﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,037 --> 00:00:38,157
‫‏إن تحركت، فسأطلق النار.

3
00:00:39,831 --> 00:00:42,921
‫‏ماذا؟ أعلم أننا عدوّان لدودان،

4
00:00:43,001 --> 00:00:45,171
‫‏لكن أليس من المبالغة
‫‏أن تضعينا تحت تهديد السلاح؟

5
00:00:45,253 --> 00:00:46,843
‫‏قلت إنني سأطلق النار إذا تحركت.

6
00:00:46,921 --> 00:00:49,881
‫‏هل تظنين أن تهديدًا فارغًا سينطلي عليّ…

7
00:01:02,771 --> 00:01:05,481
‫‏"هان جون"!

8
00:01:08,860 --> 00:01:09,940
‫‏سيد "نام"!

9
00:01:10,528 --> 00:01:11,858
‫‏"الحلقة التاسعة"

10
00:01:11,946 --> 00:01:13,196
‫‏"هان جون"!

11
00:01:13,281 --> 00:01:17,541
‫‏ماذا حدث لـ"هان جون"؟

12
00:01:21,956 --> 00:01:24,126
‫‏- "هان جون".
‫‏- مهلًا.

13
00:01:25,960 --> 00:01:29,090
‫‏احرص على أن تحصل على الملف.

14
00:01:29,172 --> 00:01:31,592
‫‏حسنًا.

15
00:01:32,091 --> 00:01:33,841
‫‏"هان جون".

16
00:01:36,554 --> 00:01:38,604
‫‏هنا! وصلنا!

17
00:01:38,681 --> 00:01:41,771
‫‏ثمة رجل يُحتضر هنا!

18
00:01:42,352 --> 00:01:44,772
‫‏سيد "نام"، هل أنت بخير؟

19
00:01:46,856 --> 00:01:48,646
‫‏- سيد "نام".
‫‏- سيد "نام".

20
00:01:49,234 --> 00:01:51,364
‫‏إن كنت بخير، فأخبرنا عن سبب وجودك هنا.

21
00:01:53,446 --> 00:01:55,906
‫‏أنت!

22
00:01:57,408 --> 00:02:00,078
‫‏معاناة عدد لا يُحصى من النساء
‫‏تقع على كاهلك.

23
00:02:00,161 --> 00:02:01,411
‫‏ما فعلته

24
00:02:02,330 --> 00:02:04,830
‫‏سيجلب لك الموت عمّا قريب.

25
00:02:05,917 --> 00:02:07,167
‫‏عليك التوبة الآن.

26
00:02:07,252 --> 00:02:11,172
‫‏وإلا أهلكتك الآلهة!

27
00:02:11,256 --> 00:02:15,336
‫‏يا للهول، أيها السيد الشامان.

28
00:02:15,426 --> 00:02:17,136
‫‏هيا، أمسكت بك.

29
00:02:17,220 --> 00:02:20,010
‫‏يا للهول، أيها السيد الشامان، هل أنت بخير؟

30
00:02:20,098 --> 00:02:22,348
‫‏- يا للهول.
‫‏- لا، لا تفعل ذلك.

31
00:02:22,433 --> 00:02:26,233
‫‏أيها الشامان…

32
00:02:28,898 --> 00:02:32,528
‫‏أيها السيد الشامان، يا للهول.

33
00:02:33,111 --> 00:02:34,991
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

34
00:02:44,789 --> 00:02:46,169
‫‏من هذه؟

35
00:02:46,249 --> 00:02:47,959
‫‏هل هي إحدى أصحاب المدونات؟

36
00:02:49,210 --> 00:02:50,710
‫‏ألا تعرف من تكون حقًا؟

37
00:02:51,212 --> 00:02:54,922
‫‏أخبرتك، أنا أعمل في الشؤون المالية،
‫‏لا أعرف الكثير عن مجال الترفيه.

38
00:02:57,510 --> 00:02:58,850
‫‏"عقد إيجار منزل"

39
00:02:58,928 --> 00:03:01,558
‫‏إذًا لماذا عقد الإيجار هذا

40
00:03:01,639 --> 00:03:03,269
‫‏باسمك؟

41
00:03:05,143 --> 00:03:07,063
‫‏أظن أن موظفيّ استخدموا اسمي فيه.

42
00:03:08,229 --> 00:03:10,609
‫‏بحقك، لا تتفوه بهذا الهراء.

43
00:03:10,690 --> 00:03:13,780
‫‏المرأة في وكالة العقارات تتذكر وجهك.

44
00:03:13,860 --> 00:03:15,570
‫‏سبق أن تفقدناه.

45
00:03:15,653 --> 00:03:20,123
‫‏أحيانًا أجد غرفًا لموظفينا
‫‏الذين ينتمون إلى خلفيات أقل حظًا.

46
00:03:21,618 --> 00:03:23,538
‫‏لكنني لا أتذكر من كانت تلك.

47
00:03:23,620 --> 00:03:28,000
‫‏حقًا؟ ربما ينعش هذا ذاكرتك.

48
00:03:30,585 --> 00:03:31,705
‫‏تفضّل.

49
00:03:35,965 --> 00:03:39,085
‫‏ما كان هذا مجددًا؟

50
00:03:39,177 --> 00:03:42,307
‫‏من هؤلاء الناس الذين معك؟

51
00:03:43,264 --> 00:03:46,274
‫‏صحيح، الفتاة التي صورت فيديو
‫‏لتجربة أداء في التمثيل.

52
00:03:46,351 --> 00:03:48,811
‫‏في الواقع، أنا أنتج أفلامًا أيضًا.

53
00:03:48,895 --> 00:03:51,515
‫‏كانت تجربة أداء مع طاقمنا.

54
00:03:52,857 --> 00:03:55,027
‫‏ماذا؟ هل تريدانني أن أريكما النص؟

55
00:03:55,109 --> 00:03:56,569
‫‏هل حبكة فيلمك

56
00:03:58,196 --> 00:03:59,486
‫‏أخذ قاصر إلى الخارج

57
00:03:59,572 --> 00:04:02,622
‫‏وإجبارها على تقديم خدمات جنسية
‫‏لمن تقوم برشوتهم؟

58
00:04:03,660 --> 00:04:06,040
‫‏لا أعرف بشأنك أيتها المحققة،

59
00:04:06,120 --> 00:04:08,290
‫‏لكنني لم أعد أفعل هذا النوع من الأمور.

60
00:04:08,373 --> 00:04:10,583
‫‏لقد رافقت موظفيّ بالفعل،

61
00:04:10,667 --> 00:04:13,247
‫‏لكنني ذهبت واستمتعت بوقتي فحسب،
‫‏هذا كل شيء.

62
00:04:15,672 --> 00:04:17,972
‫‏اسألي الشباب الذين أحضرتهم أنت معي.

63
00:04:29,560 --> 00:04:32,400
‫‏أنا المسؤول عن هذا الجانب من عملنا
‫‏وسير عملياته.

64
00:04:32,480 --> 00:04:34,480
‫‏السيد "جيون" لا يعرف شيئًا عن هذا.

65
00:04:35,441 --> 00:04:37,241
‫‏تعرف من هذه، أليس كذلك؟

66
00:04:37,735 --> 00:04:41,405
‫‏بلى، إنها هي، التي جاءت
‫‏من أجل حدثنا التسويقي في الخارج.

67
00:04:41,489 --> 00:04:42,569
‫‏- اسمع.
‫‏- نعم؟

68
00:04:42,657 --> 00:04:45,117
‫‏هل تسمي رحلات القمار حدثًا تسويقيًا؟

69
00:04:46,035 --> 00:04:47,445
‫‏من هم زبائنك؟

70
00:04:47,537 --> 00:04:49,287
‫‏أمّنت لهم خدمات جنسية.

71
00:04:49,372 --> 00:04:54,002
‫‏بحقك يا سيدي،
‫‏كان هذا الحدث لإسعاد زبائننا المهمين فحسب.

72
00:04:54,085 --> 00:04:56,125
‫‏لم تكن هناك دعارة.

73
00:05:08,891 --> 00:05:12,941
‫‏إلى متى يجب أن…يا للهول، إنها ساخنة!

74
00:05:15,315 --> 00:05:16,815
‫‏كم سيطول الأمر؟

75
00:05:17,900 --> 00:05:20,650
‫‏صادرنا هذا الدليل من مكتب عصابة "جوكمون".

76
00:05:21,279 --> 00:05:24,069
‫‏معظمها سجلات لتسويات ديون مدونيك

77
00:05:24,157 --> 00:05:25,737
‫‏والدعارة.

78
00:05:27,535 --> 00:05:29,155
‫‏أخبرتك بأنني لا أعرف شيئًا.

79
00:05:29,912 --> 00:05:32,462
‫‏اسأل الآخرين الذين أحضرتهم.

80
00:05:37,795 --> 00:05:38,625
‫‏إذًا…

81
00:05:39,297 --> 00:05:40,297
‫‏"سجلّ فعالية تسويقية لكبار الشخصيات"

82
00:05:42,884 --> 00:05:44,644
‫‏هل تعرف ما هذا؟

83
00:05:50,183 --> 00:05:53,563
‫‏هذه الأحرف الأولى
‫‏من أسماء أشخاص، أليست كذلك؟

84
00:05:55,646 --> 00:05:58,146
‫‏الأرقام هي تواريخ تقديم الخدمات.

85
00:05:58,775 --> 00:05:59,815
‫‏حسنًا…

86
00:06:01,152 --> 00:06:03,032
‫‏لم أكتب هذه، لذا لا أعرف.

87
00:06:03,112 --> 00:06:06,032
‫‏هل تلقى أحد من هؤلاء خدمات جنسية
‫‏من "إيون هيي كانغ"؟

88
00:06:09,660 --> 00:06:12,460
‫‏انتهيت من تناول الطعام،
‫‏لذا أظن أنني سأذهب إلى المنزل الآن.

89
00:06:12,538 --> 00:06:15,878
‫‏أيتها المحققة،
‫‏هلّا تتصلين بالمحامي الخاص بي.

90
00:06:18,294 --> 00:06:21,554
‫‏ماذا؟ ندع "غيونغ تشيول جيون" يذهب؟

91
00:06:23,800 --> 00:06:26,430
‫‏نعم يا سيدي، لا، حسنًا.

92
00:06:26,511 --> 00:06:27,391
‫‏سيد "جيون"…

93
00:06:28,054 --> 00:06:30,474
‫‏داعم كبير للفن والثقافة.

94
00:06:30,556 --> 00:06:32,476
‫‏"عضو حقيقي في حزب المحافظين
‫‏(جيونغ هيون بارك)"

95
00:06:32,558 --> 00:06:34,308
‫‏أدرك ذلك.

96
00:06:34,393 --> 00:06:36,853
‫‏نعم، سأعمل على الأمر حالًا.

97
00:06:36,938 --> 00:06:37,978
‫‏نعم يا سيدي.

98
00:06:40,233 --> 00:06:41,573
‫‏اسمع.

99
00:06:41,651 --> 00:06:45,281
‫‏هل تحاول طردي من عملي؟

100
00:06:45,363 --> 00:06:46,913
‫‏أخبرتك بألّا تثير المتاعب

101
00:06:46,989 --> 00:06:50,329
‫‏وتغلق القضية فحسب، أليس كذلك؟

102
00:06:50,409 --> 00:06:55,329
‫‏حاولت، لكنك تعرف الوضع،
‫‏الأولاد لا يصغون هذه الأيام.

