﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:39,581 --> 00:00:40,751
‫‏"تاي سو غو".

3
00:00:42,083 --> 00:00:44,423
‫‏من كان يعلم أنك ستأتي إلى هنا بمحض إرادتك؟

4
00:00:44,502 --> 00:00:46,592
‫‏- ما الذي تخطط له؟
‫‏- سيد "غو".

5
00:00:46,671 --> 00:00:48,421
‫‏هل أنت هنا لتسليم نفسك؟

6
00:00:48,506 --> 00:00:51,586
‫‏أنا هنا لأقدّم بلاغًا، الرجل المطلوب هنا.

7
00:00:52,594 --> 00:00:54,434
‫‏ذهبت لرؤية "غيونغ تشيول جيون"،

8
00:00:54,512 --> 00:00:56,222
‫‏لكنه هاجمني فجأةً،

9
00:00:56,931 --> 00:00:57,851
‫‏لذلك هربت.

10
00:01:00,060 --> 00:01:01,850
‫‏عجبًا، ماذا يقول هذا…

11
00:01:02,520 --> 00:01:04,900
‫‏هل تدّعي أنني مشتبه به؟

12
00:01:06,858 --> 00:01:07,978
‫‏على ذراعه اليسرى،

13
00:01:08,068 --> 00:01:11,358
‫‏هناك علامة خدش على معصمه، تحققي منها.

14
00:01:13,364 --> 00:01:15,204
‫‏دعني ألقي نظرة.

15
00:01:18,203 --> 00:01:20,623
‫‏تعرضت لحرق بينما كنت أقاتله.

16
00:01:21,915 --> 00:01:24,875
‫‏لكن بما أنه هاجمني ظنًا منه أنني القاتل،

17
00:01:26,252 --> 00:01:27,962
‫‏أعتقد أنه كان هناك سوء تفاهم.

18
00:01:32,634 --> 00:01:34,804
‫‏كان عليك أن تستسلم حينها.

19
00:01:36,054 --> 00:01:38,144
‫‏لو فعلت، كنت لتخرج من هذا على قيد الحياة.

20
00:01:54,364 --> 00:01:55,414
‫‏أيها الوغد.

21
00:01:55,907 --> 00:01:57,657
‫‏- توقف.
‫‏- توقف.

22
00:01:58,535 --> 00:01:59,825
‫‏- أيها الشامان!
‫‏- سيد "نام"!

23
00:01:59,911 --> 00:02:02,081
‫‏- توقف.
‫‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

24
00:02:02,163 --> 00:02:03,413
‫‏سيد "نام"!

25
00:02:03,498 --> 00:02:06,328
‫‏افحصوا حمضه النووي، إنه القاتل!

26
00:02:06,417 --> 00:02:08,797
‫‏ماذا تفعل؟

27
00:02:08,878 --> 00:02:10,298
‫‏- تبًا!
‫‏- اخرج.

28
00:02:10,380 --> 00:02:11,510
‫‏بئسًا.

29
00:02:12,215 --> 00:02:13,505
‫‏هل أنت بخير؟

30
00:02:15,635 --> 00:02:16,585
‫‏تبًا.

31
00:02:17,679 --> 00:02:19,179
‫‏"الحلقة العاشرة"

32
00:02:20,598 --> 00:02:21,718
‫‏مهلًا، انتظرا.

33
00:02:24,686 --> 00:02:26,936
‫‏طلبت منك السماح لي باستجواب "تاي سو غو".

34
00:02:27,021 --> 00:02:29,021
‫‏لماذا تعيدينني إلى غرفة الاحتجاز؟

35
00:02:29,107 --> 00:02:30,897
‫‏إذًا، ما كان عليك ضربه.

36
00:02:30,984 --> 00:02:33,444
‫‏ماذا لو رفع "تاي سو غو" دعوى ضدك؟

37
00:02:34,028 --> 00:02:38,578
‫‏كنت تحاولين حماية السيد الشامان، صحيح؟

38
00:02:38,658 --> 00:02:41,618
‫‏عن طريق وضعي في غرفة احتجاز؟

39
00:02:41,703 --> 00:02:45,213
‫‏لأنك قد تقع في المشاكل
‫‏إن تركتك تغيب عن ناظريّ.

40
00:02:45,957 --> 00:02:48,627
‫‏يا للهول، تبًا.

41
00:02:48,710 --> 00:02:50,250
‫‏هل تظنين أنني طفل؟

42
00:02:59,429 --> 00:03:01,349
‫‏أعطي هذا لـ"سو تشيول" نيابةً عني.

43
00:03:01,431 --> 00:03:04,181
‫‏"تاي سو غو" ليس مجنونًا،
‫‏لماذا كان ليأتي إلى هنا؟

44
00:03:04,893 --> 00:03:06,943
‫‏لديه ما بوسعه إخراجه من هنا.

45
00:03:08,021 --> 00:03:10,901
‫‏إذًا قمت بلكمه،

46
00:03:10,982 --> 00:03:12,442
‫‏للحصول على حمضه النووي؟

47
00:03:12,525 --> 00:03:13,475
‫‏نعم.

48
00:03:14,569 --> 00:03:16,989
‫‏لفقوا دليلًا منذ ثلاث سنوات،

49
00:03:17,572 --> 00:03:18,952
‫‏ربما يفعلون ذلك مجددًا.

50
00:03:19,824 --> 00:03:21,704
‫‏لكننا الشرطة…

51
00:03:22,410 --> 00:03:23,240
‫‏حقًا؟

52
00:03:26,080 --> 00:03:28,460
‫‏أعطه لـ"سو تشيول"، هو يعرف ما يجب فعله.

53
00:03:28,541 --> 00:03:30,081
‫‏ولا يمكنكما

54
00:03:30,835 --> 00:03:32,085
‫‏إخبار أي أحد إطلاقًا.

55
00:03:33,046 --> 00:03:34,166
‫‏حسنًا.

56
00:03:41,012 --> 00:03:41,852
‫‏هيا بنا.

57
00:03:43,014 --> 00:03:44,104
‫‏حذائي!

58
00:03:47,727 --> 00:03:49,397
‫‏كنت تعرف الآنسة "كانغ"، أليس كذلك؟

59
00:03:51,105 --> 00:03:53,515
‫‏كانت متدربةً في شركتنا.

60
00:03:53,608 --> 00:03:56,278
‫‏وفقًا لما قاله أحد الشهود،

61
00:03:58,071 --> 00:04:02,121
‫‏صوّر"غيونغ تشيول جيون"
‫‏فيديو إباحيًا لـ"إيون هيي كانغ".

62
00:04:02,867 --> 00:04:05,657
‫‏- هل كنت تعلم بهذا؟
‫‏- لم أعلم.

63
00:04:06,287 --> 00:04:08,867
‫‏لماذا ذهبت
‫‏إلى مكتب "غيونغ تشيول جيون" إذًا؟

64
00:04:09,916 --> 00:04:12,586
‫‏كيف تعرفان بعضكما؟

65
00:04:12,669 --> 00:04:16,509
‫‏تقرّب مني قائلًا
‫‏إنه مهتم بالعمل في مجال الترفيه.

66
00:04:16,589 --> 00:04:18,589
‫‏قال إنه يريد أن يدير عملًا شرعيًا،

67
00:04:18,675 --> 00:04:20,295
‫‏لذا ساعدته.

68
00:04:21,427 --> 00:04:22,757
‫‏"إيون هيي" و"غيونغ تشيول"…

69
00:04:23,805 --> 00:04:26,765
‫‏هما شخصان كنت تعرفهما، وقد قُتلا.

70
00:04:27,350 --> 00:04:30,270
‫‏هل كان لديك دافع لقتلهما؟

71
00:04:30,353 --> 00:04:33,023
‫‏إنه هنا للتعاون مع تحقيقكما،

72
00:04:33,106 --> 00:04:35,316
‫‏وأنتما تحاولان أن تديناه بجرائم القتل؟

73
00:04:35,400 --> 00:04:39,650
‫‏لا، نحاول ترك جميع السبل ممكنة

74
00:04:39,737 --> 00:04:41,447
‫‏بينما نحقق.

75
00:04:41,531 --> 00:04:44,951
‫‏عندما تحصلان على مذكّرة،
‫‏أرسلا لنا ملخصًا عن لائحة الاتهام.

76
00:04:45,535 --> 00:04:47,195
‫‏أنا من سيرد عليكما.

77
00:04:48,788 --> 00:04:49,958
‫‏لنذهب الآن.

78
00:04:50,915 --> 00:04:52,875
‫‏لا فائدة من الهرب.

79
00:04:53,376 --> 00:04:55,666
‫‏لدينا شاهد رآك،

80
00:04:55,753 --> 00:04:57,883
‫‏والحمض النووي الذي حصلنا عليه
‫‏من مسرح الجريمة.

81
00:04:58,840 --> 00:05:01,800
‫‏إن كنت بريئًا والأمر مجرد سوء تفاهم حقًا،

82
00:05:01,884 --> 00:05:03,974
‫‏دعنا نأخذ عيّنةً من حمضك النووي.

83
00:05:04,053 --> 00:05:05,813
‫‏- لن أسمح لكما بفعل ذلك.
‫‏- إن فعلت،

84
00:05:08,099 --> 00:05:11,269
‫‏هل ستكفون عن اعتباري
‫‏مشتبهًا به في جريمتي قتل

85
00:05:11,853 --> 00:05:13,103
‫‏"إيون هيي" و"غيونغ تشيول"؟

86
00:05:15,273 --> 00:05:16,153
‫‏نعم.

87
00:05:19,360 --> 00:05:20,450
‫‏أنا أمنحك موافقتي.

88
00:05:24,240 --> 00:05:26,080
‫‏ما من داع لتقلق بشأن المدير "غو".

89
00:05:26,159 --> 00:05:28,869
‫‏إنه رجل أهل للثقة وسيفعل ما يُقال له.

90
00:05:30,079 --> 00:05:32,999
‫‏اتصلت ببعض معارفي في الشرطة،
‫‏لذا لا تقلق بشأنهم.

91
00:05:33,082 --> 00:05:34,462
‫‏رجالنا على أهبة الاستعداد،

92
00:05:34,542 --> 00:05:38,712
‫‏لذا لا داعي للقلق حتى
‫‏لو وصلت القضية إلينا يا سيادة العمدة.

93
00:05:38,796 --> 00:05:40,966
‫‏"(بيل غو نام)، رئيس مكافحة الفساد
‫‏في مكتب الادّعاء العام"

94
00:05:41,049 --> 00:05:43,259
‫‏بوجود هؤلاء الداعمين الموثوقين
‫‏والعمة "إيم" إلى جانبي،

95
00:05:43,342 --> 00:05:44,642
‫‏لماذا قد أقلق؟

96
00:05:44,719 --> 00:05:45,929
‫‏هذا صحيح.

97
00:05:47,055 --> 00:05:52,095
‫‏أليس من المذهل أنها تملك القدرة
‫‏على قلب نتائج انتخابات؟

98
00:05:52,185 --> 00:05:54,095
‫‏"رئيس شركة (تشويكانغ) للتأمين،
‫‏(دونغ غي بارك)"

99
00:05:54,812 --> 00:05:57,982
‫‏بالطبع، لهذا السبب يثق الجميع
‫‏هنا بالعمة "إيم".

100
00:05:59,942 --> 00:06:01,362
‫‏الآن.

101
00:06:01,444 --> 00:06:03,654
‫‏هل لي أن أقترح نخبًا؟

102
00:06:03,738 --> 00:06:04,658
‫‏بالطبع.

103
00:06:05,281 --> 00:06:06,161
‫‏الآن!

104
00:06:07,200 --> 00:06:08,910
‫‏مخاطرة منخفضة!

105
00:06:08,993 --> 00:06:10,373
‫‏- مرابح عالية!
‫‏- مرابح عالية!

106
00:06:12,330 --> 00:06:13,460
‫‏اشربوا.

107
00:06:25,551 --> 00:06:27,261
‫‏تهانيّ، هذه هديتي لك.

108
00:06:28,429 --> 00:06:29,889
‫‏آمل أن تعجبك.

109
00:06:30,473 --> 00:06:33,603
‫‏أنت فطنة كعادتك.

110
00:06:39,315 --> 00:06:41,775
‫‏الرئيس "دونغ غي بارك"
‫‏من شركة "تشويكانغ" للتأمين

111
00:06:41,859 --> 00:06:45,279
‫‏والمدّعي العام "بيل غو نام"
‫‏يلتقيان كثيرًا للعب الغولف.

112
00:06:45,363 --> 00:06:47,663
‫‏ما علاقة هذا بمن يدعم "غو"؟

113
00:06:47,740 --> 00:06:48,910
‫‏هناك علاقة تربطهما.

114
00:06:49,408 --> 00:06:51,488
‫‏"تاي سيك لي"، محامي "تاي سو غو"،

115
00:06:51,577 --> 00:06:53,657
‫‏عمل مع "نام" عندما كان في "بوسان".

116
00:06:54,247 --> 00:06:56,667
‫‏ألم تكن الشرطة هي
‫‏من أطلقت سراح "غيونغ تشيول جيون"؟

117
00:06:56,749 --> 00:06:58,749
‫‏نسيب "تاي سيك لي" هو

118
00:06:58,835 --> 00:07:00,705
‫‏النائب "جيونغ هيون بارك" من الحزب المحافظ،

119
00:07:00,795 --> 00:07:03,915
‫‏ومفوّض الشرطة الحالي
‫‏هو نسيب النائب "بارك".

120
00:07:04,006 --> 00:07:07,756
‫‏إنه اتحاد قذر مبني على محاباة الأقارب.

121
00:07:08,386 --> 00:07:10,716
‫‏لكن هذا ليس بيت القصيد.

122
00:07:10,805 --> 00:07:15,095
‫‏بيت القصيد هو أن جميعهم
‫‏استثمروا في "جويس" للترفيه.

123
00:07:15,184 --> 00:07:18,484
‫‏وبدؤوا يتلقون بانتظام
‫‏أرباحًا ضخمةً منذ ذلك الحين.

124
00:07:22,233 --> 00:07:24,113
‫‏نعم، أيها المحقق "كيم"، لدينا قضية اعتداء.

125
00:07:24,193 --> 00:07:25,613
‫‏أين ذهب الجميع؟

126
00:07:35,955 --> 00:07:38,745
‫‏مستثمرو البيع بالتجزئة في كل مكان.

127
00:07:41,919 --> 00:07:44,709
‫‏الحمض النووي لـ"تاي سو غو"، لمقارنته
‫‏مع الحمض في قضية "يونغ سيوب تشوي".

128
00:07:44,797 --> 00:07:47,547
‫‏إنه يصدر إليّ الأوامر
‫‏حتى وهو محتجز في غرفة احتجاز.

129
00:07:47,633 --> 00:07:49,053
‫‏عجبًا.

130
00:07:50,845 --> 00:07:54,965
‫‏عجبًا، أتساءل كيف يُبلي هناك.

131
00:07:55,057 --> 00:07:57,187
‫‏ليست وكأنها المرة الأولى له، لا تقلق.

132
00:07:57,268 --> 00:08:00,228
‫‏إنه نيّق جدًا،
‫‏من الطبيعي أن يتورط في المتاعب.

