﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:38,663 --> 00:00:40,123
‫‏"الحلقة الثامنة"

3
00:00:51,259 --> 00:00:53,389
‫‏لماذا لا يزول؟

4
00:01:16,367 --> 00:01:18,537
‫‏هل أشركتنا في تجربة أداء ثانية؟

5
00:01:18,620 --> 00:01:20,370
‫‏ما هذا الهراء الذي تحاول فعله؟

6
00:01:22,332 --> 00:01:25,212
‫‏إن كان أحدهم يحاول فعل شيء، فأظن أنه أنت.

7
00:01:25,293 --> 00:01:27,303
‫‏كما أن هذا حمّام الرجال.

8
00:01:27,378 --> 00:01:29,588
‫‏أنا في مهمة سرية…

9
00:01:33,134 --> 00:01:34,644
‫‏ماذا؟ هل من أحد هنا؟

10
00:01:34,719 --> 00:01:37,309
‫‏هل تريدين أن يعرف الجميع من أنت حقًا؟

11
00:01:53,446 --> 00:01:55,946
‫‏يمكنهم رؤية حذاءيك على الأرض.

12
00:01:56,032 --> 00:01:57,872
‫‏- ارفعي قدميك، هيا.
‫‏- بئسًا.

13
00:02:04,833 --> 00:02:06,133
‫‏"مشغول"

14
00:02:14,801 --> 00:02:16,721
‫‏ينتابني شعور سيئ حيال ذلك الرجل.

15
00:02:17,971 --> 00:02:20,391
‫‏إنه مركّز عليّ بطريقة ما.

16
00:02:21,516 --> 00:02:23,806
‫‏ما زلت مغرورًا.

17
00:02:28,106 --> 00:02:29,396
‫‏أنت ثقيلة جدًا.

18
00:02:31,651 --> 00:02:32,651
‫‏لا تقتربي أكثر.

19
00:02:42,745 --> 00:02:46,165
‫‏كان يعرف أنني هنا بالتأكيد،
‫‏لكنه دخل رغم ذلك متأهبًا.

20
00:02:47,167 --> 00:02:49,587
‫‏يتصرف بتهذيب،
‫‏لكن هناك نظرة مُهينة في عينيه.

21
00:02:49,669 --> 00:02:52,629
‫‏بدلته باهظة الثمن، لكن جلده خشن.

22
00:02:53,548 --> 00:02:56,178
‫‏إنه مريب على عدة جبهات.

23
00:02:58,595 --> 00:03:00,635
‫‏كيف تُسمّين نفسك شرطيةً

24
00:03:00,722 --> 00:03:02,772
‫‏وأنت لا تستطيعين حتى ملاحظة هذه التفاصيل؟

25
00:03:02,849 --> 00:03:05,099
‫‏أخبرني فحسب بسبب وجودك هنا

26
00:03:05,184 --> 00:03:06,984
‫‏وابدأ بالتعاون.

27
00:03:08,813 --> 00:03:10,363
‫‏هذا يبدو أشبه بتهديد.

28
00:03:12,483 --> 00:03:14,993
‫‏إن شاركت معلوماتك وتعاونت،

29
00:03:15,486 --> 00:03:16,606
‫‏سأفعل المثل.

30
00:03:18,448 --> 00:03:19,908
‫‏"جين سانغ بارك" من "جويس" للترفيه

31
00:03:19,991 --> 00:03:22,081
‫‏قد يكون مرتبطًا بقضية "إيون هيي كانغ".

32
00:03:22,160 --> 00:03:25,160
‫‏لذا حاولت أن أرى
‫‏إن كانت لديه ندبة على معصمه،

33
00:03:25,914 --> 00:03:27,504
‫‏لكنه كان يضع لصاقةً لتخفيف الآلام.

34
00:03:29,125 --> 00:03:30,335
‫‏ماذا عنك؟

35
00:03:33,338 --> 00:03:37,468
‫‏أرسلت صديقة "إيون هيي كانغ" رسالةً غريبةً
‫‏إلى حسابها على وسائل التواصل الاجتماعي،

36
00:03:37,550 --> 00:03:39,430
‫‏لذا أنا هنا لأجد تلك الصديقة.

37
00:03:39,510 --> 00:03:41,300
‫‏تظاهروا بالجهل بسبب الخوف؟

38
00:03:45,308 --> 00:03:47,058
‫‏سأجد تلك الصديقة من أجلك.

39
00:03:47,143 --> 00:03:48,443
‫‏بالمقابل، ساعديني.

40
00:03:49,312 --> 00:03:51,192
‫‏ماذا؟ كيف يمكنني مساعدتك؟

41
00:03:57,695 --> 00:03:59,355
‫‏ألم تقولي إنك أردت أن تكوني نجمة؟

42
00:03:59,447 --> 00:04:01,447
‫‏نعم، قلت.

43
00:04:02,033 --> 00:04:05,123
‫‏لكنه نصحني بأن أُجري
‫‏تجربة أداء لأصبح نجمة أفلام حركة.

44
00:04:07,413 --> 00:04:08,793
‫‏روحها

45
00:04:09,832 --> 00:04:14,422
‫‏تخبرني بأنها تملك المؤهلات
‫‏لتصبح نجمة أفلام حركة.

46
00:04:15,046 --> 00:04:16,296
‫‏بنيتها الجسدية قوية،

47
00:04:16,381 --> 00:04:20,301
‫‏والأهم من ذلك كله، لديها وجه شخص رياضي.

48
00:04:20,885 --> 00:04:24,595
‫‏"نجمة أفلام حركة
‫‏اكتشفتها شركة (جويس) للترفيه."

49
00:04:26,057 --> 00:04:28,387
‫‏أظن أنني أشمّ رائحة أموال طائلة.

50
00:04:29,018 --> 00:04:30,518
‫‏المال رائع.

51
00:04:30,603 --> 00:04:33,153
‫‏حسنًا، فلنلق نظرة.

52
00:04:49,914 --> 00:04:51,174
‫‏يا للهول.

53
00:05:04,220 --> 00:05:05,050
‫‏تبًا.

54
00:05:07,807 --> 00:05:09,807
‫‏أنا آسفة جدًا!

55
00:05:10,476 --> 00:05:11,436
‫‏أنا آسفة!

56
00:05:11,519 --> 00:05:12,769
‫‏ويحك!

57
00:05:12,854 --> 00:05:15,114
‫‏ظننتك قلت إن هذه الخطة ناجحة.

58
00:05:15,189 --> 00:05:18,939
‫‏كان عليك أن تصوّبي نحو معصمه
‫‏وتتحققي إن كانت لديه ندبة حرق.

59
00:05:19,027 --> 00:05:21,197
‫‏كيف يُفترض بي فعل ذلك بركلة؟

60
00:05:21,279 --> 00:05:24,119
‫‏- لا أصدق أنك أفسدت هذا.
‫‏- غير معقول!

61
00:05:24,198 --> 00:05:25,778
‫‏لا عليك، سأذهب لتغيير ملابسي.

62
00:05:31,122 --> 00:05:32,172
‫‏يا للهول!

63
00:05:34,709 --> 00:05:35,839
‫‏اتصل بالطوارئ، بسرعة.

64
00:05:37,170 --> 00:05:40,800
‫‏أخبرته بأنه سيواجه بلاءً
‫‏وبأن عليه أن يكون حذرًا.

65
00:05:47,722 --> 00:05:51,312
‫‏كنت محقًا أيها السيد الشامان.

66
00:05:52,643 --> 00:05:54,563
‫‏البلاء…

67
00:05:54,645 --> 00:05:56,645
‫‏أنت، استيقظ!

68
00:05:57,774 --> 00:05:59,074
‫‏أنت!

69
00:06:11,120 --> 00:06:11,950
‫‏نعم يا سيد "تشا".

70
00:06:12,038 --> 00:06:15,078
‫‏المدير "بارك جين سانغ"
‫‏من شركة "جويس" للترفيه.

71
00:06:15,166 --> 00:06:16,576
‫‏لديه حجة غياب لذلك اليوم.

72
00:06:16,667 --> 00:06:18,707
‫‏أيها السيد الشامان…

73
00:06:20,963 --> 00:06:22,843
‫‏- ماذا يجري؟
‫‏- لا بأس.

74
00:06:22,924 --> 00:06:24,884
‫‏لن تموت، لم يحن وقتك بعد.

75
00:06:24,967 --> 00:06:25,967
‫‏لم يحن بعد، صحيح؟

76
00:06:27,553 --> 00:06:28,973
‫‏هل أنت مع السيد "نام" الآن؟

77
00:06:29,055 --> 00:06:31,925
‫‏- يا للمسكين.
‫‏- ما حدث هو أنني…

78
00:06:32,016 --> 00:06:33,936
‫‏- صادفته في شركة "جويس" للترفيه.
‫‏- سأصلي من أجلك.

79
00:06:34,018 --> 00:06:37,358
‫‏أنا مشغولة قليلًا الآن يا سيد "تشا"،
‫‏لذا سأعاود الاتصال بك.

80
00:06:37,438 --> 00:06:38,688
‫‏مهلًا.

81
00:06:43,236 --> 00:06:45,446
‫‏- سيد "تشا".
‫‏- نعم؟

82
00:06:45,530 --> 00:06:47,820
‫‏هذه بيانات السيولة النقدية
‫‏الخاصة بـ"جويس" التي طلبتها.

83
00:06:47,907 --> 00:06:49,367
‫‏"المدّعي العام (دو وون تشا)"

84
00:06:49,951 --> 00:06:51,451
‫‏أنا آسف،

85
00:06:52,245 --> 00:06:54,325
‫‏لكنني سألقي نظرةً عليها بعد أن أعود.

86
00:06:56,124 --> 00:06:58,384
‫‏يمكنكما الذهاب إلى المنزل، إلى اللقاء.

87
00:06:59,710 --> 00:07:01,750
‫‏"خدمة الطوارئ الطبية"

88
00:07:05,675 --> 00:07:07,465
‫‏كل تلك الجلبة، ولم نستطع حتى

89
00:07:07,552 --> 00:07:09,262
‫‏- إيجاد صديقة "إيون هيي".
‫‏- أعلم.

90
00:07:09,846 --> 00:07:12,386
‫‏هذا كله بسبب تصويبك السيئ.

91
00:07:12,473 --> 00:07:16,773
‫‏تجعل الأمر يبدو كما
‫‏لو أنها كانت عملية شديدة التنظيم.

92
00:07:17,979 --> 00:07:20,059
‫‏هل تحاولين التشاجر معي مجددًا؟

93
00:07:20,148 --> 00:07:21,228
‫‏ماذا؟

94
00:07:21,315 --> 00:07:23,565
‫‏تتشاجران مجددًا.

95
00:07:23,651 --> 00:07:26,071
‫‏كيف سنعمل معًا هكذا؟

96
00:07:26,154 --> 00:07:28,784
‫‏- لن أعمل مع هذا المحتال!
‫‏- لن أعمل مع "العابسة"!

97
00:07:32,910 --> 00:07:35,370
‫‏أنت…

98
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
‫‏إنها من أرسلت الرسالة.

99
00:07:40,877 --> 00:07:43,457
‫‏أظن أنها رأت شيئًا.

100
00:07:43,546 --> 00:07:45,046
‫‏توقفا عن الشجار واقتربا لتسمعا ما لديها.

101
00:07:49,510 --> 00:07:52,050
‫‏"(جي يون لي)، 18 عامًا."

102
00:07:52,138 --> 00:07:54,218
‫‏إنها تتخصص في الرقص الكوري في ثانوية فنون.

103
00:07:54,307 --> 00:07:57,227
‫‏انضمت إلى الشركة عندما قدّمت
‫‏تجربة أداء مع "إيون هيي كانغ".

104
00:07:58,686 --> 00:08:01,106
‫‏سمعت أنك و"إيون هيي"
‫‏شاركتما في تجربة الأداء ذاتها.

105
00:08:03,191 --> 00:08:05,821
‫‏هل يمكنك أن ترى "إيون هيي" حقًا؟

106
00:08:06,986 --> 00:08:10,106
‫‏تقول "إيون هيي"
‫‏إنك بدوت جميلة كالطائر عندما رقصت.

107
00:08:10,198 --> 00:08:11,778
‫‏أرادت أن تكون صديقتك.

108
00:08:12,909 --> 00:08:14,619
‫‏إنها آسفة لأنها لم تتخذ الخطوة الأولى.

109
00:08:17,079 --> 00:08:19,579
‫‏أنت حقًا "هان جون نام" شامان "مينامدانغ".

110
00:08:19,665 --> 00:08:23,205
‫‏أنا محبوب جدًا من قبل المراهقين.

111
00:08:25,129 --> 00:08:27,629
‫‏إنها تطلب منك أن تخبرينا بحقيقة ما رأيته

112
00:08:27,715 --> 00:08:29,545
‫‏ليبرد غلّها.

113
00:08:30,176 --> 00:08:32,596
‫‏لا تتذكر الكثير.

114
00:08:32,678 --> 00:08:34,258
‫‏لا بد أن الأمر كان صعبًا عليها.

115
00:08:36,057 --> 00:08:37,057
‫‏في الواقع…

116
00:08:38,768 --> 00:08:41,268
‫‏حدث شيء غريب قبل أن تتوقف "إيون هيي"

117
00:08:41,854 --> 00:08:43,444
‫‏عن القدوم إلى التدريبات.

118
00:08:46,234 --> 00:08:50,614
‫‏عدت إلى الاستديو لأنني نسيت محفظتي…

119
00:08:55,535 --> 00:09:00,155
‫‏وكانت "إيون هيي" ترقص أمام بعض الناس.

120
00:09:00,873 --> 00:09:03,383
‫‏ظننت أنها تأخذ دروسًا خاصّة سرًا،

121
00:09:03,459 --> 00:09:06,499
‫‏لذا اختبأت وصوّرت.

122
00:09:06,587 --> 00:09:09,217
‫‏لكن المرأة قالت شيئًا
‫‏بعد أن انتهت من الرقص،

123
00:09:10,132 --> 00:09:12,592
‫‏و"إيون هيي" بكت.

