
‫‏"وكالة توظيف"

474
00:37:53,187 --> 00:37:56,317
‫‏من فضلك، هل رأيت هذا الرجل؟

475
00:37:56,399 --> 00:37:57,689
‫‏"تشوي"؟

476
00:37:57,775 --> 00:37:59,605
‫‏إنه يعمل في وكالتنا.

477
00:37:59,694 --> 00:38:02,664
‫‏هل يمكنك إخباري أين كان يعمل هذا الأسبوع؟

478
00:38:02,738 --> 00:38:04,408
‫‏كان ذلك في المقاطعات…

479
00:38:06,534 --> 00:38:10,754
‫‏أنا صديق شقيق صديق
‫‏صديق السيد "بارك" في الجامعة.

480
00:38:10,830 --> 00:38:13,750
‫‏أنا محقق في قسم شرطة "دايون"، هل نسيت؟

481
00:38:14,333 --> 00:38:15,673
‫‏تذكّرت.

482
00:38:15,751 --> 00:38:18,631
‫‏- المحقق، صحيح.
‫‏- نعم، صحيح.

483
00:38:18,713 --> 00:38:22,223
‫‏حسنًا، ما الذي جاء بك إلى هنا؟

484
00:38:22,300 --> 00:38:25,590
‫‏لا شيء، إنه هذا الشيء فحسب، ها هو.

485
00:38:26,846 --> 00:38:28,056
‫‏هل تعلم…

486
00:38:28,139 --> 00:38:29,599
‫‏- "تشوي"؟
‫‏- صحيح.

487
00:38:29,682 --> 00:38:32,392
‫‏كنا قلقين عليه، هل حدث شيء ما؟

488
00:38:32,977 --> 00:38:35,897
‫‏- حسنًا…
‫‏- أيمكنك التأكيد متى كان هنا آخر مرة؟

489
00:38:36,480 --> 00:38:39,110
‫‏عمل في النوبة الليلية قبل يومين.

490
00:38:39,692 --> 00:38:41,822
‫‏يتداخل ذلك مع الوقت المُقدّر لموت الضحية.

491
00:38:43,904 --> 00:38:46,874
‫‏هذا أنا أيها المحقق، "يونغ سيوب تشوي"
‫‏كان في "هانتشيون" حتى الأسبوع الماضي

492
00:38:46,949 --> 00:38:48,159
‫‏وذهب إلى "سول" قبل يومين.

493
00:38:48,242 --> 00:38:49,542
‫‏حسنًا.

494
00:38:50,453 --> 00:38:53,083
‫‏ماذا عن السيد "جانغ"؟ هل ما يزال غاضبًا؟

495
00:38:53,164 --> 00:38:56,254
‫‏لا، إنه مصمم على إيجاد شيء
‫‏قبل أن نعود إلى "سول".

496
00:38:56,334 --> 00:38:57,634
‫‏هذا جيد.

497
00:38:57,710 --> 00:38:59,630
‫‏سأبقى في المشفى،

498
00:38:59,712 --> 00:39:02,052
‫‏لذا تفقّد تحركاته ثم عُد لترتاح.

499
00:39:02,131 --> 00:39:03,971
‫‏حاضر سيدتي! سأتحقق من ذلك وأعود.

500
00:39:05,134 --> 00:39:06,804
‫‏يبدو أن "يونغ سيوب تشوي"

501
00:39:07,720 --> 00:39:08,800
‫‏لديه حجة غياب.

502
00:39:08,888 --> 00:39:09,968
‫‏نعم، يبدو ذلك.

503
00:39:10,473 --> 00:39:12,933
‫‏لم يرتكب الجريمة،

504
00:39:13,976 --> 00:39:15,896
‫‏على الأقل مع العثور على الجثة في المجاري.

505
00:39:20,524 --> 00:39:22,194
‫‏"مشفى (سينميونغ) الجامعي"

506
00:39:22,276 --> 00:39:25,906
‫‏من بين كل من يمكنك مواعدتهم،
‫‏اخترت لقاء ذلك الرجل.

507
00:39:25,988 --> 00:39:27,658
‫‏يا لك من غبية.

508
00:39:28,240 --> 00:39:31,120
‫‏عجبًا، واعدت مسوّق تسويق هرمي،
‫‏ما مدى غبائك؟

509
00:39:31,702 --> 00:39:36,212
‫‏إذًا سأتمدد لأتظاهر بأنني
‫‏"يونغ سيوب تشوي"،

510
00:39:36,290 --> 00:39:38,330
‫‏ونمسك بـ"غوبوري" عندما يأتي؟

511
00:39:38,417 --> 00:39:39,537
‫‏- نعم، هكذا.
‫‏- حسنًا.

512
00:39:39,627 --> 00:39:41,667
‫‏في هذه الأثناء، سآخذ "يونغ سيوب تشوي"

513
00:39:41,754 --> 00:39:44,264
‫‏وأُدخله خلسةً إلى غرفة كبار الشخصيات
‫‏مع هذه الغبية.

514
00:39:44,340 --> 00:39:46,880
‫‏إنها ساذجة، لذلك خُدعت مجددًا.

515
00:39:46,967 --> 00:39:48,967
‫‏- ليست غبية.
‫‏- بل هي أكثر من ساذجة.

516
00:39:49,053 --> 00:39:50,683
‫‏اللعنة!

