﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:39,664 --> 00:00:41,674
‫‏"هان جون" عند سلالم الطوارئ.

3
00:00:41,750 --> 00:00:42,670
‫‏بسرعة!

4
00:00:45,795 --> 00:00:48,545
‫‏"غوبوري"، أيها الوغد.

5
00:00:58,892 --> 00:01:00,942
‫‏"هان جون".

6
00:01:02,437 --> 00:01:04,727
‫‏- اذهب واقبض على "غوبوري"!
‫‏- اللعنة.

7
00:01:39,224 --> 00:01:40,314
‫‏أنت، توقف مكانك!

8
00:02:07,669 --> 00:02:08,499
‫‏أين…

9
00:02:11,047 --> 00:02:13,007
‫‏أين ذهب ذلك الوغد؟

10
00:02:17,971 --> 00:02:19,891
‫‏"الحلقة السابعة"

11
00:02:32,443 --> 00:02:33,533
‫‏أين القاتل؟

12
00:02:33,611 --> 00:02:35,911
‫‏"سو تشيول" يلاحقه،
‫‏ماذا عن "يونغ سيوب تشوي"؟

13
00:02:38,741 --> 00:02:40,081
‫‏اللعنة.

14
00:02:42,787 --> 00:02:44,247
‫‏سأذهب لإحضار الطبيب!

15
00:02:45,832 --> 00:02:46,922
‫‏"يونغ سيوب تشوي"!

16
00:02:47,000 --> 00:02:48,250
‫‏أخبرني من هو القاتل!

17
00:02:48,918 --> 00:02:50,998
‫‏- أخبرني من هو، ثم…
‫‏- أيها السيد الشامان.

18
00:02:51,087 --> 00:02:54,087
‫‏"سو جي"، عزيزتي "سو جي".

19
00:02:55,091 --> 00:02:56,931
‫‏"سو جي"…

20
00:02:58,219 --> 00:02:59,179
‫‏"سو جي".

21
00:03:00,889 --> 00:03:03,929
‫‏"سو جي".

22
00:03:05,101 --> 00:03:06,641
‫‏"سو جي"…

23
00:03:06,728 --> 00:03:07,848
‫‏"سو جي" تطلب مني

24
00:03:08,646 --> 00:03:11,856
‫‏أن أخبرك بأنها آسفة لأنها فطرت قلبك.

25
00:03:14,027 --> 00:03:14,897
‫‏وبأنها تحبك

26
00:03:16,029 --> 00:03:18,949
‫‏وأنك لم تخذلها قط.

27
00:03:19,699 --> 00:03:22,289
‫‏تقول إنه يمكنك نسيان الأمر الآن

28
00:03:23,161 --> 00:03:24,371
‫‏والذهاب إليها.

29
00:03:25,747 --> 00:03:26,867
‫‏ابنتك طيبة.

30
00:03:27,582 --> 00:03:29,882
‫‏"سو جي"…

31
00:03:34,422 --> 00:03:37,262
‫‏لم أقتل أحدًا.

32
00:03:39,677 --> 00:03:43,057
‫‏سيستغل شخصًا مثلي مجددًا

33
00:03:43,765 --> 00:03:45,265
‫‏ليقتل…

34
00:03:46,559 --> 00:03:50,769
‫‏لن يتوقف…

35
00:03:58,863 --> 00:04:00,573
‫‏"يونغ سيوب تشوي".

36
00:04:01,699 --> 00:04:02,779
‫‏"يونغ سيوب تشوي".

37
00:04:03,618 --> 00:04:05,078
‫‏سيد "تشوي"!

38
00:04:05,161 --> 00:04:07,461
‫‏استيقظ! سيد "تشوي"!

39
00:04:09,582 --> 00:04:11,212
‫‏افعلوا شيئًا!

40
00:04:11,292 --> 00:04:14,002
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربع، خمسة، ستة، سبعة.

41
00:04:14,087 --> 00:04:15,507
‫‏- اشحني 200 جول.
‫‏- يجري الشحن.

42
00:04:15,588 --> 00:04:17,048
‫‏واحد، اثنان، هيا!

43
00:04:17,131 --> 00:04:18,721
‫‏ميليمتر من الأدرينالين.

44
00:04:18,800 --> 00:04:21,430
‫‏- واحد، اثنان، ثلاثة، أربع، خمسة، ستة…
‫‏- اشحني 200 جول.

45
00:04:21,511 --> 00:04:23,811
‫‏- يجري الشحن.
‫‏- واحد، اثنان، هيا!

46
00:04:33,439 --> 00:04:34,819
‫‏لا.

47
00:04:36,484 --> 00:04:37,364
‫‏"يونغ سيوب تشوي"!

48
00:04:39,320 --> 00:04:41,700
‫‏لا يمكنك أن تموت هكذا!

49
00:04:42,407 --> 00:04:46,327
‫‏استيقظ يا "يونغ سيوب تشوي"!

50
00:04:47,245 --> 00:04:48,655
‫‏"يونغ سيوب تشوي"!

51
00:04:51,624 --> 00:04:53,044
‫‏استيقظ!

52
00:04:53,584 --> 00:04:54,844
‫‏توقفي.

53
00:05:15,106 --> 00:05:17,816
‫‏كانت هذه فرصتنا كي نكتشف أخيرًا

54
00:05:18,818 --> 00:05:20,238
‫‏سبب مقتل "جاي جيونغ".

55
00:05:23,781 --> 00:05:27,581
‫‏أعلم، ظننت أننا سنتمكن أخيرًا
‫‏من الإمساك بالقاتل.

56
00:05:36,627 --> 00:05:37,957
‫‏أريد اعتذارًا.

57
00:05:40,048 --> 00:05:43,088
‫‏أخبرتك مرارًا وتكرارًا

58
00:05:44,302 --> 00:05:46,512
‫‏أن "يونغ سيوب تشوي"
‫‏لم يقتل "إيون هيي كانغ"

59
00:05:46,596 --> 00:05:47,926
‫‏وقد كان مجرد بيدق.

60
00:05:48,598 --> 00:05:51,018
‫‏لكنك واصلت تجاهلي، انظري ماذا حدث الآن.

61
00:05:51,934 --> 00:05:54,064
‫‏- هذا…
‫‏- أنت سمعت ذلك أيضًا!

62
00:05:54,145 --> 00:05:55,975
‫‏قال "يونغ سيوب تشوي" إنه لم يقتل أحدًا!

63
00:05:56,064 --> 00:06:00,574
‫‏حتى لو كان ذلك صحيحًا،
‫‏فقد كان شريكًا في الجريمة.

64
00:06:01,569 --> 00:06:02,529
‫‏يا للهول.

65
00:06:03,738 --> 00:06:06,198
‫‏إذًا لن تعترفي بهذا حتى النهاية؟

66
00:06:06,282 --> 00:06:09,702
‫‏أظن أنك لن تحتاجي إلى الحمض النووي للقاتل
‫‏الذي خاطرت بحياتي

67
00:06:10,369 --> 00:06:11,659
‫‏للحصول عليه.

68
00:06:13,039 --> 00:06:14,459
‫‏سيد "نام"!

69
00:06:14,540 --> 00:06:17,420
‫‏من دون ذلك،
‫‏لن تستطيع القبض على القاتل أيضًا.

70
00:06:18,586 --> 00:06:21,956
‫‏إذًا اعترفي بأنك ارتكبت خطأ واعتذري!

71
00:06:22,048 --> 00:06:24,878
‫‏اعتذري على تجاهلي وضربك لي!

72
00:06:24,967 --> 00:06:28,177
‫‏لأنك خدعتني
‫‏عندما قلنا إننا سنمسك بالقاتل معًا

73
00:06:28,262 --> 00:06:31,352
‫‏- ولإزالة كاميرات المراقبة!
‫‏- أفهم أنه مستاء،

74
00:06:31,432 --> 00:06:33,602
‫‏لكنه يتصرف بصبيانية حيال الأمر.

75
00:06:33,684 --> 00:06:37,564
‫‏إذا أتلفت الدليل،
‫‏فسأعتقلك فعليًا هذه المرة.

76
00:06:39,315 --> 00:06:40,525
‫‏أنت…

77
00:06:41,984 --> 00:06:44,364
‫‏أنت امرأة سيئة حقًا، ألست كذلك؟

78
00:06:46,823 --> 00:06:48,373
‫‏لا! توقف!

79
00:06:48,449 --> 00:06:50,449
‫‏حسنًا!

80
00:06:50,535 --> 00:06:51,985
‫‏سأعتذر، سأفعل ذلك.

81
00:06:56,874 --> 00:06:58,214
‫‏يا للهول.

82
00:07:02,463 --> 00:07:03,553
‫‏أنا آسفة.

83
00:07:04,549 --> 00:07:06,929
‫‏أعتذر على تجاهل رأيك.

84
00:07:07,510 --> 00:07:10,560
‫‏كان يجب أن أصغي إليك أكثر، استعجلت كثيرًا.

85
00:07:11,222 --> 00:07:14,772
‫‏أعترف بأنني ارتكبت خطأ وأعتذر.

86
00:07:19,772 --> 00:07:21,482
‫‏لم يكن ذلك صادقًا.

87
00:07:26,362 --> 00:07:27,452
‫‏لكن…

88
00:07:29,407 --> 00:07:32,737
‫‏سأكون الأكثر تعقلًا وأقبل اعتذارك.

89
00:07:36,998 --> 00:07:37,998
‫‏تفضلي.

90
00:07:40,418 --> 00:07:42,038
‫‏وأنت! هل تصغين إليّ؟

91
00:07:42,628 --> 00:07:45,758
‫‏إذا أردت أن تقبضي على القاتل،
‫‏فاعثري على الذي قتل "يونغ سيوب تشوي"!

92
00:07:45,840 --> 00:07:48,550
‫‏لا ترتكبي عملًا طائشًا لإغلاق القضية فحسب!

93
00:07:48,634 --> 00:07:51,804
‫‏حققي كضباط الشرطة الحقيقيين!
‫‏كالضباط الحقيقيين!

94
00:07:52,638 --> 00:07:53,558
‫‏مفهوم؟

95
00:07:54,140 --> 00:07:55,020
‫‏انصراف الآن!

96
00:07:59,937 --> 00:08:01,767
‫‏- حسنًا، إلى اللقاء.
‫‏- أراك لاحقًا.

97
00:08:05,651 --> 00:08:06,941
‫‏"هان جون نام".

98
00:08:07,778 --> 00:08:09,158
‫‏"هان جون نام"!

99
00:08:09,655 --> 00:08:14,235
‫‏"هان جون نام"!

100
00:08:20,875 --> 00:08:22,165
‫‏يمكنك فعلها.

101
00:08:26,422 --> 00:08:28,092
‫‏هل تشعرين بتحسن؟

102
00:08:29,884 --> 00:08:32,354
‫‏لا أظن ذلك.

103
00:08:32,428 --> 00:08:36,558
‫‏إن كنت ستنزعجين إلى هذا الحد،
‫‏فلم لم تصبّي جام غضبك على السيد "نام"؟

104
00:08:36,641 --> 00:08:40,941
‫‏حسنًا، غضبت من نفسي قبل قليل

105
00:08:41,020 --> 00:08:42,690
‫‏أكثر من "هان جون نام".

106
00:08:43,689 --> 00:08:46,439
‫‏الآن وبعد معرفة
‫‏أن "يونغ سيوب تشوي" ليس القاتل،

107
00:08:46,526 --> 00:08:48,486
‫‏كل ما كنت أفعله حتى الآن بدا بلا جدوى

108
00:08:48,569 --> 00:08:50,399
‫‏وجعلني ذلك أشعر بالعجز.

109
00:08:51,072 --> 00:08:52,202
‫‏هذا جعلني مستاءة.

110
00:08:53,115 --> 00:08:57,075
‫‏لماذا لم يخطر لي في السنوات الثلاث الماضية
‫‏أن "يونغ سيوب تشوي"

111
00:08:58,704 --> 00:08:59,834
‫‏قد لا يكون القاتل؟

112
00:08:59,914 --> 00:09:03,674
‫‏أنا أيضًا كنت واثقًا
‫‏من أنه كان "يونغ سيوب تشوي".

113
00:09:05,503 --> 00:09:09,173
‫‏أظن أن السيد "هان جون نام"
‫‏هو الوحيد الذي أدرك كل شيء.

114
00:09:09,757 --> 00:09:13,387
‫‏لا بد أنه يسخر مني في مكان ما الآن حتمًا.

115
00:09:14,178 --> 00:09:16,678
‫‏اللعنة! التفكير في ذلك يثير غضبي مجددًا.

116
00:09:17,515 --> 00:09:21,055
‫‏لنقبض على القاتل معًا، كلانا.

117
00:09:24,855 --> 00:09:27,475
‫‏"مغلق حتى يوم الأحد لأسباب شخصية"

118
00:09:39,662 --> 00:09:41,042
‫‏اللعنة.

119
00:09:58,931 --> 00:10:01,061
‫‏لم يأكل شيئًا.

120
00:10:01,142 --> 00:10:03,982
‫‏ألا يجب أن نسحبه إلى الخارج
‫‏ونطعمه العصيدة أو ما شابه؟

121
00:10:04,061 --> 00:10:08,981
‫‏إنه خطؤه لأنه كان يأمل وجود تطابق
‫‏في الحمض النووي.