124
00:09:15,179 --> 00:09:16,259
‫‏هل بكت؟

125
00:09:16,931 --> 00:09:18,271
‫‏لماذا؟

126
00:09:20,351 --> 00:09:21,391
‫‏في الواقع، الأمر هو…

127
00:09:22,144 --> 00:09:24,194
‫‏لا بأس، يمكنك أن تخبرينا.

128
00:09:28,234 --> 00:09:29,494
‫‏"إيون هيي"…

129
00:09:30,861 --> 00:09:33,241
‫‏- خلعت ملابسها.
‫‏- أولئك الحثالة.

130
00:09:34,365 --> 00:09:35,985
‫‏خلعت ملابسها؟

131
00:09:36,826 --> 00:09:37,696
‫‏نعم.

132
00:09:39,161 --> 00:09:41,161
‫‏لذلك تسللت إلى الخارج مباشرةً.

133
00:09:41,247 --> 00:09:43,917
‫‏ظننت أنهم قد يجبرونني
‫‏على فعل هذا أيضًا إن وجدوني.

134
00:09:46,335 --> 00:09:48,835
‫‏لكن بعد أن عرفت أن "إيون هيي" قد ماتت…

135
00:09:49,714 --> 00:09:52,934
‫‏لست مضطرةً لإخبارنا بأي شيء آخر
‫‏إذا لم تكوني مرتاحةً لذلك،

136
00:09:53,509 --> 00:09:56,679
‫‏لكن هل ما يزال ذلك الفيديو معك؟

137
00:09:57,430 --> 00:10:00,100
‫‏كنت خائفةً لدرجة أنني حذفته،

138
00:10:00,933 --> 00:10:03,393
‫‏وبعت هاتفي المحمول.

139
00:10:04,103 --> 00:10:05,773
‫‏هل تتذكرين الأوغاد…

140
00:10:06,480 --> 00:10:08,770
‫‏أقصد الناس الذين كانوا هناك؟

141
00:10:08,858 --> 00:10:11,688
‫‏- هل تعرفين من هم؟
‫‏- لا.

142
00:10:12,862 --> 00:10:14,702
‫‏لم أر أيًا منهم من قبل.

143
00:10:15,281 --> 00:10:16,451
‫‏من اشترى هاتفك المحمول؟

144
00:10:16,532 --> 00:10:20,292
‫‏أخبرينا لمن بعته، ونحن سنتولى الباقي.

145
00:10:20,369 --> 00:10:24,829
‫‏نعم، يجب أن نمسك بمن فعل هذا بـ"إيون هيي".

146
00:10:34,550 --> 00:10:36,260
‫‏إليكم رقمه.

147
00:10:37,303 --> 00:10:38,973
‫‏شكرًا لك على المبادرة لمساعدتنا.

148
00:10:39,055 --> 00:10:41,845
‫‏أنا واثقة أن "إيون هيي" ممتنة أيضًا.

149
00:10:45,269 --> 00:10:47,729
‫‏لكن هل يمكنك أن تخبر "إيون هيي"

150
00:10:49,231 --> 00:10:51,031
‫‏بأنني آسفة لأنني تظاهرت

151
00:10:52,902 --> 00:10:54,032
‫‏بعدم رؤيتي لذلك؟

152
00:10:58,741 --> 00:11:00,871
‫‏بحقك، لا بأس.

153
00:11:02,036 --> 00:11:03,406
‫‏"إيون هيي" تشكرك.

154
00:11:03,496 --> 00:11:05,406
‫‏وتقول لك ألّا تسمحي لذلك
‫‏بأن يُثقل كاهلك بعد الآن.

155
00:11:06,957 --> 00:11:08,327
‫‏يا للمسكينة.

156
00:11:18,344 --> 00:11:19,724
‫‏وجدت مكان الشاري.

157
00:11:20,596 --> 00:11:25,226
‫‏لكنه في مكان دافئ في الجنوب على جزيرة.

158
00:11:25,309 --> 00:11:27,189
‫‏جزيرة؟ أي جزيرة؟

159
00:11:27,269 --> 00:11:29,439
‫‏سأرسل لك موقعه وصورته.

160
00:11:29,522 --> 00:11:32,862
‫‏- أحضر لي بعض الساشيمي والمحار المشوي.
‫‏- كُفّي عن الهراء وتعالي إلى هنا.

161
00:11:32,942 --> 00:11:35,322
‫‏لماذا؟ لا أريد! لديّ موعد.

162
00:11:35,403 --> 00:11:38,823
‫‏قبل أن أرسل صورةً لوجهك
‫‏من دون تبرّج إلى حبيبك الجديد.

163
00:11:38,906 --> 00:11:41,526
‫‏نحتاج إلى من يتولى
‫‏التحليل الجنائي على الهاتف.

164
00:11:43,702 --> 00:11:45,372
‫‏ذلك الوغد.

165
00:11:54,463 --> 00:11:55,463
‫‏اسمعي، الأمر هو

166
00:11:55,548 --> 00:11:57,838
‫‏أن القائد أثار جلبةً فاضطُررت إلى إرسال

167
00:11:57,925 --> 00:12:01,215
‫‏"سانغ هيوب" و"غوانغ تاي"
‫‏إلى قسم الأنشطة الانتخابية غير القانونية.

168
00:12:01,303 --> 00:12:04,353
‫‏لا مفر من ذلك، لنذهب قبل
‫‏أن يحصل "هان جون نام" على الهاتف المحمول.

169
00:12:04,432 --> 00:12:08,482
‫‏لكنني طلبت الدعم.

170
00:12:15,568 --> 00:12:17,318
‫‏ما الذي تفعله هنا يا سيد "تشا"؟

171
00:12:19,029 --> 00:12:21,739
‫‏قال إنك ستذهبين إلى جزيرة مع السيد "نام".

172
00:12:21,824 --> 00:12:25,704
‫‏ستكون قصة تستر جيدة
‫‏إذا اكتشف القائد الأمر.

173
00:12:25,786 --> 00:12:27,036
‫‏- ماذا؟
‫‏- هيا الآن.

174
00:12:28,706 --> 00:12:30,706
‫‏سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك.

175
00:12:33,043 --> 00:12:33,883
‫‏من بعدك.

176
00:12:39,133 --> 00:12:42,683
‫‏زد السرعة، يجب أن نصل
‫‏إلى هناك أولًا مهما كلّف الأمر.

177
00:12:42,761 --> 00:12:46,141
‫‏- سأتخطى حدود السرعة المسموحة إن فعلت.
‫‏- علينا الحصول على الهاتف المحمول أولًا.

178
00:12:46,223 --> 00:12:47,143
‫‏إن حصلت "العابسة" عليه،

179
00:12:47,224 --> 00:12:49,694
‫‏ستختلق مختلف أنواع الأعذار
‫‏كي لا ترينا إياه.

180
00:12:49,768 --> 00:12:51,348
‫‏ما كان يجب أن تعاملها بلؤم شديد.

181
00:12:52,521 --> 00:12:53,861
‫‏ألم تروا للتو؟

182
00:12:53,939 --> 00:12:56,609
‫‏استخدمت مهاراتي
‫‏في التمثيل لأتظاهر بأنني غير مهتم،

183
00:12:56,692 --> 00:12:58,692
‫‏لذا علينا أن نصعد إلى القارب أولًا.

184
00:12:58,777 --> 00:13:00,277
‫‏- ثم تنتهي اللعبة!
‫‏- حسنًا.

185
00:13:00,362 --> 00:13:01,412
‫‏جيد.

186
00:13:03,032 --> 00:13:05,662
‫‏- أسرع!
‫‏- هناك كاميرا مراقبة حركة المرور.

187
00:13:06,869 --> 00:13:08,199
‫‏يجب أن نحترم هذا.

188
00:13:08,287 --> 00:13:09,747
‫‏- هذا هو الصواب.
‫‏- نعم.

189
00:13:16,212 --> 00:13:18,172
‫‏أنت هنا حقًا يا سيد "نام".

190
00:13:19,173 --> 00:13:21,223
‫‏- أنا أشعر بالإهانة مثلك.
‫‏- لا يهم.

191
00:13:29,642 --> 00:13:30,642
‫‏وأنا أيضًا مضطر لذلك…

192
00:13:32,102 --> 00:13:33,732
‫‏نشأت بعيدًا عن البحر…

193
00:13:33,812 --> 00:13:35,902
‫‏عجبًا لشباب هذه الأيام.

194
00:13:48,536 --> 00:13:51,536
‫‏- هذا مؤلم.
‫‏- هذا مؤلم.

195
00:13:51,622 --> 00:13:53,292
‫‏- بحقك، بئسًا.
‫‏- يا للهول.

196
00:13:56,085 --> 00:13:57,125
‫‏- سأضاعفه.
‫‏- ماذا؟

197
00:13:57,211 --> 00:13:59,261
‫‏سأدفع لك مليون وون.

198
00:13:59,338 --> 00:14:00,968
‫‏اشتريته مقابل 500 ألف وون،

199
00:14:01,715 --> 00:14:03,545
‫‏لذلك لن تخسر شيئًا.

200
00:14:03,634 --> 00:14:06,144
‫‏إن بعته له، قد تتورط في المتاعب لاحقًا.

201
00:14:06,220 --> 00:14:09,720
‫‏قد يحمل هذا الهاتف دليلًا على جريمة قتل.

202
00:14:09,807 --> 00:14:11,427
‫‏أنت لست مشتبهًا به.

203
00:14:11,517 --> 00:14:13,847
‫‏لست مضطرًا إلى التعاون مع الشرطة.

204
00:14:13,936 --> 00:14:17,606
‫‏الهواتف المسلّمة من دون مذكّرة،
‫‏يكون من الصعب استعادتها لاحقًا.

205
00:14:17,690 --> 00:14:19,690
‫‏مذكّرة؟ هل قلت مذكّرة؟

206
00:14:20,276 --> 00:14:22,106
‫‏تعاون معنا قبل أن نحصل على مذكّرة.

207
00:14:22,194 --> 00:14:26,124
‫‏- سأعطيك الكثير من التعويضات…
‫‏- لا أصدق ما أسمعه.

208
00:14:26,198 --> 00:14:28,868
‫‏لم تشاهد ذلك الفيديو أبدًا يا سيدي، صحيح؟

209
00:14:28,951 --> 00:14:32,961
‫‏صحيح؟ من الأفضل أن تبيعه لنا
‫‏قبل أن تبدأ المشاكل.

210
00:14:33,038 --> 00:14:33,868
‫‏سيدي.

211
00:14:34,790 --> 00:14:37,710
‫‏- اتخذ القرار الصحيح.
‫‏- بئسًا، كم هذا مروع.

212
00:14:37,793 --> 00:14:39,093
‫‏هذا قذر جدًا.

213
00:14:39,169 --> 00:14:42,089
‫‏مهلًا، كم أحضرت؟

214
00:14:42,673 --> 00:14:44,263
‫‏من يهتم؟ مليونان!

215
00:14:44,341 --> 00:14:46,641
‫‏- مليونان؟ هذا كثير…
‫‏- لا، لا بأس.

216
00:14:47,261 --> 00:14:48,471
‫‏سأعطيك مليوني وون.

217
00:14:48,554 --> 00:14:51,104
‫‏سواءً قدمته أنا للشرطة أو صادروه،

218
00:14:51,181 --> 00:14:52,731
‫‏سأتحمل كامل المسؤولية.

219
00:14:57,771 --> 00:14:58,771
‫‏سوف أقوم…

220
00:15:04,778 --> 00:15:06,158
‫‏ببيعه له.

221
00:15:12,119 --> 00:15:13,079
‫‏ها هو.

222
00:15:13,954 --> 00:15:15,714
‫‏انظروا ماذا لدينا.

223
00:15:16,457 --> 00:15:18,127
‫‏اهرب يا سيد "تشا"!

224
00:15:18,208 --> 00:15:20,038
‫‏- أمسكوا به!
‫‏- لا تتحركوا.

225
00:15:20,127 --> 00:15:22,917
‫‏- يا "نا دان جو"، أمسك بـ"دو وون تشا"!
‫‏- لا تتحرك.

226
00:15:23,005 --> 00:15:26,215
‫‏- أمسك به.
‫‏- يا للهول.

227
00:15:27,509 --> 00:15:28,339
‫‏ابتعد عن طريقي!

228
00:15:28,427 --> 00:15:30,547
‫‏- أنت.
‫‏- أنت!

229
00:15:46,070 --> 00:15:47,700
‫‏- ابتعدوا عن طريقي!
‫‏- أعيديه لنا!

230
00:15:47,780 --> 00:15:48,820
‫‏أنت، اتركيه!

231
00:15:48,906 --> 00:15:50,196
‫‏سيد "جانغ"!

232
00:15:50,282 --> 00:15:51,742
‫‏أمسك به يا "سو تشيول"!

233
00:15:51,825 --> 00:15:53,825
‫‏حسنًا، سأهرب.

234
00:15:54,662 --> 00:15:55,702
‫‏هيا، ابتعدوا!

235
00:15:57,539 --> 00:15:59,289
‫‏- لا.
‫‏- أنت! مهلًا!

236
00:16:00,042 --> 00:16:02,712
‫‏بئسًا، لا أعرف لماذا يفعلون هذا.

237
00:16:02,795 --> 00:16:04,295
‫‏لا بد أن ذلك متعب.

238
00:16:04,380 --> 00:16:07,680
‫‏كفاكم، لماذا نفعل هذا؟
‫‏يمكننا أن ننظر جميعًا لمحتواه.

239
00:16:07,758 --> 00:16:10,258
‫‏ماذا تقول؟ ستفعل ما يحلو لها.

240
00:16:10,344 --> 00:16:12,644
‫‏اغرب عن وجهي أيها المحتال!

241
00:16:12,721 --> 00:16:13,931
‫‏أعطني إياه.

242
00:16:14,014 --> 00:16:15,984
‫‏- مهلًا! لا!
‫‏- هيا، أعطني إياه!

243
00:16:16,058 --> 00:16:18,688
‫‏- سيد "جانغ"!
‫‏- بسرعة، أعطني إياه.

244
00:16:27,111 --> 00:16:28,651
‫‏إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

245
00:16:28,737 --> 00:16:30,197
‫‏لا تتحرك.