133
00:08:00,313 --> 00:08:01,443
‫‏أعلم، أليس كذلك؟

134
00:08:01,522 --> 00:08:03,982
‫‏سيكون الأمر أكثر غرابةً لو لم يُضرب.

135
00:08:04,901 --> 00:08:06,071
‫‏سوف أقتلك!

136
00:08:06,819 --> 00:08:08,779
‫‏أنت في عداد الموتى، تبًا لك.

137
00:08:08,863 --> 00:08:10,493
‫‏- تبًا.
‫‏- حقًا!

138
00:08:10,573 --> 00:08:12,743
‫‏- هيا.
‫‏- اتركني!

139
00:08:12,825 --> 00:08:14,695
‫‏- توقف!
‫‏- تبًا.

140
00:08:14,785 --> 00:08:17,075
‫‏- دعني وشأني!
‫‏- ادخل.

141
00:08:17,163 --> 00:08:18,833
‫‏اخلعوا أحذيتكم.

142
00:08:19,540 --> 00:08:21,290
‫‏- بئسًا.
‫‏- تبًا.

143
00:08:21,375 --> 00:08:23,995
‫‏أنت، تعال إلى هنا.

144
00:08:24,504 --> 00:08:25,464
‫‏تعال إلى هنا.

145
00:08:25,546 --> 00:08:28,876
‫‏يا للهول،
‫‏لم أفعل شيئًا، لماذا تلفّق التهمة لي إذًا؟

146
00:08:28,966 --> 00:08:30,126
‫‏"ألفّق التهمة لك"؟

147
00:08:30,218 --> 00:08:33,258
‫‏أقمت علاقةً مع زوجة أخي،
‫‏وتقول إن التهمة لُفّقت لك؟

148
00:08:33,346 --> 00:08:35,766
‫‏رأيتهما يدخلان فندقًا معًا بالتأكيد.

149
00:08:35,848 --> 00:08:37,598
‫‏نعم، ذهبنا إلى فندق.

150
00:08:37,683 --> 00:08:39,063
‫‏لأننا نحب بعضنا!

151
00:08:39,143 --> 00:08:41,733
‫‏لكن أخاك كان على علاقة غرامية أيضًا،

152
00:08:41,812 --> 00:08:43,652
‫‏وكانت علاقته مع زوجته قد انتهت بالفعل.

153
00:08:43,731 --> 00:08:45,651
‫‏بئسًا، قل ذلك مجددًا.

154
00:08:45,733 --> 00:08:48,613
‫‏أقمت معها علاقةً غراميةً، وجلبت لها المال،

155
00:08:49,195 --> 00:08:51,025
‫‏لكنني لم أقتله أيها الأحمق!

156
00:08:51,113 --> 00:08:53,573
‫‏- بئسًا.
‫‏- ويحكم!

157
00:08:53,658 --> 00:08:56,448
‫‏عجبًا، الصوت عال جدًا هنا.

158
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
‫‏تعال إلى هنا، تبًا!

159
00:08:59,372 --> 00:09:01,752
‫‏- أيها…
‫‏- تبًا لك.

160
00:09:01,832 --> 00:09:03,582
‫‏- تعال إلى هنا.
‫‏- مهلًا!

161
00:09:04,585 --> 00:09:06,625
‫‏- توقفوا!
‫‏- تبًأ.

162
00:09:09,257 --> 00:09:13,337
‫‏فليصمت الجميع رجاءً
‫‏إن أردتم إيجاد القاتل الحقيقي.

163
00:09:13,427 --> 00:09:15,217
‫‏- من أنت؟
‫‏- من أنت؟

164
00:09:15,930 --> 00:09:16,930
‫‏أنا؟

165
00:09:17,598 --> 00:09:19,808
‫‏أنا أعجوبة حيّ "يونغهاي"،

166
00:09:19,892 --> 00:09:21,142
‫‏الشامان "هان جون نام".

167
00:09:22,853 --> 00:09:23,813
‫‏أيها الشامان.

168
00:09:23,896 --> 00:09:26,606
‫‏هل تعرف حقًا من قتل أخي؟

169
00:09:30,403 --> 00:09:33,573
‫‏أدعو آلهة السماء والأرض

170
00:09:33,656 --> 00:09:35,576
‫‏لتخبرني بمن قتل

171
00:09:35,658 --> 00:09:39,328
‫‏هذه الروح المنتقمة والمظلومة.

172
00:09:39,412 --> 00:09:42,252
‫‏"الرجاء التزام الصمت"

173
00:10:03,769 --> 00:10:08,359
‫‏هو أقام علاقةً مع زوجة أخيك،

174
00:10:09,442 --> 00:10:10,782
‫‏لكنه لم يقتل أخاك.

175
00:10:10,860 --> 00:10:13,610
‫‏أرأيت؟ أخبرتك بأنني لم أكن الفاعل، عجبًا.

176
00:10:14,280 --> 00:10:16,320
‫‏إن لم يكن هو، فمن إذًا؟

177
00:10:20,286 --> 00:10:22,286
‫‏الشخص الذي قتل أخاك

178
00:10:23,456 --> 00:10:24,616
‫‏ليس هو.

179
00:10:27,918 --> 00:10:29,048
‫‏بل إنه هو.

180
00:10:29,962 --> 00:10:33,092
‫‏- ماذا؟
‫‏- أيها…

181
00:10:33,174 --> 00:10:34,094
‫‏ماذا؟

182
00:10:36,093 --> 00:10:37,803
‫‏لا، هذا كلام سخيف ومحض هراء.

183
00:10:38,471 --> 00:10:40,101
‫‏تبًا، تعال إلى هنا!

184
00:10:40,181 --> 00:10:42,021
‫‏تعال إلى هنا.

185
00:10:42,099 --> 00:10:44,729
‫‏بئسًا، سأقتلك عندما أمسك بك.

186
00:11:00,368 --> 00:11:01,488
‫‏"بطاقة سعر نسي أن ينزعها"

187
00:11:01,577 --> 00:11:04,867
‫‏اشترى ملابس جديدةً لكنه لم يتفقد حزامه؟

188
00:11:04,955 --> 00:11:05,785
‫‏"نمط تناثر دماء"

189
00:11:05,873 --> 00:11:08,833
‫‏نمط التناثر طويل وضيق.

190
00:11:08,918 --> 00:11:11,298
‫‏لا بد أنه استخدم أداةً حادةً في الجريمة.

191
00:11:11,879 --> 00:11:14,919
‫‏إنه يجيد استخدام السكين،
‫‏لكن لديه جرح عميق في سبابته.

192
00:11:17,009 --> 00:11:18,429
‫‏لقد تصرف بشكل انفعالي.

193
00:11:21,055 --> 00:11:22,595
‫‏أيها الأحمق المسكين.

194
00:11:22,681 --> 00:11:26,141
‫‏حملت السكين لخدمة زعيمك،

195
00:11:26,227 --> 00:11:30,057
‫‏لكن تلك السكين ستكون نهايتك.

196
00:11:30,147 --> 00:11:32,147
‫‏- تبًا!
‫‏- اتركني.

197
00:11:32,233 --> 00:11:33,693
‫‏بئسًا.

198
00:11:35,027 --> 00:11:38,357
‫‏ماذا تقول بحقك؟ هذا الرجل محتال تمامًا.

199
00:11:38,447 --> 00:11:40,277
‫‏هل هذا صحيح؟

200
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
‫‏بحقك أيها الزعيم، هل تصدق هذا المحتال؟

201
00:11:43,619 --> 00:11:45,159
‫‏لم يقصد ذلك.

202
00:11:46,622 --> 00:11:50,882
‫‏كان يحاول منع أخيك من سرقة أموالك.

203
00:11:50,960 --> 00:11:52,290
‫‏وقتله عن طريق الخطأ.

204
00:11:52,378 --> 00:11:57,798
‫‏لقد أخبرك عن
‫‏العلاقة الغرامية ليبعد الشبهات عنه.

205
00:11:57,883 --> 00:11:58,883
‫‏أيها…

206
00:12:02,721 --> 00:12:03,851
‫‏أنا آسف.

207
00:12:04,598 --> 00:12:07,888
‫‏كنت أحاول منعه من الهرب بمالك.

208
00:12:07,977 --> 00:12:09,897
‫‏كان حادثًا، كان كذلك حقًا.

209
00:12:09,979 --> 00:12:11,189
‫‏يا للهول!

210
00:12:12,565 --> 00:12:14,145
‫‏- أنت.
‫‏- توقف.

211
00:12:14,233 --> 00:12:15,693
‫‏اضربه حتى الموت!

212
00:12:15,776 --> 00:12:17,526
‫‏ماذا تفعلون؟ ادخلوا إلى هنا.

213
00:12:17,611 --> 00:12:19,321
‫‏لقد حللت القضية،

214
00:12:19,405 --> 00:12:21,365
‫‏لذا سلّمهم لمكتب المدعي العام.

215
00:12:21,449 --> 00:12:25,289
‫‏أريد بعض الهدوء والسكينة.

216
00:12:26,996 --> 00:12:28,706
‫‏أيها السيد الشامان.

217
00:12:28,789 --> 00:12:32,539
‫‏لا تبع أسهمك في "إس آند إتش"
‫‏وتمهل، يجب أن تنتظر.

218
00:12:33,419 --> 00:12:34,549
‫‏كيف…

219
00:12:34,628 --> 00:12:36,878
‫‏يا للهول، هذا…

220
00:12:40,217 --> 00:12:42,717
‫‏مرحبًا، نعم، هذا أنا.

221
00:12:43,596 --> 00:12:46,716
‫‏ماذا؟ الملازم "هان"؟ لماذا؟

222
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
‫‏صحيح، نعم، سأتعامل مع الأمر.

223
00:12:50,478 --> 00:12:51,398
‫‏نعم.

224
00:12:51,479 --> 00:12:56,359
‫‏ذلك القرض من مصرف "سينام"
‫‏الذي ذكرته المرة الماضية…

225
00:12:56,442 --> 00:12:58,402
‫‏نعم.

226
00:12:59,820 --> 00:13:03,820
‫‏لماذا تحققان في الأمر على أنه جريمة قتل
‫‏في حين أنكما وجدتما رسالة الانتحار؟

227
00:13:03,908 --> 00:13:06,408
‫‏وهددتما مواطنًا بريئًا تقدّم للمساعدة،

228
00:13:06,494 --> 00:13:07,954
‫‏ومنعتماه من المغادرة؟

229
00:13:08,037 --> 00:13:09,497
‫‏لم نهدده أبدًا.

230
00:13:09,580 --> 00:13:12,790
‫‏ليس مواطنًا بريئًا،
‫‏إنه مشتبه به، لدينا شاهد.

231
00:13:12,875 --> 00:13:15,455
‫‏تركتما "غيونغ تشيول جيون"
‫‏يهرب المرة الماضية،

232
00:13:15,544 --> 00:13:17,634
‫‏بالرغم من أنه كان مشتبهًا به.

233
00:13:17,713 --> 00:13:20,593
‫‏يتحدث كما لو أنه لم يثر جلبة كبيرة
‫‏وأجبرنا على إطلاق سراحه.

234
00:13:20,674 --> 00:13:21,844
‫‏أنت.

235
00:13:23,677 --> 00:13:25,927
‫‏هل حصلت على نتائج الحمض النووي؟

236
00:13:26,013 --> 00:13:27,563
‫‏نعم، حسنًا…

237
00:13:30,267 --> 00:13:32,017
‫‏قل ما لديك.

238
00:13:35,314 --> 00:13:37,324
‫‏الحمض النووي لـ"تاي سو غو"

239
00:13:37,399 --> 00:13:40,649
‫‏لا يتطابق مع الحمض النووي
‫‏في قضية "يونغ سيوب تشوي".

240
00:13:43,113 --> 00:13:46,163
‫‏يستحق ذلك إجراءً تأديبيًا، ألا تظنين ذلك؟

241
00:13:46,242 --> 00:13:48,742
‫‏أيتها الملازم "هان"، بدءًا من
‫‏هذه اللحظة، أنت موقوفة عن العمل.

242
00:13:48,827 --> 00:13:49,907
‫‏سأنحّيك عن القضية.

243
00:13:49,995 --> 00:13:52,075
‫‏بحقك أيها القائد.

244
00:13:52,164 --> 00:13:54,044
‫‏ألست تقسو عليها كثيرًا؟

245
00:13:54,124 --> 00:13:57,844
‫‏أقسو عليها كثيرًا؟ أنتما من تقسوان عليّ!

246
00:13:57,920 --> 00:14:01,720
‫‏والسيد الشامان أيضًا،
‫‏احتجزتماه من دون دليل!

247
00:14:01,799 --> 00:14:04,469
‫‏كان ذلك لحماية الشاهد…

248
00:14:04,552 --> 00:14:06,802
‫‏أطلقا سراح "تاي سو غو"
‫‏والسيد الشامان حالًا،

249
00:14:06,887 --> 00:14:09,807
‫‏قبل أن أوقف الفريق بأكمله عن العمل.

250
00:14:09,890 --> 00:14:12,350
‫‏وتحدثا إليهما لتحرصا
‫‏على عدم وجود أي مشكلة، اتفقنا؟

251
00:14:13,477 --> 00:14:14,517
‫‏نعم يا سيدي.

252
00:14:17,565 --> 00:14:19,355
‫‏أريد أن أستقيل من هذا العمل حقًا.

253
00:14:23,737 --> 00:14:26,447
‫‏إذا اتهمتم موكّلي من دون دليل مجددًا،

254
00:14:27,324 --> 00:14:28,664
‫‏سوف نقاضيكم.

255
00:14:37,960 --> 00:14:41,340
‫‏هل نتائج تحليل الحمض النووي
‫‏دقيقة حقًا؟ إن كان ثمة خطأ…

256
00:14:41,881 --> 00:14:45,931
‫‏ما لم تكن العيّنة قد تضررت أو تبدلت،

257
00:14:46,010 --> 00:14:47,180
‫‏هذا غير ممكن.

258
00:14:48,220 --> 00:14:49,560
‫‏أيها المحققان "كيم" و"نا".

259
00:14:50,222 --> 00:14:53,232
‫‏يمكنكما أن تتعقبا "تاي سو غو"
‫‏بهدوء من دون أن يلاحظ، صحيح؟

260
00:14:54,977 --> 00:14:56,057
‫‏نعم يا سيدتي.

261
00:14:56,145 --> 00:14:57,725
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

262
00:15:08,324 --> 00:15:09,454
‫‏أيها السيد "غو".

263
00:15:13,037 --> 00:15:14,077
‫‏من أنت؟

264
00:15:15,247 --> 00:15:16,617
‫‏أنا المدّعي العام "دو وون تشا".

265
00:15:16,707 --> 00:15:18,497
‫‏"المدّعي العام (دو وون تشا)"

266
00:15:19,251 --> 00:15:21,131
‫‏لماذا يتحدث المدّعي "تشا" إلى "تاي سو غو"؟

267
00:15:21,211 --> 00:15:26,971
‫‏لا بد أنها لهذا السبب
‫‏طلبت منا أن نتبع "تاي سو غو".

268
00:15:29,303 --> 00:15:32,853
‫‏من الواضح أن أحدهما أعلى رتبةً من الآخر.