103
00:06:55,414 --> 00:06:57,964
‫‏- إنهم حازمون للغاية…
‫‏- حسبك!

104
00:06:58,042 --> 00:07:02,712
‫‏أنت تتخطى حدودك هذه الأيام.

105
00:07:02,797 --> 00:07:04,297
‫‏هل تمر في أزمة منتصف العمر؟

106
00:07:04,382 --> 00:07:07,842
‫‏هل تريد أن تتقاعد قبل أن تنتهي
‫‏من دفع أقساط رهنك العقاري؟

107
00:07:07,927 --> 00:07:12,557
‫‏هيا، حتى إن المدعي العام "تشا" هنا
‫‏يستجوبه شخصيًا…

108
00:07:12,640 --> 00:07:14,810
‫‏هل تعمل لصالح مكتب الادعاء العام؟

109
00:07:14,892 --> 00:07:17,022
‫‏أنت من الشرطة! هل فهمت؟

110
00:07:17,103 --> 00:07:20,943
‫‏اتّهم أتباعه وأطلق سراح
‫‏"غيونغ تشيول جيون" الآن!

111
00:07:21,774 --> 00:07:24,114
‫‏نعم يا سيدي.

112
00:07:24,193 --> 00:07:27,413
‫‏سأفعل ذلك أيها الرئيس "تشيول غيون كيم".

113
00:07:28,114 --> 00:07:30,454
‫‏لماذا تحدّثني بهذه الطريقة؟

114
00:07:30,533 --> 00:07:33,333
‫‏غير معقول، لا يحق لك فعل ذلك.

115
00:07:36,622 --> 00:07:39,332
‫‏لا بد أن ذلك الأحمق يتمنى الموت.

116
00:07:40,585 --> 00:07:42,585
‫‏نخلي سبيل "غيونغ تشيول جيون"؟

117
00:07:42,670 --> 00:07:44,300
‫‏هذا غير منطقي!

118
00:07:44,380 --> 00:07:48,010
‫‏لن تسلّم القضية للفرع الثالث
‫‏وتستسلم، صحيح؟

119
00:07:49,427 --> 00:07:53,007
‫‏هناك أشخاص يحاولون
‫‏حماية "غيونغ تشيول جيون".

120
00:07:53,556 --> 00:07:54,806
‫‏حمايته؟

121
00:07:54,891 --> 00:07:58,021
‫‏طلب أحدهم من الرئيس
‫‏أن يطلق سراح "غيونغ تشيول جيون".

122
00:07:58,102 --> 00:08:00,522
‫‏لا أعرف التفاصيل،

123
00:08:00,605 --> 00:08:03,475
‫‏لكنه يبدو شخصًا رفيع المستوى.

124
00:08:05,318 --> 00:08:07,488
‫‏يجب أن نعرف من هو أولًا.

125
00:08:07,570 --> 00:08:09,660
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.

126
00:08:09,739 --> 00:08:13,279
‫‏سيدتي،
‫‏هل ستكتفين بالمشاهدة وتدعينهم يفعلون هذا؟

127
00:08:13,367 --> 00:08:17,207
‫‏نحتاج إلى أدلة قاطعة أكثر،
‫‏دليل لا يمكنه التملص منه.

128
00:08:21,959 --> 00:08:23,959
‫‏اللعنة.

129
00:08:30,760 --> 00:08:33,850
‫‏شكرًا لك على المساعدة رغم مشاغلك.

130
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
‫‏أحب مشاركتك التحقيق،

131
00:08:36,390 --> 00:08:39,480
‫‏لكن يحزنني أن أراك تعانين.

132
00:08:39,560 --> 00:08:42,650
‫‏أنا بخير، لم ينته الأمر بعد.

133
00:08:42,730 --> 00:08:45,530
‫‏سنجد الدليل ونعتقله مجددًا.

134
00:08:47,193 --> 00:08:50,363
‫‏هل تعلمين؟ أنت تتظاهرين بالشجاعة
‫‏عندما تصبح الأمور أكثر صعوبة.

135
00:08:50,446 --> 00:08:52,986
‫‏أنت فطن حقًا.

136
00:08:53,074 --> 00:08:56,584
‫‏في الحقيقة، أنا منزعجة جدًا الآن.

137
00:08:56,661 --> 00:08:59,211
‫‏حقًا؟ هناك شيء أفعله عندما أشعر بذلك.

138
00:09:01,958 --> 00:09:03,998
‫‏إنها مفيدة جدًا في الواقع.

139
00:09:05,378 --> 00:09:06,748
‫‏ابتهجي يا "جاي هوي".

140
00:09:12,176 --> 00:09:13,836
‫‏- يمكننا فعلها.
‫‏- يمكننا فعلها!

141
00:09:15,972 --> 00:09:16,892
‫‏لذيذة.

142
00:09:16,973 --> 00:09:17,933
‫‏هذا أنا.

143
00:09:18,015 --> 00:09:18,975
‫‏ماذا؟

144
00:09:20,851 --> 00:09:21,851
‫‏هذه صورتك حقًا.

145
00:09:21,936 --> 00:09:22,766
‫‏"يمكننا فعلها!"

146
00:09:22,853 --> 00:09:24,443
‫‏- يمكننا فعلها.
‫‏- يمكننا فعلها.

147
00:09:27,942 --> 00:09:29,442
‫‏"ري آه"

148
00:09:29,527 --> 00:09:30,357
‫‏"هيي جي"

149
00:09:32,572 --> 00:09:33,782
‫‏هل وجدت شيئًا؟

150
00:09:34,448 --> 00:09:35,488
‫‏"ملف (جوكمون) الترفيهي"

151
00:09:35,575 --> 00:09:36,905
‫‏- انظر إلى هذا.
‫‏- حسنًا.

152
00:09:37,910 --> 00:09:40,410
‫‏أظن أن أرقام صور عروض الأزياء

153
00:09:40,496 --> 00:09:43,286
‫‏هي المواعيد التي حصلت فيها الدعارة
‫‏والمبالغ المدفوعة للنساء.

154
00:09:44,208 --> 00:09:46,668
‫‏أنا أبحث عن الشخص
‫‏الذي حصل على خدمات جنسية منها.

155
00:09:46,752 --> 00:09:47,842
‫‏وهذا يشمل القاصرات.

156
00:09:47,920 --> 00:09:51,220
‫‏يجب أن يُضرب هؤلاء الأوغاد حتى الموت.

157
00:09:51,299 --> 00:09:54,219
‫‏يجب أن نضربه أولًا.

158
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‫‏أُطلق سراحه بلا تُهم.

159
00:09:58,556 --> 00:10:01,426
‫‏أُطلق سراحه
‫‏حتى من دون أن تطأ قدماه مركز الحجز.

160
00:10:01,517 --> 00:10:05,727
‫‏هذا هو مدى العدل في النظام القضائي الكوري.

161
00:10:06,897 --> 00:10:09,727
‫‏بالمناسبة، هل أنت واثق
‫‏من أن "غيونغ تشيول جيون" يعرف "غوبوري"؟

162
00:10:09,817 --> 00:10:11,647
‫‏نعم، يمكنني معرفة ذلك.

163
00:10:11,736 --> 00:10:14,196
‫‏- هل يجب أن أذهب وأحضره إلى هنا؟
‫‏- لا.

164
00:10:14,280 --> 00:10:17,120
‫‏سنجعله يأتي من تلقاء نفسه ويخبرنا بكل شيء.

165
00:10:17,825 --> 00:10:19,405
‫‏عمله مربح،

166
00:10:19,493 --> 00:10:21,703
‫‏لكنه أُعد ليبدو شرعيًا تمامًا.

167
00:10:21,787 --> 00:10:23,207
‫‏إنه دقيق،

168
00:10:23,289 --> 00:10:25,329
‫‏لكنه ليس حازمًا، هذا "غيونغ تشيول جيون".

169
00:10:25,416 --> 00:10:28,206
‫‏هذا يعني أنه يخاف بسرعة شديدة.

170
00:10:28,294 --> 00:10:30,594
‫‏ما الذي ينفع مع رجال كهؤلاء برأيك؟

171
00:10:30,671 --> 00:10:31,961
‫‏وجدتها!

172
00:10:32,548 --> 00:10:33,628
‫‏- صفعة على المؤخرة.
‫‏- خطأ.

173
00:10:34,300 --> 00:10:35,890
‫‏القلق.

174
00:10:35,968 --> 00:10:37,468
‫‏الناس أمثاله يكرهون القلق.

175
00:10:37,553 --> 00:10:41,683
‫‏علينا أن نثير جنونه من خلال إثارة قلقه.

176
00:10:45,811 --> 00:10:46,941
‫‏يا لعقله.

177
00:10:48,731 --> 00:10:50,231
‫‏تفضّلي، اشربي القهوة.

178
00:10:53,611 --> 00:10:54,531
‫‏نعم، هكذا.

179
00:10:54,612 --> 00:10:57,492
‫‏هلّا تنظران إلى هذا، يا لها من حياة مريحة.

180
00:10:57,573 --> 00:10:59,743
‫‏شراء سيارة جديدة في وقت كهذا؟

181
00:10:59,825 --> 00:11:02,115
‫‏- خرج "غيونغ تشيول جيون"، استعداد.
‫‏- حسنًا.

182
00:11:02,203 --> 00:11:03,413
‫‏ها هو ذا، يتبختر.

183
00:11:03,496 --> 00:11:04,656
‫‏اللعنة.

184
00:11:04,747 --> 00:11:05,577
‫‏"المهمة الأولى"

185
00:11:05,665 --> 00:11:07,915
‫‏أيها الأحمق العفن.

186
00:11:08,000 --> 00:11:11,460
‫‏قلت لك أن تحسن التصرف
‫‏وتحاول تفادي سوء الحظ الذي يصيبك.

187
00:11:11,545 --> 00:11:14,665
‫‏لكنك ما زلت تتصرف بجموح،
‫‏عاجز عن رؤية ما هو أبعد من أرنبة أنفك.

188
00:11:14,757 --> 00:11:15,627
‫‏ماذا؟

189
00:11:16,592 --> 00:11:17,722
‫‏ما الأمر الآن؟

190
00:11:18,636 --> 00:11:20,386
‫‏هل ستجعل ذلك الأحمق يضربني مجددًا؟

191
00:11:20,471 --> 00:11:23,431
‫‏ستنتهي حياتك قريبًا.

192
00:11:23,516 --> 00:11:25,476
‫‏كان مقدّرًا لك أن تموت شابًا،

193
00:11:25,559 --> 00:11:27,769
‫‏لكن طاقتك ذوت أكثر فأكثر

194
00:11:27,853 --> 00:11:30,153
‫‏منذ التقيت امرأة سممت مشاعرك.

195
00:11:31,690 --> 00:11:36,280
‫‏سيكون اليوم صعبًا أيضًا،
‫‏لذا اعتني بنفسك جيدًا.

196
00:11:39,532 --> 00:11:42,162
‫‏تعال إليّ إن كنت تريد إطالة عمرك.

197
00:11:42,243 --> 00:11:45,293
‫‏أنا الشامان "هان جون" من "مينامدانغ".

198
00:11:46,997 --> 00:11:47,997
‫‏اتفقنا؟

199
00:11:50,292 --> 00:11:52,092
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

200
00:11:53,546 --> 00:11:55,966
‫‏مهلًا، تلك سيارتي، مهلًا!