122
00:10:09,066 --> 00:10:13,196
‫‏صحيح، لكن تصرفه هكذا
‫‏ليس جيدًا لصحته العقلية.

123
00:10:16,907 --> 00:10:21,657
‫‏عجبًا يا "هان جون"، لا بأس،
‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام.

124
00:10:21,746 --> 00:10:23,496
‫‏لا بأس، كل شيء على ما يُرام.

125
00:10:23,581 --> 00:10:24,791
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- ماذا؟

126
00:10:24,874 --> 00:10:26,134
‫‏ماذا تعني بقولك هذا؟

127
00:10:27,918 --> 00:10:31,418
‫‏ولماذا رائحة المنزل غريبة هكذا؟

128
00:10:33,591 --> 00:10:34,681
‫‏ما هذا؟

129
00:10:34,759 --> 00:10:36,929
‫‏السمك المخمر مع لحم الخنزير والكيمتشي.

130
00:10:37,011 --> 00:10:38,931
‫‏لا بد أنك جائع، هيا، كل معنا.

131
00:10:39,889 --> 00:10:40,929
‫‏هل تمازحني؟

132
00:10:41,015 --> 00:10:45,555
‫‏طلبت منكما بأن تأكلا الأطعمة كريهة الرائحة
‫‏في المطبخ هناك!

133
00:10:48,689 --> 00:10:49,979
‫‏سأفقد عقلي بسببكما.

134
00:10:50,066 --> 00:10:52,276
‫‏شغّلا جهاز تنقية الهواء على الأقل!

135
00:10:58,240 --> 00:10:59,700
‫‏قم بتنقية جسدي.

136
00:10:59,784 --> 00:11:01,664
‫‏لا بأس، فلتستشط غضبًا.

137
00:11:01,744 --> 00:11:04,214
‫‏على الأقل أنا معتادة على ذلك،
‫‏هذا أفضل من الصمت.

138
00:11:04,288 --> 00:11:06,788
‫‏كيف تتحدثين إلى أخيك الأكبر بهذه الطريقة؟

139
00:11:07,792 --> 00:11:10,092
‫‏هل عرفت من آخر شخص
‫‏تكلم معه "تشوي" باستخدام هاتفه؟

140
00:11:10,586 --> 00:11:11,876
‫‏نعم، كان هاتفًا ذا استعمال واحد.

141
00:11:12,797 --> 00:11:14,627
‫‏ما هذه الرائحة؟ كرائحة الأقدام…

142
00:11:15,257 --> 00:11:16,877
‫‏يا للهول، أنت تأكل التشيونغوكجانغ أيضًا.

143
00:11:18,511 --> 00:11:21,061
‫‏"تطبيق خدمات الهواتف النقالة"

144
00:11:21,138 --> 00:11:24,768
‫‏يا للهول، لديه الكثير من الهواتف باسمه.

145
00:11:25,351 --> 00:11:26,561
‫‏هذا طريق مسدود.

146
00:11:26,644 --> 00:11:28,694
‫‏ماذا عن "يونغ سيوب تشوي"؟ هل من جديد؟

147
00:11:30,106 --> 00:11:33,276
‫‏لم تُظهر نتائج التشريح
‫‏أية آثار لمواد كيميائية غير عادية.

148
00:11:33,359 --> 00:11:35,899
‫‏ونحن نواجه مشكلة في معرفة مكان "غوبوري".

149
00:11:35,986 --> 00:11:39,066
‫‏ركض عبر الطابق الأرضي من الجناح القديم

150
00:11:39,156 --> 00:11:41,076
‫‏- حيث لا تُوجد كاميرات مراقبة.
‫‏- والشرطة؟

151
00:11:41,158 --> 00:11:43,658
‫‏يبدو أنهم يغلقون القضية
‫‏معتبرين "تشوي" هو القاتل.

152
00:11:46,664 --> 00:11:49,674
‫‏هل تحاولين أن تفتعلي شجارًا معي؟

153
00:11:49,750 --> 00:11:52,290
‫‏المجرم قتل "يونغ سيوب تشوي" أمام عينيّ.

154
00:11:52,378 --> 00:11:55,258
‫‏لهذا السبب أحاول إغلاق القضية بتكتم!

155
00:11:55,339 --> 00:11:57,049
‫‏إن وصل الأمر إلى الصحافة،

156
00:11:57,133 --> 00:12:00,223
‫‏فهل تظنين أنك ستُطردين بمفردك؟ تحركي!

157
00:12:01,011 --> 00:12:02,601
‫‏- يا للهول.
‫‏- سيدي.

158
00:12:04,807 --> 00:12:09,187
‫‏ألا تمانع حقًا أن يلقي قسم شرطة آخر
‫‏القبض على قاتل متسلسل بهذه الأهمية؟

159
00:12:09,270 --> 00:12:10,270
‫‏قاتل…

160
00:12:11,188 --> 00:12:12,898
‫‏قاتل متسلسل؟

161
00:12:12,982 --> 00:12:14,692
‫‏تأكدنا حتى الآن من أنه قتل

162
00:12:14,775 --> 00:12:17,525
‫‏"جون ها دو" و"جاي جيونغ هان"
‫‏و"إيون هيي كانغ" و"يونغ سيوب تشوي".

163
00:12:17,611 --> 00:12:19,571
‫‏أربعة أشخاص؟

164
00:12:19,655 --> 00:12:21,565
‫‏أنا متأكدة من أنه سيقتل مجددًا،

165
00:12:21,657 --> 00:12:23,827
‫‏وسينتشر الخبر حتى لو التزمت الصمت.

166
00:12:24,952 --> 00:12:27,292
‫‏هل أنت موافق على هذا حقًا؟

167
00:12:27,872 --> 00:12:30,502
‫‏يا للهول، تجتاحني القشعريرة.

168
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
‫‏علينا أن نصل إليه قبل الأقسام الأخرى!

169
00:12:33,586 --> 00:12:37,336
‫‏سأعتقله مهما كلف الأمر
‫‏وأقدمه للقانون ليعاقبه.

170
00:12:41,093 --> 00:12:45,183
‫‏لكن يجب أن تبقي الأمور هادئة
‫‏وتقبضي عليه بأسرع ما يمكن.

171
00:12:45,264 --> 00:12:49,644
‫‏إن لم يحرزوا أي تقدم في غضون أسبوع،
‫‏فسأحيل القضية إلى قسم آخر، هل فهمت؟

172
00:12:51,145 --> 00:12:52,145
‫‏نعم يا سيدي.

173
00:12:58,694 --> 00:13:02,494
‫‏الآنسة "كانغ"، التي أُبلغ عن فقدانها
‫‏منذ فترة، كانت الضحية.

174
00:13:02,573 --> 00:13:05,413
‫‏بشأن "إيون هيي كانغ" التي فُقدت منذ شهر…

175
00:13:05,493 --> 00:13:07,753
‫‏تشاجرت مع والدها وغادرت المنزل.

176
00:13:07,828 --> 00:13:10,578
‫‏هل رأيت؟ قلت لك إنه ليس أمرًا مهمًا.

177
00:13:11,999 --> 00:13:13,959
‫‏كان يجب أن أحقق في الأمر أكثر.

178
00:13:15,377 --> 00:13:16,337
‫‏إنه خطئي.

179
00:13:17,129 --> 00:13:19,969
‫‏نحن من قلنا إنها هاربة.

180
00:13:20,049 --> 00:13:21,629
‫‏كيف يكون هذا خطأك؟

181
00:13:25,012 --> 00:13:28,432
‫‏سيدي، هذا ليس الوقت المناسب لتغضب.

182
00:13:28,516 --> 00:13:31,686
‫‏علينا القبض على هذا القاتل.

183
00:13:36,232 --> 00:13:37,732
‫‏كل ما في الأمر أنني أشعر بالسوء.

184
00:13:39,652 --> 00:13:41,282
‫‏أشعر بالأسى حيالها.

185
00:13:43,614 --> 00:13:44,824
‫‏يا للفتاة المسكينة.

186
00:13:47,785 --> 00:13:51,245
‫‏"إيون هيي كانغ" هي مفتاح حل هذه القضية.

187
00:13:52,373 --> 00:13:54,173
‫‏- ماذا؟
‫‏- كيف تختلف هذه القضية

188
00:13:54,250 --> 00:13:57,250
‫‏عن القضيتين السابقتين؟

189
00:13:57,795 --> 00:13:58,795
‫‏ما عساه يكون؟

190
00:13:58,879 --> 00:14:00,089
‫‏لا أدري.

191
00:14:00,798 --> 00:14:02,548
‫‏- الحذاء.
‫‏- ماذا عن الحذاء؟

192
00:14:02,633 --> 00:14:03,883
‫‏كانت القضايا السابقة

193
00:14:03,968 --> 00:14:06,718
‫‏أشبه بطقوس أداها القاتل بعد ارتكاب جرائمه.

194
00:14:06,804 --> 00:14:09,064
‫‏خنق ضحاياه حتى الموت بعقدة "غوبوري"،

195
00:14:09,139 --> 00:14:11,979
‫‏ثم فك وثاقه وهو يشاهد الجثث تحترق.

196
00:14:12,059 --> 00:14:14,559
‫‏كانت مراسمه، بل طقوسه.

197
00:14:14,645 --> 00:14:16,225
‫‏- صحيح.
‫‏- لكن هذه المرة،

198
00:14:17,690 --> 00:14:19,110
‫‏بسبب الحذاء

199
00:14:20,276 --> 00:14:22,026
‫‏يبدو الأمر شخصيًا جدًا.

200
00:14:22,111 --> 00:14:26,701
‫‏من قبل،
‫‏رمى القماش على الجثة وأحرقهما معًا،

201
00:14:26,782 --> 00:14:30,162
‫‏لكنه هذه المرة لفّ الجثة المحترقة.

202
00:14:30,244 --> 00:14:32,714
‫‏شعر القاتل بالندم والعاطفة تجاه الضحية.

203
00:14:32,788 --> 00:14:37,128
‫‏لكن ما أنا متأكد منه
‫‏هو أنها فعلت شيئًا لتصل إليه.

204
00:14:37,209 --> 00:14:40,379
‫‏إذًا قد يكون القاتل شخصًا
‫‏عرف "إيون هيي كانغ"؟

205
00:14:40,462 --> 00:14:44,052
‫‏"سو تشيول كونغ"! لا تزال تتمتع بالبراعة.

206
00:14:44,133 --> 00:14:45,433
‫‏أنا محقق مخضرم.

207
00:14:45,509 --> 00:14:47,089
‫‏إذًا هذا يعني

208
00:14:47,177 --> 00:14:49,757
‫‏أن فتاة المدرسة الثانوية
‫‏هي أملنا الأخير حقًا.

209
00:14:49,847 --> 00:14:50,677
‫‏نعم.

210
00:14:52,850 --> 00:14:54,350
‫‏"غوبوري"…

211
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
‫‏يجب أن نقبض عليه قبل أن تفعل "العابسة".

212
00:14:56,228 --> 00:14:58,518
‫‏إعاقة الشرطة قد توقعنا في ورطة.

213
00:14:58,606 --> 00:15:00,476
‫‏انتظر وسترى.

214
00:15:00,566 --> 00:15:04,646
‫‏سأنال من "غوبوري"
‫‏قبل أن تفعل "العابسة" وألقيه أمامها.

215
00:15:04,737 --> 00:15:08,487
‫‏ثم سأسخر منها بقدر ما أريد
‫‏لأنها غير كفوءة.

216
00:15:08,574 --> 00:15:10,244
‫‏الفكرة بحد ذاتها تسعدني.

217
00:15:15,205 --> 00:15:17,495
‫‏لا، لا تنظري إليه، تجاهليه فحسب.

218
00:15:26,759 --> 00:15:28,299
‫‏أخبرني السيد الشامان

219
00:15:28,385 --> 00:15:31,805
‫‏بأن كيانًا كان يطارد الجرائم الكبرى،
‫‏وأن الشبح كان يطاردني.

220
00:15:31,889 --> 00:15:34,389
‫‏- أرجوك!
‫‏- هذا سخف!

221
00:15:34,475 --> 00:15:37,305
‫‏متى أخطأ السيد الشامان من قبل؟

222
00:15:37,394 --> 00:15:39,654
‫‏إنه محق، ساعدنا كثيرًا،

223
00:15:39,730 --> 00:15:42,360
‫‏خاصةً عندما كنا نصل إلى طريق مسدود كهذا.

224
00:15:42,441 --> 00:15:47,111
‫‏مهلًا! لن نحتاج إلى مساعدته مجددًا أبدًا!

225
00:15:47,696 --> 00:15:49,066
‫‏أيتها الملازم "هان"،

226
00:15:49,156 --> 00:15:52,236
‫‏لست منحازًا أو ما شابه، لكن…

227
00:15:52,326 --> 00:15:54,196
‫‏إنه مخادع كبير!

228
00:15:54,286 --> 00:15:57,156
‫‏لا يمكنك قول ذلك، إنه يصيب في كل تخميناته.

229
00:15:57,247 --> 00:15:59,537
‫‏إنه يعمي الناس بكلماته و…

230
00:15:59,625 --> 00:16:01,085
‫‏- أيها المغفلون!
‫‏- اللعنة.