246
00:16:34,326 --> 00:16:36,246
‫‏- أنت.
‫‏- تبًا، ماذا تفعل؟

247
00:16:37,663 --> 00:16:38,793
‫‏يا للهول.

248
00:16:40,374 --> 00:16:43,214
‫‏تبًا، وقت مستقطع!

249
00:16:46,088 --> 00:16:47,338
‫‏ماذا؟

250
00:16:47,423 --> 00:16:49,763
‫‏- أردت أن نشاهد محتواه معًا.
‫‏- أنت قلت لا.

251
00:16:49,842 --> 00:16:50,882
‫‏لا تكن وضيعًا.

252
00:16:51,510 --> 00:16:53,600
‫‏ماذا يجب أن أفعل به؟

253
00:16:57,516 --> 00:16:58,976
‫‏- انظر إلى هناك.
‫‏- أرجوك.

254
00:16:59,059 --> 00:17:00,939
‫‏هل تظن أنني سأُخدع بذلك؟

255
00:17:01,020 --> 00:17:02,060
‫‏لا، انظر.

256
00:17:04,356 --> 00:17:05,316
‫‏تبًا.

257
00:17:07,693 --> 00:17:09,113
‫‏ما هذا؟

258
00:17:09,194 --> 00:17:10,534
‫‏لا أصدق أنه ضربني.

259
00:17:17,119 --> 00:17:18,699
‫‏- أنت، اتركني!
‫‏- أعطني إياه!

260
00:17:20,414 --> 00:17:23,384
‫‏أنا ضابط شرطة، من المستحيل أن أخسر أمامك!

261
00:17:26,378 --> 00:17:29,048
‫‏اتركني، قلت اتركني!

262
00:17:31,300 --> 00:17:34,050
‫‏أيها المنحرفون اللعينون.

263
00:17:36,096 --> 00:17:39,306
‫‏- عجبًا، يا لهم من مجموعة حمقى.
‫‏- قلت أفلتني.

264
00:17:39,391 --> 00:17:40,641
‫‏اتركني.

265
00:17:41,477 --> 00:17:43,477
‫‏مهلًا، شعري.

266
00:17:43,562 --> 00:17:46,322
‫‏- اتركني.
‫‏- ابتعد عني.

267
00:17:47,191 --> 00:17:48,031
‫‏يا للعجب.

268
00:17:48,108 --> 00:17:51,238
‫‏- تبًا، شعري!
‫‏- قلت اتركني!

269
00:17:51,320 --> 00:17:53,200
‫‏انتهى الأمر، لذا لم لا نذهب لتناول الطعام؟

270
00:17:55,866 --> 00:17:57,276
‫‏غادرت آخر سفينة لهذا اليوم.

271
00:17:57,910 --> 00:17:59,750
‫‏علينا أن نقضي الليلة هنا على أي حال.

272
00:17:59,828 --> 00:18:02,538
‫‏ألا تفضلين أن أُجري
‫‏التحليل الجنائي وأشاركك النتيجة؟

273
00:18:05,834 --> 00:18:07,384
‫‏هل تريدون أن تتشاجروا بعد؟

274
00:18:08,045 --> 00:18:12,085
‫‏تبًا، لماذا انتظرت حتى الآن لتخبرينا بذلك؟

275
00:18:13,467 --> 00:18:14,637
‫‏لنأكل.

276
00:18:14,718 --> 00:18:18,008
‫‏لم أركض على الشاطئ
‫‏منذ وقت طويل جدًا، أنا أتضور جوعًا.

277
00:18:21,517 --> 00:18:23,307
‫‏تمزق سروال "سو تشيول كونغ".

278
00:18:23,393 --> 00:18:26,653
‫‏- لا، لا تفعل.
‫‏- ماذا؟

279
00:18:27,314 --> 00:18:28,654
‫‏توقف!

280
00:18:31,568 --> 00:18:32,568
‫‏حسنًا.

281
00:18:34,947 --> 00:18:37,777
‫‏- بسرعة، أنا جائع!
‫‏- لقد انتهيت.

282
00:18:37,866 --> 00:18:38,866
‫‏حسنًا.

283
00:18:38,951 --> 00:18:41,201
‫‏- وصل الطعام.
‫‏- جيد.

284
00:18:41,286 --> 00:18:43,576
‫‏وأخيرًا!

285
00:18:43,664 --> 00:18:44,754
‫‏افتحي.

286
00:18:44,832 --> 00:18:48,842
‫‏عملنا بجد اليوم، لم لا نحتسي مشروبًا؟

287
00:18:48,919 --> 00:18:51,709
‫‏- نعم، هيا بنا، لدينا هدف مشترك.
‫‏- حسنًا.

288
00:18:51,797 --> 00:18:53,087
‫‏حسنًا.

289
00:18:53,966 --> 00:18:56,506
‫‏تفضل يا سيدي، كان يومًا عصيبًا، صحيح؟

290
00:19:00,722 --> 00:19:03,102
‫‏يا "هان جون".

291
00:19:03,183 --> 00:19:04,643
‫‏تعال إلى هنا.

292
00:19:04,726 --> 00:19:08,106
‫‏عجبًا، تبدو كواحد من السكان المحليين.

293
00:19:08,188 --> 00:19:09,728
‫‏كما لو أنك وُلدت هنا.

294
00:19:10,732 --> 00:19:15,572
‫‏كلّ الملابس تليق بي.

295
00:19:15,654 --> 00:19:17,034
‫‏صحيح.

296
00:19:17,114 --> 00:19:19,584
‫‏مفاجأة!

297
00:19:19,658 --> 00:19:22,198
‫‏إنه مريح جدًا، يعجبني.

298
00:19:22,286 --> 00:19:25,246
‫‏تبدو رائعًا في كل شيء يا سيد "تشا".

299
00:19:27,249 --> 00:19:30,459
‫‏ما زال ذوقك في الأزياء مريعًا.

300
00:19:30,544 --> 00:19:32,554
‫‏الناس لا يتغيّرون.

301
00:19:33,547 --> 00:19:34,587
‫‏ما الذي تحدق به؟

302
00:19:36,216 --> 00:19:39,636
‫‏اعتبروه عشاءً للفريق، اشربوا.

303
00:19:39,720 --> 00:19:40,930
‫‏نعم، تناولوا الطعام.

304
00:19:41,013 --> 00:19:42,263
‫‏اسكبوها.

305
00:19:42,973 --> 00:19:45,603
‫‏- حتى الموت!
‫‏- حتى الموت!

306
00:19:45,684 --> 00:19:48,354
‫‏كفاكم، صوتكم مرتفع جدًا.

307
00:19:48,437 --> 00:19:51,357
‫‏انظروا كم هي مملة،
‫‏عجبًا، إنها ليست ممتعة على الإطلاق.

308
00:19:51,440 --> 00:19:52,520
‫‏يا لك من مفسدة للمرح.

309
00:19:53,609 --> 00:19:54,529
‫‏"تمت استعادة البيانات"

310
00:19:54,610 --> 00:19:56,360
‫‏لقد حصلت عليه.

311
00:20:15,255 --> 00:20:16,545
‫‏من هو؟

312
00:20:16,632 --> 00:20:17,762
‫‏هل هو من رأيته من قبل؟

313
00:20:18,425 --> 00:20:22,845
‫‏بالنظر إلى طريقة جلوسها،
‫‏يبدو أنها صاحبة مرتبة أعلى.

314
00:20:22,930 --> 00:20:26,020
‫‏لا أتذكّر أنني رأيتها
‫‏على قائمة موظفي "جويس" للترفيه.

315
00:20:39,196 --> 00:20:40,026
‫‏مهلًا.

316
00:20:44,159 --> 00:20:45,989
‫‏شعر مجعد ووحمة كبيرة.

317
00:20:47,079 --> 00:20:49,539
‫‏يجب أن أعرف من هو أولًا.

318
00:20:49,623 --> 00:20:53,633
‫‏- غير معقول.
‫‏- أولئك الأوغاد المنحرفون.

319
00:20:53,710 --> 00:20:56,090
‫‏انتظروا وحسب، سأقتلكم حالما أجدكم.

320
00:20:56,171 --> 00:20:57,551
‫‏أولئك الأوغاد.

321
00:20:57,631 --> 00:20:59,931
‫‏أولئك المنحرفون.

322
00:21:00,008 --> 00:21:02,388
‫‏يجب أن نحطم وجوههم ونقتلع أعينهم،

323
00:21:02,469 --> 00:21:04,429
‫‏ثم نسلخ جلودهم بعد ذلك.

324
00:21:04,513 --> 00:21:08,683
‫‏يجب أن نقبض على ذلك الوغد يا سيدي.

325
00:21:09,268 --> 00:21:11,648
‫‏صحيح، علينا ذلك.

326
00:21:12,604 --> 00:21:15,404
‫‏لماذا لا نضم أيدينا جميعًا ونهتف

327
00:21:15,482 --> 00:21:17,482
‫‏- لحل هذه القضية؟
‫‏- حسنًا.

328
00:21:17,567 --> 00:21:19,237
‫‏افعلوا هذا بمفردكم يا ضباط الشرطة.

329
00:21:22,155 --> 00:21:23,065
‫‏لكن مهلًا.

330
00:21:23,156 --> 00:21:25,986
‫‏يبدو أن بيننا قواسم مشتركة،
‫‏هل تجيدين القتال؟

331
00:21:26,910 --> 00:21:28,120
‫‏أنت أيضًا؟

332
00:21:29,204 --> 00:21:30,254
‫‏بصحتك.

333
00:21:32,374 --> 00:21:34,044
‫‏ذلك الوغد.

334
00:21:37,587 --> 00:21:40,667
‫‏يا لهم من أوغاد.

335
00:21:57,691 --> 00:22:00,281
‫‏ماذا تفعلين في الخارج في هذا البرد؟
‫‏تبدين مثيرةً للشفقة.

336
00:22:01,278 --> 00:22:03,108
‫‏ماذا تفعل في الخارج يا سيد "نام"؟

337
00:22:03,947 --> 00:22:06,447
‫‏هل تبعتني؟

338
00:22:06,533 --> 00:22:09,453
‫‏عجبًا، ألا تظنين أن هذه مبالغة؟

339
00:22:10,078 --> 00:22:11,078
‫‏لا يهم.

340
00:22:16,251 --> 00:22:18,381
‫‏اجلس إن كنت تشعر بالبرد.

341
00:22:20,297 --> 00:22:24,127
‫‏أسعل بسبب الدخان،
‫‏لكن بما أنك دعيتني للجلوس…

342
00:22:25,302 --> 00:22:27,182
‫‏سأجلس قليلًا.

343
00:22:31,850 --> 00:22:33,730
‫‏هذا يذكّرني بطفولتي.

344
00:22:33,810 --> 00:22:37,270
‫‏اعتدنا الذهاب للتخييم كثيرًا لأن أخي أحبه.

345
00:22:38,065 --> 00:22:39,935
‫‏لا أحب التخييم حقًا.

346
00:22:40,442 --> 00:22:43,452
‫‏ذهبت مرةً لأن صديقي لم يتوقف عن الإلحاح،

347
00:22:43,528 --> 00:22:44,818
‫‏لكن ذلك لم يكن من أجلي.

348
00:22:44,905 --> 00:22:46,945
‫‏لماذا قد يخوض المرء كل هذا العناء طواعيةً؟

349
00:22:48,450 --> 00:22:51,790
‫‏لكنه ليس بهذا السوء
‫‏بين الحين والآخر، إنه لطيف ودافئ.

350
00:22:57,501 --> 00:22:59,341
‫‏ظننت أنك كنت لتستسلمي مسبقًا.

351
00:23:00,712 --> 00:23:03,222
‫‏هل لي أن أسأل عن سبب
‫‏إصرارك الشديد على حل هذه القضية؟

352
00:23:07,052 --> 00:23:08,102
‫‏لماذا؟

353
00:23:08,929 --> 00:23:12,679
‫‏لأنني قبضت على "يونغ سيوب تشوي"
‫‏لكن شرطيًا غبيًا أفلته؟

354
00:23:13,892 --> 00:23:17,812
‫‏ماذا عنك؟ لماذا أنت واثق جدًا
‫‏أن القاتل شخص آخر؟

355
00:23:18,522 --> 00:23:20,402
‫‏قلت إنك لم تر وجهه حتى.

356
00:23:21,525 --> 00:23:23,105
‫‏لم أر وجهه،

357
00:23:23,693 --> 00:23:26,913
‫‏لكنني رأيت ندبة حرق على ذراعه بالتأكيد.

358
00:23:28,824 --> 00:23:32,334
‫‏و"يونغ سيوب تشوي"
‫‏لم تكن لديه ندبة حرق قبل ثلاث سنوات.

359
00:23:34,538 --> 00:23:37,618
‫‏ألهذا فحصت معصم "جين سانغ بارك"؟

360
00:23:42,003 --> 00:23:45,593
‫‏ماذا عنك؟ لماذا أنت
‫‏مهتمة كثيرًا بهذه القضية؟

361
00:23:46,842 --> 00:23:49,092
‫‏في اليوم الذي أُطلق فيه
‫‏سراح "يونغ سيوب تشوي"،

362
00:23:49,886 --> 00:23:51,426
‫‏تبعته.

363
00:23:51,513 --> 00:23:55,103
‫‏رأيته يستعيد الهاتف
‫‏الذي خبأه في مسرح الجريمة.

364
00:24:14,411 --> 00:24:16,871
‫‏بئسًا، إنه دقيق.

365
00:24:18,081 --> 00:24:20,711
‫‏خطط لإلقاء اللوم كله على "يونغ سيوب تشوي"

366
00:24:20,792 --> 00:24:23,552
‫‏عندما أخذ ذلك الهاتف إلى منزل "جاي جيونغ"،

367
00:24:23,628 --> 00:24:26,718
‫‏فشل لأننا اعترضنا طريقه من دون قصد.

368
00:24:27,716 --> 00:24:32,046
‫‏لا بد أن الجاني أخفى الهاتف هناك أيضًا.

369
00:24:41,104 --> 00:24:42,154
‫‏أنا آسفة.