201
00:11:56,507 --> 00:11:58,467
‫‏مهلًا، انتظر! لا، مهلًا!

202
00:11:58,551 --> 00:12:02,601
‫‏يجب أن أبيعها اليوم أيها الأوغاد!

203
00:12:02,680 --> 00:12:05,100
‫‏جيد، تمت المهمة الأولى.

204
00:12:11,564 --> 00:12:13,484
‫‏اللاعب الثاني يدخل.

205
00:12:19,029 --> 00:12:22,239
‫‏لا، هذا مؤلم.

206
00:12:22,825 --> 00:12:23,825
‫‏يا للهول.

207
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
‫‏هل أنت بخير؟

208
00:12:34,670 --> 00:12:35,550
‫‏أنا آسف.

209
00:12:36,130 --> 00:12:37,630
‫‏يا للهول!

210
00:12:38,966 --> 00:12:40,466
‫‏اللعنة.

211
00:12:40,551 --> 00:12:41,591
‫‏مهلًا.

212
00:12:41,677 --> 00:12:44,137
‫‏مهلًا، لا، هل أنت…

213
00:12:44,221 --> 00:12:47,561
‫‏مهلًا، لا يمكنك الذهاب بهذه البساطة.

214
00:12:48,726 --> 00:12:50,346
‫‏هيا، انتظر!

215
00:12:53,272 --> 00:12:54,272
‫‏والهاتف؟

216
00:12:56,275 --> 00:12:57,985
‫‏هاتف يُستخدم لمرة واحدة ببطارية سريعة.

217
00:12:58,068 --> 00:12:59,648
‫‏يجب أن تكون عاطلة الآن.

218
00:12:59,737 --> 00:13:01,607
‫‏أحسنت.

219
00:13:01,697 --> 00:13:03,067
‫‏"المهمة الثالثة"

220
00:13:03,157 --> 00:13:06,287
‫‏اليوم هو يوم الانتخابات الوطنية الثامنة.

221
00:13:06,368 --> 00:13:09,658
‫‏سيستمر التصويت حتى الـ6 مساءً،

222
00:13:09,747 --> 00:13:11,617
‫‏في حال لم تصوت بعد…

223
00:13:11,707 --> 00:13:16,087
‫‏كفّ عن العبث واشتغل الآن.

224
00:13:16,170 --> 00:13:17,670
‫‏"سيارة أجرة"

225
00:13:17,755 --> 00:13:20,005
‫‏ما قصة هذا الهاتف؟ غير معقول.

226
00:13:21,509 --> 00:13:23,549
‫‏هذا الهراء يوترني.

227
00:13:26,597 --> 00:13:28,637
‫‏محفظتي.

228
00:13:28,724 --> 00:13:31,944
‫‏سيدي، يمكنك استخدام هاتفك للدفع.

229
00:13:32,603 --> 00:13:35,813
‫‏نفدت البطارية!

230
00:13:35,898 --> 00:13:39,688
‫‏إذًا ما الذي تقوله؟ ألن تدفع الأجرة؟

231
00:13:40,528 --> 00:13:42,778
‫‏لا، سأدفع لك عندما أصل إلى هناك.

232
00:13:42,863 --> 00:13:45,623
‫‏بالطبع سأفعل.

233
00:13:56,126 --> 00:13:58,206
‫‏بحقك، قلت إن بإمكاني أن أدفع لك!

234
00:14:01,590 --> 00:14:04,340
‫‏هل أبدو لك غير قادر على دفع أجرة لسيارة؟

235
00:14:05,886 --> 00:14:08,806
‫‏لا يمكنك أن تتركني هنا هكذا،
‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

236
00:14:19,525 --> 00:14:21,145
‫‏"المهمة الرابعة"

237
00:14:32,872 --> 00:14:33,712
‫‏مرحبًا.

238
00:14:34,957 --> 00:14:36,127
‫‏أعطيني سيجارة.

239
00:14:37,126 --> 00:14:38,126
‫‏وأعيريني هاتفك.

240
00:14:38,210 --> 00:14:40,750
‫‏أنت فظ جدًا بالنسبة إلى شخص
‫‏يريد استعارة أغراضنا.

241
00:14:43,549 --> 00:14:44,879
‫‏يا للهول.

242
00:14:47,553 --> 00:14:50,473
‫‏ابقين هكذا، وعندما تكبرن،

243
00:14:50,556 --> 00:14:53,726
‫‏لن يكون لديكنّ شيئًا تفعلنه
‫‏سوى المرافقة في الحانات.

244
00:14:55,185 --> 00:14:57,605
‫‏وأنت، لن يقبلوا حتى بك.

245
00:14:58,856 --> 00:15:01,026
‫‏من تظن نفسك لتشتمنا؟

246
00:15:02,651 --> 00:15:03,611
‫‏ساقي…

247
00:15:05,362 --> 00:15:06,202
‫‏منحرف!

248
00:15:07,031 --> 00:15:08,571
‫‏لننل منه.

249
00:15:08,657 --> 00:15:09,907
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا له من وغد.

250
00:15:09,992 --> 00:15:12,202
‫‏- مهلًا.
‫‏- اللعنة عليك.

251
00:15:12,286 --> 00:15:13,656
‫‏كفى، قلت إنني آسف.

252
00:15:18,417 --> 00:15:19,787
‫‏توقفن.

253
00:15:19,877 --> 00:15:21,457
‫‏لماذا…

254
00:15:21,545 --> 00:15:24,165
‫‏لم يكن هذا جزءًا من خطتي.

255
00:15:24,256 --> 00:15:26,876
‫‏يا للهول.

256
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‫‏- هيا بنا.
‫‏- هل نتركه على هذا الحال؟

257
00:15:29,595 --> 00:15:32,055
‫‏إياك أن تعبث مع فتيات بسن الـ18.

258
00:15:32,139 --> 00:15:35,519
‫‏حتى أنا لا أستطيع التعامل مع المراهقات.

259
00:15:40,606 --> 00:15:43,776
‫‏اللعنة، كفى!

260
00:15:47,863 --> 00:15:49,953
‫‏كنت محقًا أيها السيد الشامان.

261
00:15:50,032 --> 00:15:52,452
‫‏لو لم تمر سيارة الدورية تلك،

262
00:15:52,534 --> 00:15:55,044
‫‏لتعرضت للضرب حتى الموت.

263
00:15:55,663 --> 00:15:58,583
‫‏رباه، يؤسفني سماع ذلك.

264
00:15:58,666 --> 00:16:01,666
‫‏لا بد أن ذلك كان فظيعًا.

265
00:16:01,752 --> 00:16:05,302
‫‏سيتحسن كل شيء.

266
00:16:07,883 --> 00:16:09,933
‫‏لا بأس، أنا بخير حقًا.

267
00:16:10,010 --> 00:16:11,550
‫‏لا، لست كذلك!

268
00:16:12,763 --> 00:16:14,603
‫‏هذه البداية فحسب.

269
00:16:14,682 --> 00:16:17,142
‫‏أخبرتك،
‫‏لم يتبق لديك الكثير من الوقت لتعيشه.

270
00:16:19,269 --> 00:16:20,559
‫‏أرجوك ساعدني يا سيدي الشامان.

271
00:16:21,355 --> 00:16:23,395
‫‏سأفعل أي شيء تطلبه مني.

272
00:16:24,900 --> 00:16:27,240
‫‏أرجوك، أنقذني فحسب.

273
00:16:30,114 --> 00:16:33,454
‫‏لا أعرف إن كان عليّ إنقاذ شخص مثلك.

274
00:16:34,118 --> 00:16:35,038
‫‏سيدي، أرجوك.

275
00:16:36,036 --> 00:16:37,706
‫‏سأكون صالحًا من الآن وصاعدًا.

276
00:16:38,372 --> 00:16:39,252
‫‏حقًا!

277
00:16:39,331 --> 00:16:41,501
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

278
00:16:41,583 --> 00:16:44,043
‫‏أرجوك يا سيدي.

279
00:16:44,128 --> 00:16:49,258
‫‏أيها السيد الشامان، لماذا لا تسأل الروح؟

280
00:16:49,842 --> 00:16:51,932
‫‏سأحضر لك بيضة نيئة.

281
00:16:52,011 --> 00:16:54,721
‫‏ادرجها فوق جروحك، اتفقنا؟

282
00:16:54,805 --> 00:16:55,755
‫‏حسنًا.

283
00:17:02,938 --> 00:17:04,188
‫‏ها هو.

284
00:17:21,540 --> 00:17:24,000
‫‏دعنا نرى.

285
00:17:24,626 --> 00:17:29,626
‫‏لنر كم من الأرواح الشريرة اجتمعت حولك.

286
00:17:32,384 --> 00:17:35,474
‫‏شخص ما تعرفه تتم مطاردته،
‫‏شخص ارتكب جريمة قتل مؤخرًا.

287
00:17:35,554 --> 00:17:38,354
‫‏لقد ارتكب العديد من الخطايا

288
00:17:38,432 --> 00:17:40,682
‫‏حتى أصبحت الطبيعة ساخطة عليه.

289
00:18:02,873 --> 00:18:06,213
‫‏صمتك في هذه المسألة
‫‏هو ما يثير الغضب ضدك أنت أيضًا!

290
00:18:08,629 --> 00:18:10,589
‫‏لا يمكنني التحدث عن الأمر.

291
00:18:10,672 --> 00:18:12,052
‫‏لا.

292
00:18:12,674 --> 00:18:14,644
‫‏سأموت إن تحدثت.

293
00:18:18,472 --> 00:18:20,222
‫‏الطريقة الوحيدة لتعيش هي فضحه.

294
00:18:21,141 --> 00:18:23,851
‫‏لديه ندبة حرق على ذراعه، صحيح؟

295
00:18:23,936 --> 00:18:26,146
‫‏القبض عليه لن يغير شيئًا.

296
00:18:26,230 --> 00:18:29,570
‫‏الإمساك بـ"تاي سو غو" لن ينهي الأمر!

297
00:18:29,650 --> 00:18:30,980
‫‏"تاي سو غو"؟

298
00:18:32,361 --> 00:18:33,781
‫‏هل هذا اسمه؟

299
00:18:54,299 --> 00:18:58,259
‫‏أشعر بوجود امرأة بجواره
‫‏تتمتع بهالة شيطانية.

300
00:18:59,263 --> 00:19:00,313
‫‏من هي؟

301
00:19:03,684 --> 00:19:04,894
‫‏لا يمكنني إخبارك.

302
00:19:08,397 --> 00:19:09,607
‫‏أحضرت لك البيضة.

303
00:19:09,690 --> 00:19:11,360
‫‏ابتعد عن طريقي!

304
00:19:11,441 --> 00:19:14,281
‫‏لماذا؟ لا يمكنك إطالة عمرك؟

305
00:19:14,361 --> 00:19:16,111
‫‏إنه خائف من "تاي سو غو"

306
00:19:16,613 --> 00:19:19,123
‫‏أكثر عن موته ولن يتكلم.

307
00:19:20,951 --> 00:19:23,581
‫‏أنا لا أتكلم لأنني أريد أن أعيش.

308
00:19:24,997 --> 00:19:27,367
‫‏لكن مع ذلك،

309
00:19:28,041 --> 00:19:31,461
‫‏افرك عينيك بهذه.

310
00:19:31,545 --> 00:19:35,295
‫‏عانيت الكثير.

311
00:19:35,883 --> 00:19:37,093
‫‏ابتهج.