517
00:39:53,224 --> 00:39:54,434
‫‏طلبت منكما أن تتوقفا.

518
00:39:59,730 --> 00:40:02,360
‫‏سيغادر غرفته لإجراء فحص
‫‏بعد 20 دقيقة، لذا أسرعا.

519
00:40:03,025 --> 00:40:05,315
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

520
00:40:06,445 --> 00:40:08,655
‫‏آمل ألّا نصادف مسوّق تسويق هرمي.

521
00:40:11,659 --> 00:40:13,489
‫‏يُنقل "تشوي" إلى غرفة الفحص.

522
00:40:15,037 --> 00:40:16,157
‫‏استعدا.

523
00:40:19,708 --> 00:40:21,038
‫‏"الاسم، (سيوب تشوي)"

524
00:40:22,294 --> 00:40:24,884
‫‏سأضع السرير في غرفة الانتظار
‫‏وأشتت انتباه الشرطة.

525
00:40:24,964 --> 00:40:28,384
‫‏- تحقق من بطاقة الاسم قبل أن تستلقي.
‫‏- حسنًا، لا تقلقي.

526
00:40:31,971 --> 00:40:34,851
‫‏رجاءً ابق في الخارج حتى ينتهي الفحص.

527
00:40:41,939 --> 00:40:43,479
‫‏ها هو.

528
00:40:45,985 --> 00:40:47,485
‫‏يا للروعة، هذا جميل.

529
00:40:47,570 --> 00:40:49,910
‫‏إنه ناعم جدًا ومريح.

530
00:40:51,073 --> 00:40:53,873
‫‏أشعر بالنعاس، لا يمكن أن أغط في النوم.

531
00:40:57,872 --> 00:40:59,672
‫‏"الاسم، (سيوب تشوي)"

532
00:41:01,876 --> 00:41:04,166
‫‏أين "سو تشيول كونغ"؟ يا للهول.

533
00:41:06,172 --> 00:41:09,222
‫‏"سو تشيول كونغ"، أين أنت؟

534
00:41:09,300 --> 00:41:10,180
‫‏"سو تشيول كونغ"!

535
00:41:12,428 --> 00:41:13,928
‫‏ماذا؟ أين أنا؟

536
00:41:14,013 --> 00:41:17,223
‫‏سيدي، حبذا لو بقيت على جانبك هكذا.

537
00:41:17,308 --> 00:41:20,848
‫‏- حسنًا.
‫‏- لم تلبس رداء مشفى.

538
00:41:20,936 --> 00:41:22,266
‫‏سوف أنزل بنطالك وحسب.

539
00:41:22,897 --> 00:41:24,477
‫‏لماذا؟ هذا محرج جدًا.

540
00:41:24,565 --> 00:41:26,025
‫‏- عليك أن تخضع للفحص.
‫‏- ماذا؟

541
00:41:26,108 --> 00:41:27,398
‫‏أنت متوتر جدًا.

542
00:41:27,485 --> 00:41:29,775
‫‏ستنام خلال لحظات، لذا أغلق عينيك.

543
00:41:29,862 --> 00:41:31,202
‫‏مهلًا، أي فحص؟

544
00:41:31,280 --> 00:41:34,030
‫‏سينتهي الأمر قريبًا،
‫‏لن يستغرق الأمر طويلًا.

545
00:41:34,116 --> 00:41:36,156
‫‏أي فحص؟ اتركني.

546
00:41:36,243 --> 00:41:37,663
‫‏الآن يا سيد "إيل سيوب تشوي"،

547
00:41:37,745 --> 00:41:39,905
‫‏- سنبدأ الفحص.
‫‏- "إيل سيوب تشوي"؟

548
00:41:39,997 --> 00:41:42,877
‫‏أظن أن هناك سوء تفاهم،
‫‏لست "إيل سيوب تشوي".

549
00:41:42,958 --> 00:41:45,538
‫‏أنا صانع القهوة المثير
‫‏في "مينامدانغ"، "سو تشيول"…

550
00:41:45,628 --> 00:41:46,918
‫‏"تنظير القولون"

551
00:41:47,004 --> 00:41:48,514
‫‏…"كونغ".

552
00:42:06,982 --> 00:42:09,572
‫‏هذا هو.

553
00:42:12,363 --> 00:42:14,703
‫‏"الاسم، (إيل سيوب تشوي)"

554
00:42:18,661 --> 00:42:20,751
‫‏"الاسم، (يونغ سيوب تشوي)"

555
00:42:33,634 --> 00:42:35,304
‫‏"الاسم، (يونغ سيوب تشوي)"

556
00:42:45,604 --> 00:42:48,074
‫‏- ماذا عن كاميرات المراقبة؟ هل ركّبتها؟
‫‏- تفقد هاتفك.

557
00:42:57,533 --> 00:42:59,703
‫‏"سو تشيول كونغ"، أين…

558
00:43:05,749 --> 00:43:06,669
‫‏سيد "يونغ سيوب تشوي"؟

559
00:43:06,750 --> 00:43:08,960
‫‏سمعت أن عمليتك نجحت البارحة.