370
00:24:44,983 --> 00:24:48,613
‫‏أنا آسفة حقًا لأنني لم أصدقك
‫‏وشككت بك واتهمتك.

371
00:24:51,156 --> 00:24:52,656
‫‏أعتذر

372
00:24:54,451 --> 00:24:56,121
‫‏لأنني أسأت الحكم عليك حتى الآن.

373
00:24:58,455 --> 00:24:59,535
‫‏انظروا إلى هذا.

374
00:25:00,123 --> 00:25:03,293
‫‏عرفت أنك لم تكوني صادقةً
‫‏في اعتذارك المرة الماضية.

375
00:25:08,089 --> 00:25:09,839
‫‏كنت لأظن أيضًا

376
00:25:10,550 --> 00:25:12,640
‫‏لو كنت مكانك
‫‏أن "يونغ سيوب تشوي" هو القاتل.

377
00:25:13,220 --> 00:25:16,100
‫‏كل منّا رأى أشياء مختلفة وصدّق ما رآه،

378
00:25:16,181 --> 00:25:17,351
‫‏لذا لا تتأسفي.

379
00:25:18,183 --> 00:25:21,693
‫‏كلانا نادم بما فيه الكفاية الآن.

380
00:25:24,147 --> 00:25:25,227
‫‏أتمنى لو

381
00:25:26,900 --> 00:25:29,240
‫‏أنني قلت فحسب
‫‏إن "يونغ سيوب تشوي" كان القاتل.

382
00:25:30,528 --> 00:25:31,658
‫‏أتمنى لو

383
00:25:32,614 --> 00:25:35,084
‫‏أنني أسرعت إلى صديقي أكثر.

384
00:25:35,992 --> 00:25:37,372
‫‏أنا نادم على ذلك.

385
00:25:40,205 --> 00:25:42,825
‫‏لا بد أن لديك من الندم
‫‏ما يُثقل صدرك أيضًا.

386
00:25:48,004 --> 00:25:50,424
‫‏الأمر صعب كفايةً مع كل هذا الندم،

387
00:25:51,675 --> 00:25:52,925
‫‏دعينا لا نكون آسفين أيضًا.

388
00:25:56,012 --> 00:25:57,352
‫‏تبًا، ساقاي تخدّرتا.

389
00:25:58,682 --> 00:26:00,932
‫‏يا سيد "نام"، هناك في الواقع…

390
00:26:06,314 --> 00:26:08,114
‫‏هناك شيء لم أخبرك به.

391
00:26:28,003 --> 00:26:29,133
‫‏أيتها الملازم "هان".

392
00:26:30,422 --> 00:26:31,632
‫‏يا للهول.

393
00:26:32,340 --> 00:26:34,010
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.

394
00:26:36,636 --> 00:26:40,926
‫‏لا يمكنك تركها وحيدة باعتبارك تابعها.

395
00:26:41,808 --> 00:26:45,268
‫‏لم آت إلى هنا من أجلك، لذا اهتم بشؤونك.

396
00:26:48,148 --> 00:26:50,398
‫‏- هل تريد أن نتلاكم؟
‫‏- ما الذي يتحدث عنه؟

397
00:26:50,483 --> 00:26:52,943
‫‏- الطقس بارد.
‫‏- لندخل.

398
00:26:53,486 --> 00:26:54,566
‫‏حسنًا.

399
00:26:57,866 --> 00:26:59,576
‫‏لا بد أنك تمازحني.

400
00:27:00,618 --> 00:27:02,498
‫‏الطقس بارد جدًا هنا، عجبًا.

401
00:27:07,125 --> 00:27:09,375
‫‏يبدو أنك والسيد "نام" مقرّبان جدًا الآن.

402
00:27:10,086 --> 00:27:12,586
‫‏أنا؟ مستحيل!

403
00:27:13,840 --> 00:27:16,970
‫‏أريدك أن تكوني مرتاحةً معي

404
00:27:17,052 --> 00:27:20,312
‫‏كما أنت مع السيد "نام"، كما أنت مع صديق.

405
00:27:21,723 --> 00:27:25,233
‫‏هل من السابق لأوانه أن تعتبريني كذلك؟

406
00:27:25,852 --> 00:27:28,232
‫‏لكن أن تعامل أحدهم
‫‏بشكل سيئ لأنه يثير غضبك،

407
00:27:28,313 --> 00:27:31,573
‫‏وأن تكون مرتاحًا معه، أمران مختلفان.

408
00:27:33,526 --> 00:27:37,446
‫‏يبدو الأمر فحسب أنك مقرّبة
‫‏من السيد "نام" أكثر مني،

409
00:27:38,239 --> 00:27:39,489
‫‏وهذا أحزنني قليلًا.

410
00:27:40,158 --> 00:27:41,328
‫‏يا سيد "تشا"،

411
00:27:41,409 --> 00:27:43,659
‫‏هل تريدني أن أعاملك
‫‏بشكل سيئ أيضًا من الآن فصاعدًا؟

412
00:27:45,705 --> 00:27:46,575
‫‏نعم.

413
00:27:46,664 --> 00:27:48,794
‫‏لا، مهلًا، ليس هذا ما قصدته.

414
00:27:51,461 --> 00:27:54,171
‫‏لا تنسي أنني إلى جانبك دائمًا وحسب.

415
00:27:57,092 --> 00:28:00,052
‫‏حسنًا، لقد وصلنا.

416
00:28:00,136 --> 00:28:02,346
‫‏سأدخل.

417
00:28:04,015 --> 00:28:05,175
‫‏تفضل…

418
00:28:11,439 --> 00:28:12,729
‫‏لا تنس

419
00:28:14,234 --> 00:28:17,154
‫‏أنني دائمًا إلى جانبك أيضًا.

420
00:28:20,240 --> 00:28:22,620
‫‏- حسنًا.
‫‏- أحلامًا سعيدة.

421
00:28:32,836 --> 00:28:34,546
‫‏كفاك، يا له من هراء.

422
00:28:35,338 --> 00:28:36,878
‫‏لست إلى جانب أحد.

423
00:28:37,757 --> 00:28:39,007
‫‏أنا إلى جانبي.

424
00:28:41,803 --> 00:28:43,433
‫‏يجب أن أنطحك.

425
00:28:45,098 --> 00:28:48,938
‫‏ما زلت كما أنت،
‫‏السيد "نام" قبل ثلاث سنوات…

426
00:28:53,440 --> 00:28:54,400
‫‏والآن.

427
00:29:02,115 --> 00:29:05,365
‫‏لو لم تتجاهل نصيحتي حينها،

428
00:29:06,661 --> 00:29:08,331
‫‏لربما ما بقيت على ما أنا عليه.

429
00:29:11,708 --> 00:29:12,788
‫‏حقًا؟

430
00:29:13,918 --> 00:29:17,588
‫‏لو استسلمت حينها،
‫‏أما كان باستطاعتنا تفادي صراعات كهذه؟

431
00:29:20,592 --> 00:29:22,552
‫‏معرفة متى تضغط على المكابح مهارة

432
00:29:23,470 --> 00:29:25,510
‫‏لا تحتاجها إلا للقيادة.

433
00:29:25,597 --> 00:29:27,427
‫‏العثور على الحقيقة

434
00:29:28,266 --> 00:29:30,266
‫‏هو شيء لا يمكنك التخلّي عنه.

435
00:29:33,605 --> 00:29:35,435
‫‏كان ذلك جذابًا جدًا.

436
00:29:50,914 --> 00:29:53,424
‫‏لقد شاهدت المقطع كما أردت،

437
00:29:53,500 --> 00:29:55,290
‫‏فلماذا لا تسلّمني الهاتف المحمول؟

438
00:29:59,130 --> 00:30:00,090
‫‏حسنًا.

439
00:30:00,173 --> 00:30:02,343
‫‏هنا ينتهي تعاوننا.

440
00:30:02,425 --> 00:30:05,255
‫‏أعلم أنك تتمنين أن تحصلي
‫‏على شامان عظيم مثلي ليساعدك،

441
00:30:05,345 --> 00:30:06,425
‫‏لكن ماذا يمكنك أن تفعلي؟

442
00:30:06,513 --> 00:30:08,103
‫‏يجب أن تتدبّري أمورك من دوني.

443
00:30:08,181 --> 00:30:11,181
‫‏لديك موهبة في إزعاجي
‫‏عندما أحاول أن أكون لطيفةً.

444
00:30:12,060 --> 00:30:13,730
‫‏سأتصل بك إذا كان لديّ سؤال.

445
00:30:13,812 --> 00:30:15,522
‫‏لماذا؟ لا تتصلي بي.

446
00:30:15,605 --> 00:30:18,775
‫‏فليمض كل منا في طريقه كما كنا، اتفقنا؟

447
00:30:20,276 --> 00:30:22,066
‫‏إن كنت لا تريد رؤية وجهي،

448
00:30:22,153 --> 00:30:23,913
‫‏ابتعد عن القضية.

449
00:30:26,658 --> 00:30:29,448
‫‏ما رأيك أن نستمر
‫‏في أن نكون ألدّ أعداء لبعضنا؟

450
00:30:29,536 --> 00:30:30,866
‫‏ألا يبدو هذا أفضل؟

451
00:30:33,164 --> 00:30:34,924
‫‏نعم، هذا يبدو أفضل.

452
00:30:35,792 --> 00:30:39,592
‫‏إن كنت لا تريد رؤيتنا مجددًا،
‫‏فلا تتدخل كثيرًا بالقضية.

453
00:30:42,048 --> 00:30:44,968
‫‏لماذا يبتسم بتكلّف؟

454
00:30:48,137 --> 00:30:49,307
‫‏بئسًا، لا أشعر أنني بخير.

455
00:30:49,389 --> 00:30:51,059
‫‏هيا بنا، لقد شربت كثيرًا.

456
00:30:51,766 --> 00:30:52,596
‫‏بئسًا.

457
00:30:53,518 --> 00:30:55,558
‫‏أريد أن أنام أكثر.

458
00:30:57,063 --> 00:31:00,403
‫‏ألن تخبر المفتشة "هان"
‫‏بكل شيء نعرفه عن "غوبوري"؟

459
00:31:00,483 --> 00:31:03,113
‫‏سيكون من الأفضل
‫‏إذا تشاركنا المعلومات وعملنا معًا.

460
00:31:03,194 --> 00:31:05,114
‫‏لا، هذا سيجعل "غوبوري" يلاحظنا فحسب.

461
00:31:05,196 --> 00:31:07,406
‫‏لا خير يأتي من التعامل مع "العابسة".

462
00:31:07,490 --> 00:31:09,450
‫‏هل تحريت أمر موظفي "جويس"؟

463
00:31:09,534 --> 00:31:12,004
‫‏نعم، لكن الرجل الذي ظهر
‫‏في الفيديو لم يكن موجودًا.

464
00:31:12,078 --> 00:31:13,328
‫‏شعرهم جميعًا منسدل.

465
00:31:13,413 --> 00:31:16,503
‫‏ربما كان يرتدي شعرًا مستعارًا،
‫‏أليس هناك شخص لديه وحمة أيضًا؟

466
00:31:16,583 --> 00:31:17,713
‫‏لا.

467
00:31:17,792 --> 00:31:20,042
‫‏سأرى إن كان أحد خارج الشركة يطابق الوصف.

468
00:31:20,128 --> 00:31:21,878
‫‏تحرّي عن تحركات "إيون هيي كانغ"،

469
00:31:21,963 --> 00:31:23,973
‫‏وتحرّي أمر الناس الذين كانوا حولها.

470
00:31:24,048 --> 00:31:25,378
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

471
00:31:25,466 --> 00:31:28,676
‫‏لكن يجب أن أنام قليلًا أولًا،
‫‏ما زلت أشعر أنني ثملة.

472
00:31:28,761 --> 00:31:30,851
‫‏من جعل "هيي جون" تشرب الكحول؟ من؟

473
00:31:30,930 --> 00:31:33,310
‫‏- كنت أنت.
‫‏- هل فقدت ذاكرتك؟

474
00:31:33,391 --> 00:31:35,811
‫‏- حقًا؟
‫‏- لماذا أنت مبتهج جدًا هذه الأيام؟

475
00:31:36,311 --> 00:31:39,401
‫‏- لم نغادر المنزل منذ فترة.
‫‏- أيقظوني عندما نصل.

476
00:31:46,821 --> 00:31:48,161
‫‏"الآنسة (جي يون لي)"

477
00:31:50,116 --> 00:31:51,276
‫‏"الآنسة (جي يون لي)"

478
00:31:52,327 --> 00:31:54,577
‫‏نعم، ما الأمر يا آنسة "لي"؟

479
00:31:54,662 --> 00:31:58,082
‫‏لا أعلم إن كان هذا سيساعد…

480
00:31:59,292 --> 00:32:00,422
‫‏"(جويس) للترفيه"

481
00:32:00,501 --> 00:32:02,551
‫‏لكنني تذكرت شيئًا.

482
00:32:03,046 --> 00:32:06,416
‫‏لطالما كانت "إيون هيي"
‫‏تنزل في محطة جامعة "هانكوك".

483
00:32:07,175 --> 00:32:09,045
‫‏شكرًا على إعلامي يا آنسة "لي".

484
00:32:09,636 --> 00:32:10,846
‫‏إلى اللقاء.

485
00:32:11,971 --> 00:32:13,141
‫‏مرحى!

486
00:32:13,222 --> 00:32:15,982
‫‏قد نتمكن من إيجادهم
‫‏بسرعة أكبر من "هان جون نام"!

487
00:32:16,643 --> 00:32:17,483
‫‏مرحى!

488
00:32:21,481 --> 00:32:22,521
‫‏علينا أن نهرب.

489
00:32:23,608 --> 00:32:24,778
‫‏لا تذهبا.

490
00:32:27,570 --> 00:32:29,280
‫‏كدت أوقف السيارة.

491
00:32:30,031 --> 00:32:31,491
‫‏يمكننا فعل هذا.

492
00:32:33,743 --> 00:32:35,623
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

493
00:32:37,121 --> 00:32:38,461
‫‏"نتائج سجلّ السفر"

494
00:32:38,539 --> 00:32:42,039
‫‏هناك هذا الرجل الذي كان يغادر البلاد
‫‏كلما غادرت "إيون هيي كانغ" البلاد.