312
00:19:38,802 --> 00:19:40,512
‫‏سلّم نفسك إن كنت تريد أن تعيش.

313
00:19:42,764 --> 00:19:45,274
‫‏في هذا النوع من الأعمال،
‫‏عليك أن تخبر العالم.

314
00:19:45,350 --> 00:19:48,560
‫‏هكذا تمنعهم من مطاردتك.

315
00:19:49,146 --> 00:19:52,396
‫‏هكذا يمكنك أن تعيش.

316
00:20:28,769 --> 00:20:30,189
‫‏"الكاميرا"

317
00:20:30,270 --> 00:20:31,360
‫‏"إيون هيي"…

318
00:20:48,080 --> 00:20:49,710
‫‏في اليوم الذي ماتت فيه "إيون هيي كانغ"،

319
00:20:50,707 --> 00:20:53,167
‫‏وضعت كاميرا مخفية في الغرفة.

320
00:20:54,002 --> 00:20:56,382
‫‏كان الظلام حالكًا،
‫‏لذا كنت قلقًا من ألّا تعمل،

321
00:20:57,089 --> 00:20:59,629
‫‏لكن لحسن الحظ، كان الفيديو جميلًا وواضحًا.

322
00:21:00,926 --> 00:21:01,886
‫‏ماذا تريد؟

323
00:21:03,887 --> 00:21:07,517
‫‏أحتاج إلى المال إن كنت سأنهي ارتباطاتي هنا
‫‏وأذهب إلى الخارج.

324
00:21:07,599 --> 00:21:09,979
‫‏أعطني ثلاثة مليارات وون فقط،

325
00:21:10,060 --> 00:21:14,150
‫‏وسأسلّمك الدليل
‫‏وأتوارى عن الأنظار لبقية حياتي.

326
00:21:14,231 --> 00:21:16,731
‫‏سأعاود الاتصال بك بعد أن أبلّغ عن الوضع.

327
00:21:18,527 --> 00:21:21,107
‫‏يبلّغ؟ من سيبلّغ؟

328
00:21:24,199 --> 00:21:26,699
‫‏لا يمكن لـ"تاي سو غو"
‫‏تحمّل مسؤولية كل شيء بمفرده.

329
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‫‏لا بد من وجود شخص خلفه.

330
00:21:31,331 --> 00:21:33,001
‫‏هل وجدت أي شيء عن "تاي سو غو"؟

331
00:21:34,668 --> 00:21:36,418
‫‏هذا غريب جدًا.

332
00:21:38,839 --> 00:21:42,969
‫‏ليس مديرًا مُسجلًا
‫‏وليس مذكورًا في جدول رواتبهم.

333
00:21:43,051 --> 00:21:44,761
‫‏ولا يُوجد سجلّ عنه.

334
00:21:44,845 --> 00:21:48,095
‫‏حتى لو لم يكن متصلًا بالإنترنت،
‫‏فعليه استخدام هاتف أو بطاقة ائتمان.

335
00:21:48,181 --> 00:21:49,391
‫‏هل يعيش في كهف؟

336
00:21:49,474 --> 00:21:52,234
‫‏هل هناك بطاقة ائتمان خاصة بالشركة
‫‏لا تحمل اسمًا؟

337
00:21:58,567 --> 00:21:59,527
‫‏مهلًا، هناك واحدة.

338
00:21:59,609 --> 00:22:00,939
‫‏بالطبع.

339
00:22:01,028 --> 00:22:04,158
‫‏هذه جمهورية "كوريا"،
‫‏لا يمكنك العيش على المال نقدًا.

340
00:22:04,239 --> 00:22:07,829
‫‏يا للهول، لكنها لم تُستخدم
‫‏في الأشهر القليلة الماضية.

341
00:22:07,909 --> 00:22:10,039
‫‏تبًا، لكن مع ذلك،

342
00:22:10,120 --> 00:22:13,250
‫‏ألقينا الطُعم إلى "غيونغ تشيول جيون".
‫‏أنا متأكد من أنه سيتلقفه قريبًا.

343
00:22:13,999 --> 00:22:15,709
‫‏- لننه الأمر بمحاولة واحدة.
‫‏- حسنًا.

344
00:22:18,962 --> 00:22:22,762
‫‏"(غوبوري) قتل (إيون هيي كانغ)
‫‏قتل (جاي جيونغ هان)"

345
00:22:37,439 --> 00:22:39,729
‫‏سيدي! وجدت "غيونغ تشيول جيون".

346
00:22:40,317 --> 00:22:41,317
‫‏حسنًا.

347
00:22:41,818 --> 00:22:44,778
‫‏اللعنة، أشعر بوخز خفيف، هذا مؤلم.

348
00:22:45,781 --> 00:22:48,121
‫‏ظهري.

349
00:22:48,825 --> 00:22:52,195
‫‏كان "غيونغ تشيول جيون"
‫‏يزور شقة "إيون هيي كانغ" باستمرار.

350
00:22:52,287 --> 00:22:54,867
‫‏إما أن "غيونغ تشيول جيون"
‫‏قتل "إيون هيي كانغ"، أو…

351
00:22:54,956 --> 00:22:58,086
‫‏أخذ "إيون هيي كانغ" إلى القاتل.

352
00:22:59,002 --> 00:23:03,382
‫‏مع ذلك، من الواضح أنه الرابط
‫‏في قضية "إيون هيي كانغ".

353
00:23:06,259 --> 00:23:09,429
‫‏لكن هذه السيارة
‫‏ليست ملكًا لـ"غيونغ تشيول جيون".

354
00:23:09,513 --> 00:23:10,563
‫‏"تفتيش المركبات"

355
00:23:10,639 --> 00:23:12,349
‫‏لا بد أنه أخذها من مدين ما.

356
00:23:12,933 --> 00:23:15,853
‫‏سيكون الأمر صعبًا
‫‏إذا لم تكن مُسجلة باسم المالك.

357
00:23:15,936 --> 00:23:18,016
‫‏اللعنة.

358
00:23:18,105 --> 00:23:19,725
‫‏"159 بي 510"

359
00:23:20,482 --> 00:23:23,532
‫‏"159 بي 510"

360
00:23:50,929 --> 00:23:52,139
‫‏أين العرّافة؟

361
00:23:52,222 --> 00:23:54,602
‫‏قالت إن عليك الانتظار هنا.

362
00:24:08,029 --> 00:24:09,909
‫‏"جاي وون يانغ" من الحزب التقدمي الجديد

363
00:24:09,990 --> 00:24:12,370
‫‏ضد "ميونغ جون لي"
‫‏من الحزب المحافظ الحقيقي.

364
00:24:12,450 --> 00:24:15,120
‫‏من المتوقع أن يكون الفرق
‫‏أقل من خمسة بالمئة.

365
00:24:15,203 --> 00:24:18,003
‫‏الجو متوتر في غرفة تصويت كل من الحزبين،

366
00:24:18,081 --> 00:24:20,331
‫‏مع الإعلان الوشيك
‫‏لنتائج فرز اقتراع الناخبين الأولية.

367
00:24:27,716 --> 00:24:32,096
‫‏هذا فيديو مباشر
‫‏من غرف التصويت الخاصة بكل حزب.

368
00:24:32,179 --> 00:24:34,429
‫‏أتساءل أي الأحزاب ستبتهج اليوم.

369
00:24:34,514 --> 00:24:38,144
‫‏بقيت لدينا عشر ثوان حتى يتم إعلان
‫‏نتائج فرز اقتراع الناخبين الأولية.

370
00:24:38,226 --> 00:24:41,056
‫‏المرشحان متعادلان
‫‏في نتائج فرز اقتراع "سينميونغ".

371
00:24:55,744 --> 00:24:59,164
‫‏المرشح "جاي وون يانغ"
‫‏من الحزب التقدمي الجديد لديه 46.5 بالمئة،

372
00:24:59,247 --> 00:25:02,497
‫‏والمرشح "ميونغ جون لي"
‫‏من الحزب المحافظ الحقيقي لديه 44.2 بالمئة.

373
00:25:02,584 --> 00:25:06,384
‫‏من المتوقع أن يفوز المرشح "يانغ"
‫‏على المرشح "لي"

374
00:25:06,463 --> 00:25:08,303
‫‏بفارق صغير.

375
00:25:10,425 --> 00:25:12,675
‫‏- "جاي وون يانغ"!
‫‏- "جاي وون يانغ"!

376
00:25:22,270 --> 00:25:26,070
‫‏- "جاي وون يانغ"!
‫‏- "جاي وون يانغ"!

377
00:25:32,530 --> 00:25:34,160
‫‏يمكننا الفوز.

378
00:25:34,241 --> 00:25:36,451
‫‏لا يزال المرشحان متقاربين

379
00:25:36,534 --> 00:25:39,874
‫‏مع فرز المزيد من الأصوات،
‫‏ما يجعلهما بحالة تأهب قصوى.

380
00:25:39,955 --> 00:25:44,785
‫‏تم فرز 85.3 بالمئة من الأصوات،
‫‏والمرشح "يانغ" قد…

381
00:25:48,672 --> 00:25:51,802
‫‏تتوافد الأصوات بسرعة إلى المرشح "لي"،

382
00:25:51,883 --> 00:25:54,683
‫‏الذي كان متأخرًا عن المرشح "يانغ"
‫‏بفارق صغير.

383
00:26:02,143 --> 00:26:05,943
‫‏نتائج المرشح "لي" ترتفع
‫‏مع اقتراب نهاية عدد الأصوات.

384
00:26:11,111 --> 00:26:12,241
‫‏"45 بالمئة، 3,599,640 صوتًا"

385
00:26:18,118 --> 00:26:20,908
‫‏فُرز 90.3 بالمئة من الأصوات،

386
00:26:20,996 --> 00:26:25,166
‫‏والمرشح "لي" يتجاوز المرشح "يانغ".

387
00:26:25,250 --> 00:26:26,960
‫‏- "ميونغ جون لي"!
‫‏- "ميونغ جون لي"!

388
00:26:27,043 --> 00:26:29,383
‫‏- المرشح "يانغ" حصل على 45.80 بالمئة…
‫‏- "ميونغ جون لي"!

389
00:26:29,462 --> 00:26:32,262
‫‏- والمرشح "لي" بنسبة 46.70 بالمئة.
‫‏- "ميونغ جون لي"!

390
00:26:32,340 --> 00:26:34,930
‫‏ظلّت المنافسة محتدمة حتى النهاية،

391
00:26:35,010 --> 00:26:38,260
‫‏لكن المرشح "لي" انتُخب عمدةً لـ"سينميونغ".

392
00:26:40,640 --> 00:26:42,230
‫‏"انتُخب (ميونغ جون لي)"

393
00:26:45,729 --> 00:26:48,189
‫‏- سيدي!
‫‏- لقد انهار.

394
00:26:48,273 --> 00:26:49,903
‫‏- اتصلوا بالطوارئ.
‫‏- اتصلوا بالطوارئ حالًا!

395
00:26:49,983 --> 00:26:52,943
‫‏- سيدي العمدة!
‫‏- سيدي العمدة!

396
00:26:53,028 --> 00:26:55,738
‫‏- سيدي العمدة!
‫‏- سيدي العمدة!

397
00:26:55,822 --> 00:26:57,122
‫‏- سيدي العمدة!
‫‏- سيدي العمدة!

398
00:26:57,198 --> 00:27:00,448
‫‏- سيدي العمدة!
‫‏- سيدي العمدة!