231
00:16:01,168 --> 00:16:04,708
‫‏من عادة فريق المغفلين
‫‏أن يتشاجروا خلال عشاء فريقهم.

232
00:16:05,297 --> 00:16:07,127
‫‏لم نكن نتشاجر.

233
00:16:07,216 --> 00:16:09,636
‫‏هل ستتناولون العشاء كفريق اليوم أيضًا؟

234
00:16:09,718 --> 00:16:13,138
‫‏لا بد أنكم لم تسمعوا كيف قضينا
‫‏على عصابة "نوغاري" للتو.

235
00:16:13,222 --> 00:16:15,682
‫‏أخبرت الرئيس بأنه غير مُضطر إلى ذلك،

236
00:16:15,766 --> 00:16:18,846
‫‏لكنه أصرّ على دعوتنا إلى تناول المشويات.

237
00:16:18,936 --> 00:16:22,106
‫‏استمتعوا بأطباقكم المتواضعة.

238
00:16:24,358 --> 00:16:27,608
‫‏الرئيس يدعوهم إلى المشويات.

239
00:16:28,904 --> 00:16:33,244
‫‏يا للهول، لم يدعنا إلى العشاء ولو لمرة
‫‏منذ شُكّل فريقنا.

240
00:16:33,325 --> 00:16:36,535
‫‏بالنسبة إلى الفرع الثالث،
‫‏يسعدني دائمًا أن أدعو إلى لحم البقر…

241
00:16:36,620 --> 00:16:38,710
‫‏- حقًا؟
‫‏- اللعنة.

242
00:16:38,789 --> 00:16:41,039
‫‏مهلًا لحظة.

243
00:16:41,125 --> 00:16:43,835
‫‏- خبئني، هيا بنا.
‫‏- نعم يا سيدي.

244
00:16:45,587 --> 00:16:47,877
‫‏شكرًا على العشاء أيها الرئيس!

245
00:16:47,965 --> 00:16:49,545
‫‏- شكرًا لك!
‫‏- شكرًا لك!

246
00:16:51,260 --> 00:16:52,430
‫‏"تشيول غيون"!

247
00:16:52,970 --> 00:16:54,930
‫‏- ماذا؟
‫‏- الرئيس!

248
00:16:57,224 --> 00:17:00,194
‫‏مرحبًا، إنهم من الفرع السابع.

249
00:17:00,269 --> 00:17:03,559
‫‏هل تتناولون عشاء الفريق؟

250
00:17:03,647 --> 00:17:06,567
‫‏العاملون في الفرع الثالث
‫‏لا يكفّون عن الطلب مني

251
00:17:06,650 --> 00:17:08,690
‫‏أن أدعوهم إلى عشاء المشويات،

252
00:17:08,777 --> 00:17:10,647
‫‏لذا اشتريت لهم القليل.

253
00:17:10,738 --> 00:17:13,868
‫‏سأدعوكم إلى عشاء فاخر في وقت ما، اتفقنا؟

254
00:17:13,949 --> 00:17:15,829
‫‏سأذهب إذًا.

255
00:17:15,909 --> 00:17:20,079
‫‏أيها الرئيس، لماذا لا تدعونا اليوم؟
‫‏إنها المناسبة المثالية.

256
00:17:20,164 --> 00:17:22,374
‫‏ماذا؟ اليوم؟

257
00:17:22,458 --> 00:17:24,878
‫‏نعم، سيكون اليوم رائعًا.

258
00:17:24,960 --> 00:17:27,550
‫‏نعم، ادعنا اليوم أيها الرئيس!

259
00:17:27,629 --> 00:17:28,799
‫‏ما خطبك؟

260
00:17:28,881 --> 00:17:31,971
‫‏إنه محق، لم نأكل كثيرًا اليوم.

261
00:17:37,598 --> 00:17:41,638
‫‏"لحم سريع التجميد"

262
00:17:41,727 --> 00:17:43,477
‫‏"الفاتورة"

263
00:17:43,562 --> 00:17:46,272
‫‏"أربع زجاجات سوجو، زجاجتا جعة،
‫‏أربع وجبات لحم بطن الخنزير مجمد"

264
00:17:49,443 --> 00:17:52,863
‫‏حسنًا، هل عليّ أن أفعل؟

265
00:17:52,946 --> 00:17:55,696
‫‏لا بأس، العشاء على حسابي!

266
00:17:56,909 --> 00:17:57,989
‫‏- شكرًا لك!
‫‏- شكرًا لك!

267
00:17:58,077 --> 00:18:00,537
‫‏نعم، حسنًا، هيا بنا، سأدفع الفاتورة.

268
00:18:00,621 --> 00:18:02,121
‫‏- أعدها إلى مكانها.
‫‏- نعم!

269
00:18:02,206 --> 00:18:04,116
‫‏- هيا بنا.
‫‏- ما هذا؟

270
00:18:04,208 --> 00:18:05,958
‫‏ها هو لحم البقر.

271
00:18:06,043 --> 00:18:07,673
‫‏هل تناولتم اللحم البقري؟

272
00:18:08,545 --> 00:18:11,875
‫‏يا للهول، يُوجد صندوق كامل،
‫‏هل تشربون بالصناديق؟

273
00:18:11,965 --> 00:18:14,375
‫‏سيدي، لقد بدأنا للتو.

274
00:18:14,468 --> 00:18:17,388
‫‏سيدتي، الرئيس هنا،
‫‏فلنتناول طبقًا آخر من لحم البقر الكوري!

275
00:18:17,471 --> 00:18:19,601
‫‏لا، مهلًا، اطلب لحم الخنزير فقط.

276
00:18:19,681 --> 00:18:21,811
‫‏هل يمكنك تغيير المشواة؟ من أجل لحم البقر…

277
00:18:21,892 --> 00:18:23,982
‫‏لماذا تغيير المشواة؟ لا، ألغوا ذلك.

278
00:18:24,061 --> 00:18:25,691
‫‏تناول مشروبًا معنا يا سيدي.

279
00:18:25,771 --> 00:18:28,271
‫‏لا، تبًا، لا أريد ذلك!

280
00:18:28,357 --> 00:18:31,437
‫‏- ضعوه هناك، اخفض رأسك.
‫‏- اذهب الآن.

281
00:18:31,527 --> 00:18:32,737
‫‏- هيا.
‫‏- بحذر، انتبه لنفسك.

282
00:18:33,320 --> 00:18:34,610
‫‏شكرًا لك على المساعدة.

283
00:18:34,696 --> 00:18:36,116
‫‏- اذهب أنت أيضًا.
‫‏- إلى أين؟

284
00:18:36,198 --> 00:18:38,328
‫‏اذهب مباشرةً إلى المنزل!

285
00:18:38,408 --> 00:18:39,618
‫‏- هيا، اذهب.
‫‏- "دو جين"!

286
00:18:39,701 --> 00:18:40,581
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

287
00:18:40,661 --> 00:18:42,371
‫‏- خذه إلى المنزل بأمان.
‫‏- "دو جين"!

288
00:18:42,454 --> 00:18:45,004
‫‏اذهب إلى المنزل حالًا أيها الأحمق.

289
00:18:46,083 --> 00:18:47,043
‫‏يا للهول.

290
00:18:53,090 --> 00:18:57,930
‫‏يا ملازم "هان"، لماذا لا نذهب إلى هناك
‫‏ونشرب كأسًا واحدًا لكل منا؟

291
00:18:59,138 --> 00:19:01,468
‫‏"قائمة دجاج (تانغتانغ)"

292
00:19:04,601 --> 00:19:05,691
‫‏- هذا من فضلك!
‫‏- هذا من فضلك!

293
00:19:08,605 --> 00:19:09,935
‫‏نحن متزامنان.

294
00:19:11,191 --> 00:19:12,651
‫‏تفضلا الطعام.

295
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
‫‏شكرًا لك.

296
00:19:21,785 --> 00:19:24,955
‫‏شبعت، لكن هذا شهي جدًا
‫‏إلى درجة أنني أعجز عن التوقف.

297
00:19:25,038 --> 00:19:28,208
‫‏- نعم.
‫‏- الدجاج المطهو في الفرن هو الأفضل.

298
00:19:28,292 --> 00:19:31,502
‫‏لا يزال أمامك الكثير لتتعلميه
‫‏أيتها الملازم "هان".

299
00:19:31,587 --> 00:19:35,257
‫‏الدجاج المقلي هو أفضل شيء.

300
00:19:45,601 --> 00:19:49,311
‫‏ملازم "هان"، أنا آسف

301
00:19:50,439 --> 00:19:51,519
‫‏بخصوص المرة الماضية.

302
00:19:53,317 --> 00:19:54,397
‫‏ماذا؟

303
00:19:54,484 --> 00:19:56,034
‫‏أنت تعلمين.

304
00:19:57,654 --> 00:20:00,914
‫‏بشأن السماح للسيد الشامان
‫‏بأن يرى "يونغ سيوب تشوي".

305
00:20:02,492 --> 00:20:04,832
‫‏لا يا سيدي، أنا أعتذر!

306
00:20:04,912 --> 00:20:07,622
‫‏افترضت أنه كان القاتل أثناء التحقيق،

307
00:20:07,706 --> 00:20:11,746
‫‏وأنا آسفة بشأن اليوم
‫‏وسأستمر بفعل شيء أعتذر بسببه!

308
00:20:11,835 --> 00:20:13,415
‫‏ليس عليك أن تعتذري على ذلك.

309
00:20:13,503 --> 00:20:17,423
‫‏لماذا تقدمين اعتذارًا شغوفًا؟

310
00:20:17,507 --> 00:20:18,547
‫‏هيا، اجلسي.

311
00:20:20,969 --> 00:20:24,219
‫‏حسنًا، لأصدقك القول،

312
00:20:25,057 --> 00:20:28,597
‫‏أنا رجل عجوز ومنغلق الآن.

313
00:20:28,685 --> 00:20:31,515
‫‏شعرت بالغيرة قليلًا،
‫‏لأنهم أرسلوا فتاة أصغر سنًا

314
00:20:31,605 --> 00:20:35,355
‫‏وأكثر كفاءةً مني لتقود فريق.

315
00:20:35,984 --> 00:20:40,114
‫‏وجُرح كبريائي أيضًا.

316
00:20:40,197 --> 00:20:42,987
‫‏لهذا السبب كنت منزعجًا نوعًا ما

317
00:20:43,659 --> 00:20:46,749
‫‏ولم أتصرف بما يناسب عمري.

318
00:20:49,164 --> 00:20:52,214
‫‏لنعتبر أنفسنا متعادلين.

319
00:20:54,711 --> 00:20:55,881
‫‏نحن متعادلان الآن.

320
00:20:58,423 --> 00:21:01,053
‫‏- سيدي؟
‫‏- ماذا؟

321
00:21:01,134 --> 00:21:05,354
‫‏هل تعرف ما أكثر ما أعجبني
‫‏في تعييني في قسم "دايون"؟

322
00:21:06,807 --> 00:21:08,017
‫‏ماذا؟

323
00:21:09,351 --> 00:21:11,191
‫‏أنك هنا.

324
00:21:13,563 --> 00:21:16,233
‫‏أصبحت قائدة فريق فجأةً،

325
00:21:17,401 --> 00:21:21,701
‫‏لكنني بدأت أخاف عندما أفكر في سبب

326
00:21:21,780 --> 00:21:23,990
‫‏إعطائي هذا المنصب من قبل السلطات العليا.

327
00:21:24,074 --> 00:21:25,954
‫‏لكنك موجود إلى جانبي،

328
00:21:26,618 --> 00:21:29,038
‫‏لذا كان الأمر مطمئنًا جدًا.

329
00:21:31,456 --> 00:21:35,746
‫‏لذا آمل أن أتعلم أكثر تحت إرشادك يا سيدي!

330
00:21:37,754 --> 00:21:38,764
‫‏حسنًا!

331
00:21:39,923 --> 00:21:41,173
‫‏نحن في القارب نفسه!

332
00:21:42,718 --> 00:21:44,008
‫‏نعم.

333
00:21:50,142 --> 00:21:51,732
‫‏مجددًا، أنا آسفة.

334
00:21:52,269 --> 00:21:53,399
‫‏لا يمكنني قول شيء.

335
00:21:53,478 --> 00:21:55,308
‫‏ماذا عن والديّ "إيون هيي كانغ"؟

336
00:21:55,397 --> 00:21:56,857
‫‏نحن متأخرون بخطوة.

337
00:21:56,940 --> 00:21:59,780
‫‏الملازم "هان" والمدعي العام "تشا"
‫‏تحدثا إليهما للتو.

338
00:21:59,860 --> 00:22:01,240
‫‏اللعنة.

339
00:22:03,030 --> 00:22:06,030
‫‏اذهب وتكلم مع صديقة "إيون هيي كانغ"
‫‏قبل أن تفعل "العابسة"، بسرعة.

340
00:22:06,116 --> 00:22:08,536
‫‏ماذا؟ ماذا عنك؟ ألن تذهب معي؟

341
00:22:08,618 --> 00:22:12,248
‫‏أنا مشغول، محاولة الإمساك بـ"غوبوري"
‫‏ستجعلني عاطلًا عن العمل.

342
00:22:13,081 --> 00:22:17,251
‫‏إن سمحت لها بأن تسبقك مجددًا،
‫‏فسينتهي بك المطاف عاطلًا عن العمل.