269
00:15:33,349 --> 00:15:35,269
‫‏يبدو أن السيد "تشا" يعطيه أوامر.

270
00:15:35,351 --> 00:15:37,481
‫‏نعم، أنت محق.

271
00:15:46,487 --> 00:15:49,817
‫‏إذًا، المدّعي العام "تشا" و"تاي سو غو"
‫‏متورطان في هذا معًا.

272
00:15:49,907 --> 00:15:51,157
‫‏وكان يكذب علينا؟

273
00:15:51,241 --> 00:15:54,241
‫‏هذا ما يخبرني به حدسي.

274
00:15:56,872 --> 00:16:00,002
‫‏أظن أن علينا إخبار
‫‏الآنسة "هان" والسيد "جانغ".

275
00:16:00,084 --> 00:16:02,504
‫‏دعنا نراقبهما لفترة أطول.

276
00:16:08,300 --> 00:16:11,220
‫‏مهلًا، أين "تاي سو غو"؟

277
00:16:11,804 --> 00:16:13,764
‫‏تبًا، أضعناه.

278
00:16:14,682 --> 00:16:16,772
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

279
00:16:29,154 --> 00:16:31,744
‫‏الحمض النووي الذي وجدناه
‫‏في مسرح جريمة قتل "يونغ سيوب تشوي"

280
00:16:32,282 --> 00:16:34,242
‫‏لم يتطابق مع حمض "تاي سو غو" النووي.

281
00:16:39,790 --> 00:16:42,580
‫‏شخص ما في الشرطة بدّل عيّنة الحمض النووي.

282
00:16:42,668 --> 00:16:44,548
‫‏هذا سخيف!

283
00:16:45,337 --> 00:16:47,167
‫‏هذا ما أريد قوله،

284
00:16:47,756 --> 00:16:50,876
‫‏لكنني محتارة في ما إن كان عليّ أن أصدقك،

285
00:16:50,968 --> 00:16:52,008
‫‏أو أصدق نتائج الفحص.

286
00:16:55,305 --> 00:16:58,385
‫‏ماذا حدث لـ"تاي سو غو"؟ هل أطلقت سراحه؟

287
00:16:59,184 --> 00:17:01,564
‫‏لم يكن لدينا دليل لنحتجزه أكثر من ذلك.

288
00:17:02,896 --> 00:17:03,936
‫‏لا بأس.

289
00:17:04,023 --> 00:17:06,653
‫‏لم أتوقع أن ينجح ذلك على أي حال.

290
00:17:06,734 --> 00:17:09,994
‫‏ما هو شعورك إذًا
‫‏بعد أن تعرضت للخداع تمامًا؟

291
00:17:18,704 --> 00:17:21,754
‫‏في المرة القادمة، قد يكلّفك ذلك عملك،

292
00:17:22,249 --> 00:17:24,589
‫‏لذا تمالكي نفسك وتخلّي عن القضية.

293
00:17:25,794 --> 00:17:27,554
‫‏أنا موقوفة عن العمل أصلًا.

294
00:17:29,048 --> 00:17:30,508
‫‏بهذه السرعة؟

295
00:17:31,091 --> 00:17:34,551
‫‏لو أن شخصًا من الشرطة
‫‏بدّل العيّنة كما قلت،

296
00:17:34,636 --> 00:17:37,766
‫‏إذًا يمكنك استبعاد أنني
‫‏شريكة "تاي سو غو" في الجريمة،

297
00:17:37,848 --> 00:17:39,848
‫‏نظرًا لأنني أُوقفت عن العمل
‫‏في محاولة القبض عليه.

298
00:17:42,770 --> 00:17:43,650
‫‏إذًا؟

299
00:17:46,732 --> 00:17:47,902
‫‏أيها السيد "نام"،

300
00:17:47,983 --> 00:17:49,363
‫‏ثق بي،

301
00:17:50,652 --> 00:17:52,322
‫‏حتى نقبض على القاتل معًا.

302
00:17:53,739 --> 00:17:57,789
‫‏أريد القبض على القاتل بشدة.

303
00:18:07,169 --> 00:18:08,419
‫‏لا، لا أريد ذلك.

304
00:18:09,546 --> 00:18:10,506
‫‏لماذا؟

305
00:18:11,507 --> 00:18:13,797
‫‏قلت إنك تريد القبض عليه أيضًا.

306
00:18:13,884 --> 00:18:17,104
‫‏نعم، أريد أن أقبض عليه.

307
00:18:17,179 --> 00:18:20,469
‫‏سأتحالف مع الشيطان نفسه،
‫‏إن مكّنني ذلك من القبض عليه.

308
00:18:21,058 --> 00:18:23,688
‫‏لكن ليس معك.

309
00:18:25,062 --> 00:18:27,692
‫‏هل سبق لك أن استغللت أحدهم وطعنته في ظهره؟

310
00:18:27,773 --> 00:18:30,283
‫‏هل يمكنك ابتزاز أحدهم
‫‏للحصول على معلومات منه؟

311
00:18:30,359 --> 00:18:31,649
‫‏كل هذا غير قانوني.

312
00:18:33,987 --> 00:18:35,567
‫‏أرأيت؟

313
00:18:35,656 --> 00:18:38,526
‫‏كيف يمكنني العمل معك
‫‏وأنت تدعين حس العدالة لديك

314
00:18:38,617 --> 00:18:39,867
‫‏يعيق القبض على نسل الشيطان؟

315
00:18:41,286 --> 00:18:44,246
‫‏سيموت بسبب ذلك كلانا
‫‏في نهاية المطاف، لذلك لا، شكرًا.

316
00:18:54,883 --> 00:18:59,053
‫‏اتركي لي الأمور المثيرة،
‫‏مثل كسر القواعد والتلاعب بها،

317
00:18:59,138 --> 00:19:01,308
‫‏وابقي

318
00:19:02,266 --> 00:19:04,516
‫‏شرطيةً صالحةً كما كنت دائمًا.

319
00:19:19,533 --> 00:19:21,703
‫‏- "هان جون".
‫‏- هل حصلت على نتائج تحليل الحمض النووي؟

320
00:19:21,785 --> 00:19:23,785
‫‏نعم، ذلك الوغد "تاي سو غو" هو "غوبوري".

321
00:19:23,871 --> 00:19:26,581
‫‏كانت مطابقةً لعيّنة الحمض النووي
‫‏التي وُجدت في قضية "يونغ سيوب تشوي".

322
00:19:27,624 --> 00:19:29,504
‫‏"العيّنة مطابقة"

323
00:19:29,585 --> 00:19:32,585
‫‏تمامًا كما حدث منذ ثلاث سنوات،
‫‏تلاعب أحدهم بالدليل.

324
00:19:33,422 --> 00:19:35,722
‫‏هل لدى القائد صلات مع المسؤولين الكبار؟

325
00:19:36,508 --> 00:19:38,218
‫‏رأيته عندما كنت في غرفة الاحتجاز…

326
00:19:38,302 --> 00:19:40,102
‫‏هل غضبت هناك أيضًا؟

327
00:19:40,179 --> 00:19:43,469
‫‏هل أتى لأنك اشتكيت من قذارة غرفة الاحتجاز؟

328
00:19:43,557 --> 00:19:44,677
‫‏- لم أفعل.
‫‏- حقًا؟

329
00:19:44,766 --> 00:19:47,806
‫‏مارست سحري على القائد ووقع في سحري و…

330
00:19:47,895 --> 00:19:49,055
‫‏هل قمت بتمثيليّة هناك أيضًا؟

331
00:19:49,146 --> 00:19:51,766
‫‏وكأن لديه شخصيةً أخرى الآن،
‫‏إنه مهووس بالمال.

332
00:19:51,857 --> 00:19:53,607
‫‏هلّا أصغيتما وحسب.

333
00:19:53,692 --> 00:19:56,402
‫‏ضغط عليه أحدهم ليغلق القضية قبل أوانها.

334
00:19:56,486 --> 00:19:58,906
‫‏الشخص الذي يدعم "تاي سو غو" قوي بما يكفي

335
00:19:58,989 --> 00:20:00,529
‫‏للضغط على قائد الشرطة؟

336
00:20:00,616 --> 00:20:03,696
‫‏كان من الغريب أنه لم يكن
‫‏لديه نمط متكرر في جرائمه.

337
00:20:04,578 --> 00:20:06,158
‫‏لكن ماذا لو كان شريكًا في الجريمة؟

338
00:20:07,164 --> 00:20:08,004
‫‏هذا منطقي.

339
00:20:08,081 --> 00:20:11,961
‫‏إذًا من يقف خلف
‫‏"تاي سو غو" هو "غوبوري" الحقيقي؟

340
00:20:12,044 --> 00:20:13,344
‫‏من يتحكم بأفعاله،

341
00:20:14,838 --> 00:20:16,048
‫‏هو من يجب أن نقبض عليه.

342
00:20:16,131 --> 00:20:19,301
‫‏لديه صلة ما بالقائد، أنا متأكد من ذلك.

343
00:20:19,384 --> 00:20:22,474
‫‏كان القائد يطلب الموافقة على قرض،
‫‏لذا فهو بحاجة إلى المال.

344
00:20:23,430 --> 00:20:24,720
‫‏فلنخترق حاسبه.

345
00:20:25,682 --> 00:20:28,892
‫‏لنقم بذلك.

346
00:20:28,977 --> 00:20:32,897
‫‏هلّا رأينا كم هو القائد مهمل.

347
00:20:32,981 --> 00:20:35,071
‫‏ما تفعلينه…

348
00:20:35,150 --> 00:20:36,400
‫‏- نعم.
‫‏- هل يمكنني أن أجربه؟

349
00:20:38,362 --> 00:20:39,742
‫‏- هل تريد ذلك؟
‫‏- نعم.

350
00:20:40,697 --> 00:20:42,277
‫‏- تفضل.
‫‏- حسنًا.

351
00:20:42,366 --> 00:20:45,326
‫‏- أستخدم رأسي من وقت لآخر أيضًا.
‫‏- أدخل المبلغ هنا.

352
00:20:45,410 --> 00:20:47,960
‫‏واكتب رقم هاتفه في الأعلى وأرسلها.

353
00:20:48,038 --> 00:20:50,998
‫‏هل كان هذا رقم القائد؟

354
00:20:51,083 --> 00:20:52,173
‫‏حسنًا.

355
00:20:52,251 --> 00:20:54,341
‫‏قرابة 100 ألف وون ستفي بالغرض، أليس كذلك؟

356
00:20:54,419 --> 00:20:55,959
‫‏حسنًا، واحد، عشرة…

357
00:21:00,342 --> 00:21:01,392
‫‏مئة ألف…

358
00:21:13,689 --> 00:21:15,519
‫‏"سُحبت عشرة ملايين وون
‫‏من بطاقتك الائتمانية"

359
00:21:15,607 --> 00:21:16,727
‫‏عشرة ملايين وون؟

360
00:21:17,859 --> 00:21:19,399
‫‏لم يكن من المفترض أن يحدث هذا.

361
00:21:20,195 --> 00:21:21,525
‫‏هل أنت مجنون؟

362
00:21:22,155 --> 00:21:24,985
‫‏من الواضح أن هذه عملية احتيال.

363
00:21:25,075 --> 00:21:27,535
‫‏إنه قائد الشرطة، لن ينقر على هذا.

364
00:21:27,619 --> 00:21:29,619
‫‏لا، هذا أفضل.

365
00:21:29,705 --> 00:21:33,625
‫‏إنه القائد، لذا لا بد من
‫‏سبب وجيه لاحتياجه المال بشدة.

366
00:21:33,709 --> 00:21:36,129
‫‏- حسنًا.
‫‏- قمت بعمل جيد، لا تقلق.

367
00:21:36,211 --> 00:21:37,421
‫‏لا بأس.

368
00:21:40,924 --> 00:21:42,514
‫‏ما هذا؟

369
00:21:42,592 --> 00:21:45,602
‫‏ماذا؟ سُحبت عشرة ملايين وون
‫‏من بطاقتي الائتمانية؟

370
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
‫‏عشرة ملايين وون؟ يا للهول.

371
00:21:49,641 --> 00:21:53,151
‫‏ماذا فعل هذه المرة؟

372
00:21:53,228 --> 00:21:56,318
‫‏هيا، ما هذا؟

373
00:22:00,193 --> 00:22:03,363
‫‏يا للهول، لا يمكن أن يكون
‫‏شخص غبي كهذا قائدًا للشرطة.

374
00:22:03,905 --> 00:22:05,275
‫‏- صحيح؟
‫‏- يا "هيي جون"!

375
00:22:05,365 --> 00:22:06,365
‫‏يا سيد "نام"!

376
00:22:07,075 --> 00:22:09,235
‫‏إنها حالة طارئة.

377
00:22:09,328 --> 00:22:10,448
‫‏إنها سيئة حقًا.

378
00:22:18,837 --> 00:22:19,877
‫‏أمي.

379
00:22:25,218 --> 00:22:26,428
‫‏ماذا؟

380
00:22:29,139 --> 00:22:30,559
‫‏من…

381
00:22:35,103 --> 00:22:36,233
‫‏خنزير؟

382
00:22:37,814 --> 00:22:42,694
‫‏بنور القديس "ميكائيل" وملائكة "سارافيم"،

383
00:22:44,321 --> 00:22:45,321
‫‏يا إلهي،

384
00:22:46,198 --> 00:22:51,198
‫‏اجعلنا جديرين
‫‏بأن نُحرق بنار الإحسان التام.

385
00:22:51,995 --> 00:22:53,455
‫‏- آمين.
‫‏- آمين.

386
00:22:53,538 --> 00:22:54,368
‫‏آمين.

387
00:22:54,456 --> 00:22:57,536
‫‏- حمدًا للرب.
‫‏- القديس "ميكائيل" كبير الملائكة،

388
00:22:57,626 --> 00:22:59,746
‫‏- والملائكة بجانبه…
‫‏- لا، توقف!

389
00:22:59,836 --> 00:23:01,916
‫‏هل لي بدقيقة يا أبت؟

390
00:23:02,798 --> 00:23:04,838
‫‏لا أظن أن هذا هو الحل يا أمي.

391
00:23:05,884 --> 00:23:08,014
‫‏قولوا شيئًا يا رفاق، لا تصمتوا وحسب.

392
00:23:08,095 --> 00:23:10,095
‫‏- يا إلهي!
‫‏- يا إلهي.

393
00:23:10,180 --> 00:23:11,560
‫‏- حمدًا للرب.
‫‏- يا أخي "هان جون"،

394
00:23:11,640 --> 00:23:13,270
‫‏يجب أن تقاتل.

395
00:23:13,350 --> 00:23:16,900
‫‏فليحم الرب أرواحنا

396
00:23:16,978 --> 00:23:19,608
‫‏من أفخاخ الشيطان وإغراءاته.

397
00:23:21,858 --> 00:23:23,148
‫‏سأفعل ذلك.

398
00:23:24,152 --> 00:23:25,362
‫‏سأوافق على طرد الأرواح الشريرة.

399
00:23:25,445 --> 00:23:26,775
‫‏سأوافق عليه،

400
00:23:27,405 --> 00:23:28,565
‫‏لكن أريد أن أطلب منك خدمةً.