399
00:27:20,013 --> 00:27:22,603
‫‏"العرّافة العمّة (إيم)"

400
00:27:26,936 --> 00:27:29,516
‫‏تهانينا على انتخابك يا سيدي العمدة.

401
00:27:29,606 --> 00:27:32,316
‫‏لم يتم تعييني بعد.

402
00:27:36,821 --> 00:27:40,581
‫‏هذا كله بفضلك أيتها العمّة.

403
00:27:41,451 --> 00:27:42,831
‫‏لم أفعل شيئًا.

404
00:27:43,495 --> 00:27:46,745
‫‏ينبغي ألّا تشكرني أنا، بل هو.

405
00:27:47,457 --> 00:27:50,087
‫‏نعم، بالطبع.

406
00:27:51,002 --> 00:27:52,422
‫‏لم أكن أفكر بشكل سليم.

407
00:27:52,504 --> 00:27:53,844
‫‏سأزورك قريبًا

408
00:27:53,922 --> 00:27:58,432
‫‏وأحرص على أن يُعاد الأمر
‫‏الذي ذكرته من دون مشكلات.

409
00:27:59,552 --> 00:28:01,432
‫‏"(ميونغ جون لي)، عمدة (سينميونغ)"

410
00:28:11,940 --> 00:28:13,400
‫‏حدث شيء ما، أليس كذلك؟

411
00:28:13,483 --> 00:28:15,653
‫‏يبدو أن "غيونغ تشيول جيون" صوّر فيديو

412
00:28:16,152 --> 00:28:18,282
‫‏في اليوم الذي ماتت فيه "إيون هيي كانغ".

413
00:28:18,363 --> 00:28:19,743
‫‏أحمق مبتذل.

414
00:28:20,532 --> 00:28:21,622
‫‏وبعد؟

415
00:28:21,699 --> 00:28:24,989
‫‏يقول إنه سيختفي
‫‏إذا حصل على ثلاثة مليار وون.

416
00:28:25,620 --> 00:28:26,750
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

417
00:28:52,564 --> 00:28:53,574
‫‏"هان جون نام"

418
00:29:13,418 --> 00:29:17,708
‫‏"غيونغ تشيول جيون"

419
00:29:17,797 --> 00:29:20,967
‫‏ستفشل خطتنا إن بدأ بالثرثرة.

420
00:29:22,761 --> 00:29:24,261
‫‏طُلب مني الاعتناء به.

421
00:29:36,483 --> 00:29:38,533
‫‏هذا ما يريده.

422
00:29:41,613 --> 00:29:43,413
‫‏سأذهب وأتولّى أمره.

423
00:29:54,459 --> 00:29:57,299
‫‏سأحضر الثلاثة مليارات وون وآتي إلى مكتبك.

424
00:29:57,921 --> 00:29:59,461
‫‏سيستغرق الأمر قرابة الساعة.

425
00:30:00,089 --> 00:30:02,339
‫‏سأكون بانتظارك إذًا.

426
00:30:14,020 --> 00:30:16,360
‫‏يجب أن نصل إلى هناك أولًا، بسرعة.

427
00:30:19,692 --> 00:30:21,112
‫‏اخترقت كاميرات المراقبة.

428
00:30:21,194 --> 00:30:24,074
‫‏يبدو أنه بمفرده في مكتبه،
‫‏لكن مع ذلك، كن حذرًا.

429
00:30:25,114 --> 00:30:26,784
‫‏هذا هو الفيديو الأخير.

430
00:30:27,450 --> 00:30:30,290
‫‏الـ16 من يناير، الـ5 مساءً.

431
00:30:31,663 --> 00:30:33,923
‫‏الوقت المقدّر لوفاة "إيون هيي كانغ".

432
00:30:34,999 --> 00:30:40,089
‫‏اللعنة، "غيونغ تشيول جيون"،
‫‏ذلك الوغد، يجب أن…

433
00:30:40,171 --> 00:30:41,511
‫‏تبًا له!

434
00:30:45,593 --> 00:30:47,353
‫‏- سيد "تشا".
‫‏- نعم؟

435
00:30:47,428 --> 00:30:50,428
‫‏- هل سخرت من الملازم "هان" للتو؟
‫‏- ماذا؟

436
00:30:50,515 --> 00:30:53,475
‫‏بحقك، هذه وقاحة بحتة.

437
00:30:53,560 --> 00:30:56,150
‫‏ليس الأمر كما لو أننا أردنا
‫‏إطلاق سراح "غيونغ تشيول جيون".

438
00:30:56,229 --> 00:30:57,309
‫‏الأمر ليس كذلك.

439
00:30:58,273 --> 00:31:00,613
‫‏بدت لطيفة وهي مغتاظة جدًا.

440
00:31:00,692 --> 00:31:02,032
‫‏ماذا؟ ماذا قلت؟

441
00:31:02,110 --> 00:31:05,240
‫‏لا أصدّق أنني كنت بهذا الجهل،
‫‏أجلس هنا وأتناول الطعام بشراهة

442
00:31:05,321 --> 00:31:07,371
‫‏بينما اشتريت الطعام لكليكما.

443
00:31:07,448 --> 00:31:08,778
‫‏لا، الأمر ليس كذلك.

444
00:31:08,867 --> 00:31:09,777
‫‏ماذا تعني؟

445
00:31:09,868 --> 00:31:13,158
‫‏هل أنا جاهل، أم أنكما مهتمان ببعضكما؟

446
00:31:14,455 --> 00:31:18,835
‫‏سيدي، أنا والسيد "تشا" لسنا هكذا.

447
00:31:18,918 --> 00:31:20,628
‫‏كفى مزاحًا.

448
00:31:21,212 --> 00:31:24,132
‫‏لنقبض على "غيونغ تشيول جيون" مجددًا.

449
00:31:28,136 --> 00:31:29,716
‫‏سيد "تشا".

450
00:31:33,808 --> 00:31:35,598
‫‏لا بد أن هذا صعب.

451
00:31:37,770 --> 00:31:40,150
‫‏بحقك، أليس الأمر واضحًا؟

452
00:31:40,231 --> 00:31:42,361
‫‏لا تتمتع بذرة من الرومانسية.

453
00:31:42,442 --> 00:31:44,902
‫‏لن تفهمك إن قمت بالمراوغة.

454
00:31:46,279 --> 00:31:49,319
‫‏عليك أن تكون مباشرًا، كن صريحًا!

455
00:31:49,407 --> 00:31:51,777
‫‏- حسنًا.
‫‏- أشعر بالأسى حيالك.

456
00:32:02,253 --> 00:32:06,303
‫‏لكن الضوء مُطفأ في مكتبه.

457
00:32:08,843 --> 00:32:10,093
‫‏متأكدة من أنه في الداخل؟

458
00:32:10,178 --> 00:32:12,928
‫‏نعم، لا تزال سيارته
‫‏في مرأب السيارات، لماذا؟

459
00:32:13,014 --> 00:32:16,024
‫‏لا يطفئ الناس أنوارهم
‫‏عندما يتوقعون قدوم أحد.

460
00:32:16,100 --> 00:32:16,940
‫‏صحيح.

461
00:32:17,018 --> 00:32:19,398
‫‏سأرى إن مشى إلى مكان آخر.

462
00:32:20,313 --> 00:32:21,773
‫‏يخامرني شعور سيئ حيال هذا.

463
00:32:22,357 --> 00:32:23,357
‫‏لنذهب ونر.

464
00:32:23,983 --> 00:32:25,653
‫‏حسنًا.

465
00:33:01,145 --> 00:33:02,305
‫‏الظلام دامس.

466
00:33:05,191 --> 00:33:06,901
‫‏- المكان هادئ جدًا.
‫‏- نعم.

467
00:33:17,912 --> 00:33:19,122
‫‏سيد "جيون"؟

468
00:33:20,123 --> 00:33:21,173
‫‏سيد "جيون".

469
00:33:36,723 --> 00:33:37,893
‫‏"هان جون".

470
00:33:38,391 --> 00:33:39,811
‫‏إنه لا يتنفس.

471
00:33:54,073 --> 00:33:56,453
‫‏أخذوا الدليل وجعلوا مقتله يبدو كانتحار.

472
00:33:56,534 --> 00:34:00,914
‫‏سأذهب إذًا لأرى إن كانوا بالقرب من هنا.

473
00:34:08,963 --> 00:34:10,923
‫‏- مات "غيونغ تشيول جيون".
‫‏- ماذا؟

474
00:34:11,007 --> 00:34:13,427
‫‏تفقّدي تحركات "تاي سو غو"
‫‏من خلال كاميرات المراقبة.

475
00:34:13,509 --> 00:34:14,389
‫‏نعم، حسنًا.

476
00:35:05,144 --> 00:35:06,854
‫‏ليس هذه المرة أيها الحثالة.

477
00:35:17,990 --> 00:35:19,370
‫‏أيها الوغد…

478
00:35:39,053 --> 00:35:41,103
‫‏أراه يدخل،

479
00:35:41,180 --> 00:35:44,850
‫‏لكن لا تُوجد لقطات تظهره وهو يغادر،
‫‏هل تريد مني أن أتحقق من الجانب الآخر؟

480
00:35:46,978 --> 00:35:47,978
‫‏"هان جون نام".

481
00:35:51,482 --> 00:35:52,612
‫‏"هان جون".

482
00:35:55,027 --> 00:35:56,277
‫‏أين هو؟

483
00:35:56,362 --> 00:35:58,992
‫‏"سو تشيول"، "هان جون نام" لا يجيب،
‫‏عُد إلى الداخل بسرعة.

484
00:35:59,532 --> 00:36:00,742
‫‏نعم، حسنًا.

485
00:36:04,912 --> 00:36:06,542
‫‏ماذا تفعل هنا؟

486
00:36:06,622 --> 00:36:09,422
‫‏- هل أنت هنا لرؤية "غيونغ تشيول جيون"؟
‫‏- هل السيد "نام" معك؟

487
00:36:34,984 --> 00:36:37,154
‫‏كان عليك أن تستسلم حينها.

488
00:36:38,362 --> 00:36:40,412
‫‏حينها كنت ستخرج من هذا على قيد الحياة.

489
00:36:41,115 --> 00:36:44,035
‫‏يجب أن تكون أنت

490
00:36:44,118 --> 00:36:45,828
‫‏من قتل "جاي جيونغ".

491
00:36:51,751 --> 00:36:54,881
‫‏لماذا قتلت "جاي جيونغ"؟ لماذا؟

492
00:37:18,319 --> 00:37:20,109
‫‏ليس لدينا وقت للتحدث هنا.

493
00:37:31,791 --> 00:37:32,791
‫‏"هان جون"!

494
00:37:35,211 --> 00:37:36,711
‫‏هل تمازحني؟

495
00:37:52,353 --> 00:37:53,483
‫‏"هان جون"!

496
00:37:53,562 --> 00:37:55,902
‫‏"هان جون"!

497
00:37:55,982 --> 00:37:59,362
‫‏"هان جون"! هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟

498
00:37:59,443 --> 00:38:01,073
‫‏إنه "غوبوري"، لقد هرب.

499
00:38:02,405 --> 00:38:04,775
‫‏"غوبوري"، ذلك الوغد.

500
00:38:06,409 --> 00:38:07,989
‫‏اجلس.