343
00:22:18,337 --> 00:22:20,877
‫‏تحرك! أسرع وتحرك.

344
00:22:22,883 --> 00:22:26,553
‫‏قالت والدة الآنسة "كانغ"
‫‏إنك كنت صديقتها المفضلة.

345
00:22:26,636 --> 00:22:28,886
‫‏سأنتظرك في المقهى إذًا.

346
00:22:28,972 --> 00:22:30,222
‫‏اتصلي بي عندما تصلين إلى هناك.

347
00:22:30,307 --> 00:22:31,637
‫‏- حسنًا.
‫‏- يا للهول، لص!

348
00:22:31,725 --> 00:22:34,515
‫‏- لص! نقودي!
‫‏- هذا…

349
00:22:34,603 --> 00:22:36,443
‫‏هذا ليس جيدًا.

350
00:22:37,064 --> 00:22:38,364
‫‏نقودي!

351
00:22:48,366 --> 00:22:49,696
‫‏لص!

352
00:22:49,785 --> 00:22:51,865
‫‏- سيدتي، هل أنت بخير؟
‫‏- يا للهول!

353
00:22:51,953 --> 00:22:54,663
‫‏أظن أن علينا الاتصال بالإسعاف.

354
00:22:54,748 --> 00:22:56,458
‫‏هل تأذيت؟

355
00:22:56,541 --> 00:22:59,921
‫‏ليس أنا، بل من أجله،
‫‏إنه يحتاج إلى سيارة إسعاف.

356
00:23:00,003 --> 00:23:04,343
‫‏يا للهول!
‫‏كيف تجرؤ على سرقة حقيبة سيدة مسنة؟

357
00:23:04,424 --> 00:23:07,764
‫‏يجدر بك التوقف عن المقاومة،
‫‏وإلا كُسرت ذراعك.

358
00:23:11,681 --> 00:23:15,521
‫‏هل قُبلت "إيون هيي" في قسم الإنتاج؟ متى؟

359
00:23:15,602 --> 00:23:16,442
‫‏منذ شهرين.

360
00:23:16,520 --> 00:23:20,230
‫‏إذًا هل كانت متدربة أصلًا قبل أن تختفي؟

361
00:23:20,816 --> 00:23:23,736
‫‏نعم، أخبرتني بأنها لا تريد لوالدها أن يعرف

362
00:23:23,819 --> 00:23:25,609
‫‏وبأن عليّ التكتم على الأمر.

363
00:23:26,363 --> 00:23:29,283
‫‏في أي شركة عملت "إيون هيي"؟

364
00:23:29,366 --> 00:23:30,236
‫‏"جويس" للترفيه.

365
00:23:30,867 --> 00:23:32,327
‫‏"جويس"…

366
00:23:33,745 --> 00:23:36,245
‫‏- أين؟
‫‏- "جويس" للترفيه.

367
00:23:38,250 --> 00:23:40,920
‫‏كانت سعيدة جدًا لأنها انضمت إلى الفريق
‫‏الذي كان سينطلق لأول مرة.

368
00:23:42,254 --> 00:23:44,174
‫‏قالت إنها ستتصل بي
‫‏عندما تقدم ظهورها الأول،

369
00:23:45,215 --> 00:23:46,585
‫‏لذلك كنت أنتظر.

370
00:23:49,469 --> 00:23:50,299
‫‏لكن…

371
00:23:51,346 --> 00:23:53,426
‫‏لقد أخبرت أحدًا بهذه القصة بالضبط.

372
00:23:53,515 --> 00:23:54,925
‫‏من؟

373
00:23:55,016 --> 00:23:56,096
‫‏محقق شابّ.

374
00:23:59,312 --> 00:24:00,862
‫‏هل هذا ممكن؟

375
00:24:03,358 --> 00:24:05,688
‫‏لماذا عساك تذهب للتحدث إلى صديقة الضحية؟

376
00:24:05,777 --> 00:24:08,607
‫‏ليست لديك السلطة لفعل ذلك!

377
00:24:09,114 --> 00:24:12,704
‫‏بحقك، يجب أن أحرص على أن يتم الانتقام
‫‏لموت "إيون هيي كانغ" الجائر.

378
00:24:12,784 --> 00:24:14,494
‫‏لم تستحق ذلك حقًا.

379
00:24:15,537 --> 00:24:17,407
‫‏هل تظن أن ذلك سينطلي عليّ؟

380
00:24:17,497 --> 00:24:19,787
‫‏وقد تكونين شرطية، لكن ما أهمية ذلك؟

381
00:24:20,876 --> 00:24:22,206
‫‏لا يمكنك التسلط عليّ.

382
00:24:23,170 --> 00:24:24,630
‫‏ركزي على تحقيقك الخاص!

383
00:24:28,967 --> 00:24:31,967
‫‏"هان جون نام"!

384
00:24:33,263 --> 00:24:36,683
‫‏لا بد أن لديك الكثير من الأرواح لتحرقها.

385
00:24:36,766 --> 00:24:41,896
‫‏أيها المحتال، سوف أدمرك!

386
00:24:52,574 --> 00:24:54,954
‫‏"مينامدانغ"

387
00:24:57,454 --> 00:24:58,294
‫‏اللعنة.

388
00:24:58,371 --> 00:25:02,331
‫‏اسمع
‫‏أحضرت إحداهن شخصًا ممسوسًا إلى المقهى.

389
00:25:02,417 --> 00:25:03,667
‫‏"سو تشيول" ليس هنا،

390
00:25:03,752 --> 00:25:05,752
‫‏وهما يبحثان عنك والناس يتفرجون عليهما.

391
00:25:05,837 --> 00:25:08,917
‫‏- أنا آسف، هذا خطئي.
‫‏- سيدي!

392
00:25:18,308 --> 00:25:20,438
‫‏ما سبب كل هذه الجلبة؟

393
00:25:22,103 --> 00:25:24,063
‫‏هذا سيئ حقًا، نحن في ورطة.

394
00:25:25,357 --> 00:25:26,727
‫‏إنه شبح.

395
00:25:26,816 --> 00:25:27,776
‫‏الأشباح غير موجودة.

396
00:25:27,859 --> 00:25:28,939
‫‏لكنها قالت…

397
00:25:29,653 --> 00:25:32,743
‫‏أيها السيد الشامان، حمدًا للرب يا سيدي.

398
00:25:33,490 --> 00:25:34,870
‫‏ساعدنا أرجوك.

399
00:25:34,950 --> 00:25:39,080
‫‏يتصرف أخي بغرابة، إنه يقول دائمًا
‫‏إنه يستطيع رؤية حبيبته الميتة.

400
00:25:39,162 --> 00:25:42,082
‫‏أظن أن شبحًا يطارده.

401
00:25:43,708 --> 00:25:45,628
‫‏أنا أخاف الأشباح أيضًا.

402
00:25:45,710 --> 00:25:48,050
‫‏هلّا تفعل شيئًا.

403
00:25:52,300 --> 00:25:56,300
‫‏أنا آسف، لكن طرد الأرواح ليس اختصاصي.

404
00:26:02,018 --> 00:26:03,138
‫‏أيها السيد الشامان.

405
00:26:04,271 --> 00:26:05,481
‫‏سأدفع لك عشرة ملايين وون.

406
00:26:06,648 --> 00:26:09,648
‫‏اطرد الشبح فحسب،
‫‏وسأدفع لك عشرة ملايين أخرى حالًا.

407
00:26:09,734 --> 00:26:10,824
‫‏ساعدنا أرجوك.

408
00:26:16,658 --> 00:26:21,248
‫‏"نا دان"، رافقهما إلى غرفة كبار الشخصيات.

409
00:26:21,329 --> 00:26:22,329
‫‏ماذا؟ مهلًا.

410
00:26:25,083 --> 00:26:28,173
‫‏ماذا سيفعل إن كان الرجل ممسوسًا حقًا؟

411
00:26:30,505 --> 00:26:32,755
‫‏"جي يونغ"، لماذا تفعلين هذا؟ توقفي.

412
00:26:35,093 --> 00:26:36,263
‫‏أنا آسف.

413
00:26:41,891 --> 00:26:43,101
‫‏إذًا…

414
00:26:43,184 --> 00:26:46,774
‫‏هل شقيقك ممسوس؟

415
00:26:47,355 --> 00:26:52,275
‫‏نعم، زرت كل المعابد البوذية المشهورة
‫‏والكنائس والشامانات.

416
00:26:52,360 --> 00:26:57,280
‫‏لقد ذهبنا إلى كل مكان،
‫‏وأنت فرصتنا الأخيرة.

417
00:26:57,365 --> 00:26:58,865
‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا.

418
00:26:58,950 --> 00:27:01,040
‫‏لنلق نظرة.

419
00:27:01,119 --> 00:27:02,579
‫‏إلام ستلقي نظرة؟

420
00:27:02,662 --> 00:27:05,292
‫‏لا أصدّق أنك قبلت بزبون من دون حجز.

421
00:27:05,373 --> 00:27:07,883
‫‏لا نملك أي شيء يخصهما، فيم تفكر؟

422
00:27:07,959 --> 00:27:10,249
‫‏ماذا لو اكتشفا أنك شامان مزيف؟

423
00:27:10,337 --> 00:27:11,547
‫‏قُضي علينا.

424
00:27:12,339 --> 00:27:14,919
‫‏هل قُضي علينا؟ لماذا؟ ماذا؟

425
00:27:16,760 --> 00:27:17,970
‫‏ماذا تعني؟

426
00:27:18,636 --> 00:27:19,716
‫‏ليس لديك…

427
00:27:20,597 --> 00:27:21,967
‫‏أليست لديك سماعة أذن؟

428
00:27:24,142 --> 00:27:26,442
‫‏أين وضعتها أيها الأحمق؟

429
00:27:32,776 --> 00:27:34,236
‫‏لنر.

430
00:27:35,862 --> 00:27:39,662
‫‏أستدعي آلهة السماء والأرض.

431
00:27:45,997 --> 00:27:49,747
‫‏ما كنت لأستطيع إخبارك بشيء
‫‏حتى لو كانت السماعة بحوزتك أيها الأحمق.

432
00:27:49,834 --> 00:27:53,594
‫‏تستحق ذلك بعد كل ما تفاخرت به
‫‏يا "هان جون نام".

433
00:27:55,131 --> 00:27:56,301
‫‏أنت بمفردك الآن.

434
00:27:56,383 --> 00:28:00,223
‫‏لا أسمع شيئًا.

435
00:28:00,303 --> 00:28:02,353
‫‏- لا يُوجد شيء.
‫‏- مرحبًا يا آنسة "يون".

436
00:28:02,430 --> 00:28:05,180
‫‏أما زلت تنتجين
‫‏أفلام "احتيال صيادي الأشباح"؟

437
00:28:06,267 --> 00:28:08,397
‫‏لديّ معلومة لك.

438
00:28:09,229 --> 00:28:12,519
‫‏لديّ فكرة رائعة، هل تريدين أن تجربيها؟

439
00:28:14,150 --> 00:28:18,410
‫‏آمل أن تستمتع بإهانتك المقيتة
‫‏يا "هان جون نام".

440
00:28:21,282 --> 00:28:23,582
‫‏ظننتك قلت إنك لست غاضبة من السيد "نام"…

441
00:28:23,660 --> 00:28:27,210
‫‏امتنعت عن ذلك لأنني كنت مخطئة،
‫‏لكنني لن أنسى أبدًا ما فعله.

442
00:28:27,288 --> 00:28:31,328
‫‏سأرد إليه كل ذلك الذل والإهانة.

443
00:28:32,252 --> 00:28:33,632
‫‏صحيح.

444
00:28:33,711 --> 00:28:36,421
‫‏"مينامدانغ"

445
00:28:38,466 --> 00:28:41,256
‫‏- …حيث يجب أن تكوني.
‫‏- ما هذا بحق الجحيم؟

446
00:28:41,344 --> 00:28:43,054
‫‏بثّ مباشر؟

447
00:28:43,138 --> 00:28:46,308
‫‏هل هذا فخ؟

448
00:28:46,391 --> 00:28:47,601
‫‏انتهى أمرك يا "هان جون نام"…

449
00:28:47,684 --> 00:28:50,064
‫‏"محتالو طرد الأشباح
‫‏هل شامان (مينامدانغ) محتال؟"

450
00:28:53,064 --> 00:28:54,114
‫‏قُضي علينا.

451
00:29:20,383 --> 00:29:22,093
‫‏"بشرة سمراء"

452
00:29:22,177 --> 00:29:23,507
‫‏"مشحات من لوح منذ أربعة أيام"

453
00:29:24,804 --> 00:29:25,974
‫‏"علامات ركمجة مستمرة"

454
00:29:28,057 --> 00:29:29,347
‫‏"تجعدات، رائحة سجائر"

455
00:29:30,351 --> 00:29:31,231
‫‏"جيوب تحت عينيها"

456
00:29:32,687 --> 00:29:33,807
‫‏"شحوب من النيكوتين"

457
00:29:35,356 --> 00:29:37,646
‫‏"احتمال 99.99 بالمئة بأن تكون مكيدة"

458
00:29:43,990 --> 00:29:45,120
‫‏"قمار غير قانوني"

459
00:29:46,868 --> 00:29:48,368
‫‏"مدمنة قمار"

460
00:30:05,094 --> 00:30:09,564
‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا جدًا عليك.