560
00:43:09,044 --> 00:43:10,674
‫‏هل تشعر بالألم في أي مكان؟

561
00:43:11,964 --> 00:43:13,764
‫‏أنت تتعافى على نحو جيد،

562
00:43:13,841 --> 00:43:17,681
‫‏لذا لن يحتاج طبيب الأعصاب
‫‏إلى إجراء العملية لك، الدواء سيفي بالغرض.

563
00:43:17,761 --> 00:43:18,721
‫‏حسنًا.

564
00:43:18,804 --> 00:43:20,434
‫‏- إليك الحقنة.
‫‏- مهلًا!

565
00:43:21,348 --> 00:43:23,268
‫‏لا أحتاج إلى الحقنة.

566
00:43:25,060 --> 00:43:27,480
‫‏سيد "تشوي"، إنه مجرد مهدئ.

567
00:43:28,480 --> 00:43:29,940
‫‏لا، لا يمكنك.

568
00:43:33,652 --> 00:43:36,862
‫‏لا أرى طريقةً لتجنّب هذا،
‫‏لذا سأخبركم بالحقيقة وحسب.

569
00:43:36,947 --> 00:43:38,157
‫‏حسنًا.

570
00:43:38,240 --> 00:43:39,410
‫‏لست "يونغ سيوب تشوي".

571
00:43:41,160 --> 00:43:43,750
‫‏أنا محقق متخفّ.

572
00:43:43,829 --> 00:43:45,499
‫‏- محقق؟
‫‏- محقق.

573
00:43:46,582 --> 00:43:48,502
‫‏هذا كله بسبب "سو تشيول كونغ".

574
00:43:57,343 --> 00:44:00,893
‫‏هل يمكنك أن تخبرني
‫‏كم إصبعًا أرفع يا سيد "تشوي"؟

575
00:44:02,640 --> 00:44:04,180
‫‏لست "يونغ سيوب تشوي".

576
00:44:04,850 --> 00:44:06,640
‫‏وأنت ترفع ثلاث أصابع.

577
00:44:06,727 --> 00:44:08,477
‫‏لست "يونغ سيوب تشوي".

578
00:44:08,562 --> 00:44:09,812
‫‏أنا محقق

579
00:44:09,897 --> 00:44:11,897
‫‏متخفّ، أنا متخفّ.

580
00:44:12,858 --> 00:44:13,898
‫‏حسنًا.

581
00:44:17,905 --> 00:44:19,405
‫‏يحدث هذا أحيانًا بعد العمليات.

582
00:44:20,532 --> 00:44:22,162
‫‏إنه هذيان من نوع ما.

583
00:44:22,826 --> 00:44:23,986
‫‏أحضري الباربيتوريت.

584
00:44:24,078 --> 00:44:26,038
‫‏- الآن، أمسكوه.
‫‏- "باربي" ماذا؟

585
00:44:26,121 --> 00:44:28,121
‫‏- استلق الآن، هيا.
‫‏- أنا محقق.

586
00:44:28,207 --> 00:44:29,417
‫‏- لا.
‫‏- اقلبوه.

587
00:44:29,500 --> 00:44:30,830
‫‏أمسكوه جيدًا.

588
00:44:30,918 --> 00:44:32,208
‫‏- أنا محقق.
‫‏- استلق الآن.

589
00:44:32,294 --> 00:44:35,594
‫‏- مهلًا، أرجوكم، مهلًا، لا تفعلوا هذا.
‫‏- سيلسعك هذا.

590
00:44:35,673 --> 00:44:36,923
‫‏- هاك.
‫‏- هذا مؤلم!

591
00:44:41,637 --> 00:44:42,637
‫‏تبًا.

592
00:44:42,721 --> 00:44:45,681
‫‏ستشعر بتحسن
‫‏بعد أن تنام قليلًا يا سيد "تشوي".

593
00:44:46,350 --> 00:44:47,770
‫‏لنذهب إلى الغرفة المجاورة.

594
00:44:48,727 --> 00:44:52,187
‫‏"سو تشيول كونغ"، اللعنة، أقسم…

595
00:44:53,190 --> 00:44:55,280
‫‏إنني سوف أقتلك.

596
00:44:56,735 --> 00:44:58,775
‫‏يا للهول، ما كل هذا؟

597
00:44:58,862 --> 00:45:00,492
‫‏تفضل.

598
00:45:00,989 --> 00:45:03,199
‫‏قالت "هيي جون" إنها ستقتلني
‫‏إذا بردت البيتزا، لذا أسرع.

599
00:45:03,283 --> 00:45:06,293
‫‏نعم، حسنًا، اتصل بي إن حدث شيء في المقهى.

600
00:45:06,370 --> 00:45:08,160
‫‏- أليس صانع القهوة في "مينامدانغ"؟
‫‏- شكرًا.

601
00:45:08,247 --> 00:45:09,707
‫‏- لا مشكلة.
‫‏- إلى اللقاء.

602
00:45:14,253 --> 00:45:16,343
‫‏هؤلاء الناس، لا أصدق هذا.

603
00:45:17,840 --> 00:45:20,260
‫‏- اتبعني.
‫‏- ماذا؟ حسنًا.

604
00:45:21,885 --> 00:45:24,675
‫‏أشعر بالسوء لأنني آكل من دونه.

605
00:45:25,931 --> 00:45:29,231
‫‏لكن لماذا لا يزال فاقدًا للوعي؟

606
00:45:29,309 --> 00:45:32,939
‫‏خدّروه لأنه كان يتألم كثيرًا.