501
00:38:08,077 --> 00:38:12,247
‫‏يا للهول، ماذا حدث؟ هل أتصل بالإسعاف؟

502
00:38:13,708 --> 00:38:16,338
‫‏مهلًا، هذا القماش…

503
00:38:18,212 --> 00:38:19,212
‫‏نعم.

504
00:38:20,131 --> 00:38:23,841
‫‏إنه القماش نفسه من "غوبوري"
‫‏الذي كان في مسرح جريمة قتل "إيون هيي".

505
00:38:58,919 --> 00:38:59,919
‫‏هنا!

506
00:39:07,094 --> 00:39:08,104
‫‏سيد "تشا"!

507
00:39:10,723 --> 00:39:13,433
‫‏كدت أمسك به، لكنه هرب.

508
00:39:14,852 --> 00:39:15,852
‫‏هل أنت بخير؟

509
00:39:23,194 --> 00:39:24,074
‫‏"التحقيقات الجنائية"

510
00:39:38,751 --> 00:39:42,051
‫‏هذا غير اعتيادي في أنه…

511
00:39:43,255 --> 00:39:44,335
‫‏ما هذا؟

512
00:39:44,965 --> 00:39:46,925
‫‏يبدو أنه هاتف محطم.

513
00:39:47,009 --> 00:39:49,549
‫‏لا يمكننا استعادة أي شيء منه
‫‏لأنه لا يحوي بطاقة ذاكرة.

514
00:39:50,429 --> 00:39:52,519
‫‏لكن هل يمكنك المحاولة على أية حال؟

515
00:39:52,598 --> 00:39:53,768
‫‏نعم يا سيدتي.

516
00:39:53,849 --> 00:39:55,519
‫‏"فريق التحقيقات الجنائية الكوري"

517
00:39:56,352 --> 00:39:58,232
‫‏- هذا مؤلم، كن لطيفًا.
‫‏- هنا؟ أم هنا؟

518
00:39:58,312 --> 00:39:59,732
‫‏مهلًا، لا تلمسني، لا تفعل.

519
00:40:01,357 --> 00:40:02,817
‫‏أين كنت من قبل؟

520
00:40:02,900 --> 00:40:04,940
‫‏حسنًا، أنا…

521
00:40:05,027 --> 00:40:07,237
‫‏- كان عليك أن تسرع.
‫‏- لقد أسرعت بالفعل.

522
00:40:15,621 --> 00:40:18,041
‫‏الملازم "هان"، من الأفضل أن تري هذا.

523
00:40:24,588 --> 00:40:28,008
‫‏أرسلت "إيون هيي كانغ"
‫‏إلى "يونغ سيوب تشوي" بهدف البغاء.

524
00:40:28,092 --> 00:40:30,892
‫‏لكنني لم أعرف أنه كان سيقتلها.

525
00:40:31,470 --> 00:40:33,140
‫‏هذا كله خطئي.

526
00:40:33,222 --> 00:40:35,272
‫‏أقدّم أحرّ تعازيّ
‫‏إلى عائلة "إيون هيي كانغ".

527
00:40:35,349 --> 00:40:37,519
‫‏"(يونغ سيوب تشوي) قتل (إيون هيي كانغ)."

528
00:40:38,894 --> 00:40:42,444
‫‏"سأنتحر بسبب الذنب"،
‫‏إنه شيء من هذا القبيل على ما أظن.

529
00:40:45,943 --> 00:40:47,743
‫‏لا، لم أُره إياها.

530
00:40:48,821 --> 00:40:49,861
‫‏كيف…

531
00:40:51,115 --> 00:40:53,525
‫‏إنه هو، هو القاتل.

532
00:40:53,617 --> 00:40:56,157
‫‏الذي رأيناه في حمّام شركة "جويس" للترفيه.

533
00:41:00,916 --> 00:41:03,836
‫‏الموظف الذي أحضر رجال الأمن وجرّنا بعيدًا؟

534
00:41:05,880 --> 00:41:07,880
‫‏رباه، هذا مؤلم، نعم.

535
00:41:08,674 --> 00:41:09,764
‫‏"تاي سو غو".

536
00:41:13,846 --> 00:41:15,806
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم أيها المحقق "كيم".

537
00:41:15,890 --> 00:41:19,230
‫‏اذهب إلى "جويس" للترفيه
‫‏واستعلم عن رجل يُدعى "تاي سو غو".

538
00:41:20,102 --> 00:41:20,982
‫‏نعم.

539
00:41:22,521 --> 00:41:25,191
‫‏سمعت أن "جين سانغ بارك"
‫‏من شركة "جويس" للترفيه

540
00:41:25,774 --> 00:41:27,494
‫‏يكون ابن عمك.

541
00:41:31,489 --> 00:41:33,699
‫‏نعم، في الواقع، هذا صحيح.

542
00:41:33,782 --> 00:41:37,332
‫‏لكنني لا أدع علاقاتي الشخصية تعترض طريقي،

543
00:41:37,411 --> 00:41:39,161
‫‏لذا لا داعي إلى القلق.

544
00:41:39,246 --> 00:41:41,166
‫‏فهمت.

545
00:41:41,957 --> 00:41:43,747
‫‏على أية حال، يجب أن أقاضي "تاي سو غو"

546
00:41:45,461 --> 00:41:46,461
‫‏على ما فعله،

547
00:41:46,545 --> 00:41:49,755
‫‏لذا اتصلي بي عندما تقبضين على ذلك الحثالة.

548
00:41:50,799 --> 00:41:53,549
‫‏إلى أين تذهب؟ ستأتي معنا.

549
00:41:54,178 --> 00:41:56,638
‫‏ماذا؟ لا، لن أفعل، لماذا عليّ ذلك؟

550
00:41:58,265 --> 00:42:01,475
‫‏إن رفضت، فسنأخذك إلى قسم الشرطة عنوةً.

551
00:42:05,189 --> 00:42:07,019
‫‏عنوةً؟ أنا؟

552
00:42:07,107 --> 00:42:10,107
‫‏لم أر القاتل الذي تتحدث عنه
‫‏في أي مكان هنا.

553
00:42:10,194 --> 00:42:12,574
‫‏كنت الوحيد في موقع الجريمة.

554
00:42:13,280 --> 00:42:15,820
‫‏أنت من المشتبه بهم حاليًا، لذا ستأتي معنا.

555
00:42:16,951 --> 00:42:19,371
‫‏- حقًا؟ هل تمازحينني؟
‫‏- ملازم "هان".

556
00:42:20,287 --> 00:42:22,537
‫‏- القاتل، لقد…
‫‏- اصمت، تظاهر بأن شيئًا لم يحدث.

557
00:42:24,667 --> 00:42:25,707
‫‏خذوه معنا.

558
00:42:26,377 --> 00:42:27,957
‫‏مهلًا، لقد تبادلتما النظرات للتو…

559
00:42:29,213 --> 00:42:31,513
‫‏أعتذر على هذا أيها السيد الشامان.

560
00:42:31,590 --> 00:42:33,380
‫‏بحقك، هل أنت جاد؟

561
00:42:33,467 --> 00:42:35,137
‫‏تعرف أنني لا أريد ذلك.

562
00:42:35,886 --> 00:42:37,006
‫‏مهلًا.

563
00:42:37,096 --> 00:42:40,806
‫‏هل هذا يعني أنكم ستعتقلونني أيضًا؟

564
00:42:40,891 --> 00:42:43,441
‫‏سأتصل بك إن احتجنا إليك.

565
00:42:43,519 --> 00:42:45,519
‫‏حقًا؟ حسنًا.

566
00:42:46,230 --> 00:42:47,360
‫‏هيا، خذوه.

567
00:42:49,024 --> 00:42:51,364
‫‏- أريد أن أقيدك، هيا.
‫‏- ماذا؟

568
00:42:51,443 --> 00:42:54,073
‫‏- هيا الآن.
‫‏- هذا المكان مليء بالغبار.

569
00:42:54,154 --> 00:42:56,284
‫‏- هيا، تحركوا.
‫‏- مهلًا…

570
00:43:01,120 --> 00:43:02,750
‫‏حمدًا للرب، أنا بأمان.

571
00:43:04,623 --> 00:43:05,623
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

572
00:43:05,708 --> 00:43:06,538
‫‏سيدتي.

573
00:43:06,625 --> 00:43:10,295
‫‏"تاي سو غو" ليس مسجلًا كموظف،
‫‏إنه مُخرج بالاسم.

574
00:43:10,379 --> 00:43:13,049
‫‏لا أحد في "جويس" للترفيه يعرفه.

575
00:43:13,841 --> 00:43:15,841
‫‏لكنني اكتشفت أين كان يعمل،

576
00:43:15,926 --> 00:43:18,296
‫‏لذا سأذهب للبحث هناك وأتصل بك.

577
00:43:18,387 --> 00:43:19,347
‫‏حسنًا، حظًا موفقًا.

578
00:43:19,430 --> 00:43:20,640
‫‏حسنًا، إلى اللقاء.

579
00:43:20,723 --> 00:43:22,433
‫‏"غرفة التحقيق"

580
00:43:22,516 --> 00:43:24,766
‫‏"المعلومات الأساسية، الاسم: (هان جون نام)"

581
00:43:24,852 --> 00:43:26,232
‫‏"قضية (مي سون)، حُلت بعد 18 سنة"

582
00:43:28,772 --> 00:43:32,362
‫‏كان السيد الشامان
‫‏صياد القضايا الباردة الشهير؟

583
00:43:35,863 --> 00:43:40,743
‫‏سمعت شائعات
‫‏عن السيد المحلل المذهل في المقر الرئيسي

584
00:43:40,826 --> 00:43:43,366
‫‏عندما كنت في مكتب التحريات.

585
00:43:43,454 --> 00:43:45,714
‫‏كان يحل كل تلك القضايا المستعصية،

586
00:43:45,789 --> 00:43:49,749
‫‏وكان الجميع مذهولين.

587
00:43:51,837 --> 00:43:56,587
‫‏لا بد أنه كان يملك قواه آنذاك.

588
00:43:57,384 --> 00:44:01,144
‫‏بصراحة، إنه مذهل.

589
00:44:04,016 --> 00:44:04,926
‫‏مهلًا.

590
00:44:06,185 --> 00:44:07,845
‫‏التلاعب بالأدلة؟

591
00:44:07,936 --> 00:44:11,066
‫‏أظن أن الأمر لم ينته على خير.

592
00:44:13,734 --> 00:44:17,864
‫‏أنت لا تظنين حقًا أن السيد "نام"
‫‏هو القاتل، أليس كذلك؟

593
00:44:17,946 --> 00:44:22,076
‫‏القاتل ذو ندبة الحرق
‫‏الذي تحدث عنه السيد "نام"…

594
00:44:22,159 --> 00:44:23,199
‫‏رأيته أيضًا في وقت سابق.

595
00:44:23,285 --> 00:44:26,705
‫‏أعلم أن السيد "نام" ليس القاتل.

596
00:44:26,789 --> 00:44:28,539
‫‏أريد سماع الحقيقة منه،

597
00:44:28,624 --> 00:44:32,674
‫‏ولم أرده أن يهرب ثانيةً، لذا قبضت عليه.

598
00:44:32,753 --> 00:44:36,343
‫‏لم يكن ليقابلك حتى كل تلك المرات
‫‏التي كنت تذهبين فيها لتتحدثي إليه.

599
00:44:36,840 --> 00:44:39,010
‫‏هل تعتقدين أنه سيخبرك بشيء الآن؟

600
00:44:41,762 --> 00:44:46,142
‫‏ملازم "هان"،
‫‏هل تعرفين السيد الشامان من قبل؟

601
00:44:49,228 --> 00:44:50,558
‫‏إنه شخص يجب أن أتعرّف عليه.