495
00:32:42,126 --> 00:32:45,756
‫‏اسمه "غيونغ تشيول جيون"،
‫‏إنه يدير خدمة للبث المباشر.

496
00:32:45,838 --> 00:32:49,088
‫‏يسمونها خدمة للبث المباشر،
‫‏لكنه استوديو للأفلام الإباحية.

497
00:32:49,175 --> 00:32:50,965
‫‏إنها قوادة معاصرة.

498
00:32:51,052 --> 00:32:53,392
‫‏باختصار،

499
00:32:53,471 --> 00:32:54,721
‫‏إنه حثالة.

500
00:32:57,100 --> 00:32:59,770
‫‏"هونغ كونغ" و"ماكاو" و"الفلبين".

501
00:32:59,852 --> 00:33:04,192
‫‏من الواضح أنها مقامرة استكشافية،
‫‏واصطحبوا معهم فتاةً في الثانوية؟

502
00:33:04,273 --> 00:33:05,193
‫‏الأوغاد المجانين.

503
00:33:05,274 --> 00:33:06,784
‫‏- نعم، صحيح.
‫‏- يا للهول.

504
00:33:06,859 --> 00:33:10,779
‫‏ذلك الرجل ذو الوحمة على وجهه.

505
00:33:10,863 --> 00:33:12,453
‫‏إنه رئيس عصابة "جوكمون".

506
00:33:12,532 --> 00:33:14,742
‫‏- كنتما تأكلان يا رفيقيّ.
‫‏- تفضل.

507
00:33:15,660 --> 00:33:17,250
‫‏عصابة "جوكمون"؟ المرابون؟

508
00:33:17,328 --> 00:33:19,828
‫‏نعم، جنوا أموالًا طائلة من ذلك،

509
00:33:19,914 --> 00:33:21,714
‫‏والآن هم يعملون في كل المجالات.

510
00:33:22,583 --> 00:33:26,133
‫‏لا بد أن الفيديو كان للتحقق من أذواق
‫‏الناس الذين يرشونهم بممارسة الجنس.

511
00:33:26,212 --> 00:33:28,462
‫‏هل يعرف أحد برحلات "غيونغ تشيول جيون"؟

512
00:33:30,008 --> 00:33:33,468
‫‏حسنًا، هناك شخص، السيدة "وانغ".

513
00:33:34,345 --> 00:33:36,255
‫‏- "ملكة النحل"
‫‏- "ملكة النحل"؟

514
00:33:36,347 --> 00:33:40,137
‫‏نعم، يلقبونها بذلك
‫‏لأنها تفترس الرجال من نوعها المفضل.

515
00:33:42,770 --> 00:33:45,190
‫‏إنها تحب الأشياء البراقة، لذا ستنسجمان.

516
00:33:47,108 --> 00:33:49,528
‫‏ملكة نحل وقواد وفتاة في الثانوية…

517
00:33:50,862 --> 00:33:52,412
‫‏ليست توليفة أحبها.

518
00:33:53,573 --> 00:33:54,913
‫‏ذلك الوغد.

519
00:33:54,991 --> 00:33:57,741
‫‏"الاسم، (غيونغ تشيول جيون)،
‫‏المنصب، رئيس عصابة (جوكمون)"

520
00:33:57,827 --> 00:33:58,827
‫‏"جامعة (هانكوك)"

521
00:34:01,164 --> 00:34:03,674
‫‏المعذرة، هل رأيت هذه المرأة في الجوار؟

522
00:34:03,750 --> 00:34:06,960
‫‏- لست متأكدة.
‫‏- هل رأيت هذه المرأة من قبل؟

523
00:34:07,045 --> 00:34:08,835
‫‏لا، لا أظن ذلك.

524
00:34:08,921 --> 00:34:11,761
‫‏مرحبًا، هل رأيت هذه المرأة؟

525
00:34:11,841 --> 00:34:13,051
‫‏هل تعرفين…

526
00:34:13,134 --> 00:34:15,854
‫‏لست متأكدةً، لا أظن ذلك.

527
00:34:18,514 --> 00:34:20,894
‫‏"مطعم الغامجاتانغ في حيّ (يورا)"

528
00:34:23,603 --> 00:34:25,523
‫‏بئسًا.

529
00:34:28,191 --> 00:34:31,821
‫‏جسدي كله يؤلمني، ساقاي تؤلمانني.

530
00:34:33,696 --> 00:34:35,656
‫‏عندما تفقد ساقاك كل الإحساسات،

531
00:34:35,740 --> 00:34:37,780
‫‏حينها يُقال إن معجزة ستحدث.

532
00:34:37,867 --> 00:34:38,987
‫‏صحيح، بالطبع.

533
00:34:39,077 --> 00:34:40,237
‫‏هيا بنا.

534
00:34:42,246 --> 00:34:43,576
‫‏- من هنا.
‫‏- حسنًا.

535
00:34:43,664 --> 00:34:45,884
‫‏إنها زبونة دائمة في مقهانا.

536
00:34:48,795 --> 00:34:50,705
‫‏رأيتها تتجه نحو مبنى الشقق الصغيرة ذاك.

537
00:34:52,924 --> 00:34:55,934
‫‏هي؟ إنها تعيش في الوحدة 1802.

538
00:34:56,010 --> 00:34:59,260
‫‏لا يعيش والداها في "سول"،
‫‏لذا جاءت مع عمها.

539
00:35:01,224 --> 00:35:02,524
‫‏أمهلاني لحظةً.

540
00:35:03,309 --> 00:35:05,479
‫‏"وكالة (غرين) للعقارات"

541
00:35:07,313 --> 00:35:09,073
‫‏ها هو العقد ونسخة عن دفتر صكوكها.

542
00:35:09,148 --> 00:35:11,228
‫‏"المستأجر، (غيونغ تشيول جيون)"

543
00:35:11,317 --> 00:35:12,687
‫‏"غيونغ تشيول جيون"؟

544
00:35:13,736 --> 00:35:15,736
‫‏سمعت بهذا الاسم من قبل.

545
00:35:17,031 --> 00:35:19,121
‫‏"غيونغ تشيول جيون" من عصابة "جوكمون".

546
00:35:19,200 --> 00:35:21,160
‫‏ألم تكن لديه وحمة كبيرة على وجهه؟

547
00:35:21,244 --> 00:35:25,544
‫‏نعم، كانت لديه، لقد ترك انطباعًا
‫‏قويًا بسبب تلك الوحمة الكبيرة.

548
00:35:27,458 --> 00:35:30,498
‫‏قلت لك أن تتأنق، وأنت ترتدي
‫‏ملابس رجل في منتصف العمر.

549
00:35:30,586 --> 00:35:32,626
‫‏بحقك، هل تمازحني؟

550
00:35:32,713 --> 00:35:34,303
‫‏انظر كم أنا أنيق.

551
00:35:34,382 --> 00:35:37,302
‫‏ما هذه؟ هل حصلت عليها
‫‏من متجر معدات البناء؟

552
00:35:37,385 --> 00:35:38,925
‫‏إنها ذهب من عيار 24 قيراطًا!

553
00:35:39,011 --> 00:35:41,851
‫‏- تبًا، هذا محبط جدًا.
‫‏- هذه الأشياء باهظة الثمن.

554
00:35:45,685 --> 00:35:47,435
‫‏هذه من خط الإنتاج الجديد.

555
00:35:50,356 --> 00:35:53,396
‫‏عقد برّاق وثياب بألوان زاهية.

556
00:35:53,484 --> 00:35:56,744
‫‏إنها مهتمة بالمحفظة الوردية الجذابة تلك،

557
00:35:56,821 --> 00:35:59,201
‫‏ولكن تبرّجها طبيعي جدًا.

558
00:35:59,282 --> 00:36:03,202
‫‏إنها تحب جذب الانتباه لكنها
‫‏لا تريد أن يعرف الآخرون ذلك.

559
00:36:03,286 --> 00:36:06,496
‫‏يمكنك أن تعرف أنها ثرية من وجهها وحسب.

560
00:36:06,581 --> 00:36:08,881
‫‏لا بدّ أنها تعتني بنفسها جيدًا.

561
00:36:08,958 --> 00:36:11,878
‫‏لا، إنها صارمة جدًا بشأن الحفاظ
‫‏على مظهرها،

562
00:36:11,961 --> 00:36:13,801
‫‏لكنها لا تحب الأمور المعقّدة،

563
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‫‏وتصلح تبرّجها وتنظر إلى هذه الناحية،

564
00:36:16,924 --> 00:36:18,634
‫‏مما يعني أنها مهتمة بي.

565
00:36:19,218 --> 00:36:20,548
‫‏هذا سيجعل الأمور أسهل.

566
00:36:20,636 --> 00:36:23,216
‫‏نعم، لا بد أنك تمتلك شيئًا ما فعلًا.

567
00:36:28,519 --> 00:36:29,519
‫‏أظن أن تلك

568
00:36:30,730 --> 00:36:34,610
‫‏السوداء البسيطة والراقية ستبرز جمالك أكثر.

569
00:36:34,692 --> 00:36:36,442
‫‏- ما رأيك؟
‫‏- أنت محق.

570
00:36:38,404 --> 00:36:40,664
‫‏إنها متينة وأنيقة.

571
00:36:41,532 --> 00:36:43,532
‫‏تعجبني كثيرًا.

572
00:36:45,328 --> 00:36:46,198
‫‏لماذا أنا؟

573
00:36:58,424 --> 00:37:00,804
‫‏إذًا طلب منك أن تجلبي له أفضل من لديك

574
00:37:00,885 --> 00:37:02,135
‫‏فقدمتهنّ له؟

575
00:37:03,179 --> 00:37:04,849
‫‏كان بإمكاني شم رائحة المال عليه.

576
00:37:04,931 --> 00:37:07,431
‫‏وقلت له إنه لن يستطيع تحمل
‫‏تكلفة واحدة منهنّ بالتعرفة المعتادة،

577
00:37:07,516 --> 00:37:09,266
‫‏وهل تعرفان ماذا قال؟

578
00:37:09,352 --> 00:37:11,152
‫‏"لا داعي للقلق بشأن المال،

579
00:37:11,229 --> 00:37:13,769
‫‏سأجلب سياسيين ورجال أعمال مشهورين،

580
00:37:13,856 --> 00:37:16,066
‫‏لذا حضّري النساء على ذلك المستوى."

581
00:37:16,943 --> 00:37:19,323
‫‏- وبعد ذلك…
‫‏- وبعد ذلك؟

582
00:37:19,403 --> 00:37:22,573
‫‏ترك عربونًا بقيمة 100 مليون وون!

583
00:37:22,657 --> 00:37:26,287
‫‏قال إن ذلك لضمان السّرية التامة.

584
00:37:26,369 --> 00:37:28,869
‫‏أحضرت أفضل الفتيات في هذا المجال،

585
00:37:28,955 --> 00:37:32,325
‫‏و"غيونغ تشيول جيون"
‫‏أحضر شخصًا ليُجري مقابلة معهنّ.

586
00:37:32,416 --> 00:37:33,826
‫‏من أحضر؟

587
00:37:40,967 --> 00:37:42,967
‫‏- ماذا؟
‫‏- افعل شيئًا.

588
00:37:49,767 --> 00:37:51,097
‫‏من أحضر؟

589
00:37:51,185 --> 00:37:52,805
‫‏مدير شركة "جويس" للترفيه.

590
00:37:52,895 --> 00:37:55,145
‫‏أتعنين "جين سانغ بارك"؟

591
00:37:55,231 --> 00:37:57,191
‫‏لا أعرف اسمه.

592
00:37:57,775 --> 00:37:59,895
‫‏توقفي من فضلك.

593
00:37:59,986 --> 00:38:01,566
‫‏أفلتيني، بحقك!

594
00:38:01,654 --> 00:38:05,124
‫‏سيكون الأمر أكبر مما ظننا.

595
00:38:06,158 --> 00:38:08,118
‫‏أخبرتكما بكل ما أعرفه،

596
00:38:08,202 --> 00:38:10,832
‫‏ويبدو أنكما أدركتما إلى أي مدى يصل الأمر.

597
00:38:22,675 --> 00:38:25,175
‫‏حسنًا، سأذهب لألقي نظرة
‫‏على خط الإنتاج الجديد.

598
00:38:31,642 --> 00:38:32,732
‫‏أنت فاتن جدًا!

599
00:38:41,235 --> 00:38:42,645
‫‏"أختي"

600
00:38:43,571 --> 00:38:46,161
‫‏الرقم المطلوب خارج نطاق التغطية،
‫‏من فضلك اترك…

601
00:38:46,240 --> 00:38:47,780
‫‏لا أصدق أنها حجبتني.

602
00:38:47,867 --> 00:38:51,157
‫‏إلى أين هربت؟ طلبت منها أن تبقى مستعدةً.

603
00:38:51,912 --> 00:38:55,462
‫‏تجنّبيني كما تشائين، لكنك في قبضة يدي.

604
00:38:57,668 --> 00:39:00,548
‫‏نهر "هان"؟

605
00:39:00,629 --> 00:39:02,339
‫‏خرجت في موعد عند نهر "هان" مجددًا؟

606
00:39:02,423 --> 00:39:04,553
‫‏إن كانت في موعد غرامي، فستذهب في نزهة،

607
00:39:04,633 --> 00:39:06,643
‫‏ثم سيركبان السيارة، وإن حدث وانسجما معًا…

608
00:39:06,719 --> 00:39:08,259
‫‏تلك الفتاة اللعوب.

609
00:39:09,680 --> 00:39:11,720
‫‏لنذهب يا "سو تشيول".

610
00:39:11,807 --> 00:39:14,517
‫‏- ماذا؟
‫‏- اذهب، سأراك مجددًا.

611
00:40:00,689 --> 00:40:01,649
‫‏عزيزتي.

612
00:40:04,860 --> 00:40:06,150
‫‏بئسًا.

613
00:40:07,530 --> 00:40:08,570
‫‏تبًا.

614
00:40:10,574 --> 00:40:12,744
‫‏أيها الوغد، ظننت أنك تعمل.