461
00:30:10,225 --> 00:30:11,425
‫‏نعم أيها السيد الشامان.

462
00:30:11,518 --> 00:30:15,228
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟
‫‏هل نجري جلسة طرد أرواح أو ما شابه؟

463
00:30:15,313 --> 00:30:17,773
‫‏لا، لست بحاجة حتى إلى تميمة.

464
00:30:17,857 --> 00:30:20,487
‫‏إنه ليس ممسوسًا

465
00:30:21,402 --> 00:30:22,742
‫‏في المقام الأول.

466
00:30:31,162 --> 00:30:33,872
‫‏عمّ تتحدث؟

467
00:30:33,957 --> 00:30:38,247
‫‏أعني أنه لا ينفك يتفوه بالترهات
‫‏حول أنه يستطيع رؤية حبيبته ميتة.

468
00:30:38,336 --> 00:30:40,086
‫‏نعم، هذه ترهات.

469
00:30:41,464 --> 00:30:44,224
‫‏مستحيل أن يذهب للركمجة

470
00:30:44,300 --> 00:30:47,100
‫‏في حين أن حبيبته ميتة.

471
00:30:47,178 --> 00:30:49,388
‫‏كانت حبيبتي الراحلة تحب الركمجة.

472
00:30:49,472 --> 00:30:50,642
‫‏كيف تجرؤ؟

473
00:30:51,516 --> 00:30:54,306
‫‏كيف تجرؤ على الاستمرار
‫‏بهذا التمثيل الرديء في حضرة إله؟

474
00:30:57,021 --> 00:30:59,231
‫‏إن واصلت التظاهر بأنك ممسوس،

475
00:30:59,315 --> 00:31:01,025
‫‏فسيطاردك شبح حقيقي.

476
00:31:01,109 --> 00:31:04,239
‫‏أنا آسف، كنت أنفذ ما يُطلب مني فحسب!

477
00:31:04,320 --> 00:31:06,200
‫‏أرجوك سامحني.

478
00:31:07,991 --> 00:31:09,581
‫‏أمّا أنت…

479
00:31:10,910 --> 00:31:13,540
‫‏فستدمرين حياتك إن واصلت فعل ذلك.

480
00:31:13,621 --> 00:31:16,671
‫‏- ماذا؟
‫‏- أنت مدمنة قمار.

481
00:31:16,749 --> 00:31:19,249
‫‏هل تريدين أن تخسري عملك وتُطلقي؟

482
00:31:19,335 --> 00:31:20,455
‫‏كيف…

483
00:31:24,674 --> 00:31:26,724
‫‏ما الذي دهاه؟

484
00:31:28,344 --> 00:31:30,104
‫‏ربما هو شامان فعلًا.

485
00:31:31,514 --> 00:31:33,564
‫‏هل أطلب منه قراءة طالعي العاطفي؟

486
00:31:35,226 --> 00:31:37,396
‫‏أنت محق أيها السيد الشامان.

487
00:31:37,478 --> 00:31:40,318
‫‏أريد التوقف أيضًا،
‫‏لكنني أعجز عن ذلك كما يبدو.

488
00:31:40,398 --> 00:31:43,778
‫‏عندما أعود إلى رشدي، أجد نفسي في وكر قمار.

489
00:31:45,320 --> 00:31:47,660
‫‏ماذا يجب أن أفعل يا سيدي؟

490
00:31:47,739 --> 00:31:50,069
‫‏حسنًا، هناك طرق،

491
00:31:50,158 --> 00:31:52,908
‫‏لكن دعينا نطفئ تلك الكاميرا كبداية.

492
00:31:53,870 --> 00:31:56,000
‫‏حقوق تصويري باهظة جدًا.

493
00:31:56,080 --> 00:31:57,460
‫‏هل يمكنك تحمّل هذه النفقات؟

494
00:31:57,540 --> 00:31:59,130
‫‏الكاميرا؟

495
00:32:01,127 --> 00:32:02,747
‫‏"انتهى البث المباشر"

496
00:32:02,837 --> 00:32:03,667
‫‏ماذا؟

497
00:32:05,465 --> 00:32:07,005
‫‏كيف عرف؟

498
00:32:08,009 --> 00:32:09,389
‫‏حسنًا…

499
00:32:10,053 --> 00:32:12,263
‫‏ربما يكون السيد "نام" شامان حقًا.

500
00:32:13,514 --> 00:32:14,724
‫‏هذا مستحيل.

501
00:32:14,807 --> 00:32:17,807
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

502
00:32:22,023 --> 00:32:25,403
‫‏شكرًا لك أيها السيد الشامان،
‫‏لن أنسى أبدًا ما فعلته من أجلي.

503
00:32:25,485 --> 00:32:28,445
‫‏حسنًا، إن أزعجك شيء ما، فتعالي مجددًا.

504
00:32:28,529 --> 00:32:29,739
‫‏نعم يا سيدي.

505
00:32:29,822 --> 00:32:32,412
‫‏اللعنة، ماذا يجري؟

506
00:32:33,409 --> 00:32:34,369
‫‏آنسة "يون".

507
00:32:43,336 --> 00:32:45,546
‫‏عرفت ذلك.

508
00:32:47,048 --> 00:32:50,468
‫‏المحققة "هان" ومساعدها.

509
00:32:50,551 --> 00:32:52,391
‫‏أنتما كنتما وراء هذا، أليس كذلك؟

510
00:32:53,554 --> 00:32:57,524
‫‏هل تقصدني حين قلت "مساعدها"؟

511
00:32:57,600 --> 00:33:00,190
‫‏عمّن غيرك قد أتحدث؟

512
00:33:00,269 --> 00:33:01,939
‫‏في الواقع، نحن…

513
00:33:02,855 --> 00:33:03,935
‫‏حسنًا…

514
00:33:04,899 --> 00:33:08,149
‫‏سمعنا أن القهوة هنا لذيذة
‫‏وأتينا لنشرب كوبًا.

515
00:33:08,236 --> 00:33:09,606
‫‏صحيح!

516
00:33:10,613 --> 00:33:13,913
‫‏لا أحب صاحب هذا المكان،

517
00:33:14,993 --> 00:33:17,953
‫‏- لكن حلوياتهم رائعة.
‫‏- إنها لذيذة، إنها كذلك حقًا.

518
00:33:18,037 --> 00:33:20,157
‫‏هل ستكذبان حقًا أمام شامان؟

519
00:33:21,165 --> 00:33:22,205
‫‏هل أنتما متأكدان

520
00:33:23,418 --> 00:33:26,298
‫‏من أنكما لستما هنا
‫‏للتكلم مع الآنسة "يون" المتمكنة

521
00:33:27,213 --> 00:33:28,133
‫‏الواقفة هنا؟

522
00:33:28,214 --> 00:33:29,304
‫‏آنسة "يون".

523
00:33:30,717 --> 00:33:32,717
‫‏آسفة أيتها المحققة.

524
00:33:33,261 --> 00:33:34,261
‫‏إلى اللقاء.

525
00:33:38,266 --> 00:33:40,346
‫‏أما زلت ستنكرين الأمر؟

526
00:33:40,435 --> 00:33:42,765
‫‏حسنًا، أنا أرسلتها!

527
00:33:42,854 --> 00:33:45,944
‫‏ظللت تتدخل في تحقيقي متظاهرًا بأنك شامان،

528
00:33:46,024 --> 00:33:48,534
‫‏- لذا غضبت…
‫‏- كنت آمل ألّا يكون الأمر صحيحًا.

529
00:33:49,152 --> 00:33:53,412
‫‏ابني العزيز شامان فعلًا.

530
00:34:01,914 --> 00:34:03,254
‫‏أمي؟

531
00:34:06,127 --> 00:34:07,707
‫‏لم يكن "سو تشيول"،

532
00:34:08,212 --> 00:34:09,712
‫‏بل أنت يا "هان جون".

533
00:34:10,757 --> 00:34:12,007
‫‏- يا للهول.
‫‏- أمي!

534
00:34:13,885 --> 00:34:16,385
‫‏هل أنت بخير؟

535
00:34:16,471 --> 00:34:18,721
‫‏يا للهول.

536
00:34:18,806 --> 00:34:21,806
‫‏أمي.

537
00:34:25,021 --> 00:34:27,611
‫‏ليس أكثر ما يغضبني

538
00:34:27,690 --> 00:34:29,780
‫‏هو أنك شامان،

539
00:34:29,859 --> 00:34:33,279
‫‏بل أن يكذب عليّ أولادي جميعًا!

540
00:34:34,155 --> 00:34:36,865
‫‏سيدتي، الأمر ليس كذلك.

541
00:34:36,949 --> 00:34:39,159
‫‏لم نقصد أن نكذب عليك.

542
00:34:39,243 --> 00:34:40,913
‫‏"هان جون"…

543
00:34:41,454 --> 00:34:44,924
‫‏إذًا ما حدث هو أن "هان جون" يحاول…

544
00:34:45,875 --> 00:34:46,915
‫‏أمي.

545
00:34:48,836 --> 00:34:52,716
‫‏أنا آسف، لكن لديّ مبادئي.

546
00:34:52,799 --> 00:34:56,049
‫‏إنها مختلفة قليلًا عمّا ترغبين به، لكن…

547
00:34:57,678 --> 00:35:00,218
‫‏لا يُعقل أن يفعل الرب بي هذا.

548
00:35:01,599 --> 00:35:03,979
‫‏- يا للهول.
‫‏- ليتمجد الرب.

549
00:35:04,602 --> 00:35:05,602
‫‏أمي.

550
00:35:10,566 --> 00:35:13,566
‫‏"هان جون"، ساقاي متشنجتان.

551
00:35:13,653 --> 00:35:14,653
‫‏"هان جون".

552
00:35:15,655 --> 00:35:17,485
‫‏- هيا.
‫‏- ما الأمر؟

553
00:35:18,074 --> 00:35:20,794
‫‏لنخبرها بالحقيقة فحسب.

554
00:35:21,577 --> 00:35:22,787
‫‏لا.

555
00:35:23,371 --> 00:35:25,541
‫‏إن عرفت أنني أفعل هذا للقبض على "غوبوري"،

556
00:35:25,623 --> 00:35:27,923
‫‏فستعتكف للصلاة في نهاية المطاف.

557
00:35:29,585 --> 00:35:32,455
‫‏إذًا، هل تحدثت إلى صديقة "إيون هيي كانغ"؟

558
00:35:32,547 --> 00:35:37,257
‫‏نعم، قالت إن "إيون هيي"
‫‏كانت متدربة في "جويس" للترفيه.

559
00:35:37,343 --> 00:35:38,683
‫‏- "جويس" للترفيه؟
‫‏- نعم.

560
00:35:41,514 --> 00:35:44,564
‫‏"(جويس) للترفيه"

561
00:35:44,642 --> 00:35:46,062
‫‏"(فيل إم)، كلمة السر"

562
00:35:48,312 --> 00:35:50,192
‫‏"فيل إم ريذم"

563
00:35:51,607 --> 00:35:52,687
‫‏لقد عدنا.

564
00:35:52,775 --> 00:35:54,145
‫‏لقد عدنا.

565
00:35:54,777 --> 00:35:55,647
‫‏أريد ماءً.

566
00:36:00,199 --> 00:36:03,159
‫‏سيدتي، لا أظن أننا نستطيع إيجاد القاتل
‫‏من خلال تتبع حذائها.

567
00:36:03,244 --> 00:36:05,374
‫‏هناك نسخ كثيرة من التصميم

568
00:36:05,454 --> 00:36:08,964
‫‏حتى إنه يستحيل إيجاد الشركة المصنعة
‫‏أو من أين اشترته.

569
00:36:09,584 --> 00:36:14,094
‫‏هل تعرفان أي شيء عن "جويس" للترفيه؟

570
00:36:14,172 --> 00:36:15,302
‫‏"جويس" للترفيه؟

571
00:36:15,381 --> 00:36:17,341
‫‏كانت "إيون هيي كانغ" متدربة هناك.

572
00:36:17,425 --> 00:36:20,175
‫‏كل فرقة نجوم تنتجها
‫‏ينتهي بها المطاف بالتلاشي…

573
00:36:21,846 --> 00:36:22,966
‫‏"رأيت كل شيء ذلك اليوم…"

574
00:36:23,055 --> 00:36:25,265
‫‏علام تعتذر هذه الفتاة؟

575
00:36:25,850 --> 00:36:26,890
‫‏وصلت الآن.

576
00:36:27,476 --> 00:36:29,056
‫‏"رأيت كل شيء ذلك اليوم…"

577
00:36:29,145 --> 00:36:32,225
‫‏"لكنني كنت خائفة وادعيت بأنني لم أر شيئًا"

578
00:36:32,315 --> 00:36:33,475
‫‏"آسفة يا (إيون هيي)"

579
00:36:33,566 --> 00:36:34,816
‫‏ما الذي كانت تخاف منه

580
00:36:35,735 --> 00:36:37,735
‫‏وما الذي ادعت بأنها لا تراه؟

581
00:36:40,448 --> 00:36:42,738
‫‏حساب المرسل خاص،

582
00:36:42,825 --> 00:36:46,325
‫‏لكن خلفية صورة حسابها هي مثل صورة "كانغ".