602
00:44:53,107 --> 00:44:55,937
‫‏سأذهب لأسأله عمّا حدث بالضبط

603
00:44:56,568 --> 00:44:57,858
‫‏منذ ثلاث سنوات.

604
00:45:10,165 --> 00:45:12,165
‫‏- سيد "تشا".
‫‏- ماذا؟

605
00:45:12,918 --> 00:45:14,418
‫‏لديك خصم.

606
00:45:16,672 --> 00:45:18,342
‫‏من الأفضل أن تبقى متأهبًا.

607
00:45:20,134 --> 00:45:22,224
‫‏ماذا عن "تاي سو غو"؟ هل وجدته؟

608
00:45:23,220 --> 00:45:24,510
‫‏ليس بعد.

609
00:45:25,180 --> 00:45:28,430
‫‏موظفو "جويس" للترفيه لا يعرفونه أيضًا.

610
00:45:29,393 --> 00:45:31,233
‫‏اللعنة.

611
00:45:31,311 --> 00:45:34,191
‫‏لن تتمكن من الإمساك به متلبسًا أبدًا.

612
00:45:35,774 --> 00:45:38,194
‫‏يبدو أنك تعرفه جيدًا.

613
00:45:41,238 --> 00:45:43,238
‫‏"جويس" للترفيه،
‫‏وغرفة "يونغ سيوب تشوي" في المشفى،

614
00:45:43,323 --> 00:45:45,913
‫‏ومكتب "غيونغ تشيول جيون"،
‫‏وشقة المدعي "هان".

615
00:45:46,702 --> 00:45:48,412
‫‏صادفته أربع مرات.

616
00:45:48,495 --> 00:45:51,115
‫‏لا أعرفه فحسب، بل كما لو أن القدر يربطنا.

617
00:45:52,332 --> 00:45:56,252
‫‏قلت إنك رأيت ندبة الحرق
‫‏فقط في موقع الجريمة ولم تر وجهه.

618
00:45:57,087 --> 00:45:57,957
‫‏نعم.

619
00:45:59,590 --> 00:46:02,890
‫‏لكن يراودني شعور بأنه هو.

620
00:46:04,386 --> 00:46:06,176
‫‏"شعور"؟

621
00:46:07,014 --> 00:46:09,064
‫‏كم هذا منطقي منك.

622
00:46:10,434 --> 00:46:12,944
‫‏هل لهذا السبب اعتقلتني؟ لتحريف كلامي؟

623
00:46:13,020 --> 00:46:16,520
‫‏إذًا أقنعني بالحقائق، وليس بالمشاعر.

624
00:46:21,236 --> 00:46:23,696
‫‏القماش الأبيض
‫‏الذي كانت جثة الأنسة "كانغ" ملفوفة به

625
00:46:23,780 --> 00:46:25,660
‫‏والقماش الذي وُجد
‫‏في مكتب "غيونغ تشيول جيون".

626
00:46:25,741 --> 00:46:29,451
‫‏جميعها من أقمشة "غوبوري"
‫‏ويستخدمها الشامانات في الطقوس.

627
00:46:30,204 --> 00:46:34,084
‫‏وُجد القماش نفسه في مسرح جريمة قتل
‫‏المدعي العام "هان" قبل ثلاث سنوات.

628
00:46:34,166 --> 00:46:37,206
‫‏والرمز الأحمر المتناثر على القماش

629
00:46:37,294 --> 00:46:38,964
‫‏هو ذاته أيضًا.

630
00:46:39,046 --> 00:46:41,086
‫‏"الرمز الأحمر…"

631
00:46:41,173 --> 00:46:43,593
‫‏لكن تحليل القماش الذي يغطي الضحية

632
00:46:43,675 --> 00:46:46,175
‫‏أظهر آثار صبغة دم وكذلك آثار دماء.

633
00:46:46,261 --> 00:46:47,301
‫‏صبغة؟

634
00:46:48,514 --> 00:46:53,144
‫‏صحيح، وجدوا صبغة على القماش.

635
00:46:55,020 --> 00:46:59,230
‫‏كانت محترقة،
‫‏لكنها كانت عقدة "غوبوري" بالتأكيد.

636
00:46:59,316 --> 00:47:02,566
‫‏وبدا أن عليها كتابة كتعويذة.

637
00:47:03,195 --> 00:47:04,985
‫‏لا بد أنه كان يمارس طقسًا ما،

638
00:47:05,072 --> 00:47:07,372
‫‏ظنًا منه أنه يعاقب الشر.

639
00:47:08,200 --> 00:47:10,950
‫‏إذًا كانت قضية "يونغ سيوب تشوي" استثنائية

640
00:47:11,036 --> 00:47:13,576
‫‏لأنه قُبض عليه قبل تمكنه من تأدية الطقوس؟

641
00:47:13,664 --> 00:47:14,674
‫‏نعم.

642
00:47:15,249 --> 00:47:18,539
‫‏يعتبر نفسه متفوقًا،
‫‏فيعاقب الخطايا مستخدمًا قواعده الخاصة.

643
00:47:21,713 --> 00:47:25,803
‫‏لنتفقّد معًا إن كان "تاي سو غو"
‫‏وراء كل عمليات القتل.

644
00:47:28,095 --> 00:47:29,295
‫‏علينا بتنويم مغناطيسي جنائي.

645
00:47:30,305 --> 00:47:32,175
‫‏قد يعيد الذكريات التي تلاشت

646
00:47:32,266 --> 00:47:33,386
‫‏- بسبب الصدمة…
‫‏- أرجوك.

647
00:47:34,393 --> 00:47:37,403
‫‏لا، شكرًا،
‫‏التنويم المغناطيسي ليس دليلًا مقبولًا.

648
00:47:37,479 --> 00:47:40,319
‫‏- لكن قد نجد شيئًا فاتنا.
‫‏- لا.

649
00:47:43,235 --> 00:47:46,195
‫‏هل هذا لأنك خائف، أم…

650
00:47:47,406 --> 00:47:49,236
‫‏لأنك لا تريد أن تعرف؟

651
00:47:51,076 --> 00:47:56,116
‫‏الساعون إلى الكمال من أمثالي ليسوا عرضة
‫‏للتنويم المغناطيسي بسرعة على أية حال.

652
00:48:01,253 --> 00:48:02,383
‫‏أظن أنك محق.

653
00:48:02,462 --> 00:48:05,632
‫‏فكّر في الأمر في أثناء نومك في الزنزانة.

654
00:48:07,968 --> 00:48:08,968
‫‏حسنًا.

655
00:48:12,264 --> 00:48:15,604
‫‏لا يمكنك إبقائي هنا
‫‏أكثر من 48 ساعة على أية حال.

656
00:48:39,249 --> 00:48:41,379
‫‏انقليني إلى غرفة أخرى،
‫‏لا يمكنني البقاء هنا!

657
00:48:41,460 --> 00:48:45,010
‫‏هل يبدو لك هذا كفندق؟
‫‏لا يمكنك تبديل الغرف.

658
00:48:45,088 --> 00:48:46,168
‫‏مهلًا، انتظري!

659
00:48:49,551 --> 00:48:51,721
‫‏سأجري التنويم المغناطيسي الجنائي.

660
00:48:53,555 --> 00:48:55,885
‫‏ظننتك لست عرضة للتنويم المغناطيسي؟

661
00:48:56,516 --> 00:48:58,096
‫‏هذا صحيح، لكن…

662
00:48:58,185 --> 00:49:00,515
‫‏سأحاول من أجل تحقيقاتي.

663
00:49:06,610 --> 00:49:07,740
‫‏بسرعة!

664
00:49:10,238 --> 00:49:14,488
‫‏آسفة يا سيدي، هل يمكنك أن تحاول مرة أخرى؟

665
00:49:18,080 --> 00:49:21,500
‫‏الآن يا سيد "نام"، تخيل نفسك

666
00:49:21,583 --> 00:49:23,463
‫‏تشاهد مسرحية في مكان آمن.

667
00:49:24,044 --> 00:49:27,264
‫‏الآن، خذ نفسًا عميقًا، شهيق وزفير.

668
00:49:28,465 --> 00:49:31,125
‫‏الآن، عندما أعدّ تنازليًا من ثلاثة،

669
00:49:31,218 --> 00:49:36,428
‫‏ستعود إلى الساعة الـ5 مساءً،
‫‏الثالث من نوفمبر، 2019.

670
00:49:36,515 --> 00:49:39,135
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد.

671
00:49:41,353 --> 00:49:45,823
‫‏سيد "نام"، ما هو اليوم وأين أنت؟

672
00:49:45,899 --> 00:49:46,899
‫‏اليوم هو

673
00:49:47,984 --> 00:49:50,744
‫‏الـ24 من فبراير، 2022.

674
00:49:50,821 --> 00:49:53,371
‫‏أنا في غرفة تنويم مغناطيسي جنائي.

675
00:50:01,373 --> 00:50:02,673
‫‏لا عليك، لنتوقف فحسب.

676
00:50:02,749 --> 00:50:05,789
‫‏أخبرتك بأنه لا يعمل فحسب!

677
00:50:07,879 --> 00:50:08,799
‫‏آسفة يا سيدي.

678
00:50:08,880 --> 00:50:12,840
‫‏هل يمكننا أن نجرب مرة أخيرة؟ أرجوك؟

679
00:50:12,926 --> 00:50:15,256
‫‏هيا، لنذهب ونكفّ عن هدر الوقت.

680
00:50:22,477 --> 00:50:24,307
‫‏اسمعي، فلنجرب ذلك الآن.

681
00:50:24,396 --> 00:50:26,936
‫‏عندما يركّز على الألم.

682
00:50:27,023 --> 00:50:29,233
‫‏- لنحاول مجددًا.
‫‏- هل تعتقد حقًا أن هذا سينجح؟

683
00:50:30,944 --> 00:50:32,904
‫‏انهض يا سيد "نام".

684
00:50:34,489 --> 00:50:35,619
‫‏عجبًا! لماذا؟

685
00:50:36,950 --> 00:50:38,240
‫‏يا للهول!

686
00:50:39,202 --> 00:50:40,702
‫‏افعل ذلك الآن!

687
00:50:40,787 --> 00:50:42,077
‫‏أريد العودة إلى المنزل…

688
00:50:42,164 --> 00:50:45,884
‫‏مهلًا يا سيد "نام"، أنت تحلم،
‫‏هذا حلم، كل هذا حلم.

689
00:50:45,959 --> 00:50:47,169
‫‏اهدأ الآن، 20.

690
00:50:48,336 --> 00:50:49,336
‫‏19.

691
00:50:50,046 --> 00:50:51,256
‫‏18.

692
00:50:52,132 --> 00:50:53,092
‫‏17.

693
00:50:54,593 --> 00:50:55,593
‫‏16.

694
00:50:56,511 --> 00:50:57,681
‫‏جيد.

695
00:50:58,263 --> 00:51:03,643
‫‏إذًا الآن، عُد إلى الـ5 مساءً،
‫‏يوم الثالث من نوفمبر، 2019.

696
00:51:03,727 --> 00:51:06,437
‫‏ماذا حدث في ذلك اليوم؟

697
00:51:07,230 --> 00:51:08,860
‫‏كنت عائدًا من العمل إلى المنزل،

698
00:51:10,108 --> 00:51:12,488
‫‏واتصل بي "جاي جيونغ".