401
00:23:29,658 --> 00:23:30,988
‫‏أرجوك أرسل أمي إلى الخارج.

402
00:23:31,076 --> 00:23:34,956
‫‏لقد تسبّبت لها بالكثير من الألم بالفعل.

403
00:23:35,038 --> 00:23:38,748
‫‏لا يمكنني أن أدعها تراني هكذا.

404
00:23:40,877 --> 00:23:42,707
‫‏لا يمكنني تركك تعاني وحدك.

405
00:23:42,796 --> 00:23:44,086
‫‏لا أستطيع.

406
00:23:45,799 --> 00:23:47,089
‫‏ساقاي…

407
00:23:55,392 --> 00:23:58,272
‫‏- حمدًا للرب.
‫‏- حمدًا للرب.

408
00:24:04,276 --> 00:24:08,316
‫‏"يسوع" في قلبي، ولم أتخلّ عنه يومًا.

409
00:24:08,405 --> 00:24:09,565
‫‏يا إلهي.

410
00:24:10,240 --> 00:24:11,660
‫‏حمدًا للرب.

411
00:24:12,409 --> 00:24:14,489
‫‏إذًا لماذا أصبحت شامانًا؟

412
00:24:15,078 --> 00:24:17,118
‫‏يا إلهي!

413
00:24:19,541 --> 00:24:23,421
‫‏لا أجرؤ على إخبارك وأمي حاضرة.

414
00:24:30,969 --> 00:24:34,599
‫‏لنغادر يا أمي، أظن أن ذلك سيكون أفضل.

415
00:24:35,265 --> 00:24:36,805
‫‏- هل تظنين ذلك؟
‫‏- نعم.

416
00:24:36,892 --> 00:24:38,852
‫‏سأحبك دائمًا يا بني.

417
00:24:38,935 --> 00:24:41,725
‫‏- أيًا كان ما أصبحت عليه.
‫‏- وأنا أيضًا يا أمي، تمنّي لي الحظ الطيب.

418
00:24:42,355 --> 00:24:44,225
‫‏لنفعل ذلك، لنطرد الشيطان.

419
00:24:48,153 --> 00:24:49,453
‫‏الآن أخبره بالحقيقة.

420
00:24:50,113 --> 00:24:52,953
‫‏أرجوك أن تصغي إليّ يا أبت.

421
00:24:58,663 --> 00:25:00,793
‫‏يا للهول، بحقك.

422
00:25:01,625 --> 00:25:05,455
‫‏إذًا ستواصل فعل هذا

423
00:25:05,545 --> 00:25:07,205
‫‏إلى أن تلقي القبض على ذلك القاتل المتسلسل؟

424
00:25:07,297 --> 00:25:09,587
‫‏حسنًا، نعم.

425
00:25:10,300 --> 00:25:11,300
‫‏تبًا، ساقاي.

426
00:25:11,384 --> 00:25:14,644
‫‏اجلس براحتك، هذا ليس منزلي.

427
00:25:14,721 --> 00:25:16,431
‫‏- تبًا.
‫‏- بئسًا، ركبتاي.

428
00:25:16,514 --> 00:25:19,434
‫‏- إنه كاهن متفهّم.
‫‏- نعم، هذا يؤلم بشدة.

429
00:25:19,517 --> 00:25:21,847
‫‏لذا إلى أن أقبض على "غوبوري" الوغد…

430
00:25:22,938 --> 00:25:25,438
‫‏أعني، حتى أقبض على "غوبوري"،

431
00:25:25,523 --> 00:25:27,483
‫‏أيمكنك أن تخفي هذا الأمر عن أمي؟

432
00:25:28,109 --> 00:25:30,779
‫‏سأخبرها بكل شيء حالما ينتهي الأمر.

433
00:25:31,488 --> 00:25:34,238
‫‏لكن ماذا سيحدث بعد أن تقبض عليه؟

434
00:25:34,324 --> 00:25:36,284
‫‏ماذا عن حياتك عندها؟

435
00:25:36,868 --> 00:25:41,118
‫‏سيتذكرك الناس كشامان.

436
00:25:41,206 --> 00:25:43,916
‫‏لو كنت قلقًا بشأن ذلك، لما فعلته.

437
00:25:44,751 --> 00:25:48,671
‫‏وعلى الأرجح سأستمتع
‫‏بحياة مرفّهة في ذلك الوقت.

438
00:25:48,755 --> 00:25:49,795
‫‏أنا…

439
00:25:52,217 --> 00:25:53,757
‫‏سأجني مالًا وفيرًا.

440
00:25:53,843 --> 00:25:56,353
‫‏نعم، إنه رجل أعمال متوحش.

441
00:25:57,764 --> 00:25:59,274
‫‏- يا أبت…
‫‏- ابتعد عني!

442
00:25:59,349 --> 00:26:02,139
‫‏- حمدًا للرب.
‫‏- أنا آسف يا أخي.

443
00:26:02,811 --> 00:26:05,441
‫‏كيف تتخلص من المدراء الأشرار،
‫‏لا من الأرواح الشريرة؟

444
00:26:06,481 --> 00:26:07,481
‫‏بئسًا.

445
00:26:09,818 --> 00:26:11,648
‫‏أنت تحرجنا أمام الأب.

446
00:26:12,445 --> 00:26:14,355
‫‏هل ترى؟ هذه هي حياتي.

447
00:26:25,417 --> 00:26:28,457
‫‏هل تظن حقًا أنه لا بأس
‫‏في أن نتركه على هذا الحال يا أبت؟

448
00:26:28,545 --> 00:26:32,005
‫‏صلّيت للرب، وأخبرني
‫‏بأن السيد "نام" سيعود إلينا قريبًا.

449
00:26:32,090 --> 00:26:34,260
‫‏وبأنه لا يجب أن نقلق وننتظر.

450
00:26:37,470 --> 00:26:39,100
‫‏- أنا مؤمن بذلك.
‫‏- حمدًا للرب.

451
00:26:42,183 --> 00:26:43,233
‫‏أمي.

452
00:26:43,310 --> 00:26:44,850
‫‏لا تقلقي كثيرًا.

453
00:26:44,936 --> 00:26:47,396
‫‏إن لم تُجد الصلاة نفعًا،
‫‏سأذهب لرؤية الأب مجددًا،

454
00:26:47,480 --> 00:26:48,730
‫‏وأطلب منه طرد الأرواح الشريرة.

455
00:26:50,108 --> 00:26:52,608
‫‏حسنًا يا بني، أنا أؤمن بك.

456
00:26:56,114 --> 00:27:00,084
‫‏- يا أخي، أنا أصلّي من أجل راحة عائلتك.
‫‏- آمين.

457
00:27:01,077 --> 00:27:02,247
‫‏حمدًا للرب.

458
00:27:02,329 --> 00:27:03,409
‫‏- لنذهب يا أبت.
‫‏- هيا بنا.

459
00:27:03,496 --> 00:27:06,366
‫‏- سأرافقهما إلى الخارج.
‫‏- حسنًا.

460
00:27:06,458 --> 00:27:09,288
‫‏رجاءً اتصلي يا أمي
‫‏في المرة القادمة، اتفقنا؟

461
00:27:09,377 --> 00:27:10,667
‫‏حسنًا.

462
00:27:10,754 --> 00:27:11,884
‫‏أحبك.

463
00:27:21,848 --> 00:27:24,268
‫‏أيتها الملازم "هان"!

464
00:27:25,018 --> 00:27:25,938
‫‏وجدته.

465
00:27:26,019 --> 00:27:27,849
‫‏وجدت شيئًا.

466
00:27:27,937 --> 00:27:30,317
‫‏التقط أنفاسك أولًا يا سيد "جانغ".

467
00:27:30,398 --> 00:27:33,398
‫‏ما الذي جعلك تقطع
‫‏كل الطريق إلى هنا في هذا الوقت؟

468
00:27:34,069 --> 00:27:36,649
‫‏السيد الشامان، لا، مهلًا.

469
00:27:36,738 --> 00:27:38,988
‫‏- قضية السيد الشامان…
‫‏- آنسة "هان"!

470
00:27:40,909 --> 00:27:43,239
‫‏أنت هنا أيضًا أيها المحقق "جانغ".

471
00:27:43,328 --> 00:27:45,158
‫‏لماذا أنت هنا؟

472
00:27:45,246 --> 00:27:46,286
‫‏حسنًا، أنا…

473
00:27:47,207 --> 00:27:48,117
‫‏ماذا؟

474
00:27:48,208 --> 00:27:50,878
‫‏لا بد أن معرفتك بأن لديك خصمًا قد حفزتك.

475
00:27:50,960 --> 00:27:52,420
‫‏لا، ليس الأمر كذلك.

476
00:27:52,504 --> 00:27:54,764
‫‏أظن أنني وجدت شيئًا.

477
00:27:57,258 --> 00:27:59,928
‫‏أعتقد أنني وجدت…

478
00:28:02,847 --> 00:28:06,427
‫‏لماذا لا ندخل أولًا؟

479
00:28:06,518 --> 00:28:08,648
‫‏لنشرب كوبًا من الشاي الساخن بينما نتحدث.

480
00:28:09,354 --> 00:28:12,444
‫‏- هلّا ندخل.
‫‏- لا يمكنك الدخول إلى منزل سيدة ببساطة…

481
00:28:12,524 --> 00:28:15,364
‫‏هذا ليس تصرفًا مهذبًا، أستأذنك بالدخول.

482
00:28:16,319 --> 00:28:18,609
‫‏هل لديك شاي مُعدّ من أزهار "جيريسان"؟

483
00:28:18,696 --> 00:28:20,526
‫‏لا يمكنني شرب أي شيء رخيص.

484
00:28:20,615 --> 00:28:22,405
‫‏لنتحدث عندما ندخل جميعًا.

485
00:28:22,492 --> 00:28:24,622
‫‏لا بد أن ذوقه رفيع جدًا.

486
00:28:34,504 --> 00:28:36,424
‫‏مختص الأدلة الجنائية الذي شهد

487
00:28:36,506 --> 00:28:39,586
‫‏أنه تلقى رشوةً في محاكمة السيد الشامان،

488
00:28:39,676 --> 00:28:43,006
‫‏اعترف مؤخرًا بأنه أدلى بشهادة زور.

489
00:28:43,596 --> 00:28:45,886
‫‏لكنهم قالوا إنهم لا يثقون بكلامه،

490
00:28:45,974 --> 00:28:47,644
‫‏لأنه أنكر شهادته،

491
00:28:47,726 --> 00:28:50,096
‫‏وطلبوا منه الانصراف.

492
00:28:53,815 --> 00:28:55,185
‫‏ولكن هذا وحده ليس…

493
00:28:55,275 --> 00:28:57,685
‫‏لهذا السبب تحرّيت أكثر.

494
00:28:57,777 --> 00:29:00,197
‫‏ووجدت ما قاله حين اعترف.

495
00:29:01,072 --> 00:29:05,372
‫‏قال إن "تشيونغ غي جونغ" وليس "هان جون نام"

496
00:29:05,452 --> 00:29:07,202
‫‏هو الذي طلب منه تبديل الدليل.

497
00:29:08,121 --> 00:29:09,251
‫‏"تشيونغ غي جونغ"…

498
00:29:14,043 --> 00:29:15,133
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

499
00:29:15,211 --> 00:29:16,631
‫‏"سجل الإفادة المكتوب"

500
00:29:17,464 --> 00:29:18,764
‫‏إن كان هذا صحيحًا،

501
00:29:18,840 --> 00:29:20,510
‫‏فقد لُفقت التهمة للسيد "نام".

502
00:29:20,592 --> 00:29:21,802
‫‏نعم.

503
00:29:21,885 --> 00:29:23,505
‫‏وهدف السيد "نام"

504
00:29:23,595 --> 00:29:26,255
‫‏لم يكن "غيونغ هو شين" بل "تشيونغ غي جونغ".

505
00:29:26,347 --> 00:29:29,597
‫‏"طلب مني أن أكذب وأشهد
‫‏أن المحقق (هان جون نام) رشاني"

506
00:29:29,684 --> 00:29:33,614
‫‏اكتشف السيد الشامان
‫‏أن "تشيونغ غي جونغ" تلاعب

507
00:29:33,688 --> 00:29:38,278
‫‏بقضية "غيونغ هو شين" أيضًا.

508
00:29:38,359 --> 00:29:39,739
‫‏وأمسك بهما معًا.

509
00:29:41,738 --> 00:29:45,778
‫‏نتائج تحليل الحمض النووي الذي طلبه
‫‏السيد "نام" ستجعل الأمور مؤكدةً أكثر.

510
00:29:47,243 --> 00:29:49,333
‫‏الحمض النووي؟ أي حمض نووي؟

511
00:29:49,412 --> 00:29:52,372
‫‏لكم السيد الشامان
‫‏"تاي سو غو" في وجهه اليوم،

512
00:29:52,457 --> 00:29:54,497
‫‏وحصل على حمضه النووي.

513
00:29:55,418 --> 00:29:56,418
‫‏فهمت.

514
00:29:57,587 --> 00:30:00,877
‫‏أظن أنني أعرف النتيجة أيضًا.

515
00:30:01,466 --> 00:30:02,546
‫‏ماذا؟

516
00:30:07,597 --> 00:30:09,677
‫‏مرحبًا، أين أنتما؟

517
00:30:09,766 --> 00:30:13,646
‫‏مرت ساعات منذ أعطيتكما
‫‏الأمر بملاحقة "تاي سو غو"…

518
00:30:14,145 --> 00:30:15,725
‫‏مهلًا، ماذا؟

519
00:30:15,814 --> 00:30:16,904
‫‏أين؟

520
00:30:22,028 --> 00:30:24,028
‫‏- شكرًا لك يا سيدتي.
‫‏- شكرًا لك.

521
00:30:24,113 --> 00:30:25,203
‫‏عجبًا.

522
00:30:26,616 --> 00:30:29,736
‫‏لا أصدق أنكما شككتما بي
‫‏وتبعتماني طوال هذا الوقت.

523
00:30:32,080 --> 00:30:35,630
‫‏من الواضح أن أحدهما أعلى رتبةً من الآخر.

524
00:30:43,341 --> 00:30:44,511
‫‏كم ثمن ذلك الكوب؟

525
00:30:44,592 --> 00:30:46,222
‫‏أحتاجه من أجل تحقيق.

526
00:30:46,302 --> 00:30:48,142
‫‏أنا مصدوم.

527
00:30:49,514 --> 00:30:52,814
‫‏لم أكن أعلم أنك تجمع
‫‏عيّنة حمض نووي من "تاي سو غو".

528
00:30:52,892 --> 00:30:54,142
‫‏أنا آسف يا سيدي.

529
00:30:54,227 --> 00:30:57,397
‫‏يُسعدني أن الأمر قد سُوّي.

530
00:30:59,065 --> 00:31:00,395
‫‏لكن مهلًا.

531
00:31:01,025 --> 00:31:06,105
‫‏ألا يعني هذا
‫‏أن السيد الشامان كان محقًا في كل شيء؟

532
00:31:07,407 --> 00:31:10,947
‫‏قضى السيد "نام"
‫‏عقوبةً بالسجن بسبب تهمة لُفّقت له.