615
00:40:12,827 --> 00:40:14,367
‫‏لم تكن لديّ أدنى فكرة أنك كنت تتحدث

616
00:40:14,453 --> 00:40:17,503
‫‏عن موعد غرامي مثير
‫‏عندما قلت إن لديك اجتماعًا طارئًا.

617
00:40:17,581 --> 00:40:19,081
‫‏عزيزتي.

618
00:40:26,465 --> 00:40:29,255
‫‏أنت تعرفين كيف تجعلين
‫‏الرجل يسأم منك، صحيح؟

619
00:40:29,343 --> 00:40:30,303
‫‏سئمت مني؟

620
00:40:30,386 --> 00:40:32,176
‫‏أنت سئمت مني؟

621
00:40:32,263 --> 00:40:33,853
‫‏نعم، سئمت منك.

622
00:40:33,931 --> 00:40:37,481
‫‏لا يمكن توقع تصرفاتك أبدًا،
‫‏لا أعرف ماذا ستفعلين، وقد سئمت ذلك!

623
00:40:37,560 --> 00:40:39,440
‫‏قلت إن هذا ما أعجبك فيّ.

624
00:40:39,520 --> 00:40:42,860
‫‏أرجوك، احتملت الأمر
‫‏في البداية لأنك كنت مثيرةً.

625
00:40:42,940 --> 00:40:46,070
‫‏لكنك لا تشبهين مظهرك على الإطلاق.

626
00:40:46,152 --> 00:40:48,532
‫‏تشتمين مثل بحّار
‫‏وتأكلين مثل رجل في منتصف العمر.

627
00:40:48,612 --> 00:40:49,782
‫‏بئسًا.

628
00:40:49,864 --> 00:40:53,874
‫‏ليس هناك ذرة أنوثة في داخلك،
‫‏وعليك العودة إلى المنزل قبل منتصف الليل؟

629
00:40:53,951 --> 00:40:56,001
‫‏من أنت؟ "سندريلا"؟

630
00:40:58,831 --> 00:41:02,171
‫‏أنت حقير قديم الطراز ومتعال حقًا، صحيح؟

631
00:41:02,251 --> 00:41:06,341
‫‏واعدتك رغم أنك
‫‏كنت مجرد أحمق لا يفهم الحوسبة الكمية.

632
00:41:06,422 --> 00:41:08,092
‫‏ماذا قلت أيها الوضيع؟

633
00:41:08,174 --> 00:41:12,394
‫‏يا لك من خائن، بالنظر إلى أنك
‫‏لا تستطيع أن تُستثار حتى.

634
00:41:12,470 --> 00:41:14,680
‫‏- أيتها…
‫‏- قف مكانك.

635
00:41:49,715 --> 00:41:51,675
‫‏من هذان الأحمقان؟

636
00:41:52,259 --> 00:41:53,339
‫‏ملاكا الموت خاصتك.

637
00:42:00,476 --> 00:42:03,016
‫‏لا أتعمّق في البحث في خلفية الرجال عادةً.

638
00:42:03,103 --> 00:42:05,233
‫‏معرفة الكثير عن الرجال أمر منفّر.

639
00:42:05,814 --> 00:42:06,774
‫‏لكن أنت…

640
00:42:07,274 --> 00:42:08,574
‫‏هذه السيارة ليست لك، أليس كذلك؟

641
00:42:09,985 --> 00:42:11,195
‫‏كيف…

642
00:42:11,278 --> 00:42:14,738
‫‏تستخدم شامبو وعطرًا رخيصًا، وساعتك مقلّدة،

643
00:42:14,823 --> 00:42:16,993
‫‏لكن سيارتك غالية، لذا فكرت أن أسألك.

644
00:42:18,118 --> 00:42:20,118
‫‏لا يهمني إن كنت فقيرًا،

645
00:42:21,997 --> 00:42:24,117
‫‏لكن كيف تجرؤ على رفع يديك في وجه أختي؟

646
00:42:24,833 --> 00:42:26,213
‫‏من أنت؟

647
00:42:27,878 --> 00:42:29,258
‫‏"هيي جون" ظريفة جدًا ومحببة

648
00:42:29,338 --> 00:42:31,508
‫‏لدرجة أنني لم أستطع أن ألمس
‫‏شعرةً واحدةً من رأسها،

649
00:42:31,590 --> 00:42:33,630
‫‏ومع ذلك تجرأت على رفع يدك في وجهها؟

650
00:42:33,717 --> 00:42:35,087
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

651
00:42:35,177 --> 00:42:37,847
‫‏هل يجب أن أرميه في النهر ليغرق؟

652
00:42:39,557 --> 00:42:42,307
‫‏هو يستحق أن يموت، لكن
‫‏سينتهي الأمر بأن يتسبّب لنا بالإزعاج.

653
00:42:42,393 --> 00:42:44,103
‫‏أظن ذلك.

654
00:42:44,186 --> 00:42:46,476
‫‏ماذا لو كسرت شيئًا إذًا؟

655
00:42:46,564 --> 00:42:49,024
‫‏ما الذي يجب أن أكسره؟

656
00:42:49,650 --> 00:42:51,110
‫‏هل أخبرتك "هيي جون"،

657
00:42:51,193 --> 00:42:52,493
‫‏كيف أن أخاها

658
00:42:54,280 --> 00:42:56,490
‫‏شامان مشهور بلعناته؟

659
00:43:00,578 --> 00:43:02,998
‫‏اكذب على امرأة أخرى مجددًا،

660
00:43:04,623 --> 00:43:06,083
‫‏وهذا ما سيحدث لك.

661
00:43:06,166 --> 00:43:09,876
‫‏أنا آسف، سامحوني أرجوكم.

662
00:43:09,962 --> 00:43:12,382
‫‏- لا بأس، هذه الأشياء تحدث.
‫‏- أرجوك.

663
00:43:12,464 --> 00:43:14,384
‫‏انهض، لا بأس.

664
00:43:15,593 --> 00:43:19,393
‫‏إن أزعجت "هيي جون" مجددًا،

665
00:43:19,471 --> 00:43:22,681
‫‏ستقضي عليك قبضتي
‫‏قبل أن تفعل دمية الفودو تلك.

666
00:43:22,766 --> 00:43:23,976
‫‏هل فهمت؟

667
00:43:25,102 --> 00:43:26,232
‫‏وأيضًا…

668
00:43:27,730 --> 00:43:29,020
‫‏أبقه في سروالك.

669
00:43:31,609 --> 00:43:32,819
‫‏هديتي لك.

670
00:43:44,038 --> 00:43:45,708
‫‏بالمناسبة، لماذا سيارته هكذا؟

671
00:43:45,789 --> 00:43:48,629
‫‏ما كنت لأكون "هيي جون نام"
‫‏لو لم أفعل شيئًا، صحيح؟

672
00:43:48,709 --> 00:43:49,919
‫‏صحيح.

673
00:43:50,002 --> 00:43:52,632
‫‏هل عليّ أن أدفع ثمن الأضرار مجددًا؟

674
00:43:55,299 --> 00:43:57,429
‫‏كنت أتتبع تحركات أموال "جويس"

675
00:43:57,509 --> 00:44:00,889
‫‏ووجدت أنهم استخدموا
‫‏بطاقة شركتهم في "جنوب شرق آسيا".

676
00:44:00,971 --> 00:44:04,271
‫‏تبيّن أننا نعرف الرجل
‫‏الذي اشترى تذكرة الطائرة.

677
00:44:04,350 --> 00:44:06,350
‫‏المُرابي "غيونغ تشيول جيون"؟

678
00:44:06,435 --> 00:44:09,435
‫‏نعم، إنه يدير خدمة بث مباشر الآن،

679
00:44:09,521 --> 00:44:12,611
‫‏لكن لديه سوابق
‫‏في المقامرة الاستكشافية والرشاوى الجنسية.

680
00:44:12,691 --> 00:44:16,151
‫‏المقامرة الاستكشافية
‫‏وفتيات من المدرسة الثانوية…

681
00:44:16,236 --> 00:44:18,156
‫‏هل تظن أن "جويس" للترفيه

682
00:44:18,238 --> 00:44:20,738
‫‏مرتبطة بمقتل "إيون هيي كانغ"؟

683
00:44:24,036 --> 00:44:28,616
‫‏في الوقت الراهن، هذا مجرد
‫‏اشتباه معقول، لا أملك أي دليل.

684
00:44:32,044 --> 00:44:35,094
‫‏سوف أذهب إلى محطة "دايون".

685
00:44:35,172 --> 00:44:37,262
‫‏في هذه الأثناء، هلّا تكتشف

686
00:44:37,341 --> 00:44:39,511
‫‏كيف تعرف "جين سانغ بارك"
‫‏"غيونغ تشيول جيون".

687
00:44:40,094 --> 00:44:41,724
‫‏- حسنًا.
‫‏- إلى اللقاء.

688
00:44:46,308 --> 00:44:47,848
‫‏كيف يمكنه فعل ذلك؟

689
00:44:48,727 --> 00:44:50,557
‫‏زملاء الجامعة والأصدقاء شيء،

690
00:44:50,646 --> 00:44:53,316
‫‏لكن من الصعب أن تعامل أقرباءك بهذا البرود.

691
00:44:53,399 --> 00:44:57,069
‫‏هناك سبب لشهرته بأنه
‫‏يستحيل على النساء الوصول إليه.

692
00:44:57,945 --> 00:44:59,105
‫‏لا عجب.

693
00:45:01,031 --> 00:45:04,031
‫‏ما الذي يمكن أن يكون
‫‏قد حدث وجعلها تبكي هكذا؟

694
00:45:10,040 --> 00:45:13,210
‫‏لكنني سمعت أنها كانت تتنقل
‫‏باستخدام قطار الأنفاق.

695
00:45:13,293 --> 00:45:15,253
‫‏إذًا، لماذا خرجت
‫‏من موقف السيارات تحت الأرض؟

696
00:45:16,171 --> 00:45:18,591
‫‏هل أتى أحدهم ليقلّها؟

697
00:45:20,175 --> 00:45:22,335
‫‏- "غيونغ تشيول جيون".
‫‏- هل استأجر "غيونغ تشيول جيون"

698
00:45:22,428 --> 00:45:23,798
‫‏شقة "إيون هيي كانغ"؟

699
00:45:25,055 --> 00:45:27,765
‫‏- سيد "تشا".
‫‏- مرحبًا.

700
00:45:34,231 --> 00:45:36,731
‫‏يبدو المبنى وكأنه يجب
‫‏أن يُسجل في "اليونسكو" كمبنى تراثي،

701
00:45:36,817 --> 00:45:38,817
‫‏لكنه مزود بنظام أمني عالي التقنية.

702
00:45:38,902 --> 00:45:41,572
‫‏لديهم العشرات
‫‏من المخدّمات الوكيلة في الخارج.

703
00:45:41,655 --> 00:45:44,235
‫‏إنهم يقومون بذلك ليتجنبوا
‫‏تعقب عنوان بروتوكول الإنترنت خاصتهم.

704
00:45:47,077 --> 00:45:49,867
‫‏- هل هناك أي كاميرات مراقبة في الداخل؟
‫‏- أستطيع التلاعب بها كلها.

705
00:45:49,955 --> 00:45:52,995
‫‏باستثناء تلك غير المتصلة بالإنترنت،
‫‏هذه واحدة منها.

706
00:45:54,543 --> 00:45:57,303
‫‏هل يتوسلون أن يسرقها أحدهم؟

707
00:45:57,379 --> 00:45:59,089
‫‏أم أنها خدعة معقدة؟

708
00:45:59,173 --> 00:46:01,723
‫‏هذه مشكلة الأذكياء.

709
00:46:02,468 --> 00:46:04,888
‫‏لماذا تعقّد الأمور من دون داع؟

710
00:46:04,970 --> 00:46:07,390
‫‏ركبوها هناك لأنها مهمة.

711
00:46:07,473 --> 00:46:09,393
‫‏- بهذه البساطة؟
‫‏- نعم.

712
00:46:11,518 --> 00:46:13,518
‫‏ما الذي يجري هناك؟

713
00:46:14,605 --> 00:46:17,355
‫‏لا بد أنهم مجانين،
‫‏هل يفعلون ذلك في وضح النهار؟

714
00:46:17,858 --> 00:46:19,648
‫‏- الكاميرا يا "سو تشيول".
‫‏- حسنًا.

715
00:46:19,735 --> 00:46:21,105
‫‏- أرسلها.
‫‏- حسنًا.

716
00:46:23,989 --> 00:46:26,279
‫‏إنها "ري آه"، مقدمة عروض ترفيهية للبالغين.

717
00:46:27,201 --> 00:46:29,541
‫‏من الواضح أنها منتشية بالمخدرات.

718
00:46:29,620 --> 00:46:33,920
‫‏إنها مُجبرة على الظهور في بث مباشر
‫‏لتسدد دينها لـ"غيونغ تشيول جيون"،

719
00:46:33,999 --> 00:46:38,209
‫‏ثم تُجبر على شراء المخدرات بالمال
‫‏الذي تجنيه، إنها حلقة مفرغة.

720
00:46:38,295 --> 00:46:41,795
‫‏اختفت خلال البث المباشر،
‫‏وعمّت الفوضى غرفة الدردشة.

721
00:46:41,882 --> 00:46:43,342
‫‏لكنها ليست الضحية الوحيدة.

722
00:46:43,425 --> 00:46:44,505
‫‏ماذا؟

723
00:46:45,802 --> 00:46:47,222
‫‏"يون آه"، مقدمة عروض مباشرة أخرى،

724
00:46:47,304 --> 00:46:49,934
‫‏سُحبت بعيدًا خلال البث المباشر
‫‏قبل بضعة أشهر،

725
00:46:50,015 --> 00:46:52,975
‫‏ولم يُسمع عنها شيء منذ ذلك الحين،
‫‏لا علامات على أنها على قيد الحياة.

726
00:46:53,060 --> 00:46:55,940
‫‏أظن أن علينا الاتصال بالشرطة
‫‏بما أن الأمر خطير.

727
00:46:56,021 --> 00:46:59,821
‫‏ماذا؟ حتى الشرطة لن يتمكنوا
‫‏من الدخول إلى هناك.