583
00:36:46,412 --> 00:36:48,412
‫‏استديو "جويس" للترفيه؟

584
00:36:49,123 --> 00:36:52,843
‫‏نعم، لا بد أن من بعثت الرسالة المباشرة
‫‏متدربة أيضًا.

585
00:36:55,046 --> 00:36:57,546
‫‏يجب أن أذهب لرؤيتها.

586
00:36:58,299 --> 00:37:01,219
‫‏لكن مع "جويس" للترفيه،
‫‏لا أظن أن ذلك سيكون سهلًا.

587
00:37:01,302 --> 00:37:04,062
‫‏"جين سانغ بارك" هو من يملك المكان.

588
00:37:04,639 --> 00:37:08,979
‫‏الابن الثالث لـ"دونغ غي بارك"،
‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" للتأمين.

589
00:37:09,060 --> 00:37:12,650
‫‏هل تقصد "المزعج"؟

590
00:37:12,730 --> 00:37:13,560
‫‏"مدير (جويس) للترفيه، (جين سانغ بارك)"

591
00:37:22,240 --> 00:37:23,820
‫‏أشعر بالاشمئزاز…

592
00:37:25,993 --> 00:37:27,163
‫‏عندما تلمسني.

593
00:37:28,037 --> 00:37:28,997
‫‏أنا آسف يا سيدي.

594
00:37:33,167 --> 00:37:34,457
‫‏تخلص من هذه.

595
00:37:42,885 --> 00:37:45,045
‫‏"(جويس) للترفيه، (تاي سو غو)"

596
00:37:45,638 --> 00:37:47,308
‫‏إنه هادئ جدًا مؤخرًا،

597
00:37:47,390 --> 00:37:49,230
‫‏لكن سجلّه الإجرامي مثير للإعجاب

598
00:37:49,308 --> 00:37:54,768
‫‏وفيه قيادة تحت تأثير الكحول
‫‏واعتداء وتعاطي مخدرات وتحرش جنسي.

599
00:37:54,855 --> 00:37:57,225
‫‏يُعرف أيضًا باسم "المزعج".

600
00:37:57,316 --> 00:37:58,356
‫‏"المزعج"

601
00:37:58,442 --> 00:38:00,992
‫‏إنه كغيره من ورثة تكتل شركات أغبياء.

602
00:38:01,570 --> 00:38:03,490
‫‏حتى إن الناس أعطوه لقبًا.

603
00:38:03,572 --> 00:38:04,912
‫‏لقب؟

604
00:38:17,378 --> 00:38:19,338
‫‏يدعونه بـ"عفريت الحفلات"

605
00:38:19,422 --> 00:38:21,172
‫‏لأنه يحتفل كالمجانين.

606
00:38:21,257 --> 00:38:23,217
‫‏"إجراء فحوص نسبة الكحول"

607
00:38:25,678 --> 00:38:26,798
‫‏يا إلهي!

608
00:38:26,887 --> 00:38:28,757
‫‏عذرًا، نحن نجري فحوصات نسبة الكحول.

609
00:38:28,848 --> 00:38:30,018
‫‏انفخ في الجهاز.

610
00:38:32,226 --> 00:38:35,146
‫‏إنها 0.125، سنسحب رخصتك، اخرج رجاءً.

611
00:38:35,229 --> 00:38:38,269
‫‏تسحب رخصتي؟ عمّ تتحدث؟

612
00:38:39,191 --> 00:38:40,651
‫‏هل تعرف من أنا؟

613
00:38:41,235 --> 00:38:42,645
‫‏قلت، هل تعرف من أنا؟

614
00:38:42,737 --> 00:38:44,447
‫‏اعتقلاه أيها الشرطيان "كيم" و"لي".

615
00:38:44,530 --> 00:38:47,330
‫‏تقبض عليّ؟ هل تعرف من أنا؟

616
00:38:47,408 --> 00:38:48,948
‫‏هل تعرف من أنا؟

617
00:38:49,035 --> 00:38:50,195
‫‏هل تعرف من أنا؟

618
00:38:50,286 --> 00:38:53,576
‫‏هل تعرف من أنا؟

619
00:38:53,664 --> 00:38:55,924
‫‏هل تعرف من أنا؟

620
00:38:56,000 --> 00:38:57,420
‫‏هل تعرف من أنا؟ اللعنة.

621
00:38:57,501 --> 00:38:58,421
‫‏خذوه إلى مركز المدينة.

622
00:38:58,502 --> 00:38:59,382
‫‏"فارس أغان، (العفريت)"

623
00:38:59,462 --> 00:39:01,422
‫‏هل تخالني سأنهار؟ حقًا؟

624
00:39:01,505 --> 00:39:02,625
‫‏"فارس الأغاني (عفريت)"

625
00:39:02,715 --> 00:39:06,465
‫‏يسمونه أيضًا "فارس الأغاني العفريت"
‫‏بما أنه كان يكرر "هل تعرفون من أنا؟"

626
00:39:06,552 --> 00:39:09,012
‫‏لا يزال يتمتع بحقوقه كإنسان،
‫‏لذا سأتوقف عند هذا الحد.

627
00:39:09,096 --> 00:39:11,016
‫‏يقولون إن الأشياء المتشابهة تتجاذب.

628
00:39:11,098 --> 00:39:14,228
‫‏مع "غيونغ هو شين" من مجموعة "إس آند إتش""
‫‏و"سيونغ وون تشا" من مجموعة "تشويكانغ"،

629
00:39:14,310 --> 00:39:15,770
‫‏كان لقبهم "الكلاب المسعورة الثلاثة".

630
00:39:16,854 --> 00:39:19,774
‫‏وهل هو مدير في شركة ترفيهية؟

631
00:39:19,857 --> 00:39:23,687
‫‏نفدت لديه مكرمات أبيه،
‫‏ولا يمكنه الاحتفال طوال اليوم.

632
00:39:23,778 --> 00:39:25,948
‫‏لكن الغريب في الأمر…

633
00:39:28,783 --> 00:39:29,703
‫‏"جويس" للترفيه.

634
00:39:31,494 --> 00:39:35,584
‫‏انتهت صلاحية معظم عقودهم ولا يجنون أي مال.

635
00:39:35,664 --> 00:39:38,384
‫‏إنهم يخسرون المال كل ربعية،
‫‏أسهمهم بلا قيمة.

636
00:39:38,459 --> 00:39:40,249
‫‏كان من المفترض أن يفلسوا الآن،

637
00:39:40,336 --> 00:39:43,296
‫‏لكن من المذهل أنهم تلقوا استثمارات كثيرة.

638
00:39:43,381 --> 00:39:46,091
‫‏لديهم فرقة فتيات واحدة فقط
‫‏وهي قيد التحضير.

639
00:39:46,675 --> 00:39:48,465
‫‏نعم، هناك شيء واحد مؤكد.

640
00:39:48,552 --> 00:39:52,262
‫‏كانت علاقة "إيون هيي كانغ"
‫‏بـ"جويس" للترفيه أعمق بكثير مما كنا نظن.

641
00:39:54,809 --> 00:39:56,729
‫‏اخترقت حسابها على تطبيق المراسلة،

642
00:39:56,811 --> 00:40:00,361
‫‏وآخر شخص راسلته
‫‏كان مُخرجًا في "جويس" للترفيه.

643
00:40:00,439 --> 00:40:03,479
‫‏يا لها من رسالة.

644
00:40:03,567 --> 00:40:04,777
‫‏يبدو كقواد.

645
00:40:04,860 --> 00:40:08,110
‫‏إن صح ذلك، فيجب أن نضربه حتى الموت
‫‏سواء كان "غوبوري" أم لا.

646
00:40:08,906 --> 00:40:11,776
‫‏اعرفي أولًا
‫‏مكان وجود "جين سانغ بارك" الآن.

647
00:40:14,203 --> 00:40:16,713
‫‏"ملف (جين سانغ بارك) الشخصي"

648
00:40:44,650 --> 00:40:45,820
‫‏المعذرة.

649
00:40:46,819 --> 00:40:47,819
‫‏النجدة.

650
00:40:49,029 --> 00:40:49,909
‫‏النجدة.

651
00:41:04,503 --> 00:41:05,883
‫‏ما الذي أخّرك؟

652
00:41:05,963 --> 00:41:09,013
‫‏كدت أموت.

653
00:41:09,592 --> 00:41:10,972
‫‏ماذا تفعل هنا؟

654
00:41:12,094 --> 00:41:13,054
‫‏هل تعرف هذه الفتاة؟

655
00:41:15,055 --> 00:41:18,385
‫‏عُثر على متدربة في شركتك ميتة في المجرور.

656
00:41:24,231 --> 00:41:25,321
‫‏اللعنة.

657
00:41:26,192 --> 00:41:29,902
‫‏لدينا الكثير من المتدربات،
‫‏كيف يُفترض بي أن أعرف من تكون؟

658
00:41:30,779 --> 00:41:31,699
‫‏حقًا؟

659
00:41:31,780 --> 00:41:34,370
‫‏إذًا أعطني كل المعلومات التي لديك عنها.

660
00:41:34,450 --> 00:41:35,780
‫‏لماذا عليّ فعل ذلك؟

661
00:41:36,744 --> 00:41:38,584
‫‏وإن كنت مدعيًا؟

662
00:41:38,662 --> 00:41:40,712
‫‏أحضر مذكرة أيها الأحمق.

663
00:41:44,251 --> 00:41:45,541
‫‏كيف حال عمّي؟

664
00:41:46,837 --> 00:41:48,257
‫‏هل هو بخير؟

665
00:41:53,135 --> 00:41:55,175
‫‏ماذا عن أبي؟

666
00:41:56,347 --> 00:41:59,137
‫‏جعلته يمر بكل ذلك في مكتب الادعاء العام.

667
00:41:59,225 --> 00:42:00,675
‫‏- لا يزال ذلك يجعلني…
‫‏- هذا هو السبب.

668
00:42:01,894 --> 00:42:04,274
‫‏أنا فعلت ذلك بعمّي، فماذا تظنني سأفعل بك؟

669
00:42:06,398 --> 00:42:07,398
‫‏ما رأيك؟

670
00:42:09,235 --> 00:42:11,735
‫‏أرسل إليّ البيانات
‫‏ما لم ترغب بأن يُشتبه بك.

671
00:42:11,820 --> 00:42:15,240
‫‏أو ربما يجب أولًا
‫‏أن أنهب شركة "جويس" للترفيه.

672
00:42:18,160 --> 00:42:19,330
‫‏سأرسلها إليك.

673
00:42:20,287 --> 00:42:21,657
‫‏سأفعل.

674
00:42:21,747 --> 00:42:23,287
‫‏سأفعل أيها النذل.

675
00:42:24,166 --> 00:42:25,326
‫‏حسنًا.

676
00:42:35,344 --> 00:42:37,434
‫‏أريد التحدث إليك شخصيًا الآن.

677
00:42:38,973 --> 00:42:40,723
‫‏صحيح، ها قد أتى.

678
00:42:40,808 --> 00:42:42,888
‫‏أتساءل إلى أين يذهب بهذه السرعة.

679
00:42:42,977 --> 00:42:45,347
‫‏يبدو أنه مستعجل فعلًا.

680
00:42:50,150 --> 00:42:51,940
‫‏- حافظ على المسافة.
‫‏- حسنًا.

681
00:42:52,027 --> 00:42:53,317
‫‏اتبعه.

682
00:42:53,404 --> 00:42:54,534
‫‏فهمت.

683
00:43:36,196 --> 00:43:37,736
‫‏توقف!

684
00:43:39,074 --> 00:43:40,914
‫‏أعتقد أن هناك شيئًا خلفي!

685
00:43:50,127 --> 00:43:54,377
‫‏سنتسلل بهدوء ونعرف ماذا يحدث في الداخل…

686
00:43:56,300 --> 00:43:57,300
‫‏لماذا لا تأتي؟

687
00:44:02,306 --> 00:44:03,426
‫‏أنت أولًا.

688
00:44:03,515 --> 00:44:05,175
‫‏"هان جون".

689
00:44:05,726 --> 00:44:07,806
‫‏- الأكبر سنًا أولًا، اذهب أنت قبلي.
‫‏- لا، أرجوك.

690
00:44:35,964 --> 00:44:37,554
‫‏أليست تلك صورة "إيون هيي كانغ"؟

691
00:44:41,220 --> 00:44:42,850
‫‏أتى الموت من أجلي.

692
00:44:42,930 --> 00:44:44,430
‫‏ماذا يفعلون؟

693
00:44:44,515 --> 00:44:46,475
‫‏ولم أستطع الهرب منه.

694
00:44:47,309 --> 00:44:50,439
‫‏ماذا يجب أن أفعل بهذا الجسد؟

695
00:44:54,316 --> 00:44:56,276
‫‏"غوبوري"…

696
00:44:58,278 --> 00:45:01,818
‫‏هل تعتقد أنه "غوبوري" حقًا؟

697
00:45:01,907 --> 00:45:03,577
‫‏هل ترى ندبة حرق على معصمه؟

698
00:45:03,659 --> 00:45:04,539
‫‏مهلًا.

699
00:45:05,661 --> 00:45:07,201
‫‏الظلام دامس لذلك لا أرى شيئًا.