699
00:51:12,569 --> 00:51:14,819
‫‏أظن أنني وجدت الرابط بين

700
00:51:14,905 --> 00:51:17,025
‫‏الضحية "يونغ سيوب تشوي" والقاتل.

701
00:51:17,115 --> 00:51:19,905
‫‏أشتري الجوكبال وأذهب إلى شقة "جاي جيونغ"،

702
00:51:21,161 --> 00:51:22,541
‫‏وأرى

703
00:51:23,789 --> 00:51:25,369
‫‏الدخان يتصاعد من الباب.

704
00:51:27,667 --> 00:51:30,337
‫‏أكسر الباب وأدخل،

705
00:51:30,420 --> 00:51:31,590
‫‏ثم أراه.

706
00:51:33,215 --> 00:51:36,335
‫‏الآن، توقف هنا، هل ترى وجهه؟

707
00:51:37,928 --> 00:51:38,798
‫‏لا.

708
00:51:39,888 --> 00:51:41,218
‫‏لا أراه.

709
00:51:41,723 --> 00:51:44,063
‫‏لست مضطرًا إلى بذل جهد كبير.

710
00:51:44,142 --> 00:51:46,562
‫‏اهدأ وأخبرنا بما يجري حولك،

711
00:51:46,645 --> 00:51:48,355
‫‏ليس من الضروري أن يكون وجه القاتل.

712
00:51:54,277 --> 00:51:55,357
‫‏أرى

713
00:51:56,363 --> 00:51:57,783
‫‏ندبة الحرق على ذراعه.

714
00:51:58,365 --> 00:52:02,575
‫‏الآن، وجه الرجل الذي تثبّته
‫‏يصبح أكثر وضوحًا.

715
00:52:02,661 --> 00:52:05,081
‫‏هل يمكنك رؤية وجهه؟

716
00:52:13,338 --> 00:52:14,668
‫‏"تاي سو غو"…

717
00:52:14,756 --> 00:52:15,966
‫‏إنه "تاي سو غو".

718
00:52:19,427 --> 00:52:20,887
‫‏إنه يهرب، يجب أن أمسك به.

719
00:52:22,180 --> 00:52:23,350
‫‏"جاي جيونغ"…

720
00:52:28,144 --> 00:52:29,604
‫‏"جاي جيونغ".

721
00:52:30,105 --> 00:52:32,475
‫‏"جاي جيونغ" يحترق.

722
00:52:34,609 --> 00:52:36,949
‫‏"جاي جيونغ"!

723
00:52:39,072 --> 00:52:39,952
‫‏"جاي جيونغ"!

724
00:52:40,031 --> 00:52:41,621
‫‏أحتاج إلى مطفأة الحريق.

725
00:52:43,285 --> 00:52:44,695
‫‏يجب أن أخمد النار.

726
00:52:46,580 --> 00:52:48,460
‫‏"جاي جيونغ".

727
00:52:48,540 --> 00:52:51,170
‫‏"جاي جيونغ"، لا تمت.

728
00:52:51,251 --> 00:52:55,261
‫‏"جاي جيونغ"، لا تمت، أنا آسف.

729
00:52:55,839 --> 00:52:59,179
‫‏إنه خطئي يا "جاي جيونغ"…

730
00:53:01,803 --> 00:53:03,053
‫‏هذا خطئي…

731
00:53:03,138 --> 00:53:04,598
‫‏صحيح، حسنًا.

732
00:53:04,681 --> 00:53:09,391
‫‏سيد "نام"، مرت ثلاث سنوات،
‫‏وأنت عدت إلى الحاضر.

733
00:53:11,146 --> 00:53:14,226
‫‏كيف تشعر؟ هل ما زلت تشعر بالعذاب؟

734
00:53:17,569 --> 00:53:18,859
‫‏لا.

735
00:53:19,946 --> 00:53:24,326
‫‏أنا أضحك وأتحدث إلى "هيي جون"
‫‏و"سو تشيول" و"نا دان"

736
00:53:25,035 --> 00:53:26,785
‫‏في "مينامدانغ".

737
00:53:27,996 --> 00:53:30,826
‫‏لكنني أشعر ببعض الخوف المفاجئ.

738
00:53:31,583 --> 00:53:33,753
‫‏ممّ أنت خائف؟

739
00:53:33,835 --> 00:53:35,085
‫‏أنني…

740
00:53:36,338 --> 00:53:38,088
‫‏أنني سأفشل في حمايتهم مجددًا.

741
00:53:40,717 --> 00:53:43,297
‫‏قد أعرّض من أحبهم للخطر مجددًا.

742
00:53:44,554 --> 00:53:46,104
‫‏أشعر بالخوف الشديد حيال ذلك.

743
00:53:54,689 --> 00:53:58,569
‫‏عندما أعدّ تنازليًا من ثلاثة مجددًا،
‫‏ستستيقظ من غفوتك.

744
00:53:59,235 --> 00:54:01,905
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد.

745
00:54:38,608 --> 00:54:40,528
‫‏هذا ليس خطأك.

746
00:54:41,403 --> 00:54:42,953
‫‏لا تعذب نفسك.

747
00:54:47,325 --> 00:54:48,235
‫‏لا بد أن الأمر كان

748
00:54:50,245 --> 00:54:51,955
‫‏صعبًا جدًا عليك طوال هذا الوقت.

749
00:55:36,458 --> 00:55:39,128
‫‏قلت إن شيئًا كالتنويم المغناطيسي
‫‏لن يفعل فعله فيك أبدًا.

750
00:55:40,962 --> 00:55:42,422
‫‏أنا حساس

751
00:55:43,757 --> 00:55:45,717
‫‏أكثر مما أبدو عليه.

752
00:55:49,220 --> 00:55:52,100
‫‏لا بد أن الأمر
‫‏كان صعبًا جدًا عليك طوال هذا الوقت.

753
00:55:53,433 --> 00:55:54,433
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

754
00:56:09,157 --> 00:56:11,237
‫‏يا للهول، ماذا أصاب قلبي؟

755
00:56:11,326 --> 00:56:13,656
‫‏سيد "نام"، هل تشعر بتوعك؟

756
00:56:13,745 --> 00:56:15,365
‫‏لا، أنا بخير.

757
00:56:15,455 --> 00:56:17,825
‫‏إنها مجرد آثار جانبية، لا تقلقي.

758
00:56:38,436 --> 00:56:39,766
‫‏ما هذا؟

759
00:56:39,854 --> 00:56:42,194
‫‏قلت إنك ستقلينني إلى المنزل،
‫‏فلماذا أنا هنا؟

760
00:56:43,191 --> 00:56:45,111
‫‏ما الذي يدور في خلدك بحق السماء؟

761
00:56:47,153 --> 00:56:49,203
‫‏بعد كل تلك المرات التي غازلتني فيها؟

762
00:56:50,907 --> 00:56:54,327
‫‏سأذهب لأحضر ما نشربه،
‫‏لنستنشق بعض الهواء النقي.

763
00:56:55,912 --> 00:56:57,212
‫‏أريد القهوة.

764
00:56:59,666 --> 00:57:01,416
‫‏لماذا هي هادئة هكذا؟ هذا ليس من شيمها.

765
00:57:09,926 --> 00:57:12,466
‫‏النهر هادئ جدًا.

766
00:57:14,806 --> 00:57:16,216
‫‏تفضّل.

767
00:57:16,307 --> 00:57:17,727
‫‏قلت إنني أريد القهوة.

768
00:57:18,434 --> 00:57:20,194
‫‏تنحّ جانبًا.

769
00:57:21,521 --> 00:57:23,311
‫‏تنحّ جانبًا حتى أستطيع الجلوس أيضًا.

770
00:57:23,398 --> 00:57:25,318
‫‏بحقك، لماذا لا تجلسين هنا فحسب؟

771
00:57:28,862 --> 00:57:29,902
‫‏أعطني يدك.

772
00:57:33,199 --> 00:57:34,949
‫‏ليس هذه، بل تلك.

773
00:57:36,369 --> 00:57:38,659
‫‏أنت تزعجينني بطرق شتى اليوم.

774
00:57:42,041 --> 00:57:43,331
‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا جدًا.

775
00:57:43,418 --> 00:57:45,038
‫‏ماذا؟ متى تأذيت؟

776
00:57:45,587 --> 00:57:46,957
‫‏هذا مؤلم.

777
00:57:47,797 --> 00:57:48,797
‫‏دعني ألقي نظرة.

778
00:58:01,811 --> 00:58:02,811
‫‏لا بد أن الأمر كان

779
00:58:03,438 --> 00:58:05,398
‫‏صعبًا جدًا عليك طوال هذا الوقت.

780
00:58:19,829 --> 00:58:21,079
‫‏هاك.

781
00:58:24,375 --> 00:58:28,165
‫‏هذا تأثير جانبي للتنويم المغناطيسي،
‫‏لهذا السبب ينتابني هذا الشعور.

782
00:58:28,922 --> 00:58:31,302
‫‏سيد "نام"، هل الأمر بهذا السوء؟ دعني أرى.

783
00:58:31,382 --> 00:58:34,682
‫‏لا، إنه تأثير جانبي للتنويم المغناطيسي،
‫‏هذا هو الأمر.

784
00:58:34,761 --> 00:58:36,551
‫‏أشعر بأنني حساس بعض الشيء.

785
00:58:36,638 --> 00:58:38,718
‫‏لا داعي إلى القلق.

786
00:58:43,770 --> 00:58:44,770
‫‏نعم يا سيد "جانغ".

787
00:58:46,272 --> 00:58:47,272
‫‏ماذا؟

788
00:58:56,032 --> 00:58:56,872
‫‏"تاي سو غو"!

789
00:59:24,769 --> 00:59:29,859
‫‏"الخاتمة"

790
01:00:48,478 --> 01:00:51,518
‫‏سيد "نام"، ثق بي، لنقبض على القاتل معًا.

791
01:00:51,606 --> 01:00:54,606
‫‏كيف لي ذلك،
‫‏حين تسمح لحسك بالعدالة باعتراض طريقك

792
01:00:54,692 --> 01:00:56,192
‫‏في أثناء الإمساك بابن الشيطان ذاك؟

793
01:00:56,277 --> 01:00:59,197
‫‏لقد تواصلت مع الشرطة، لذا لا تقلق حيالهم.

794
01:00:59,280 --> 01:01:01,320
‫‏من الواضح أن أحدهما يفوق الآخر في الترتيب.

795
01:01:01,407 --> 01:01:04,117
‫‏- ما هي خطوتنا التالية؟
‫‏- سنتعامل مع المشكلة بإرادة وشجاعة.

796
01:01:04,202 --> 01:01:06,202
‫‏- الانحناء ومخالفة القوانين…
‫‏- هل هو معنا؟

797
01:01:06,287 --> 01:01:08,117
‫‏دعي الأمور المثيرة لي…

798
01:01:08,206 --> 01:01:09,866
‫‏لم أرك تبتسمين هكذا من قبل.

799
01:01:09,957 --> 01:01:12,497
‫‏- لا تذهبي يا آنسة "هان".
‫‏- لا أريده أن يقاتل وحيدًا بعد الآن.

800
01:01:12,585 --> 01:01:16,165
‫‏…وواصلي التصرف كشرطية طيبة كما كنت دائمًا.

801
01:01:16,255 --> 01:01:21,255
‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"