533
00:31:11,536 --> 00:31:14,076
‫‏وقد سكنته الأشباح هناك.

534
00:31:14,998 --> 00:31:17,378
‫‏أيها السيد الشامان المسكين.

535
00:31:18,042 --> 00:31:21,712
‫‏لنحتفظ بهذا لأنفسنا،

536
00:31:21,796 --> 00:31:24,546
‫‏إلى أن تنتهي هذه القضية، من باب الاحتياط.

537
00:31:24,632 --> 00:31:25,682
‫‏بالطبع.

538
00:31:26,885 --> 00:31:27,965
‫‏حسنًا.

539
00:31:32,181 --> 00:31:36,851
‫‏"نحن في (جيريسان) للصلاة"

540
00:31:52,160 --> 00:31:55,580
‫‏هذه القشدة، لا يمكنني أن أسأم منها أبدًا.

541
00:31:59,375 --> 00:32:00,335
‫‏هل يمكنك فعل هذا؟

542
00:32:02,045 --> 00:32:04,255
‫‏أرجوك، ألا تظنين أن بإمكاني فعل هذا؟

543
00:32:05,757 --> 00:32:08,467
‫‏يمكنني أن أجعل واحدةً أخرى تتسع.

544
00:32:09,177 --> 00:32:11,217
‫‏وأنا أيضًا.

545
00:32:12,680 --> 00:32:13,720
‫‏بئسًا.

546
00:32:15,099 --> 00:32:16,389
‫‏أيها الخنزيران الجشعان.

547
00:32:16,476 --> 00:32:19,686
‫‏هل تعملان على المهام التي أوكلتها إليكما؟

548
00:32:19,771 --> 00:32:21,941
‫‏أخبريه بأنك تفعلين، حتى لو لم تفعلي.

549
00:32:22,023 --> 00:32:25,443
‫‏نعم، فعلت، وجدته.

550
00:32:25,526 --> 00:32:27,316
‫‏سأقتلك إن كنت تكذبين.

551
00:32:27,904 --> 00:32:30,874
‫‏أنا أقول الحقيقة، كنت محقًا.

552
00:32:30,949 --> 00:32:33,659
‫‏كان القائد يتعرض للابتزاز
‫‏بسبب دين ابنه في القمار.

553
00:32:33,743 --> 00:32:35,873
‫‏لهذا السبب احتاج إلى المال على عجل.

554
00:32:42,293 --> 00:32:43,713
‫‏لا تأكل هذه.

555
00:32:44,754 --> 00:32:46,384
‫‏"هيي جون نام"، مهلًا!

556
00:32:47,799 --> 00:32:48,879
‫‏تلك…

557
00:32:50,468 --> 00:32:51,508
‫‏تبًا.

558
00:32:53,846 --> 00:32:55,306
‫‏أيها الأوغاد،

559
00:32:55,390 --> 00:32:57,980
‫‏لقد اقترض 30 مليون وون،

560
00:32:58,059 --> 00:33:00,349
‫‏لماذا عليه أن يدفع 100 مليون كفائدة؟

561
00:33:00,937 --> 00:33:02,977
‫‏ماذا؟ رسالة نصية؟

562
00:33:05,108 --> 00:33:06,648
‫‏"هل تريد مني أن أقطع يد ابنك؟"

563
00:33:06,734 --> 00:33:08,654
‫‏مهلًا!

564
00:33:08,736 --> 00:33:10,316
‫‏لا تفعل هذا.

565
00:33:10,405 --> 00:33:14,235
‫‏ليس لديّ مال لأعطيكم إياه الآن.

566
00:33:14,325 --> 00:33:17,745
‫‏الجميع يفعلون ذلك، فلماذا تسير عكس التيار؟

567
00:33:17,829 --> 00:33:19,709
‫‏لماذا لا تتعاون معنا؟

568
00:33:19,789 --> 00:33:21,869
‫‏- أتعاون؟
‫‏- ماذا؟ لا تتظاهر بالبراءة معي.

569
00:33:21,958 --> 00:33:24,288
‫‏طلبت منك أن تعطيني المعلومات
‫‏عن حملات مكافحة القمار.

570
00:33:24,377 --> 00:33:27,547
‫‏أعطني المعلومات الآن وحسب،

571
00:33:27,630 --> 00:33:30,220
‫‏وسأرسل ابنك حيًا إلى المنزل،

572
00:33:30,299 --> 00:33:33,429
‫‏وإلا لا أعرف ما قد أفعل،
‫‏سأبدأ بالقطع أينما كان.

573
00:33:33,511 --> 00:33:36,511
‫‏ساعدني يا أبي!

574
00:33:36,597 --> 00:33:39,017
‫‏لن أقامر مجددًا!

575
00:33:39,100 --> 00:33:41,440
‫‏على أي حال، اتصل بي عندما تقرر.

576
00:33:41,519 --> 00:33:42,939
‫‏لا تجعلني أنتظر.

577
00:33:43,021 --> 00:33:45,691
‫‏مهلًا، لا تغلق الخط.

578
00:33:45,773 --> 00:33:48,113
‫‏مهلًا!

579
00:33:51,988 --> 00:33:53,198
‫‏يا للهول.

580
00:33:53,281 --> 00:33:56,031
‫‏لا أصدق هذا.

581
00:33:58,911 --> 00:34:00,501
‫‏- بئسًا!
‫‏- ماذا؟

582
00:34:00,580 --> 00:34:02,120
‫‏بئسًا!

583
00:34:02,206 --> 00:34:04,206
‫‏- أنا أموت هنا.
‫‏- ماذا نفعل؟

584
00:34:04,292 --> 00:34:06,092
‫‏- هذا يؤلم بشدة!
‫‏- يا للهول!

585
00:34:06,169 --> 00:34:08,839
‫‏ماذا تفعل هنا أيها السيد الشامان؟

586
00:34:08,921 --> 00:34:10,511
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- لا، لست كذلك!

587
00:34:10,590 --> 00:34:12,760
‫‏إنه ليس بخير أبدًا.

588
00:34:12,842 --> 00:34:15,802
‫‏كنت مشغول البال لدرجة أنني لم أرك.

589
00:34:15,887 --> 00:34:17,847
‫‏أنا آسف جدًا.

590
00:34:17,930 --> 00:34:20,980
‫‏هل تظن أن اعتذارًا سيصلح الأمر؟

591
00:34:21,059 --> 00:34:22,849
‫‏لا، ليس ذنبه.

592
00:34:22,935 --> 00:34:23,805
‫‏ماذا؟

593
00:34:23,895 --> 00:34:27,065
‫‏كنت أصغي للأرواح ولم أكن أنظر.

594
00:34:27,148 --> 00:34:30,858
‫‏كنت مارًا بالجوار عندما سمعت شخصًا يصرخ،

595
00:34:30,943 --> 00:34:34,323
‫‏"ساعدني يا أبي! لن أقامر مجددًا!"

596
00:34:35,490 --> 00:34:36,450
‫‏يا للهول،

597
00:34:36,532 --> 00:34:39,662
‫‏أرجوك أيها السيد الشامان، ساعد ابني.

598
00:34:41,496 --> 00:34:43,916
‫‏- ماذا؟
‫‏- إنه ابني.

599
00:34:43,998 --> 00:34:47,998
‫‏لقد اختطفه هذا الشرير الرهيب،
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

600
00:34:50,338 --> 00:34:54,878
‫‏بئسًا، لهذا السبب سمعت
‫‏هذه العجوز تطلب مساعدتي.

601
00:34:54,967 --> 00:34:56,637
‫‏أمي!

602
00:34:57,678 --> 00:34:58,968
‫‏أمي!

603
00:34:59,055 --> 00:35:00,965
‫‏ماذا؟ هل تريدينني أن أساعده؟

604
00:35:01,057 --> 00:35:03,597
‫‏أمي!

605
00:35:03,684 --> 00:35:07,654
‫‏- أرجوك ساعديني يا أمي.
‫‏- حسنًا، أنا مستعد للمساعدة لكن…

606
00:35:11,442 --> 00:35:14,572
‫‏- لديّ شرط.
‫‏- ما هو؟

607
00:35:14,654 --> 00:35:17,574
‫‏مهما يكن، قله وسأنفذه.

608
00:35:20,743 --> 00:35:24,123
‫‏ما الذي يُفترض بهذا المكان أن يكونه؟
‫‏مقر طائفة أو دار قمار؟

609
00:35:24,205 --> 00:35:27,785
‫‏لا أظن أنهما مختلفان كثيرًا،
‫‏بما أن كليهما يخدع الناس.

610
00:35:29,544 --> 00:35:30,804
‫‏ماذا عن "نا دان"؟ هل هو مشارك؟

611
00:35:30,878 --> 00:35:32,958
‫‏نعم، إنه مشارك، سأشارك الفيديو.

612
00:35:47,520 --> 00:35:50,860
‫‏- أعطني إياها.
‫‏- هيا.

613
00:35:50,940 --> 00:35:53,530
‫‏- بئسًا.
‫‏- أعطني ورقًا جيدًا.

614
00:35:53,609 --> 00:35:55,609
‫‏تبًا، ما خطبي اليوم؟

615
00:35:55,695 --> 00:35:57,155
‫‏تبًا.

616
00:35:59,532 --> 00:36:01,742
‫‏الرجل ذو الشارب هو "داي تونغ".

617
00:36:01,826 --> 00:36:03,486
‫‏هل يمكنك لصقها على طاولته؟

618
00:36:07,915 --> 00:36:09,575
‫‏وصل الجاجانغميون.

619
00:36:21,095 --> 00:36:25,015
‫‏لهذا السبب حجبوا الإشارات إذًا.

620
00:36:25,099 --> 00:36:27,979
‫‏هناك رقاقات تعريفية في بطاقات اللعب.

621
00:36:28,686 --> 00:36:31,396
‫‏لدى الرجل الثري غيوت بمجموع ثلاثة،
‫‏ولدى الدكتور "نو" زوج من الأربعة.

622
00:36:32,273 --> 00:36:35,323
‫‏تبًا، يخبرونه بالأوراق
‫‏التي يملكها الآخرون بواسطة تطبيق،

623
00:36:35,401 --> 00:36:36,651
‫‏لذا يفوز دائمًا.

624
00:36:36,736 --> 00:36:39,156
‫‏لديّ فكرة عن نظامهم هذا، فاخرج.

625
00:36:39,238 --> 00:36:40,318
‫‏استمتعوا.

626
00:36:43,117 --> 00:36:44,867
‫‏أنت جديد هنا، من أنت؟

627
00:36:46,704 --> 00:36:49,294
‫‏المدير مريض، لذلك أتيت بدلًا منه.

628
00:36:49,373 --> 00:36:52,633
‫‏هذا مؤسف، آمل أن يتحسن قريبًا.

629
00:36:52,710 --> 00:36:55,250
‫‏سأقتلك إن ثرثرت عن هذا المكان، فهمت؟

630
00:36:55,338 --> 00:36:58,128
‫‏هؤلاء أشخاص مهمون جدًا.

631
00:36:58,216 --> 00:37:01,336
‫‏ثرثر وسأقتلك بهذه بكل بساطة!

632
00:37:03,596 --> 00:37:05,966
‫‏- هيا.
‫‏- نعم يا سيدي.

633
00:37:06,057 --> 00:37:08,057
‫‏مهلًا يا فتى، تعال إلى هنا.

634
00:37:10,561 --> 00:37:12,101
‫‏إليك بعض البقشيش.

635
00:37:12,188 --> 00:37:13,518
‫‏هاك.

636
00:37:13,606 --> 00:37:15,896
‫‏- خذه أيها الأحمق.
‫‏- نعم يا سيدي.

637
00:37:16,400 --> 00:37:17,440
‫‏شكرًا لك!

638
00:37:21,530 --> 00:37:23,030
‫‏ماذا لو كشفنا أوراقنا؟

639
00:37:27,245 --> 00:37:28,615
‫‏تبًا، إنني أرتعش.

640
00:37:28,704 --> 00:37:30,504
‫‏الرجل الذي يحمل الفأس مخيف جدًا.

641
00:37:31,540 --> 00:37:33,790
‫‏- أبليت حسنًا.
‫‏- أحسنت.

642
00:37:33,876 --> 00:37:35,706
‫‏أعطني ثلاثة أضعاف المبلغ
‫‏الذي تدفعه لي عادةً.

643
00:37:36,921 --> 00:37:40,011
‫‏ماذا تعلّمه؟

644
00:37:40,967 --> 00:37:42,547
‫‏تفضل، ثلاثة أضعاف.

645
00:37:43,469 --> 00:37:44,889
‫‏مرحى!

646
00:37:45,763 --> 00:37:46,893
‫‏أنا حصلت على بقشيش أيضًا.

647
00:37:46,973 --> 00:37:48,773
‫‏- أحسنت.
‫‏- مهلًا، أعدها لي.

648
00:37:48,849 --> 00:37:51,059
‫‏سأذهب إذًا.

649
00:37:51,727 --> 00:37:53,517
‫‏"كنيسة الإله القدير"

650
00:37:54,105 --> 00:37:55,855
‫‏هل تريدين شيئًا يا جدتي؟

651
00:37:55,940 --> 00:37:59,400
‫‏إنه يحسن معاملة جدته.

652
00:38:02,863 --> 00:38:04,783
‫‏انتظرني!

653
00:38:04,865 --> 00:38:08,405
‫‏لماذا تذهب بمفردك دائمًا؟
‫‏هل أسبّب لك الإحراج؟

654
00:38:08,494 --> 00:38:10,164
‫‏- نعم، كثيرًا.
‫‏- ماذا؟

655
00:38:10,246 --> 00:38:12,996
‫‏أحيانًا أفكر في مدى رغبتي
‫‏في الذهاب إلى الأماكن بمفردي.

656
00:38:13,082 --> 00:38:14,382
‫‏وأنا أيضًا.

657
00:38:19,922 --> 00:38:22,632
‫‏تبًا، لماذا تركض؟ ستوتر الزبائن.

658
00:38:25,052 --> 00:38:26,182
‫‏شامان؟

659
00:38:27,096 --> 00:38:28,846
‫‏شامان؟ ليس الشرطة؟

660
00:38:29,473 --> 00:38:30,643
‫‏ماذا يجري؟

661
00:38:31,559 --> 00:38:32,599
‫‏لقد فزت!

662
00:38:34,061 --> 00:38:37,231
‫‏- لا بد أن الروح تساعده.
‫‏- بالطبع.

663
00:38:38,816 --> 00:38:39,936
‫‏هاتها.

664
00:38:40,026 --> 00:38:44,026
‫‏عجبًا، الشاب على اليسار منحوس،
‫‏لديه غيوت بمجموع واحد.

665
00:38:44,113 --> 00:38:46,873
‫‏والذي في المنتصف، لديه زوج سبعات.

666
00:38:47,450 --> 00:38:49,330
‫‏والذي بجانبه، لديه غيوت بمجموع ثمانية.

667
00:38:50,494 --> 00:38:53,374
‫‏يمكنني رؤية ذلك.

668
00:38:53,456 --> 00:38:56,206
‫‏يمكنني رؤية أوراقك.