607
00:45:33,021 --> 00:45:34,311
‫‏فهمت.

608
00:45:34,398 --> 00:45:37,358
‫‏- لن يستيقظ قبل فترة.
‫‏- حسنًا، صحيح.

609
00:45:43,031 --> 00:45:44,321
‫‏"يونغ سيوب تشوي"؟

610
00:45:49,872 --> 00:45:52,792
‫‏"هان جون نام"!

611
00:46:01,425 --> 00:46:03,295
‫‏اهدئي يا سيدتي.

612
00:46:09,475 --> 00:46:11,135
‫‏أين "هان جون نام"؟

613
00:46:12,478 --> 00:46:15,308
‫‏بخصوص ذلك…

614
00:46:15,397 --> 00:46:17,397
‫‏كنا فحسب

615
00:46:17,483 --> 00:46:19,233
‫‏نحاول إنقاذ السيد "تشوي".

616
00:46:19,318 --> 00:46:23,358
‫‏نعم، لم تتوقف الروح عن الطلب منا
‫‏بأن نبدل غرفنا في المشفى، لذا…

617
00:46:25,574 --> 00:46:27,584
‫‏أيها المحقق "نا"،
‫‏احرس "يونغ سيوب تشوي" هنا.

618
00:46:29,745 --> 00:46:31,115
‫‏يا للهول، لا.

619
00:46:32,623 --> 00:46:35,003
‫‏أنت هالك.

620
00:46:36,376 --> 00:46:38,046
‫‏"العابسة" في طريقها إليك، اهرب.

621
00:46:38,128 --> 00:46:40,508
‫‏تبًا.

622
00:46:40,589 --> 00:46:43,379
‫‏"العابسة" في طريقها إليك، اهرب.

623
00:46:43,467 --> 00:46:46,547
‫‏"العابسة" في طريقها إليك.

624
00:46:47,846 --> 00:46:48,886
‫‏سيد "نام"!

625
00:46:57,606 --> 00:46:58,606
‫‏جميلة جدًا.

626
00:47:02,319 --> 00:47:03,279
‫‏يا للروعة!

627
00:47:04,196 --> 00:47:06,866
‫‏- اللعنة!
‫‏- يا للروعة!

628
00:47:15,624 --> 00:47:17,674
‫‏- يا للهول.
‫‏- ما هذا؟

629
00:47:35,686 --> 00:47:36,976
‫‏حسنًا…

630
00:47:37,062 --> 00:47:39,192
‫‏ما خطب السيد "نام"؟

631
00:47:39,273 --> 00:47:43,653
‫‏في الواقع، أظن أن هذا بسبب المسكنات.

632
00:47:47,864 --> 00:47:50,164
‫‏- يا للهول.
‫‏- سيأتي.

633
00:47:50,242 --> 00:47:52,122
‫‏إذا اكتشف أن "يونغ سيوب تشوي" حيّ،

634
00:47:52,202 --> 00:47:54,872
‫‏سيأتي ليقتله.

635
00:47:57,082 --> 00:47:59,672
‫‏- يا للهول، أفقده الوعي وحسب.
‫‏- سيموت قبلي.

636
00:48:02,588 --> 00:48:04,208
‫‏أيتها المحققة الجميلة.

637
00:48:04,298 --> 00:48:07,008
‫‏هل تحققت من حجة غياب "يونغ سيوب تشوي"؟

638
00:48:10,846 --> 00:48:12,846
‫‏فعلت ذلك!

639
00:48:16,184 --> 00:48:19,444
‫‏إذًا أنت تعرفين ذلك أيضًا،
‫‏القاتل الحقيقي شخص آخر.

640
00:48:20,063 --> 00:48:22,943
‫‏سوف يلاحق "يونغ سيوب تشوي".

641
00:48:27,070 --> 00:48:28,320
‫‏سأتظاهر بأنني

642
00:48:28,405 --> 00:48:32,075
‫‏"يونغ سيوب تشوي" وأمسك بالقاتل،

643
00:48:32,159 --> 00:48:34,749
‫‏لذا اذهبي لحراسة "يونغ سيوب تشوي".

644
00:48:36,330 --> 00:48:39,920
‫‏يجب أن أمسك بالرجل الذي قتل صديقي.

645
00:48:43,337 --> 00:48:46,877
‫‏لا، أنت تريد أن تثبت أن
‫‏"يونغ سيوب تشوي" لم يكن القاتل وحسب.

646
00:48:53,680 --> 00:48:55,220
‫‏قلت إنك تريدين تصديقي.

647
00:48:56,642 --> 00:48:59,232
‫‏سأريك أنني لم أكن مخطئًا.

648
00:48:59,311 --> 00:49:02,981
‫‏سأمسك القاتل الحقيقي من أجلك.

649
00:49:05,484 --> 00:49:08,534
‫‏لذلك سأبقى هنا وأنتظر القاتل الحقيقي،

650
00:49:08,612 --> 00:49:10,032
‫‏فاذهبي أنت

651
00:49:11,198 --> 00:49:12,658
‫‏وحثّي "يونغ سيوب تشوي" على الاعتراف.

652
00:49:14,034 --> 00:49:17,204
‫‏سينجح أحدنا، أليس كذلك؟

653
00:49:24,086 --> 00:49:25,046
‫‏حسنًا.