700
00:45:12,042 --> 00:45:13,792
‫‏يا للهول.

701
00:45:23,679 --> 00:45:24,679
‫‏أنت…

702
00:45:25,264 --> 00:45:26,274
‫‏كعك أرز مطهو على البخار.

703
00:45:26,807 --> 00:45:28,517
‫‏لحم بقر.

704
00:45:28,600 --> 00:45:30,600
‫‏تفاح وعناب.

705
00:45:31,562 --> 00:45:32,562
‫‏موز.

706
00:45:33,313 --> 00:45:35,273
‫‏موز.

707
00:45:35,357 --> 00:45:38,607
‫‏أريد تناول الموز، أريد الموز.

708
00:45:38,694 --> 00:45:42,204
‫‏اللعنة، لماذا يريد ذلك الغبي الموز
‫‏في وقت كهذا؟

709
00:45:42,281 --> 00:45:44,781
‫‏أنت! أنت تفسد الطقوس!

710
00:45:48,787 --> 00:45:53,577
‫‏يا حمقاء! ما فائدة الطقوس
‫‏إن لم تستطعي تمييز الإله الذي تستضيفينه؟

711
00:45:53,667 --> 00:45:54,877
‫‏ماذا يفعل ذلك الوغد المجنون؟

712
00:45:57,379 --> 00:45:58,709
‫‏القائد؟

713
00:46:00,507 --> 00:46:04,507
‫‏لكن ماذا تفعل في هذا الجسد؟

714
00:46:09,349 --> 00:46:11,519
‫‏"القائد"؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

715
00:46:12,269 --> 00:46:17,229
‫‏أظن أن القائد اختار الشخص الخطأ
‫‏ليستحوذ عليه.

716
00:46:17,316 --> 00:46:19,026
‫‏قدّمي طعامًا أفضل في المرة المقبلة!

717
00:46:19,109 --> 00:46:21,199
‫‏أكره المجيء حين لا يكون ثمة شيء جيد للأكل!

718
00:46:21,278 --> 00:46:24,868
‫‏- أنا آسفة أيها القائد.
‫‏- أنا آسفة!

719
00:46:24,948 --> 00:46:26,118
‫‏سأذهب إذًا.

720
00:46:26,200 --> 00:46:27,490
‫‏- ماذا؟
‫‏- هل سيذهب؟

721
00:46:27,576 --> 00:46:29,496
‫‏- سأعود.
‫‏- لكنك بالكاد وصلت إلى هنا…

722
00:46:29,995 --> 00:46:31,405
‫‏لا يمكنك المغادرة.

723
00:46:31,497 --> 00:46:33,457
‫‏- مهلًا أيها القائد!
‫‏- أيها القائد…

724
00:46:33,540 --> 00:46:34,880
‫‏- يا للهول.
‫‏- افعل شيئًا.

725
00:46:34,958 --> 00:46:36,168
‫‏إنه مجنون.

726
00:46:36,251 --> 00:46:38,091
‫‏أيها القائد!

727
00:46:38,837 --> 00:46:40,757
‫‏أيها القائد!

728
00:46:43,926 --> 00:46:48,056
‫‏كان الموز هو الشيء الوحيد
‫‏الذي أمكنني استخدامه لإخفاء وجهي.

729
00:46:48,138 --> 00:46:51,558
‫‏نعم، كانت تلك سرعة بديهة،
‫‏أحسنت صنعًا يا "سو تشيول كونغ".

730
00:46:51,642 --> 00:46:52,642
‫‏شكرًا.

731
00:46:55,771 --> 00:46:59,651
‫‏أريد أن أتأكد بنفسي
‫‏إن كان "جين سانغ بارك" هو "غوبوري".

732
00:46:59,733 --> 00:47:01,243
‫‏ماذا؟ كيف؟

733
00:47:02,402 --> 00:47:03,612
‫‏من خلال زبونتي المهمة.

734
00:47:09,326 --> 00:47:12,076
‫‏نعم، هذا أنا، هناك شيء أريد أن أسألك عنه.

735
00:47:19,586 --> 00:47:22,376
‫‏مكالمة هاتفية كانت ستفي بالغرض،
‫‏ما سبب هذه الجلبة؟

736
00:47:22,464 --> 00:47:25,684
‫‏لكن هذه الطريقة الوحيدة
‫‏لأرى وجهك هذه الأيام.

737
00:47:25,759 --> 00:47:27,259
‫‏لكن ما هذا؟

738
00:47:27,344 --> 00:47:31,474
‫‏هل تقبل عرضي؟

739
00:47:32,724 --> 00:47:33,814
‫‏لا، ليس هذا.

740
00:47:34,977 --> 00:47:37,017
‫‏- تعرفين "جين سانغ بارك"، صحيح؟
‫‏- نعم.

741
00:47:37,104 --> 00:47:39,314
‫‏لماذا؟ هل تريدني أن أعرّفك عليه؟

742
00:47:40,399 --> 00:47:44,109
‫‏قال إنه لن يتعاون من دون مذكرة.

743
00:47:44,194 --> 00:47:48,034
‫‏"(جويس) للترفيه"

744
00:47:48,115 --> 00:47:49,115
‫‏اللعنة.

745
00:47:51,618 --> 00:47:52,698
‫‏المحقق "نا".

746
00:47:53,954 --> 00:47:55,374
‫‏أسلّم القضية؟

747
00:47:55,455 --> 00:47:57,615
‫‏كونوا منهجيين، اتفقنا؟

748
00:47:57,708 --> 00:47:59,168
‫‏احرصوا على تفتيش كل زاوية.

749
00:47:59,251 --> 00:48:02,631
‫‏- سيدتي، ماذا نفعل الآن؟
‫‏- اسمع، هذه قضية مختلفة.

750
00:48:02,713 --> 00:48:04,633
‫‏- هل هذه الآنسة "هان"؟
‫‏- هذا ليس صحيحًا.

751
00:48:04,715 --> 00:48:06,165
‫‏- لا.
‫‏- أعطني هذا.

752
00:48:06,258 --> 00:48:08,388
‫‏هيا، ليست هذه.

753
00:48:08,468 --> 00:48:12,928
‫‏نعم، قضية "يونغ سيوب تشوي"
‫‏ستنتقل إلى الفرع الثالث.

754
00:48:13,015 --> 00:48:15,975
‫‏ستنضمين إلى فرع تنظيم
‫‏أنشطة الانتخابات غير القانونية.

755
00:48:16,059 --> 00:48:18,979
‫‏سيدي! لم يمض أسبوع بعد.

756
00:48:19,771 --> 00:48:20,771
‫‏أعطيني هذا.

757
00:48:21,648 --> 00:48:25,148
‫‏أيها الرئيس، أعني "تشيول غيون"،
‫‏لماذا تفعل هذا مجددًا؟

758
00:48:25,235 --> 00:48:28,735
‫‏من ضغط عليك هذه المرة؟

759
00:48:28,822 --> 00:48:31,912
‫‏- لماذا تفعل هذا بنا…
‫‏- مرحبًا.

760
00:48:31,992 --> 00:48:36,462
‫‏الاستقبال في القسم سيئ جدًا.

761
00:48:37,664 --> 00:48:39,124
‫‏يا للهول.

762
00:48:51,470 --> 00:48:52,300
‫‏ملازم "هان".

763
00:48:52,804 --> 00:48:55,224
‫‏دعينا ننشق بكل معنى الكلمة هذه المرة.

764
00:48:55,307 --> 00:48:58,557
‫‏ماذا يمكنه أن يفعل بنا
‫‏إذا أمسكنا بالقاتل أولًا؟

765
00:48:58,644 --> 00:49:00,484
‫‏إنه الزعيم، وإن يكن؟

766
00:49:02,147 --> 00:49:03,147
‫‏أنت محق.

767
00:49:04,566 --> 00:49:05,566
‫‏العمليات السرّية

768
00:49:06,610 --> 00:49:08,070
‫‏هي قلب التحقيقات.

769
00:49:12,491 --> 00:49:14,121
‫‏"تجربة أداء مهمة"

770
00:49:15,035 --> 00:49:16,325
‫‏لنقبل التحدي.

771
00:49:22,250 --> 00:49:24,340
‫‏"اقبل التحدي لتصبح نجمًا
‫‏مع شركة (جويس) للترفيه"

772
00:49:32,803 --> 00:49:34,763
‫‏تفضل، خذ هذا.

773
00:49:34,846 --> 00:49:36,636
‫‏ما هذا؟

774
00:49:36,723 --> 00:49:38,523
‫‏إنه هدية من الرئيس.

775
00:49:38,600 --> 00:49:41,650
‫‏حين نستعرض قوّتنا، نفعل ذلك معًا.

776
00:49:41,728 --> 00:49:43,648
‫‏شكرًا لك يا سيدي.

777
00:49:44,231 --> 00:49:45,771
‫‏على الرحب.

778
00:49:47,150 --> 00:49:49,400
‫‏هلّا نذهب أيضًا.

779
00:49:56,660 --> 00:50:00,410
‫‏ذلك هو صديقنا "نا دان"،
‫‏يبرز حقًا بين الحشود.

780
00:50:02,082 --> 00:50:03,252
‫‏من الأفضل أن تتوخى الحذر.

781
00:50:05,460 --> 00:50:06,670
‫‏انتظرني.

782
00:50:09,423 --> 00:50:13,053
‫‏سيطرت على كاميرا المراقبة
‫‏واخترقت خادم "جويس" للترفيه.

783
00:50:13,135 --> 00:50:14,425
‫‏أنا مستعدة!

784
00:50:18,098 --> 00:50:19,218
‫‏يا للهول.

785
00:50:19,307 --> 00:50:20,727
‫‏هل يمكنني التقاط صورة معك؟

786
00:50:20,809 --> 00:50:22,019
‫‏بالطبع.

787
00:50:22,102 --> 00:50:23,852
‫‏"نا دان"، أخبرتك بأن تختلط مع الآخرين.

788
00:50:24,438 --> 00:50:27,108
‫‏لا يمكنني التحكم بذلك، أنا أتألق فحسب.

789
00:50:29,276 --> 00:50:30,236
‫‏من هنا.

790
00:50:30,944 --> 00:50:34,664
‫‏هل تظن أنه يمكنك الذهاب
‫‏لزرع جهاز التنصت في المكتب؟

791
00:50:39,619 --> 00:50:40,909
‫‏أحسنت.

792
00:50:43,999 --> 00:50:44,999
‫‏حسنًا.

793
00:50:45,709 --> 00:50:48,709
‫‏السيد "سانغ هيوب كيم"
‫‏والسيد "غوانغ تاي نا"؟

794
00:50:49,671 --> 00:50:50,881
‫‏- نعم.
‫‏- نعم.

795
00:50:50,964 --> 00:50:53,844
‫‏أنتما هادئان جدًا،
‫‏هل يمكنني رؤية هويتيكما؟

796
00:50:53,925 --> 00:50:55,925
‫‏- نعم، الهوية.
‫‏- الهوية.

797
00:50:56,011 --> 00:50:57,931
‫‏- تفضل، نعم.
‫‏- نعم.

798
00:50:58,722 --> 00:50:59,722
‫‏"وكالة الشرطة الوطنية"

799
00:51:04,394 --> 00:51:05,234
‫‏الشرطة؟

800
00:51:05,312 --> 00:51:07,312
‫‏تبًا، ثمة خطأ.

801
00:51:07,397 --> 00:51:10,107
‫‏- آسف.
‫‏- تفضل، هوية جديدة.

802
00:51:10,650 --> 00:51:12,780
‫‏بطاقة تسجيل إقامتي، بطاقة الهوية، لماذا؟

803
00:51:12,861 --> 00:51:14,741
‫‏- لماذا؟ ما الأمر؟
‫‏- لماذا؟

804
00:51:14,821 --> 00:51:16,491
‫‏يمكنني تأدية الراب والغناء والرقص…

805
00:51:16,573 --> 00:51:19,623
‫‏- لماذا؟
‫‏- تقدّم الكل إلى تجارب الأداء، ما المانع؟

806
00:51:19,701 --> 00:51:21,371
‫‏- لماذا؟
‫‏- لماذا؟

807
00:51:21,453 --> 00:51:24,463
‫‏- أُفسدت الخطة.
‫‏- لماذا؟ يا للهول!

808
00:51:25,624 --> 00:51:26,674
‫‏ما الأمر؟

809
00:51:26,750 --> 00:51:27,960
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟
‫‏- لماذا؟

810
00:51:29,002 --> 00:51:30,592
‫‏علمت أنهما سيفسدان الأمر.

811
00:51:32,881 --> 00:51:33,881
‫‏فلنستعد.

812
00:51:34,424 --> 00:51:35,594
‫‏ماذا؟

813
00:51:37,719 --> 00:51:39,049
‫‏علمت أنك ستجد سبيلًا.

814
00:51:39,638 --> 00:51:41,178
‫‏صحيح.

815
00:51:42,224 --> 00:51:43,434
‫‏أنا أيضًا؟

816
00:51:45,227 --> 00:51:46,557
‫‏لن أفعل ذلك بمفردي.

817
00:51:57,948 --> 00:52:03,158
‫‏- "(جيني) و(جيني)"!
‫‏- "(جيني) و(جيني)"!