669
00:38:56,292 --> 00:39:00,212
‫‏انسحب فحسب، ما الفائدة من إجهاد عقلك
‫‏بينما لديك غيوت بمجموع واحد فقط؟

670
00:39:03,507 --> 00:39:04,587
‫‏أنا أنسحب.

671
00:39:06,302 --> 00:39:09,012
‫‏كيف يمكنك أن تقامر وزوجتك مريضة؟

672
00:39:09,096 --> 00:39:10,596
‫‏كيف عرفت ذلك؟

673
00:39:10,681 --> 00:39:13,101
‫‏زوجتك المسكينة،

674
00:39:14,352 --> 00:39:17,192
‫‏أنا أخبرك بهذا لأنني
‫‏أشعر بالسوء تجاه زوجتك.

675
00:39:17,271 --> 00:39:20,781
‫‏لديه أوراق أفضل منك،
‫‏انسحب فحسب واخرج من هنا!

676
00:39:22,401 --> 00:39:23,241
‫‏أنا أنسحب.

677
00:39:24,111 --> 00:39:28,781
‫‏حسنًا، أرى أن لديك أوراقًا أعلى، ولكن…

678
00:39:30,743 --> 00:39:31,993
‫‏انسحب فحسب.

679
00:39:32,078 --> 00:39:34,158
‫‏لا، لننته من هذا وحسب.

680
00:39:34,872 --> 00:39:36,752
‫‏- أراهن بكل شيء.
‫‏- ماذا؟

681
00:39:36,832 --> 00:39:38,922
‫‏- كل ذلك المال؟
‫‏- ماذا لديه؟

682
00:39:39,001 --> 00:39:41,051
‫‏إذا كان واثقًا جدًا لهذه الدرجة،
‫‏سيُقضى عليهم جميعًا.

683
00:39:41,128 --> 00:39:43,918
‫‏يمكنك أن تقاتل بزوج السبعات التي لديك،

684
00:39:44,006 --> 00:39:45,626
‫‏لكنك لن تستطيع أن تهزمني.

685
00:39:51,097 --> 00:39:52,217
‫‏أنا أنسحب.

686
00:39:52,306 --> 00:39:55,136
‫‏- ماذا؟
‫‏- كان محقًا!

687
00:39:56,894 --> 00:39:58,484
‫‏يمكنني رؤيتها!

688
00:39:58,562 --> 00:40:02,782
‫‏الشرطة قادمة!

689
00:40:05,403 --> 00:40:06,703
‫‏أيها الشامان!

690
00:40:10,199 --> 00:40:11,409
‫‏هل اتصلت بالشرطة؟

691
00:40:11,992 --> 00:40:16,002
‫‏لا، تخبرني الروح بأن الشرطة ستصل قريبًا،

692
00:40:16,080 --> 00:40:18,500
‫‏بسبب ذلك الشخص هناك.

693
00:40:18,582 --> 00:40:19,752
‫‏هل تعبثان معي أيها الوغدان؟

694
00:40:19,834 --> 00:40:21,214
‫‏"وغدان"؟

695
00:40:21,293 --> 00:40:24,213
‫‏أين أخلاقك؟ لقد التقينا للتو.

696
00:40:28,008 --> 00:40:29,928
‫‏مقامر محترف ممسوس بروح؟

697
00:40:31,345 --> 00:40:32,425
‫‏هذا مثير للاهتمام.

698
00:40:34,640 --> 00:40:35,680
‫‏في الواقع…

699
00:40:36,934 --> 00:40:38,234
‫‏أجدك أكثر إثارةً للاهتمام.

700
00:40:38,310 --> 00:40:41,520
‫‏يسمونك "داي تونغ"
‫‏لأنك تكون محظوظًا في أي عمل تديره.

701
00:40:41,605 --> 00:40:45,275
‫‏حظك ضد قواي.

702
00:40:45,359 --> 00:40:46,609
‫‏ما رأيك في مباراة؟

703
00:40:46,694 --> 00:40:47,904
‫‏أيها…

704
00:40:47,987 --> 00:40:49,777
‫‏توقف عندك وإلا…

705
00:40:49,864 --> 00:40:52,164
‫‏- انتبه.
‫‏- اتركه أيها الأحمق.

706
00:40:53,159 --> 00:40:55,949
‫‏قلت لك أن تدعه وشأنه، أين تصفف شعرك؟

707
00:40:56,036 --> 00:40:58,116
‫‏- في المنزل.
‫‏- طلبت منك الذهاب إلى الحلاق.

708
00:40:59,665 --> 00:41:02,625
‫‏لا نريد أن نخرّب ملابسك بتلطيخها بالدماء.

709
00:41:02,710 --> 00:41:05,340
‫‏اترك أرباحك هنا واغرب عن وجهي،
‫‏بينما لا أزال لطيفًا معك.

710
00:41:05,421 --> 00:41:06,921
‫‏ما الذي يؤخركم؟

711
00:41:08,257 --> 00:41:10,467
‫‏ما هذا؟

712
00:41:11,051 --> 00:41:13,471
‫‏- متى كُشف أمرك؟
‫‏- أيها الرئيس ويا "سو تشيول".

713
00:41:14,138 --> 00:41:16,308
‫‏تعال إلى هنا.

714
00:41:19,643 --> 00:41:21,603
‫‏كنت خائفًا لأنني ظننتك من الشرطة.

715
00:41:23,856 --> 00:41:24,856
‫‏شامان؟

716
00:41:24,940 --> 00:41:27,570
‫‏آمل أن تكون مستعدًا لخسارة يد أو اثنتين،

717
00:41:27,651 --> 00:41:30,071
‫‏لممارستك الحيل في منطقتي.

718
00:41:30,654 --> 00:41:33,124
‫‏هل أنت مستعد بشكل تام؟

719
00:41:34,658 --> 00:41:39,658
‫‏بالطبع أود أن ألعب بشكل عادل.

720
00:41:39,747 --> 00:41:40,787
‫‏لكن…

721
00:41:44,627 --> 00:41:46,297
‫‏انظر.

722
00:41:48,797 --> 00:41:53,257
‫‏من كان يعلم أن "داي تونغ" العظيم
‫‏سينفذ خدعةً رخيصةً كهذه؟

723
00:41:53,886 --> 00:41:56,056
‫‏حسنًا، سمعت

724
00:41:58,098 --> 00:41:59,848
‫‏أن عالم الجريمة له قوانينه حتى.

725
00:41:59,934 --> 00:42:01,694
‫‏هل أنت مجنون؟

726
00:42:01,769 --> 00:42:04,269
‫‏كيف ستفوزون على مقامر محترف؟

727
00:42:04,355 --> 00:42:05,855
‫‏لا بد أنك ترغب بالموت.

728
00:42:05,940 --> 00:42:09,610
‫‏كيف يكون من الغش استخدام حيل خصمك لصالحك؟

729
00:42:09,693 --> 00:42:10,993
‫‏أيها…

730
00:42:11,070 --> 00:42:12,240
‫‏تبًا.

731
00:42:13,197 --> 00:42:14,567
‫‏هاك.

732
00:42:16,200 --> 00:42:17,660
‫‏حسنًا.

733
00:42:17,743 --> 00:42:19,873
‫‏دعنا أنا وأنت…

734
00:42:19,954 --> 00:42:21,374
‫‏من أين أنت من "تشونغنام"؟

735
00:42:21,455 --> 00:42:22,955
‫‏- "بيونغتشيون".
‫‏- أتعرف "سوناغي"؟

736
00:42:23,040 --> 00:42:24,540
‫‏- لا، لا أعرفه.
‫‏- حسنًا.

737
00:42:25,501 --> 00:42:28,381
‫‏لنتبار بعدل.

738
00:42:28,462 --> 00:42:31,882
‫‏إن فزت أنا، سأقطع أيديكم.

739
00:42:31,966 --> 00:42:34,126
‫‏وإذا فزت أنت،

740
00:42:34,218 --> 00:42:36,098
‫‏سأدعكم تخرجون من هنا أحياء.

741
00:42:36,178 --> 00:42:37,758
‫‏الشروط جيدة، أليس كذلك؟

742
00:42:38,347 --> 00:42:39,927
‫‏أنا بارع في عقد الصفقات.

743
00:42:40,015 --> 00:42:42,385
‫‏أظن أنهم يحصلون على الشروط الأفضل.

744
00:42:43,602 --> 00:42:45,272
‫‏هذا صحيح، ولكن…

745
00:42:46,855 --> 00:42:49,015
‫‏ألا تعجبك؟ أتريد إعادة التفاوض؟

746
00:42:49,650 --> 00:42:54,490
‫‏سأقبل، لكن إن فزت، سآخذ ذلك الرجل هناك،

747
00:42:55,239 --> 00:42:57,069
‫‏أحتاجه في عملي الخاص.

748
00:42:59,910 --> 00:43:02,000
‫‏أنت مرح، أليس كذلك؟

749
00:43:03,038 --> 00:43:04,078
‫‏حسنًا.

750
00:43:04,164 --> 00:43:07,754
‫‏لنر من الأقوى، حظي أم قواك الروحية.

751
00:43:10,504 --> 00:43:13,224
‫‏ربما يجب أن أتصل بالشرطة.

752
00:43:13,299 --> 00:43:15,719
‫‏عندها سنُعتقل معهم.

753
00:43:15,801 --> 00:43:18,051
‫‏سأرسل لك إشارةً إذا ساءت الأمور، فانتظري.

754
00:43:19,471 --> 00:43:22,641
‫‏تبًا، ما خطبك؟

755
00:43:23,392 --> 00:43:25,642
‫‏لم أحظ بلعبة مثيرة للاهتمام كهذه منذ زمن.

756
00:43:25,728 --> 00:43:26,688
‫‏مهلًا.

757
00:43:26,770 --> 00:43:29,110
‫‏مهلًا، سيدي.

758
00:43:29,940 --> 00:43:31,480
‫‏تفضل.

759
00:43:31,567 --> 00:43:33,437
‫‏ليس الأمر أننا لا نصدقك.

760
00:43:33,527 --> 00:43:36,857
‫‏- لنبق اللعبة عادلة، تحسبًا لأي شيء.
‫‏- حسنًا.

761
00:43:37,823 --> 00:43:39,283
‫‏قم بالاختيار، أي واحدة؟

762
00:43:42,745 --> 00:43:43,905
‫‏هذه.

763
00:43:50,169 --> 00:43:52,629
‫‏لا تحاول خداعنا مستخدمًا
‫‏تلك الورقة تحت معصمك.

764
00:43:55,174 --> 00:43:57,554
‫‏فكرت بالقيام بخدعة صغيرة، لكنكما كشفتماني.

765
00:43:57,635 --> 00:44:00,795
‫‏- بئسًا.
‫‏- هل كلاكما شامان؟

766
00:44:00,888 --> 00:44:02,098
‫‏حسنًا.

767
00:44:02,890 --> 00:44:05,140
‫‏لنلعب بنزاهة من الآن فصاعدًا.

768
00:44:11,148 --> 00:44:15,528
‫‏حصلت على زوج في جولتي الأولى،
‫‏هذا جيد، لديّ حظوظ عظيمة.

769
00:44:18,072 --> 00:44:19,162
‫‏عشرة ملايين وون.

770
00:44:20,574 --> 00:44:22,494
‫‏- أنسحب.
‫‏- تنسحب؟ حسنًا.

771
00:44:23,577 --> 00:44:25,697
‫‏لماذا ينسحب؟

772
00:44:30,167 --> 00:44:31,167
‫‏تبًا.

773
00:44:33,962 --> 00:44:35,092
‫‏إنه يخدعنا.

774
00:44:36,423 --> 00:44:37,763
‫‏- عشرة ملايين.
‫‏- سأماثلها،

775
00:44:38,509 --> 00:44:39,759
‫‏وأزيد عليك بـ20.

776
00:44:43,305 --> 00:44:44,255
‫‏أنسحب.

777
00:44:48,644 --> 00:44:51,064
‫‏زوج من التسعة؟ جميل.

778
00:44:51,730 --> 00:44:52,900
‫‏إنها 20 مليونًا.

779
00:44:53,816 --> 00:44:55,276
‫‏ظننت أنني محظوظ،

780
00:44:55,359 --> 00:44:57,899
‫‏لكن قواك خارقة فعلًا، أنسحب.

781
00:45:01,448 --> 00:45:02,568
‫‏اسمع.

782
00:45:02,658 --> 00:45:06,948
‫‏لماذا ينتابني شعور بأن السيد الشامان يخسر؟

783
00:45:07,996 --> 00:45:10,456
‫‏تبًا، ظهري.

784
00:45:14,670 --> 00:45:16,090
‫‏ذلك الأحمق اللعين.

785
00:45:16,672 --> 00:45:17,712
‫‏أعاني ألمًا في الظهر.

786
00:45:27,766 --> 00:45:28,976
‫‏أنت هالك.

787
00:45:29,560 --> 00:45:31,810
‫‏عجبًا.

788
00:45:32,521 --> 00:45:33,731
‫‏هذه 50 مليونًا.

789
00:45:34,648 --> 00:45:36,018
‫‏سأماثل الـ50 مليونًا خاصتك…

790
00:45:39,695 --> 00:45:41,065
‫‏وأزيد عليك بـ100 مليون.

791
00:45:41,155 --> 00:45:43,405
‫‏- "هان جون".
‫‏- لا بأس.

792
00:45:47,202 --> 00:45:50,082
‫‏هل "داي تونغ" العظيم خائف؟

793
00:45:54,501 --> 00:45:56,841
‫‏أحمق لعين، أتنعتني بالخائف؟

794
00:45:56,920 --> 00:45:59,420
‫‏سأماثل الـ100 مليون خاصتك
‫‏وأزيد عليك بـ500.

795
00:46:12,019 --> 00:46:13,019
‫‏أراهن بكل شيء.

796
00:46:13,896 --> 00:46:16,516
‫‏الآن، ماثلني إن استطعت.

797
00:46:21,278 --> 00:46:23,028
‫‏أنت جريء.

798
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
‫‏لكنني لن أنخدع بهذا.

799
00:46:25,324 --> 00:46:28,294
‫‏يمكنني رؤية ذلك في عينيك.

800
00:46:29,203 --> 00:46:31,043
‫‏أراهن بكل شيء.

801
00:46:33,957 --> 00:46:36,787
‫‏ماذا الآن؟ يداك لي الآن.

802
00:46:42,591 --> 00:46:43,971
‫‏لديّ زوج من العشرة.

803
00:46:49,389 --> 00:46:52,019
‫‏هيا يا شباب، ثبّتوا ذراعيه.

804
00:47:01,777 --> 00:47:04,107
‫‏لديّ زوج غوانغ من ثلاثة وثمانية،
‫‏أيها الأحمق.

805
00:47:06,865 --> 00:47:09,535
‫‏علمت أن باستطاعتك أن تفوز.

806
00:47:09,618 --> 00:47:11,658
‫‏لم تظن أن بإمكاني فعل هذا، صحيح؟

807
00:47:11,745 --> 00:47:14,535
‫‏أيها الغشاش! رأيت ذلك بنفسي.

808
00:47:14,623 --> 00:47:16,173
‫‏كان لديه مانتونغ ثمانية واثنين.