654
00:49:25,128 --> 00:49:27,708
‫‏لكنني سأمسك بالقاتل وليس أنت.

655
00:49:27,798 --> 00:49:29,798
‫‏إن ظهر أي شخص مشبوه،

656
00:49:29,883 --> 00:49:32,473
‫‏اتصل بي فورًا ومن دون عبث، هل فهمت؟

657
00:49:32,552 --> 00:49:34,392
‫‏نعم يا سيدتي المحققة الجميلة!

658
00:49:34,471 --> 00:49:35,601
‫‏اللعنة.

659
00:49:39,059 --> 00:49:42,309
‫‏يا للمسكين "هان جون"،
‫‏إنه فاقد لرشده تمامًا.

660
00:49:42,396 --> 00:49:44,226
‫‏هيا، ابق ساكنًا.

661
00:49:50,821 --> 00:49:51,911
‫‏أيها القوم.

662
00:49:59,287 --> 00:50:00,827
‫‏تمالكي نفسك يا "جاي هوي هان".

663
00:50:00,914 --> 00:50:03,084
‫‏لا يمكنك أن تدعي "هان جون نام" يعبث معك.

664
00:50:03,166 --> 00:50:05,456
‫‏لم تكن تلك قبلةً، كان ذلك مجرد حادث.

665
00:50:05,544 --> 00:50:07,424
‫‏أنا متفاجئة لأنه كان أمرًا غير متوقع.

666
00:50:07,504 --> 00:50:09,764
‫‏قلبي لا يخفق بسرعة بسبب "هان جون نام"!

667
00:50:23,645 --> 00:50:24,935
‫‏أيها المدّعي العام "تشا".

668
00:50:25,021 --> 00:50:27,111
‫‏المحققة "هان"؟ ماذا تفعلين هنا؟

669
00:50:27,983 --> 00:50:29,193
‫‏في الواقع، الأمر هو…

670
00:50:29,985 --> 00:50:32,355
‫‏"يونغ سيوب تشوي" في غرفة مختلفة.

671
00:50:32,446 --> 00:50:35,566
‫‏السيد "نام" في تلك الغرفة يتظاهر بأنه هو.

672
00:50:35,657 --> 00:50:36,657
‫‏ماذا؟

673
00:50:37,200 --> 00:50:38,870
‫‏اتبعني وحسب.

674
00:50:53,675 --> 00:50:54,795
‫‏سيد "تشوي".

675
00:50:56,386 --> 00:50:58,006
‫‏مرحبًا.

676
00:50:58,096 --> 00:50:59,596
‫‏أنا المدّعي العام "دو وون تشا".

677
00:51:14,863 --> 00:51:16,243
‫‏"يونغ سيوب تشوي"

678
00:51:20,118 --> 00:51:22,658
‫‏لا أصدق أن "العابسة" من بين
‫‏كل الناس رأتني منتشيًا بسبب العقاقير

679
00:51:22,746 --> 00:51:24,826
‫‏وأتصرف كالأحمق، اللعنة.

680
00:51:24,915 --> 00:51:27,575
‫‏اللعنة، هذا مزعج جدًا.

681
00:51:29,628 --> 00:51:30,668
‫‏كفاك.

682
00:51:30,754 --> 00:51:33,174
‫‏التصرف كأحمق أمر لا يُذكر أمام ما حدث.

683
00:51:33,256 --> 00:51:34,376
‫‏ألا تتذكر؟

684
00:51:49,231 --> 00:51:50,361
‫‏مستحيل.

685
00:51:51,817 --> 00:51:53,027
‫‏شفتاي الغاليتان.

686
00:51:54,361 --> 00:51:55,741
‫‏لا، هذا مستحيل.

687
00:51:55,821 --> 00:51:58,281
‫‏كان حادثًا، مثل حادث سيارة.

688
00:51:59,032 --> 00:52:02,992
‫‏أظن أن الزاوية والتوقيت كانا دقيقين جدًا
‫‏ولا يمكن اعتباره حادثًا.

689
00:52:03,078 --> 00:52:05,328
‫‏"أيتها المحققة الجميلة."

690
00:52:06,289 --> 00:52:08,669
‫‏اللعنة! توقفي عن ذلك حالًا!

691
00:52:10,460 --> 00:52:11,420
‫‏رأسي يؤلمني.

692
00:52:19,219 --> 00:52:21,469
‫‏انسيا ما حدث البارحة، اتفقنا؟

693
00:52:27,644 --> 00:52:29,604
‫‏شغّلي بث كاميرا المراقبة.

694
00:52:30,605 --> 00:52:31,685
‫‏حسنًا.

695
00:52:36,403 --> 00:52:37,703
‫‏توقيت جيد.

696
00:52:40,615 --> 00:52:42,155
‫‏هيا،

697
00:52:42,242 --> 00:52:44,372
‫‏تلك "العابسة"، يا للهول.

698
00:52:44,452 --> 00:52:47,582
‫‏تخلصت المحققة الجميلة
‫‏من تسجيلات كاميرات المراقبة، صحيح؟

699
00:52:47,664 --> 00:52:51,544
‫‏من الجيد أن المحققة الجميلة
‫‏لا تعرف بشأن جهاز التنصت، صحيح؟

700
00:52:51,626 --> 00:52:52,876
‫‏- صحيح؟
‫‏- صحيح.