818
00:52:03,245 --> 00:52:08,285
‫‏- "(جيني) و(جيني)"!
‫‏- "(جيني) و(جيني)"!

819
00:52:19,761 --> 00:52:21,261
‫‏أيها السيد الشامان.

820
00:52:24,766 --> 00:52:26,686
‫‏سرني لقاؤك،
‫‏أنا المدير التنفيذي "غانغ هاي سيونغ".

821
00:52:27,644 --> 00:52:29,864
‫‏سمعت الكثير عنك من الآنسة "لي".

822
00:52:31,231 --> 00:52:33,691
‫‏اختاروا نجوم موجتنا الكورية المستقبليين.

823
00:52:35,569 --> 00:52:36,949
‫‏لا بد أنك الرجل المهم هنا.

824
00:52:38,113 --> 00:52:39,203
‫‏نعم، صحيح.

825
00:52:39,865 --> 00:52:41,235
‫‏سُررت للقائك.

826
00:52:52,043 --> 00:52:53,003
‫‏أنت مُصاب.

827
00:52:54,671 --> 00:52:56,421
‫‏لويت معصمي بينما كنت ألعب الغولف.

828
00:52:58,466 --> 00:52:59,716
‫‏كان عليك أن تحذر.

829
00:53:00,594 --> 00:53:03,644
‫‏لقد واجهت ثلاث مصائب هذا العام.

830
00:53:03,722 --> 00:53:04,972
‫‏في الواقع، مررت بإحداها،

831
00:53:05,724 --> 00:53:08,524
‫‏ونظرًا إلى أنك مارست طقسًا
‫‏لتفادي سوء الحظ…

832
00:53:08,602 --> 00:53:10,942
‫‏كيف عرفت ذلك؟

833
00:53:11,021 --> 00:53:12,901
‫‏سوء حظ يزداد سوءًا مع الوقت.

834
00:53:12,981 --> 00:53:15,691
‫‏سيطال نصيب منه عائلتك،

835
00:53:16,276 --> 00:53:17,146
‫‏وفي النهاية،

836
00:53:18,987 --> 00:53:20,857
‫‏سيصل إليك.

837
00:53:22,616 --> 00:53:24,656
‫‏هل من طريقة لإيقاف ذلك؟

838
00:53:25,243 --> 00:53:26,123
‫‏نعم.

839
00:53:27,162 --> 00:53:29,832
‫‏يجب أن تثق بي كليًا.

840
00:53:41,217 --> 00:53:42,177
‫‏ما الأمر؟

841
00:53:49,809 --> 00:53:52,979
‫‏وجدت شخصين مريبين، فأحضرتهما إلى هنا.

842
00:53:53,063 --> 00:53:54,653
‫‏إنهما محققا شرطة.

843
00:53:55,649 --> 00:53:58,529
‫‏رفضت المجيء إلى التدريب
‫‏ولم تجب على اتصالاتي،

844
00:53:58,610 --> 00:54:00,150
‫‏لذا ظننت أنها انسحبت.

845
00:54:00,236 --> 00:54:03,696
‫‏هل ماتت "إيون هيي" حقًا؟

846
00:54:05,659 --> 00:54:08,789
‫‏هل رأيت أحدًا مريبًا يحوم حولها؟

847
00:54:09,371 --> 00:54:11,501
‫‏شخصًا كانت تخشى مقابلته،

848
00:54:11,581 --> 00:54:14,331
‫‏أو شخصًا يخيفها عندما يتصل.

849
00:54:14,417 --> 00:54:16,627
‫‏شيء من هذا القبيل.

850
00:54:21,049 --> 00:54:22,589
‫‏لست متأكدة.

851
00:54:22,676 --> 00:54:23,716
‫‏إذًا، هل…

852
00:54:24,636 --> 00:54:25,676
‫‏تعرفين هذه الفتاة؟

853
00:54:25,762 --> 00:54:28,262
‫‏- يبدو أنها متدربة هنا.
‫‏- هذا…

854
00:54:28,890 --> 00:54:30,180
‫‏أيتها المحققة؟

855
00:54:32,936 --> 00:54:34,686
‫‏- من هذا؟
‫‏- إنه الأصغر في "مينامدانغ".

856
00:54:34,771 --> 00:54:36,361
‫‏اللعنة على الشامان وحمقاه.

857
00:54:36,439 --> 00:54:39,069
‫‏هذه أنت! ماذا تفعلين هنا أيتها المحققة؟

858
00:54:39,150 --> 00:54:41,440
‫‏هل نعتّك بالمحققة للتو؟

859
00:54:49,369 --> 00:54:50,199
‫‏أدخلهم.

860
00:54:56,042 --> 00:54:57,712
‫‏لا يُصدّق.

861
00:54:57,794 --> 00:54:59,674
‫‏حسبك، اتركني.

862
00:55:01,756 --> 00:55:03,966
‫‏أيها الشامان!

863
00:55:06,594 --> 00:55:08,854
‫‏هل تعرفهم؟ من أنتم يا قوم؟

864
00:55:10,932 --> 00:55:12,062
‫‏أيها الأحمق!

865
00:55:12,142 --> 00:55:14,482
‫‏هل تشكك بمن سينقذونك؟

866
00:55:15,311 --> 00:55:17,691
‫‏لن تتمكن من إيقاف سوء الحظ هكذا.

867
00:55:17,772 --> 00:55:19,402
‫‏حسنًا، كنت…

868
00:55:22,152 --> 00:55:23,612
‫‏- أنت.
‫‏- نعم؟

869
00:55:23,695 --> 00:55:29,405
‫‏أتذكّر أنني تخلصت من شبح كان يطاردك.

870
00:55:29,492 --> 00:55:32,042
‫‏- كيف حال كتفيك؟
‫‏- بخير.

871
00:55:32,120 --> 00:55:34,040
‫‏أشعر بخفة الريشة.

872
00:55:35,832 --> 00:55:37,922
‫‏وأنت كنت ممثلة طموحة.

873
00:55:38,001 --> 00:55:41,421
‫‏طلبت منك التخلي عن الدور
‫‏بما أن دور المحققة لا يناسبك.

874
00:55:42,672 --> 00:55:45,722
‫‏هل تقصد تجربة الأداء للمسلسل الإجرامي؟

875
00:55:48,261 --> 00:55:51,681
‫‏المحقق "جاي هان لي"،
‫‏أنا الملازم "هاي يونغ بارك".

876
00:55:51,765 --> 00:55:53,475
‫‏هذا هو المحقق "جاي هان لي"، صحيح؟

877
00:55:57,854 --> 00:55:59,984
‫‏يمكننا تغيير الماضي.

878
00:56:03,318 --> 00:56:04,898
‫‏هذا من "سيغنال"!

879
00:56:04,986 --> 00:56:05,856
‫‏- أصبت!
‫‏- حسنًا!

880
00:56:09,240 --> 00:56:12,240
‫‏أنت تدير شركة ترفيهية،
‫‏لكنك لا تعرف ذلك المسلسل؟

881
00:56:12,744 --> 00:56:15,164
‫‏أنا مشغول جدًا…

882
00:56:15,246 --> 00:56:18,326
‫‏لكن تجربة الأداء اليوم ليست للممثلين.

883
00:56:18,416 --> 00:56:19,326
‫‏اليوم…

884
00:56:21,294 --> 00:56:24,054
‫‏نحن هنا لنجري تجربة أداء فرق الغناء.

885
00:56:27,801 --> 00:56:30,301
‫‏أنت لا تمانع أن تبدأ بهم، أليس كذلك؟

886
00:56:30,386 --> 00:56:33,176
‫‏أظن أنه لا بأس بذلك.

887
00:56:33,264 --> 00:56:36,604
‫‏أتوق لرؤية مدى براعتكم.

888
00:56:42,774 --> 00:56:44,074
‫‏"لجنة التحكيم"

889
00:57:19,269 --> 00:57:20,559
‫‏ماذا يعمل والدك؟

890
00:57:21,312 --> 00:57:23,652
‫‏ليس لديّ أب، أعيش مع جدتي.

891
00:57:23,731 --> 00:57:27,241
‫‏هل نتحدث إليها بشأن عقدك إذًا؟

892
00:57:27,902 --> 00:57:30,412
‫‏- لا أريد العمل في شركتك.
‫‏- ماذا؟

893
00:57:30,488 --> 00:57:32,118
‫‏إذًا لماذا تقدمت إلى تجربة الأداء؟

894
00:57:32,907 --> 00:57:33,827
‫‏إليك هذا!

895
00:57:36,703 --> 00:57:40,293
‫‏اختراع "نا دان جو"! حشوة أحذية للراقصين!

896
00:57:41,207 --> 00:57:45,547
‫‏يمكن الحصول عليها لقاء عشرة آلاف وون فقط!

897
00:57:46,504 --> 00:57:47,844
‫‏أنت هنا لبيع هذه؟

898
00:57:47,922 --> 00:57:52,642
‫‏نعم، بعت 20 منها للذين حضروا تجارب الأداء.

899
00:57:52,719 --> 00:57:53,849
‫‏حقًا؟

900
00:57:55,555 --> 00:57:57,675
‫‏لا يمكنكم السيطرة عليه.

901
00:57:57,765 --> 00:57:58,975
‫‏اخرج يا "نا دان جو"!

902
00:57:59,058 --> 00:58:01,058
‫‏حسنًا، سأخرج!

903
00:58:01,144 --> 00:58:02,194
‫‏اخرج!

904
00:58:02,270 --> 00:58:05,940
‫‏حسنًا، هل ننتقل إلى المتقدم التالي؟

905
00:58:06,024 --> 00:58:09,244
‫‏اسم فريقكما "(جيني) و(جيني)"؟

906
00:58:09,319 --> 00:58:10,609
‫‏نعم.

907
00:58:10,695 --> 00:58:13,195
‫‏آنسة "هان جيني"؟

908
00:58:24,417 --> 00:58:25,537
‫‏مرحبًا!

909
00:58:26,252 --> 00:58:27,842
‫‏اسمي "هان جيني".

910
00:58:27,921 --> 00:58:29,511
‫‏يا للهول.

911
00:58:31,216 --> 00:58:32,926
‫‏أنا "دو جيني".

912
00:58:36,054 --> 00:58:37,724
‫‏الموسيقى من فضلكم.

913
00:58:45,313 --> 00:58:46,563
‫‏خرجت من السجن الآن.

914
00:58:48,024 --> 00:58:49,114
‫‏اتصلي بي.

915
00:59:18,846 --> 00:59:20,006
‫‏أيها الملازم "نام".

916
00:59:21,140 --> 00:59:23,060
‫‏إنه الشرطي الذي رأيناه قبل ثلاث سنوات.

917
00:59:24,352 --> 00:59:25,902
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

918
00:59:42,495 --> 00:59:43,955
‫‏هذا أنا، كوني حذرة.

919
00:59:44,038 --> 00:59:47,128
‫‏نحن نبحث عن نجوم، لذا سنرفضهما، صحيح؟

920
00:59:49,377 --> 00:59:50,627
‫‏لقد قُبلتما!

921
00:59:50,712 --> 00:59:52,342
‫‏- ماذا؟
‫‏- قبلوا بنا!

922
00:59:52,422 --> 00:59:53,972
‫‏حسنًا، قُبلنا!

923
00:59:55,049 --> 00:59:56,049
‫‏سيدي.

924
01:00:04,767 --> 01:00:06,187
‫‏"تخلصوا منه في الحال"

925
01:00:53,191 --> 01:00:58,031
‫‏"الخاتمة"

926
01:01:03,117 --> 01:01:05,117
‫‏إنه جميل جدًا.

927
01:01:05,703 --> 01:01:06,543
‫‏جربيه.

928
01:01:15,254 --> 01:01:17,974
‫‏شكرًا جزيلًا لك.

929
01:02:02,009 --> 01:02:04,679
‫‏سأجد تلك الصديقة من أجلك،
‫‏ساعديني بالمقابل.

930
01:02:04,762 --> 01:02:06,722
‫‏كيف سنعمل معًا هكذا؟

931
01:02:06,806 --> 01:02:09,806
‫‏حسنًا، حدث شيء غريب.

932
01:02:09,892 --> 01:02:11,522
‫‏لا بد أن الجاني خبأه هناك.

933
01:02:11,602 --> 01:02:12,772
‫‏وجدت مكان الشاري.

934
01:02:12,854 --> 01:02:13,814
‫‏أشعر بالإهانة مثلك.

935
01:02:13,896 --> 01:02:16,816
‫‏فليمض كل منا في سبيله، اتفقنا؟

936
01:02:16,899 --> 01:02:19,569
‫‏القمار الاستكشافي وفتيات الثانوية…

937
01:02:19,652 --> 01:02:21,822
‫‏يسمونها خدمة للبثّ المباشر،
‫‏لكنها استديو للأفلام الإباحية.

938
01:02:21,904 --> 01:02:23,704
‫‏لماذا أنت مهتمة كثيرًا بهذه القضية؟

939
01:02:23,781 --> 01:02:26,911
‫‏أنا شرطية، مستحيل أن أخسر أمامك!

940
01:02:26,993 --> 01:02:29,083
‫‏هل ورطك في هذا
‫‏شخص يحمل ندبة حرق على ذراعه؟

941
01:02:29,912 --> 01:02:34,922
‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"