728
00:46:59,900 --> 00:47:01,990
‫‏الرجال في تجارة المخدرات متوحشون.

729
00:47:02,069 --> 00:47:04,149
‫‏تبًا، كل ما أردته هو مجرد مستند تافه.

730
00:47:04,238 --> 00:47:06,488
‫‏لماذا لا يكونون صالحين؟ أولئك القذرون.

731
00:47:08,992 --> 00:47:11,292
‫‏مرحبًا يا "نا دان"، نحتاج إلى توصيلة.

732
00:47:12,538 --> 00:47:14,538
‫‏- يجب أن نذهب أيضًا.
‫‏- هيا بنا.

733
00:47:16,792 --> 00:47:18,792
‫‏هل تصغين إليّ؟ ألا تسمعينني؟

734
00:47:19,878 --> 00:47:22,708
‫‏- ماذا؟
‫‏- إنه هنا، بئسًا.

735
00:47:25,008 --> 00:47:27,838
‫‏هل أتم برنامج الذكاء الصنعي تعلّم…
‫‏هل تمييز الصوت بواسطة الذكاء الصنعي…

736
00:47:28,804 --> 00:47:31,064
‫‏هل انتهى برنامج الذكاء الصنعي
‫‏من تعلّم صوتها؟

737
00:47:31,139 --> 00:47:33,429
‫‏تعلّم الصوت بواسطة الذكاء الصنعي!

738
00:47:33,517 --> 00:47:36,647
‫‏نعم، سيكون الأمر
‫‏كما لو عادت "يون ها" إلى الحياة.

739
00:47:37,396 --> 00:47:40,396
‫‏حسنًا، أنا هنا ومستعد.

740
00:47:40,482 --> 00:47:42,192
‫‏هل أنت ذاهب إلى الحرب؟

741
00:47:42,276 --> 00:47:44,276
‫‏- أين الثياب؟
‫‏- تفضل.

742
00:47:46,488 --> 00:47:47,988
‫‏هذا خطير.

743
00:47:51,702 --> 00:47:53,752
‫‏أفضّل أن أقاتلهم وحسب.

744
00:47:53,829 --> 00:47:55,909
‫‏لن أرتدي هذه!

745
00:47:55,998 --> 00:47:58,998
‫‏- ستبدو جيدةً عليك.
‫‏- ألن تأتي؟

746
00:47:59,084 --> 00:48:00,294
‫‏هيا بنا!

747
00:48:01,378 --> 00:48:02,378
‫‏نعم، حسنًا.

748
00:48:02,462 --> 00:48:04,552
‫‏تبًا، إنها تفقد سمعها.

749
00:48:04,631 --> 00:48:06,591
‫‏- لقد مررنا جميعًا بهذا.
‫‏- هيا.

750
00:48:06,675 --> 00:48:10,005
‫‏- يمكنك فعل ذلك أيضًا.
‫‏- لا، لا أستطيع!

751
00:48:10,095 --> 00:48:12,255
‫‏- بئسًا.
‫‏- تبًا.

752
00:48:12,347 --> 00:48:14,307
‫‏- حتى قبل أن أراهن؟
‫‏- أنت.

753
00:48:14,391 --> 00:48:16,601
‫‏- سيكون هذا جيدًا.
‫‏- طلبية!

754
00:48:16,685 --> 00:48:17,975
‫‏تبًا.

755
00:48:18,061 --> 00:48:20,021
‫‏هذا لا ينجح هذه الأيام.

756
00:48:55,974 --> 00:48:57,064
‫‏أنت!

757
00:48:58,477 --> 00:49:00,847
‫‏ارحل!

758
00:49:01,688 --> 00:49:02,688
‫‏من أنت؟

759
00:49:02,773 --> 00:49:05,693
‫‏أتظن أنه يمكنك اقتحام المكان
‫‏والقيام بتصرفاتك السخيفة فحسب؟

760
00:49:09,696 --> 00:49:12,276
‫‏أنا؟ أنا الشامان "هان جون نام"

761
00:49:12,866 --> 00:49:15,036
‫‏أعجوبة حي "يونغهاي".

762
00:49:19,623 --> 00:49:22,383
‫‏ومنقذك.

763
00:49:22,459 --> 00:49:24,999
‫‏الذي سينقذك من تلك الروح
‫‏المنتقمة الموجودة هناك.

764
00:49:25,837 --> 00:49:26,917
‫‏روح منتقمة؟

765
00:49:28,757 --> 00:49:30,797
‫‏يا للهول.

766
00:49:31,927 --> 00:49:36,517
‫‏لهذا السبب تجوب تلك الروح أرض الأحياء

767
00:49:37,808 --> 00:49:39,428
‫‏بسببكم جميعًا.

768
00:49:42,896 --> 00:49:44,436
‫‏هل تمازحني؟ إنه مجنون.

769
00:49:44,523 --> 00:49:45,363
‫‏أنت.

770
00:49:46,108 --> 00:49:48,438
‫‏لم تتعرض للضرب مؤخرًا، أليس كذلك؟

771
00:49:48,527 --> 00:49:49,817
‫‏- أنتم.
‫‏- نعم يا سيدي.

772
00:49:49,903 --> 00:49:51,033
‫‏- أخرجوه.
‫‏- نعم يا سيدي.

773
00:49:51,113 --> 00:49:53,243
‫‏"يون ها جونغ".

774
00:49:57,035 --> 00:49:59,865
‫‏تقول الروح التي خلفك إن هذا هو اسمها.

775
00:49:59,955 --> 00:50:01,245
‫‏ألا تعرفها حقًا؟

776
00:50:17,764 --> 00:50:19,934
‫‏مرحبًا يا رفاق.

777
00:50:20,016 --> 00:50:21,176
‫‏سُررت برؤيتكم مجددًا.

778
00:50:21,268 --> 00:50:23,018
‫‏أليس هذا صوت "يون ها"؟

779
00:50:23,770 --> 00:50:26,060
‫‏- يا للهول.
‫‏- بئسًا.

780
00:50:26,732 --> 00:50:31,322
‫‏يا للهول، ماذا يجب أن أفعل؟

781
00:50:31,403 --> 00:50:32,573
‫‏أيها الحمقى.

782
00:50:32,654 --> 00:50:33,824
‫‏يا للهول.

783
00:50:34,990 --> 00:50:39,120
‫‏- يا للهول.
‫‏- أنا مسرورة حقًا لرؤيتكم مجددًا،

784
00:50:39,202 --> 00:50:40,542
‫‏- لكن لا أعتقد أنكم كذلك.
‫‏- عجبًا.

785
00:50:43,665 --> 00:50:45,415
‫‏يا للهول.

786
00:50:45,500 --> 00:50:47,500
‫‏يا للهول، الأمر واقعي جدًا.

787
00:50:47,586 --> 00:50:48,876
‫‏ما الخطب؟

788
00:50:48,962 --> 00:50:51,382
‫‏- هل ستقتلونني مجددًا؟
‫‏- يا للهول!

789
00:50:51,465 --> 00:50:55,755
‫‏يا للهول، نيتك السيئة على وشك أن…

790
00:50:56,928 --> 00:51:01,388
‫‏يا للهول، الروح تصبح شريرة في انتقامها.

791
00:51:01,475 --> 00:51:03,475
‫‏يا للهول.

792
00:51:03,560 --> 00:51:07,060
‫‏- يا للهول.
‫‏- الأشباح غير موجودة!

793
00:51:07,147 --> 00:51:09,567
‫‏يا للهول.

794
00:51:09,649 --> 00:51:11,189
‫‏من يقوم بهذا الهراء؟

795
00:51:14,404 --> 00:51:17,204
‫‏يا للهول.

796
00:51:17,741 --> 00:51:20,161
‫‏افعل شيئًا أيها الشامان، أرجوك!

797
00:51:20,827 --> 00:51:23,537
‫‏أنت شامان، يمكنك التخلص
‫‏من الأرواح، أليس كذلك؟

798
00:51:25,207 --> 00:51:29,497
‫‏ذلك؟ يتطلب الكثير من الوقت والجهد.

799
00:51:29,586 --> 00:51:30,876
‫‏سأفعل أي شيء.

800
00:51:30,962 --> 00:51:32,672
‫‏- أي شيء؟
‫‏- نعم!

801
00:51:32,756 --> 00:51:36,756
‫‏أيتها المخلوقات البائسة
‫‏والوحشية والفظيعة والخسيسة.

802
00:51:41,348 --> 00:51:43,678
‫‏أصلّي لآلهة السماء والأرض

803
00:51:43,767 --> 00:51:47,517
‫‏لترحم هذه الروح المنتقمة التي أصبحت شريرة.

804
00:51:47,604 --> 00:51:48,864
‫‏أصلّي من أجلكم.

805
00:51:56,363 --> 00:52:00,123
‫‏لا يمكنكم مغادرة هذا المكتب
‫‏حتى أتخلّص من تلك الروح.

806
00:52:00,200 --> 00:52:01,200
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر سيدي!

807
00:52:01,284 --> 00:52:03,754
‫‏خالفوا أوامري وسيحدث شيء مريع.

808
00:52:03,829 --> 00:52:05,999
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر سيدي!

809
00:52:06,081 --> 00:52:07,081
‫‏يا للهول.

810
00:52:10,001 --> 00:52:11,751
‫‏لا تنظروا حتى! استديروا!

811
00:52:11,837 --> 00:52:14,167
‫‏- حاضر سيدي!
‫‏- حاضر سيدي!

812
00:52:20,011 --> 00:52:21,471
‫‏نجحنا!

813
00:52:37,988 --> 00:52:38,948
‫‏أتساءل

814
00:52:40,282 --> 00:52:42,992
‫‏لماذا كنت في حالة سيئة اليوم.

815
00:52:43,618 --> 00:52:44,948
‫‏أنا آسفة.

816
00:52:45,036 --> 00:52:46,576
‫‏أعدك ألّا أفعل هذا مجددًا.

817
00:52:48,957 --> 00:52:50,077
‫‏مجددًا؟

818
00:52:52,419 --> 00:52:53,549
‫‏مجددًا؟

819
00:52:54,546 --> 00:52:58,586
‫‏سبق وشاهد المشاهدون
‫‏كيف تديرين عينيك إلى الخلف هكذا.

820
00:52:59,843 --> 00:53:03,103
‫‏هذا المنظر المنفر
‫‏هو ما سيفكرون فيه حين يرونك.

821
00:53:03,179 --> 00:53:04,219
‫‏ماذا تقصدين بـ"مجددًا"؟

822
00:53:04,306 --> 00:53:06,306
‫‏"رئيس عصابة (جوكمون)، (غيونغ تشيول جيون)"

823
00:53:07,142 --> 00:53:08,352
‫‏بكم تدين لنا؟

824
00:53:09,019 --> 00:53:10,559
‫‏بـ130 مليون وون.

825
00:53:11,146 --> 00:53:12,476
‫‏عجبًا.

826
00:53:12,564 --> 00:53:15,944
‫‏لم يعد بإمكانها تقديم العروض المباشرة،
‫‏فكيف سنستعيد أموالنا؟

827
00:53:17,652 --> 00:53:19,612
‫‏أرسلها لتصور
‫‏مقاطع إباحيةً وتستقبل الزبائن.

828
00:53:19,696 --> 00:53:21,736
‫‏أرجوك يا سيدي.

829
00:53:22,449 --> 00:53:24,489
‫‏أعدك أنني سأعمل بجد أكبر.

830
00:53:24,576 --> 00:53:25,946
‫‏أرجوك، لا تفعل.

831
00:53:26,036 --> 00:53:28,246
‫‏- أرجوك.
‫‏- أنت.

832
00:53:28,330 --> 00:53:32,880
‫‏ما كنت لتكوني هنا لو كان
‫‏العمل الدؤوب هو كل ما يتطلبه الأمر.

833
00:53:33,501 --> 00:53:35,131
‫‏لماذا أنت هنا برأيك؟

834
00:53:44,512 --> 00:53:46,602
‫‏لا أظن أنها ستصمد أكثر.

835
00:53:48,099 --> 00:53:50,309
‫‏- أسرع بتصوير الفيديو.
‫‏- نعم يا سيدي.

836
00:53:50,393 --> 00:53:51,523
‫‏أنت، أحضر الكاميرا.

837
00:53:51,603 --> 00:53:53,483
‫‏لماذا تديرين عينيك إلى الخلف؟

838
00:53:53,563 --> 00:53:54,943
‫‏ماذا تكونين؟ زومبي؟

839
00:53:55,607 --> 00:53:56,897
‫‏- يا للهول.
‫‏- تبًا.

840
00:54:00,612 --> 00:54:02,362
‫‏أفزعتني أيها الوغد.

841
00:54:03,323 --> 00:54:04,703
‫‏- وغد؟
‫‏- هل أنت شرطي؟

842
00:54:04,783 --> 00:54:07,453
‫‏يا لوقاحتك، تشتمني وقد قابلتني لتوّك.

843
00:54:07,535 --> 00:54:09,615
‫‏هذا صحيح، وغد؟

844
00:54:09,704 --> 00:54:12,584
‫‏أعلم أنه يبدو كأحمق،
‫‏لكن إهانتك تجاوزت الحدود!

845
00:54:12,666 --> 00:54:15,786
‫‏أظن أنكما لستما من الشرطة،
‫‏ماذا تكونان إذًا؟

846
00:54:15,877 --> 00:54:18,957
‫‏مهلًا، أحمق؟ هل تظن أنني غبي؟

847
00:54:19,047 --> 00:54:20,757
‫‏أليس نعتك بـ"الوغد" أسوأ بكثير؟

848
00:54:20,840 --> 00:54:22,430
‫‏كيف تزعجك صفة الأحمق إذًا؟

849
00:54:22,509 --> 00:54:24,799
‫‏ومن قال إنني أحمق؟

850
00:54:24,886 --> 00:54:27,306
‫‏- إذًا أنت بخيل!
‫‏- ماذا؟

851
00:54:27,389 --> 00:54:29,269
‫‏- أنت تحرجنا الآن.
‫‏- ألا تسمعني؟

852
00:54:29,349 --> 00:54:30,729
‫‏أنا أحرجك؟

853
00:54:30,809 --> 00:54:32,349
‫‏- نعم!
‫‏- يمكنني فعل ذلك أيضًا.