701
00:52:55,088 --> 00:52:57,418
‫‏توقفا! كفّا عن إبراز شفتيكما.

702
00:52:58,508 --> 00:53:00,838
‫‏توقفا، رأسي يؤلمني.

703
00:53:01,720 --> 00:53:04,560
‫‏- لنستمع إلى جهاز التنصت.
‫‏- حسنًا.

704
00:53:12,188 --> 00:53:13,058
‫‏سيد "تشوي".

705
00:53:16,943 --> 00:53:18,453
‫‏هذا هو "جون ها دو"، الرجل الذي قتلته.

706
00:53:18,528 --> 00:53:19,738
‫‏هل تعرفه؟

707
00:53:20,447 --> 00:53:21,317
‫‏نعم.

708
00:53:22,574 --> 00:53:25,414
‫‏لا يمكنك افتراض أنه
‫‏القاتل أثناء الاستجواب.

709
00:53:27,287 --> 00:53:28,157
‫‏إذًا…

710
00:53:30,707 --> 00:53:32,287
‫‏هل تعرف هذا الرجل؟

711
00:53:35,754 --> 00:53:37,094
‫‏إنه المدّعي العام "جاي جيونغ هان".

712
00:53:37,881 --> 00:53:40,881
‫‏هل تعترف بقتل…

713
00:53:42,594 --> 00:53:43,604
‫‏المدّعي "جاي جيونغ هان"؟

714
00:53:45,805 --> 00:53:46,845
‫‏نعم.

715
00:53:52,062 --> 00:53:55,322
‫‏سيد "تشوي"، قال لي أحدهم،

716
00:53:55,398 --> 00:54:00,068
‫‏إنك لست القاتل الحقيقي،
‫‏وإنما تم استغلالك من قبل شخص آخر.

717
00:54:02,989 --> 00:54:06,409
‫‏هل الذي قتل "جون ها دو"

718
00:54:07,661 --> 00:54:09,581
‫‏والمدّعي العام "جاي جيونغ هان"
‫‏هو شخص غيرك؟

719
00:54:11,206 --> 00:54:12,286
‫‏لا تتحرك.

720
00:54:15,001 --> 00:54:16,461
‫‏هل قتلته؟

721
00:54:19,464 --> 00:54:21,264
‫‏أظن أنك تتذكرني.

722
00:54:22,050 --> 00:54:23,050
‫‏أنت محق.

723
00:54:23,134 --> 00:54:27,934
‫‏أنا الضابط التي اعتقلتك
‫‏في مسرح الجريمة قبل ثلاث سنوات.

724
00:54:28,598 --> 00:54:30,478
‫‏تقابلنا في مسرح الجريمة أيضًا

725
00:54:30,558 --> 00:54:33,978
‫‏بعد إطلاق سراحك من مركز الاحتجاز.

726
00:54:34,062 --> 00:54:35,732
‫‏هذا تحذيري الأخير.

727
00:54:35,814 --> 00:54:37,484
‫‏ضعها أرضًا.

728
00:54:43,029 --> 00:54:45,069
‫‏الهاتف الذي كنت تبحث عنه

729
00:54:45,907 --> 00:54:48,367
‫‏كان فيه فيديو عن جريمة قتل "جون ها دو".

730
00:54:48,451 --> 00:54:50,201
‫‏هل تتذكر؟

731
00:54:52,914 --> 00:54:54,174
‫‏أين

732
00:54:55,166 --> 00:54:56,416
‫‏ذلك الهاتف؟

733
00:54:59,004 --> 00:55:00,264
‫‏أضعته.

734
00:55:00,338 --> 00:55:02,718
‫‏هل سجّلت جريمة قتل

735
00:55:03,633 --> 00:55:05,013
‫‏المدّعي العام "هان" أيضًا؟

736
00:55:10,849 --> 00:55:11,729
‫‏لا.

737
00:55:11,808 --> 00:55:13,268
‫‏سيد "تشوي".

738
00:55:15,687 --> 00:55:19,147
‫‏لماذا قتلت المدّعي العام "هان"
‫‏في حين لم تكن هناك

739
00:55:20,066 --> 00:55:21,936
‫‏أي عداوة بينكما؟

740
00:55:23,820 --> 00:55:24,950
‫‏لأن…

741
00:55:26,031 --> 00:55:27,621
‫‏"منافسة الجودو الوطنية للصغار"

742
00:55:35,582 --> 00:55:36,672
‫‏سيد "تشوي".

743
00:55:36,750 --> 00:55:38,960
‫‏أعرف أنك لم تفعلها.

744
00:55:39,502 --> 00:55:41,882
‫‏أحدهم استغلّ حزنك وغضبك

745
00:55:41,963 --> 00:55:43,883
‫‏على فقدان ابنتك.

746
00:55:43,965 --> 00:55:46,425
‫‏أنا آسف حقًا لأنك خسرت

747
00:55:47,093 --> 00:55:48,973
‫‏ابنتك هكذا لأننا فشلنا

748
00:55:50,180 --> 00:55:51,720
‫‏في معاقبة من اعتدى عليها.

749
00:55:53,683 --> 00:55:57,693
‫‏"السجن"

750
00:55:59,731 --> 00:56:00,941
‫‏"هوية المتصل مجهولة"

751
00:56:02,400 --> 00:56:05,240
‫‏- مرحبًا.
‫‏- هناك هاتف خلوي في مسرح الجريمة.