809
00:47:16,250 --> 00:47:18,500
‫‏- رأيت طائرًا على البطاقة!
‫‏- ماذا تفعل؟

810
00:47:18,585 --> 00:47:21,415
‫‏- أنا بخير.
‫‏- ماذا تحسب نفسك فاعلًا الآن؟

811
00:47:23,966 --> 00:47:27,926
‫‏عندما قلت "طائر"، هل كنت تقصد هذا؟

812
00:47:33,767 --> 00:47:36,137
‫‏أنت من كنت تغش.

813
00:47:36,228 --> 00:47:39,898
‫‏كل ما فعلتُه هو أنني أريتها للرجل
‫‏الذي كان يخبرك بأوراقي.

814
00:47:39,982 --> 00:47:42,902
‫‏ماذا الآن؟ هل ستثور غضبًا.

815
00:47:42,985 --> 00:47:44,895
‫‏عن طريق أخذ أموالي وبتر يديّ؟

816
00:47:44,987 --> 00:47:47,527
‫‏ثم سينتشر الخبر

817
00:47:47,614 --> 00:47:52,414
‫‏أن "داي تونغ" العظيم
‫‏كان غشاشًا في الحقيقة.

818
00:47:52,494 --> 00:47:53,454
‫‏- هذا صحيح.
‫‏- أو…

819
00:47:53,537 --> 00:47:56,577
‫‏يمكننا حل هذا

820
00:47:56,665 --> 00:47:58,995
‫‏بطريقة لطيفة ووديّة وسعيدة.

821
00:47:59,793 --> 00:48:02,463
‫‏آخذه وأختفي،

822
00:48:02,546 --> 00:48:05,256
‫‏وتأخذ أرباحي بدلًا
‫‏من المال الذي يدين به لك،

823
00:48:05,340 --> 00:48:08,090
‫‏وبذلك تمنع مثل هذه الشائعات،
‫‏وتُبقي أعمالك على حالها.

824
00:48:08,176 --> 00:48:09,086
‫‏ما رأيك بذلك؟

825
00:48:09,970 --> 00:48:12,010
‫‏- أنا أعقد صفقات رائعة، صحيح؟
‫‏- أنت استثنائي.

826
00:48:15,058 --> 00:48:16,438
‫‏لديّ سؤال.

827
00:48:17,019 --> 00:48:18,849
‫‏كيف عرفت أنه كان يرسل لي إشارات؟

828
00:48:18,937 --> 00:48:20,767
‫‏ذلك؟

829
00:48:22,899 --> 00:48:25,319
‫‏زوج من التسعة؟ جميل.

830
00:48:25,402 --> 00:48:27,572
‫‏قواك خارقة حقًا.

831
00:48:27,654 --> 00:48:28,994
‫‏أنسحب.

832
00:48:29,072 --> 00:48:30,662
‫‏يعرف "داي تونغ" أوراقي.

833
00:48:31,366 --> 00:48:35,446
‫‏لا يمكنه استخدام حيله،
‫‏وقد استُبعدت الأوراق المزيّفة.

834
00:48:35,537 --> 00:48:37,747
‫‏لكنه يعرف أوراقي في اللحظات المهمة.

835
00:48:39,124 --> 00:48:41,924
‫‏هذا يعني أن أحدًا يخبره بأوراقي.

836
00:48:42,002 --> 00:48:44,302
‫‏من يمكن أن يكون؟

837
00:48:44,379 --> 00:48:46,799
‫‏لا بد أن أحد أولئك الرجال يرسل له إشارات.

838
00:48:47,299 --> 00:48:49,889
‫‏يجب أن أجده وأستغله لصالحي.

839
00:48:53,597 --> 00:48:55,637
‫‏صحيح، لقد وجدته!

840
00:48:57,267 --> 00:49:00,057
‫‏تبًا، ظهري يؤلمني، ربما جلست لفترة طويلة.

841
00:49:01,647 --> 00:49:02,767
‫‏بئسًا، يا لك من أخرق.

842
00:49:02,856 --> 00:49:05,066
‫‏هل ترى ذلك الرجل على يساري يا "سو تشيول"؟

843
00:49:05,150 --> 00:49:08,070
‫‏افعل بالضبط ما يفعله وأرني.

844
00:49:08,153 --> 00:49:10,033
‫‏"زوج من السبعة"

845
00:49:11,490 --> 00:49:13,700
‫‏تبًا.

846
00:49:13,784 --> 00:49:14,664
‫‏"غيوت بمجموع واحد"

847
00:49:15,452 --> 00:49:16,372
‫‏"غيوت بمجموع واحد"

848
00:49:21,291 --> 00:49:22,631
‫‏يا له من استبصار لديك.

849
00:49:24,503 --> 00:49:25,553
‫‏أنت بارع.

850
00:49:26,838 --> 00:49:29,878
‫‏خذه واغرب عن وجهي.

851
00:49:29,966 --> 00:49:32,086
‫‏قبل أن أغيّر رأيي، هل فهمت؟

852
00:49:34,012 --> 00:49:35,562
‫‏مهلًا، هل تبكي؟

853
00:49:36,181 --> 00:49:38,811
‫‏أنابيب الدمع لديّ معطّلة،
‫‏لا بد أن ذلك بسبب التقدم في السن.

854
00:49:39,976 --> 00:49:41,346
‫‏- هيا بنا!
‫‏- حسنًا.

855
00:49:42,104 --> 00:49:44,774
‫‏ماذا تفعلان أيها الأحمقان؟ بسرعة!

856
00:49:46,483 --> 00:49:50,283
‫‏وإن كان لديك سؤال، تعال إلى "مينامدانغ"!

857
00:49:50,362 --> 00:49:52,032
‫‏عنوانه 150 شارع "يونغهاي".

858
00:49:52,114 --> 00:49:53,204
‫‏هيا بنا.

859
00:49:54,199 --> 00:49:57,039
‫‏ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟
‫‏تعالوا إلى هنا حالًا!

860
00:49:57,536 --> 00:49:59,036
‫‏أيها الحمقى!

861
00:49:59,121 --> 00:50:03,041
‫‏قد أخفقتم كثيرًا أيها الأوغاد!

862
00:50:03,125 --> 00:50:05,875
‫‏كان هذا محرجًا جدًا أيها الحمقى.

863
00:50:13,427 --> 00:50:17,007
‫‏كيف يمكنك أن تأكل بعد كل هذا؟

864
00:50:17,097 --> 00:50:18,557
‫‏تبًا، يمكنني أن…

865
00:50:22,060 --> 00:50:23,150
‫‏سيدي.

866
00:50:23,729 --> 00:50:26,649
‫‏شكرًا لك على إنقاذ ابني الأبله.

867
00:50:26,732 --> 00:50:29,112
‫‏هذا ليس كثيرًا، لكنه…

868
00:50:31,945 --> 00:50:33,355
‫‏تعبير عن امتناني.

869
00:50:33,447 --> 00:50:36,987
‫‏أنت مخطئ إن كنت تظن
‫‏أن بإمكانك أن تكسب ودي بهذا!

870
00:50:42,205 --> 00:50:43,495
‫‏ما هذا؟

871
00:50:44,207 --> 00:50:47,877
‫‏"نشكرك على كرمك،
‫‏من قائد شرطة (دايون)، (تشيول غيون كيم)"

872
00:50:49,129 --> 00:50:51,259
‫‏لم أكن لأتوقع هذا منك.

873
00:50:52,299 --> 00:50:53,219
‫‏لا يهم!

874
00:50:54,718 --> 00:50:57,258
‫‏في المرة القادمة،
‫‏ادفع لي نقدًا، لمصلحة العالم.

875
00:50:57,345 --> 00:51:00,265
‫‏ماذا تعني بالمرة القادمة؟

876
00:51:00,807 --> 00:51:02,727
‫‏لا أظن أننا سنرى…

877
00:51:02,809 --> 00:51:06,059
‫‏سنستمر في رؤية بعضنا،
‫‏ستُصاب بثلاث كوارث هذا العام.

878
00:51:06,980 --> 00:51:09,360
‫‏وليست أي كوارث،

879
00:51:09,441 --> 00:51:12,651
‫‏إنها مواقف حياة أو موت.

880
00:51:12,736 --> 00:51:14,446
‫‏وهناك ثلاث منها.

881
00:51:14,529 --> 00:51:16,739
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

882
00:51:16,823 --> 00:51:20,203
‫‏سأفعل أي شيء تطلبه مني، ساعدني أرجوك.

883
00:51:21,203 --> 00:51:25,003
‫‏لا يمكنك درء الكوارث الكبيرة
‫‏بالتعويذات، تحتاج إلى شيء أكبر.

884
00:51:25,081 --> 00:51:26,921
‫‏المال؟ كم؟

885
00:51:27,000 --> 00:51:28,540
‫‏- اسأله.
‫‏- أسأله.

886
00:51:28,627 --> 00:51:29,627
‫‏ليس المال!

887
00:51:29,711 --> 00:51:31,211
‫‏- بل شخص.
‫‏- شخص؟

888
00:51:31,296 --> 00:51:33,416
‫‏تضحية بشرية، شخص يردع سوء حظك!

889
00:51:33,507 --> 00:51:35,627
‫‏شخص.

890
00:51:35,717 --> 00:51:39,097
‫‏لحسن حظك، هناك شخص قريب منك يمكنه

891
00:51:39,179 --> 00:51:40,809
‫‏درء سوء حظك.

892
00:51:40,889 --> 00:51:42,889
‫‏من هو؟

893
00:51:45,227 --> 00:51:47,597
‫‏"جاي هي هان" من قسم التحقيقات السابع.

894
00:51:48,230 --> 00:51:49,650
‫‏ماذا؟

895
00:51:50,398 --> 00:51:53,738
‫‏ماذا؟ ستموت قبل أوانك من دونها.

896
00:51:53,819 --> 00:51:55,319
‫‏قبل أواني؟

897
00:51:55,403 --> 00:51:59,073
‫‏أعد للآنسة "هان" القضية التي أخذتها منها.

898
00:51:59,157 --> 00:52:02,697
‫‏إن لم تفعل، ستكون تلك القضية قناةً

899
00:52:02,786 --> 00:52:04,786
‫‏تستحوذ عليك الأشباح من خلالها.

900
00:52:06,039 --> 00:52:07,669
‫‏ستكون شرسةً.

901
00:52:13,588 --> 00:52:16,588
‫‏ماذا طلب منك "تشيونغ غي جونغ"
‫‏أن تفعل بالضبط؟

902
00:52:17,843 --> 00:52:20,973
‫‏طلب أن أبدّل عيّنة الحمض النووي للقاتل،

903
00:52:21,763 --> 00:52:23,723
‫‏التي جمعناها
‫‏من مسرح جريمة المدّعي العام "هان"

904
00:52:24,599 --> 00:52:26,889
‫‏من أجل "يونغ سيوب تشوي"،

905
00:52:26,977 --> 00:52:28,807
‫‏وأن أكذب بأن المفتش "نام" رشاني.

906
00:52:30,564 --> 00:52:32,274
‫‏لماذا اعترفت؟

907
00:52:33,358 --> 00:52:35,988
‫‏لم أحظ بنوم هانئ منذ ذلك اليوم.

908
00:52:36,069 --> 00:52:38,489
‫‏فعلت ذلك لأدفع فواتير المستشفى لأمي،

909
00:52:38,572 --> 00:52:40,242
‫‏لكن ما كان يجدر بي ذلك.

910
00:52:41,032 --> 00:52:42,992
‫‏لم أعد أتحمل إطاعة أوامره،

911
00:52:43,076 --> 00:52:44,996
‫‏لذا استقلت من الشرطة،
‫‏واعترفت لمكتب المدّعي العام،

912
00:52:45,078 --> 00:52:46,788
‫‏لكنهم كانوا مشتركين في الأمر أيضًا.

913
00:53:12,981 --> 00:53:14,521
‫‏ذهبت لرؤية السيد "جونغ مان غو".

914
00:53:15,400 --> 00:53:17,530
‫‏الرجل الذي قتل المدّعي العام "هان" فعلًا…

915
00:53:17,611 --> 00:53:18,821
‫‏أين عيّنة حمضه النووي الآن؟

916
00:53:21,156 --> 00:53:22,776
‫‏هل تظنان أنني كنت لأكون حيًا،

917
00:53:24,034 --> 00:53:25,704
‫‏لو كانت ما تزال بحوزتي؟

918
00:53:25,785 --> 00:53:28,825
‫‏تخلصت منها منذ وقت طويل،
‫‏لذلك ما زلت أتنفس.

919
00:53:28,914 --> 00:53:31,544
‫‏الرجل الذي طلب منك أن تلصق
‫‏التهمة بالسيد "نام" والسيد "غونغ"،

920
00:53:32,500 --> 00:53:33,920
‫‏يعمل في الشرطة، صحيح؟

921
00:53:34,419 --> 00:53:37,629
‫‏فكرت في السبب الذي دفع
‫‏السيد "غو" للذهاب إلى هيئة الادّعاء،

922
00:53:37,714 --> 00:53:38,924
‫‏وكانت هناك إجابة واحدة فحسب.

923
00:53:40,133 --> 00:53:42,553
‫‏هناك شخص أعلى مرتبةً منك في الشرطة.

924
00:53:42,636 --> 00:53:44,046
‫‏هل أنا مخطئة؟

925
00:53:44,137 --> 00:53:47,767
‫‏وماذا في ذلك؟ ما الفرق؟

926
00:53:47,849 --> 00:53:51,809
‫‏ذلك الرجل ذو الرتبة العليا قد مات بالفعل.

927
00:53:53,313 --> 00:53:55,483
‫‏هل تخشى حدوث ذلك لك أيضًا؟

928
00:53:56,149 --> 00:53:58,649
‫‏هل تظن أنك ستكون بأمان إن لم تتكلم؟

929
00:53:58,735 --> 00:54:01,735
‫‏أخبرنا بكل شيء وقدّم طلبًا
‫‏لبرنامج حماية الشهود.

930
00:54:01,821 --> 00:54:05,121
‫‏هكذا يمكنك أن تمنعهم من ملاحقتك.

931
00:54:09,329 --> 00:54:12,419
‫‏سأموت في حفرة في مكان ما إن فعلت ذلك.

932
00:54:12,499 --> 00:54:15,539
‫‏لن أسمح بحدوث ذلك أبدًا، أعدك.

933
00:54:19,714 --> 00:54:20,764
‫‏عجبًا.

934
00:54:23,301 --> 00:54:25,101
‫‏اتصل بي إن اتخذت قرارًا.

935
00:54:25,178 --> 00:54:27,888
‫‏أعدك أنني سأحميك.

936
00:54:42,612 --> 00:54:44,412
‫‏إنها المرة الأولى التي أسمع فيها هذا.

937
00:54:44,489 --> 00:54:46,029
‫‏أنا آسف، لا يمكنني المساعدة.

938
00:54:46,616 --> 00:54:50,036
‫‏لا يبدو أن السيد "غو"
‫‏يعرف شيئًا عمن يقف وراء هذا.

939
00:54:50,620 --> 00:54:52,960
‫‏لا أظن أن "تشيونغ غي جونغ" سيتحدّث أيضًا.