854
00:54:32,435 --> 00:54:35,355
‫‏- تلك المرة، أنت حتى…
‫‏- مهلًا!

855
00:54:36,356 --> 00:54:37,476
‫‏هل تمازحانني؟

856
00:54:37,565 --> 00:54:40,065
‫‏أحدهما يرتدي ملابس المشردين…

857
00:54:40,151 --> 00:54:41,111
‫‏مشرد؟

858
00:54:41,194 --> 00:54:42,454
‫‏والآخر أحمق.

859
00:54:42,529 --> 00:54:44,909
‫‏- أحمق؟
‫‏- أنت أوسعه ضربًا.

860
00:54:44,990 --> 00:54:47,160
‫‏لا يُفترض بكما أن تكونا هنا،
‫‏لذا أسرعا بالخروج.

861
00:54:53,289 --> 00:54:55,959
‫‏- تبًا.
‫‏- عنقي!

862
00:54:56,042 --> 00:54:58,042
‫‏انتبه لكلامك أيها الغبي!

863
00:54:59,045 --> 00:54:59,955
‫‏ما كان ذلك؟

864
00:55:03,008 --> 00:55:04,628
‫‏ماذا؟ أحمق؟

865
00:55:07,929 --> 00:55:09,679
‫‏هل كنت أنت؟ تعال إلى هنا.

866
00:55:11,307 --> 00:55:12,227
‫‏ماذا؟

867
00:55:24,612 --> 00:55:28,122
‫‏- مرحى! ضربتهم كلهم!
‫‏- ماذا قلت؟ أحمق؟

868
00:55:28,199 --> 00:55:29,659
‫‏أحمق؟

869
00:55:30,201 --> 00:55:31,831
‫‏- أحمق؟
‫‏- لا، بالطبع لا.

870
00:55:31,911 --> 00:55:33,661
‫‏- أعرف كم أنت ذكي.
‫‏- ماذا؟

871
00:55:33,747 --> 00:55:37,707
‫‏تفضل، منذ متى لم أعطك مصروفًا؟

872
00:55:37,792 --> 00:55:39,212
‫‏مفاجأة!

873
00:55:39,294 --> 00:55:41,304
‫‏- تفضل.
‫‏- حسنًا.

874
00:55:45,633 --> 00:55:46,763
‫‏- هل تأذيت؟
‫‏- لا.

875
00:55:46,843 --> 00:55:49,223
‫‏قمت بعمل جيد.

876
00:55:55,226 --> 00:55:56,806
‫‏ماذا قلت لي من قبل؟

877
00:55:56,895 --> 00:55:58,765
‫‏وغد؟

878
00:55:59,898 --> 00:56:01,228
‫‏لا أستطيع القتال، لنناقش الأمر.

879
00:56:01,316 --> 00:56:02,606
‫‏تساهل معه.

880
00:56:11,785 --> 00:56:15,405
‫‏أخبرتك بأنه من الخطر
‫‏أن ننصب لهم كمينًا من دون خطة.

881
00:56:15,497 --> 00:56:17,207
‫‏سنفترق إذًا.

882
00:56:17,290 --> 00:56:18,880
‫‏أنا والسيد "تشا" سندخل أولًا.

883
00:56:18,958 --> 00:56:21,798
‫‏أنت والمحقق "كيم"
‫‏والمحقق "نا" يمكنكم مساندتنا.

884
00:56:23,213 --> 00:56:24,383
‫‏احمونا، من فضلكم.

885
00:56:25,173 --> 00:56:26,223
‫‏لم تصغ إليّ، صحيح؟

886
00:56:26,299 --> 00:56:28,719
‫‏هل تعمل بجد وحسب أم تعبث معي؟

887
00:56:28,802 --> 00:56:30,602
‫‏إنها تعمل بجد لتعبث معك.

888
00:56:31,346 --> 00:56:33,716
‫‏هل تكنّ ضغينة ضدك؟

889
00:56:33,807 --> 00:56:35,137
‫‏أظن ذلك.

890
00:56:35,934 --> 00:56:36,814
‫‏تبًا.

891
00:56:36,893 --> 00:56:38,353
‫‏بئسًا.

892
00:56:39,187 --> 00:56:40,857
‫‏ألا يجب أن نتصل بالسيد "نام"؟

893
00:56:41,523 --> 00:56:43,363
‫‏لا تشغل بالك، فات الأوان.

894
00:56:44,067 --> 00:56:47,277
‫‏ما علينا فعله الآن هو

895
00:56:48,905 --> 00:56:49,985
‫‏الهروب.

896
00:56:50,740 --> 00:56:51,780
‫‏انتظريني!

897
00:56:52,408 --> 00:56:54,328
‫‏ألم يقولوا إن هذا المكان خطر؟

898
00:56:54,410 --> 00:56:56,700
‫‏هل ارتكب المحققون الآخرون غلطةً ما؟

899
00:56:57,288 --> 00:56:58,958
‫‏إما ذلك أو أن شيئًا ما يحدث.

900
00:56:59,040 --> 00:57:01,330
‫‏- ماذا؟
‫‏- اتبعني.

901
00:57:02,335 --> 00:57:03,585
‫‏مهلًا.

902
00:57:06,381 --> 00:57:08,301
‫‏هل ما زلت ستلتزم الصمت؟

903
00:57:08,383 --> 00:57:10,143
‫‏ما هي كلمة السر؟ هيا.

904
00:57:10,218 --> 00:57:11,508
‫‏قلت إنني لا أعرفها.

905
00:57:13,346 --> 00:57:14,556
‫‏هذا لا ينفع.

906
00:57:15,557 --> 00:57:17,477
‫‏- سيتوجب عليك أن تتدخل يا "سو تشيول".
‫‏- حسنًا.

907
00:57:17,559 --> 00:57:18,889
‫‏أنت في عداد الموتى الآن.

908
00:57:20,353 --> 00:57:21,313
‫‏هيا، أخبرنا.

909
00:57:21,396 --> 00:57:23,266
‫‏قلت لك إنني لا أعرفها!

910
00:57:23,356 --> 00:57:24,726
‫‏حقًا؟ حسنًا.

911
00:57:25,525 --> 00:57:28,275
‫‏سيصل المسعفون قريبًا، لذا لا تقلقي.

912
00:57:29,612 --> 00:57:31,992
‫‏سأفلت الحبل بعد أن أعدّ إلى ثلاثة.

913
00:57:32,949 --> 00:57:33,829
‫‏واحد.

914
00:57:33,908 --> 00:57:35,828
‫‏- اثنان.
‫‏- لا أعرفها حقًا!

915
00:57:36,411 --> 00:57:37,501
‫‏ثلاثة.

916
00:57:42,584 --> 00:57:43,884
‫‏ماذا عن الآن؟

917
00:57:44,544 --> 00:57:46,054
‫‏سأخبرك.

918
00:57:47,005 --> 00:57:48,835
‫‏- سأخبرك.
‫‏- حسنًا.

919
00:57:51,926 --> 00:57:54,006
‫‏- ما كلمة السر؟
‫‏- إنها 987654.

920
00:57:54,095 --> 00:57:56,385
‫‏- ماذا قلت؟
‫‏- إنها 987654.

921
00:57:57,223 --> 00:57:59,273
‫‏- هل سمعت ذلك؟
‫‏- ماذا؟

922
00:57:59,350 --> 00:58:00,640
‫‏987654.

923
00:58:00,727 --> 00:58:02,397
‫‏حسنًا، 987654!

924
00:58:10,403 --> 00:58:11,703
‫‏تعال.

925
00:58:12,280 --> 00:58:14,950
‫‏إذًا 987654.

926
00:58:17,327 --> 00:58:19,157
‫‏عجبًا، يا لك من مغفل.

927
00:58:25,168 --> 00:58:27,048
‫‏"ملف (جوكمون) للترفيه"

928
00:58:28,213 --> 00:58:29,763
‫‏"دفعات أجور العارضات"

929
00:58:31,716 --> 00:58:35,086
‫‏الآن، كل شيء سيكون على ما يُرام
‫‏إذا أجبت عن أسئلتي.

930
00:58:35,178 --> 00:58:38,218
‫‏- هلّا تفكّ قيدي أولًا.
‫‏- ماذا؟

931
00:58:38,306 --> 00:58:40,516
‫‏- ماذا تريد أن تعرف؟
‫‏- ماذا نريد أن نعرف؟

932
00:58:42,101 --> 00:58:44,101
‫‏يجب أن تسألني.

933
00:58:44,771 --> 00:58:47,191
‫‏ما هي علاقة "جويس" بـ"جوكمون"؟

934
00:58:50,026 --> 00:58:52,486
‫‏هل أرسلك المدير "جين سانغ بارك"؟

935
00:58:53,363 --> 00:58:55,823
‫‏أظن أنكما لا تتفقان؟

936
00:58:55,907 --> 00:58:59,367
‫‏من أرسلك إلى تلك الرحلات الخارجية،
‫‏إن لم يكن "جين سانغ بارك"؟

937
00:58:59,994 --> 00:59:03,084
‫‏لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

938
00:59:03,164 --> 00:59:05,634
‫‏- ماذا؟
‫‏- هل ستتظاهر بأنك لا تعرف؟

939
00:59:05,708 --> 00:59:06,538
‫‏يا "سو تشيول".

940
00:59:06,626 --> 00:59:09,336
‫‏نعم، آمل أن يكون هذا الحبل متينًا.

941
00:59:09,420 --> 00:59:12,840
‫‏أعرف أن "جويس" متورطة،
‫‏لكنني لا أعرف أي تفاصيل!

942
00:59:12,924 --> 00:59:15,514
‫‏فعلت ذلك لأنهم عرضوا عليّ الكثير من المال.

943
00:59:15,593 --> 00:59:16,933
‫‏أنا أقول الحقيقة!

944
00:59:23,226 --> 00:59:26,226
‫‏هل قام شخص ما يحمل ندبة حرق
‫‏على ذراعه بتوريطك في هذا؟

945
00:59:29,983 --> 00:59:31,283
‫‏من هو؟

946
00:59:33,069 --> 00:59:34,399
‫‏هيا، من هو؟

947
00:59:42,537 --> 00:59:44,497
‫‏لا تتحركوا، نحن من الشرطة.

948
00:59:44,581 --> 00:59:46,121
‫‏سيد "نام"؟

949
00:59:47,250 --> 00:59:48,080
‫‏ماذا؟

950
00:59:49,252 --> 00:59:50,632
‫‏ماذا تفعلون هنا؟

951
00:59:51,713 --> 00:59:55,383
‫‏كنت مارًا مع "سو تشيول"،

952
00:59:55,466 --> 00:59:57,256
‫‏وشعرت بتلك الطاقة الغريبة.

953
00:59:57,343 --> 01:00:01,013
‫‏أتيت إلى هنا مجددًا
‫‏ووجدت أن روحًا شريرة تطارده.

954
01:00:03,349 --> 01:00:04,769
‫‏روح شريرة؟

955
01:00:05,393 --> 01:00:06,893
‫‏أليست لديك أعذار أخرى؟

956
01:00:12,191 --> 01:00:13,321
‫‏أخفض ذلك الشيء.

957
01:00:13,401 --> 01:00:14,991
‫‏إن تحركتما سأطلق النار.

958
01:00:15,987 --> 01:00:16,817
‫‏ماذا؟

959
01:00:17,864 --> 01:00:20,244
‫‏أعلم أننا عدوان لدودان

960
01:00:20,325 --> 01:00:22,485
‫‏لكن أليست مبالغةً
‫‏أن تحتجزينا تحت تهديد السلاح؟

961
01:00:22,577 --> 01:00:24,157
‫‏قلت إنني سأطلق النار إذا تحركتما.

962
01:00:24,245 --> 01:00:27,415
‫‏هل تظنين أنني سأنخدع بتهديد فارغ…

963
01:00:32,712 --> 01:00:35,472
‫‏"هان جون"!

964
01:00:46,851 --> 01:00:51,771
‫‏"الخاتمة"

965
01:00:53,900 --> 01:00:54,980
‫‏اخلعي ملابسك.

966
01:01:00,406 --> 01:01:02,616
‫‏"(جويس) للترفيه"

967
01:01:20,468 --> 01:01:22,718
‫‏إنه الشرطي الذي رأيناه قبل ثلاث سنوات.

968
01:01:22,804 --> 01:01:24,184
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

969
01:01:24,263 --> 01:01:25,773
‫‏يا له من أمر مزعج.

970
01:02:05,263 --> 01:02:08,273
‫‏هناك أشخاص يحاولون
‫‏حماية "غيونغ تشيول جيون".

971
01:02:08,349 --> 01:02:09,889
‫‏حمايته؟

972
01:02:09,976 --> 01:02:13,306
‫‏سمعت أن "جين سانغ بارك"
‫‏من شركة "جويس" للترفيه هو قريبك.

973
01:02:13,396 --> 01:02:16,146
‫‏- هل هذا بسبب شعورك بالخوف أم…
‫‏- الملازم "هان".

974
01:02:16,232 --> 01:02:17,482
‫‏هل هذا لعدم رغبتك بالمعرفة؟

975
01:02:17,567 --> 01:02:19,607
‫‏قد أُعرّض من أحبهم للخطر مجددًا.

976
01:02:19,694 --> 01:02:22,074
‫‏طُلب مني أن أعتني به بما أن خطتنا ستُحبط

977
01:02:22,155 --> 01:02:23,525
‫‏ما إن يبدأ بالثرثرة.

978
01:02:23,614 --> 01:02:26,784
‫‏سنجعله يأتي من تلقاء نفسه ويخبرنا بكل شيء.

979
01:02:26,868 --> 01:02:28,538
‫‏أرجوك ساعدني أيها السيد الشامان.

980
01:02:28,619 --> 01:02:30,829
‫‏الطريقة الوحيدة لتعيش هي بالقضاء عليه.

981
01:02:30,913 --> 01:02:32,333
‫‏لديه ندبة حرق على ذراعه، صحيح؟

982
01:02:32,415 --> 01:02:33,245
‫‏أيها الوغد…

983
01:02:33,332 --> 01:02:38,342
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