752
00:56:05,320 --> 00:56:07,530
‫‏أحضره إلى العنوان الذي أرسلته لك.

753
00:56:08,114 --> 00:56:09,994
‫‏من الأفضل أن تتحرك بسرعة

754
00:56:10,075 --> 00:56:12,115
‫‏إن كنت تريد إنقاذ المدّعي العام "هان".

755
00:56:12,869 --> 00:56:16,459
‫‏لماذا تفعل هذا به؟
‫‏كل ما فعله هو إطلاق سراحي.

756
00:56:16,539 --> 00:56:17,749
‫‏هل نسيت؟

757
00:56:17,832 --> 00:56:20,542
‫‏وعدتني أنك ستتلقى اللوم مقابل

758
00:56:20,627 --> 00:56:22,837
‫‏قتلي للمعتدي على ابنتك.

759
00:56:22,921 --> 00:56:24,761
‫‏إن لم تلتزم بشروط العقد،

760
00:56:24,839 --> 00:56:26,719
‫‏سيموت المزيد من الناس.

761
00:56:30,220 --> 00:56:31,850
‫‏لم يكن هناك سبب.

762
00:56:33,515 --> 00:56:34,715
‫‏أنا…

763
00:56:36,726 --> 00:56:38,056
‫‏قتلته فحسب.

764
00:56:46,569 --> 00:56:47,449
‫‏فحسب؟

765
00:56:48,863 --> 00:56:51,033
‫‏لا بد أنه لا يعرف السبب.

766
00:56:52,200 --> 00:56:55,330
‫‏هذه صورة الآنسة "إيون هيي كانغ"
‫‏التي وجدناها في شقتك.

767
00:56:56,371 --> 00:56:57,501
‫‏"جون ها دو"،

768
00:56:57,580 --> 00:57:00,710
‫‏"جاي جيونغ هان"، و"إيون هيي كانغ"
‫‏قُتلوا جميعًا بالطريقة نفسها.

769
00:57:00,792 --> 00:57:03,382
‫‏هل ستعترف بقتلها أيضًا؟

770
00:57:06,047 --> 00:57:06,967
‫‏سيد "تشوي".

771
00:57:08,925 --> 00:57:10,715
‫‏سبق وتحققنا من حجة غيابك.

772
00:57:11,469 --> 00:57:14,389
‫‏نظن أنك لم تقتل الآنسة "كانغ"،

773
00:57:14,472 --> 00:57:16,182
‫‏لكنك تعرف من الفاعل.

774
00:57:17,642 --> 00:57:18,692
‫‏هل هذا صحيح؟

775
00:57:21,896 --> 00:57:23,896
‫‏تعرف أكثر من أي شخص آخر

776
00:57:25,733 --> 00:57:27,443
‫‏شعور والدي الآنسة "كانغ".

777
00:57:28,069 --> 00:57:32,029
‫‏لذا أخبرنا من قتلها أرجوك.

778
00:57:32,657 --> 00:57:33,527
‫‏لن يفعل.

779
00:57:35,118 --> 00:57:38,408
‫‏لا بد أن القاتل بدا كمنقذ
‫‏بالنسبة إلى "يونغ سيوب تشوي".

780
00:57:38,496 --> 00:57:39,656
‫‏سيد "تشوي".

781
00:57:40,290 --> 00:57:43,250
‫‏لا بد أن القاتل جعلك تشعر وكأنه منقذك.

782
00:57:43,334 --> 00:57:44,294
‫‏ماذا؟

783
00:57:45,336 --> 00:57:47,256
‫‏لكن الانتقام مجرد جريمة أخرى.

784
00:57:47,338 --> 00:57:49,048
‫‏لن ينقذك أبدًا.

785
00:57:49,132 --> 00:57:52,052
‫‏أنت الوحيد القادر

786
00:57:52,886 --> 00:57:54,256
‫‏على إنقاذ نفسك يا سيد "تشوي".

787
00:57:54,345 --> 00:57:57,345
‫‏تعلم أن القاتل حاول قتلك.

788
00:57:57,432 --> 00:57:59,812
‫‏سنحميك،

789
00:57:59,893 --> 00:58:01,233
‫‏لذا لا تتردد رجاءً

790
00:58:03,605 --> 00:58:04,765
‫‏وأخبرنا.

791
00:58:07,901 --> 00:58:11,651
‫‏أظن أن هناك قواسم مشتركة كثيرة
‫‏بينك وبين المدّعي العام "تشا".

792
00:58:12,489 --> 00:58:13,489
‫‏غير صحيح!

793
00:58:13,573 --> 00:58:15,783
‫‏بمن تقارنه؟ يا للهول.

794
00:58:16,826 --> 00:58:18,196
‫‏ما سبب غضبه؟

795
00:58:20,205 --> 00:58:23,625
‫‏"الطبيب، (جين هو لي)،
‫‏الممرض، (جاي مين لي)"

796
00:58:27,795 --> 00:58:29,255
‫‏هل يمكنني مساعدتك؟

797
00:58:30,423 --> 00:58:33,183
‫‏أنا هنا لأعطي السيد "تشوي"
‫‏حقنة مضاد الالتهاب.