940
00:54:58,253 --> 00:54:59,303
‫‏نعم يا سيد "جانغ".

941
00:54:59,379 --> 00:55:00,379
‫‏أيتها الملازم "هان".

942
00:55:00,463 --> 00:55:02,843
‫‏تعالي إلى القسم حالًا، القائد يبحث عنك.

943
00:55:03,591 --> 00:55:04,931
‫‏حسنًا.

944
00:55:07,721 --> 00:55:10,851
‫‏أتظنين أنه يعرف ما كنا نفعل؟

945
00:55:12,726 --> 00:55:14,386
‫‏علينا أن نكتشف بأنفسنا.

946
00:55:22,569 --> 00:55:26,069
‫‏إذًا تريدني أن أعمل
‫‏على قضية "تاي سو غو" مجددًا؟

947
00:55:26,156 --> 00:55:28,156
‫‏نعم، أخبرتك بذلك.

948
00:55:28,742 --> 00:55:33,042
‫‏واحرصي أن يبقى فريقك صامتًا
‫‏كي لا ينتشر الخبر.

949
00:55:33,121 --> 00:55:35,581
‫‏عليك أن تعملي بمفردك على القضية.

950
00:55:35,665 --> 00:55:38,375
‫‏لا يمكنك أن تدعي أحدًا آخر
‫‏يعمل عليها أبدًا، هل فهمت؟

951
00:55:38,460 --> 00:55:39,460
‫‏لكنك…

952
00:55:40,211 --> 00:55:41,671
‫‏أوقفتني عن العمل.

953
00:55:41,755 --> 00:55:45,715
‫‏ذلك؟ كنت أحاول إخافتك فحسب.

954
00:55:46,301 --> 00:55:49,221
‫‏لكن هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

955
00:55:49,304 --> 00:55:50,394
‫‏لا تفعلي!

956
00:55:50,972 --> 00:55:54,892
‫‏لماذا تريد مني أن أحقق
‫‏فيها سرًا وليس بشكل رسمي؟

957
00:55:54,976 --> 00:55:57,226
‫‏لأن ذلك سيبدو سيئًا.

958
00:55:57,312 --> 00:55:59,062
‫‏أنا قائد الشرطة،

959
00:55:59,147 --> 00:56:02,687
‫‏لا أستطيع أن أغيّر رأيي كيفما أشاء.

960
00:56:02,776 --> 00:56:04,686
‫‏كيف سيؤثر ذلك على سلطتي؟

961
00:56:04,778 --> 00:56:07,908
‫‏هذه ليست صورة رائعة،
‫‏هل عليّ أن أشرح لك الأمر بالتفصيل؟

962
00:56:07,989 --> 00:56:10,869
‫‏عجبًا، أيها السيد الشامان.

963
00:56:12,077 --> 00:56:13,327
‫‏كنت مهملًا.

964
00:56:15,997 --> 00:56:18,457
‫‏هل تظنين أن السيد "نام" أقنع القائد؟

965
00:56:19,042 --> 00:56:20,172
‫‏لكن كيف؟

966
00:56:22,128 --> 00:56:24,838
‫‏لست متأكدةً.

967
00:56:33,473 --> 00:56:35,563
‫‏لم أرك تبتسمين هكذا من قبل.

968
00:56:36,142 --> 00:56:36,982
‫‏ماذا؟

969
00:56:37,060 --> 00:56:40,310
‫‏ليس السيد "نام" من يقف إلى جانبك،

970
00:56:41,481 --> 00:56:44,821
‫‏لكن يبدو أنك تعتمدين عليه
‫‏أكثر مني هذه الأيام.

971
00:56:44,901 --> 00:56:45,861
‫‏أنا مجروح قليلًا.

972
00:56:45,944 --> 00:56:47,614
‫‏الأمر ليس كذلك…

973
00:56:50,198 --> 00:56:54,368
‫‏لأصدقك القول، لم أكن أفهمه من قبل.

974
00:56:54,452 --> 00:56:57,832
‫‏ظللت أذهب لرؤيته،
‫‏كي يقدّم أعذاره على الأقل،

975
00:56:58,414 --> 00:56:59,794
‫‏لكنه لم يسمح لي برؤيته حتى.

976
00:57:00,583 --> 00:57:04,963
‫‏لذلك خاب أملي وامتعضت منه،
‫‏كنت أكنّ له الضغينة.

977
00:57:05,046 --> 00:57:08,796
‫‏ظننت أنني و"جاي جيونغ"
‫‏لا نجيد الحكم على الشخصيات.

978
00:57:09,384 --> 00:57:10,844
‫‏لا بد أن ذلك كان بسبب

979
00:57:10,927 --> 00:57:14,007
‫‏أنه لم يرد توريطك
‫‏لأنك أخت المدّعي العام "هان".

980
00:57:16,933 --> 00:57:17,983
‫‏نعم.

981
00:57:19,227 --> 00:57:21,857
‫‏فهمت الآن،

982
00:57:24,482 --> 00:57:26,692
‫‏لذلك أشعر بالسوء حيال امتعاضي منه.

983
00:57:27,402 --> 00:57:30,322
‫‏لا يسعني سوى التعاطف
‫‏مع الألم الذي لا بد أنه تحمّله بمفرده.

984
00:57:32,031 --> 00:57:35,701
‫‏لذا لا يسعني سوى التفكير فيه و…

985
00:57:38,204 --> 00:57:39,964
‫‏أنني سأفشل في حمايتهم مجددًا.

986
00:57:40,039 --> 00:57:42,829
‫‏قد أعرّض من أحبهم للخطر مجددًا.

987
00:57:44,627 --> 00:57:45,877
‫‏أشعر بالخوف الشديد حيال ذلك.

988
00:57:50,300 --> 00:57:51,430
‫‏أعني،

989
00:57:53,261 --> 00:57:56,431
‫‏أريد أن أكون عونًا له وإلى جانبه.

990
00:58:00,768 --> 00:58:01,688
‫‏فهمت.

991
00:58:02,562 --> 00:58:05,402
‫‏فلنقبض على القاتل ونبرّئ اسم السيد "نام".

992
00:58:05,482 --> 00:58:08,612
‫‏عندها يمكنك أن تنسيه.

993
00:58:09,486 --> 00:58:10,486
‫‏لا.

994
00:58:11,237 --> 00:58:12,357
‫‏لا أريده

995
00:58:14,574 --> 00:58:16,124
‫‏أن يحارب وحده بعد الآن.

996
00:58:17,452 --> 00:58:20,872
‫‏أظن أن عليّ الذهاب لرؤية السيد "نام".

997
00:58:21,539 --> 00:58:23,169
‫‏لا تذهبي يا آنسة "هان".

998
00:58:23,750 --> 00:58:25,170
‫‏ما قصدته هو…

999
00:58:28,296 --> 00:58:30,876
‫‏قد يضعنا هذا جميعًا في خطر.

1000
00:58:32,133 --> 00:58:33,263
‫‏أعلم.

1001
00:58:34,010 --> 00:58:35,680
‫‏لكن هذا عملي.

1002
00:58:36,763 --> 00:58:40,523
‫‏إنه مواطن تعرّض للظلم،

1003
00:58:40,600 --> 00:58:43,350
‫‏وأنا محققة وظيفتها حماية أمثاله.

1004
00:59:00,578 --> 00:59:04,538
‫‏اتركي لي الأمور المثيرة،
‫‏مثل كسر القواعد والتلاعب بها،

1005
00:59:04,624 --> 00:59:08,554
‫‏وابقي شرطية صالحة كما كنت دائمًا.

1006
00:59:14,050 --> 00:59:17,010
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

1007
00:59:17,095 --> 00:59:20,215
‫‏"(غوبوري)، (إيون هيي كانغ)،
‫‏"(جاي جيونغ هان)"

1008
00:59:20,306 --> 00:59:23,806
‫‏كل من قد يعرف شيئًا مات.

1009
00:59:23,893 --> 00:59:24,943
‫‏نعم.

1010
00:59:25,520 --> 00:59:29,320
‫‏أعدت القضية للآنسة "هان"،
‫‏ما هي خطوتنا التالية إذًا؟

1011
00:59:30,733 --> 00:59:32,493
‫‏سنمسك الثور من قرونه.

1012
00:59:33,069 --> 00:59:36,159
‫‏سنستخدم "جين سانغ بارك"
‫‏للنيل من الرئيس "دونغ غي بارك".

1013
00:59:37,407 --> 00:59:40,367
‫‏"دونغ غي بارك"
‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" للتأمين؟

1014
00:59:43,037 --> 00:59:44,457
‫‏صورت كل شيء بالكاميرا مسبقًا.

1015
00:59:45,832 --> 00:59:48,042
‫‏علينا الذهاب إلى المقهى يا "هيي جون".

1016
00:59:48,126 --> 00:59:49,916
‫‏نعم، أريد قهوةً.

1017
00:59:50,003 --> 00:59:51,633
‫‏- نعم، صحيح.
‫‏- حسنًا.

1018
00:59:52,130 --> 00:59:53,550
‫‏يا للهول.

1019
00:59:53,631 --> 00:59:56,301
‫‏حظًا موفقًا، تحياتي.

1020
00:59:56,968 --> 00:59:58,178
‫‏هذان الأحمقان.

1021
01:00:05,018 --> 01:00:06,808
‫‏هل يمكننا أن نتحدث؟

1022
01:00:06,894 --> 01:00:08,774
‫‏ليس لديّ ما أقوله لك.

1023
01:00:11,941 --> 01:00:13,071
‫‏لكن أنا لديّ.

1024
01:00:13,651 --> 01:00:15,951
‫‏لماذا؟ هل ستعتقلينني مجددًا؟

1025
01:00:16,029 --> 01:00:18,069
‫‏لا يمكنك أن تدعيني وشأني، أليس كذلك؟

1026
01:00:18,156 --> 01:00:19,316
‫‏يا سيد "نام"،

1027
01:00:19,824 --> 01:00:21,744
‫‏لنقبض على القاتل معًا.

1028
01:00:22,493 --> 01:00:26,413
‫‏أريد الانضمام إليك،
‫‏لا مزيد من القواعد أو الإجراءات.

1029
01:00:27,040 --> 01:00:29,880
‫‏أنا بارعة في كسر القوانين
‫‏والتلاعب بها أيضًا.

1030
01:00:29,959 --> 01:00:33,049
‫‏لذا دعنا نعمل معًا.

1031
01:00:33,129 --> 01:00:34,169
‫‏لا.

1032
01:00:35,590 --> 01:00:37,590
‫‏لا أريدك أن تستغلّيني.

1033
01:00:38,885 --> 01:00:41,425
‫‏إن لم تتعاون مع التحقيق،

1034
01:00:43,389 --> 01:00:47,389
‫‏سأعتقلك بتهمة جمع معلومات
‫‏شخصية بشكل غير قانوني

1035
01:00:47,477 --> 01:00:51,807
‫‏وإخفاء الأدلة.

1036
01:00:54,817 --> 01:00:55,777
‫‏هل تمازحينني؟

1037
01:00:55,860 --> 01:00:58,070
‫‏حسنًا، اعتقليني!

1038
01:00:58,154 --> 01:01:00,664
‫‏ليس لديّ ما أخسره!

1039
01:01:00,740 --> 01:01:01,820
‫‏هيا!

1040
01:01:03,242 --> 01:01:07,042
‫‏هل ستعتقلينني حقًا؟

1041
01:01:10,500 --> 01:01:11,630
‫‏يا سيد "نام"،

1042
01:01:12,418 --> 01:01:13,748
‫‏توقف عن الهرب.

1043
01:01:13,836 --> 01:01:15,836
‫‏متى فعلت ذلك؟

1044
01:01:16,464 --> 01:01:19,184
‫‏أنا لا أهرب.

1045
01:01:19,258 --> 01:01:21,428
‫‏هيا، فكّي هذه الأصفاد، إنها مؤلمة.

1046
01:01:21,511 --> 01:01:22,971
‫‏المدّعي العام "جاي جيونغ هان"

1047
01:01:23,596 --> 01:01:25,636
‫‏كان صديقك المقرب، صحيح؟

1048
01:01:26,557 --> 01:01:28,137
‫‏أنت تتظاهر بأنك شامان

1049
01:01:28,226 --> 01:01:30,556
‫‏لتمسك بالرجل الذي لفّق لك التهمة،

1050
01:01:30,645 --> 01:01:32,055
‫‏وقتل صديقك.

1051
01:01:32,855 --> 01:01:34,015
‫‏من أنت؟

1052
01:01:35,608 --> 01:01:37,278
‫‏من أنت لتذكري "جاي جيونغ"؟

1053
01:01:38,403 --> 01:01:39,323
‫‏أنا

1054
01:01:42,907 --> 01:01:44,367
‫‏أخت "جاي جيونغ هان".

1055
01:01:53,918 --> 01:01:55,168
‫‏فلنعمل معًا،

1056
01:01:55,253 --> 01:01:56,753
‫‏لنقبض على قاتل أخي.

1057
01:02:02,301 --> 01:02:06,511
‫‏"الخاتمة"

1058
01:02:06,597 --> 01:02:08,557
‫‏سمعت أن المدير "غو" كان ما يزال في القسم.

1059
01:02:08,641 --> 01:02:10,481
‫‏لماذا لم تتعاملي مع هذا الأمر حتى الآن؟

1060
01:02:10,560 --> 01:02:14,360
‫‏- ما مشكلة القسم السابع؟
‫‏- الملازم "هان"؟ لماذا؟

1061
01:02:14,439 --> 01:02:18,149
‫‏جعلت الأمور مربكةً جدًا
‫‏بالنسبة إليّ، أيها القائد "كيم".

1062
01:02:57,106 --> 01:02:59,526
‫‏تعاون؟ أرفض ذلك.

1063
01:02:59,609 --> 01:03:01,899
‫‏قائمة المستثمرين السريين لـ"جويس" للترفيه.

1064
01:03:01,986 --> 01:03:03,696
‫‏إذًا هذا الشخص…

1065
01:03:03,780 --> 01:03:06,070
‫‏إذًا، الشريرة التي يعمل لديها
‫‏"تاي سو غو" هي…

1066
01:03:06,157 --> 01:03:07,487
‫‏العمة "إيم".

1067
01:03:08,034 --> 01:03:09,334
‫‏"العمة (إيم)"؟

1068
01:03:09,410 --> 01:03:11,910
‫‏كان ينظف فوضاهم.

1069
01:03:11,996 --> 01:03:14,746
‫‏كيف يمكنني النيل منه وهو
‫‏على وشك أن يعلق في الشبكة؟

1070
01:03:14,832 --> 01:03:16,882
‫‏يجب أن ننتظر حتى يعلق.

1071
01:03:16,959 --> 01:03:19,299
‫‏إنه من النوع الذي يفعل كل ما يلزم لاقتلاع

1072
01:03:19,378 --> 01:03:20,628
‫‏أي شيء يقف في طريقه.

1073
01:03:20,713 --> 01:03:21,673
‫‏المحققة "هان"؟

1074
01:03:21,756 --> 01:03:23,546
‫‏"هان جون نام"…

1075
01:03:23,633 --> 01:03:24,683
‫‏لا بد أنه هنا.

1076
01:03:24,759 --> 01:03:29,759
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