798
00:58:33,843 --> 00:58:36,513
‫‏تحققي من كاميرات المراقبة
‫‏أمام غرفة المشفى تحسبًا.

799
00:58:36,596 --> 00:58:37,676
‫‏حسنًا.

800
00:58:39,015 --> 00:58:39,925
‫‏حسنًا.

801
00:58:40,975 --> 00:58:42,055
‫‏دعنا نرى.

802
00:58:47,232 --> 00:58:48,402
‫‏"تشخيص، ساق مكسورة ونزيف حاد"

803
00:58:50,109 --> 00:58:51,399
‫‏كل شيء صحيح.

804
00:59:34,070 --> 00:59:35,150
‫‏"غوبوري" هناك.

805
00:59:37,073 --> 00:59:39,243
‫‏أنت في عداد الموتى يا "غوبوري".

806
00:59:41,077 --> 00:59:42,247
‫‏اللعنة.

807
00:59:43,288 --> 00:59:44,748
‫‏من أنت؟

808
00:59:44,831 --> 00:59:47,331
‫‏أيها المدّعي "تشا"،
‫‏أخرج القثطرة الوريدية واتصل بطبيب!

809
00:59:47,417 --> 00:59:48,537
‫‏بسرعة!

810
00:59:54,465 --> 00:59:55,925
‫‏هناك!

811
00:59:57,635 --> 00:59:59,675
‫‏- "غوبوري"!
‫‏- تبًا!

812
01:00:02,307 --> 01:00:04,517
‫‏أمسكوا به!

813
01:00:04,601 --> 01:00:06,561
‫‏- "غوبوري"!
‫‏- مهلًا!

814
01:00:09,939 --> 01:00:10,979
‫‏تبًا.

815
01:00:13,151 --> 01:00:15,241
‫‏ما هذا؟

816
01:00:20,742 --> 01:00:21,782
‫‏يا للهول.

817
01:00:22,493 --> 01:00:24,833
‫‏فلنفترق ونبحث عنه.

818
01:00:28,958 --> 01:00:29,998
‫‏تبًا.

819
01:01:09,082 --> 01:01:11,082
‫‏"غوبوري"، أيها الوغد.

820
01:01:17,507 --> 01:01:22,257
‫‏"الخاتمة"

821
01:01:23,054 --> 01:01:24,724
‫‏"قاعة التعازي"

822
01:01:33,940 --> 01:01:35,110
‫‏أيها الوغد الوقح.

823
01:01:35,191 --> 01:01:36,731
‫‏كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟

824
01:01:36,818 --> 01:01:38,608
‫‏ألا تعلم لماذا مات المدّعي العام "هان"؟

825
01:01:39,862 --> 01:01:41,742
‫‏قلت إن "يونغ سيوب تشوي"
‫‏يجب أن يُطلق سراحه،

826
01:01:41,823 --> 01:01:43,953
‫‏وإنه ليس مرتكب الجريمة، فقتله هو.

827
01:01:44,033 --> 01:01:45,243
‫‏لم يرتكبها.

828
01:01:45,326 --> 01:01:46,366
‫‏ماذا؟

829
01:01:47,161 --> 01:01:48,201
‫‏لماذا أنت…

830
01:01:54,627 --> 01:01:55,957
‫‏أود التحدث إليك.

831
01:01:56,045 --> 01:01:59,505
‫‏أنا "دو وون تشا"، المدّعي المسؤول
‫‏عن قضية المدّعي "جاي جيونغ هان".

832
01:02:01,092 --> 01:02:03,342
‫‏"يونغ سيوب تشوي"
‫‏لم يقتل المدّعي العام "هان".

833
01:02:04,345 --> 01:02:08,345
‫‏رأيتها، ندبة الحرق على ذراع القاتل.

834
01:02:43,134 --> 01:02:44,344
‫‏أنا آسفة.

835
01:02:44,427 --> 01:02:46,717
‫‏أعتذر عن تجاهل رأيك.

836
01:02:47,555 --> 01:02:48,385
‫‏"غوبوري".

837
01:02:48,473 --> 01:02:51,683
‫‏أظن أن السيد "هان جون نام"
‫‏هو الوحيد الذي أدرك كل شيء.

838
01:02:51,768 --> 01:02:53,728
‫‏شعر القاتل بالندم والعاطفة تجاه الضحية.

839
01:02:53,811 --> 01:02:55,441
‫‏لا بد أنها فعلت شيئًا كي تصل إليه.

840
01:02:55,521 --> 01:02:57,731
‫‏في أي شركة عملت "إيون هيي"؟

841
01:02:57,815 --> 01:03:00,395
‫‏- "جويس " للترفيه.
‫‏- يُعرف أيضًا باسم "المزعج".

842
01:03:00,485 --> 01:03:04,195
‫‏- إنه وريث تكتل شركات غبي.
‫‏- الملازم "نام".

843
01:03:04,280 --> 01:03:05,950
‫‏إنه ذلك الشرطي منذ ثلاث سنوات.

844
01:03:06,032 --> 01:03:07,782
‫‏يجب أن أذهب لرؤيتها.

845
01:03:07,867 --> 01:03:11,037
‫‏"إيون هيي كانغ" هي مفتاح حل هذه القضية.

846
01:03:11,120 --> 01:03:16,130
‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"

