﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:40,290 --> 00:00:41,541
‫فلنعمل معًا

3
00:00:42,417 --> 00:00:43,710
‫لأقبض على قاتل أخي.

4
00:00:52,427 --> 00:00:53,970
‫أرجوك، حقًا؟

5
00:00:56,264 --> 00:00:59,392
‫إن اسم أخت "جاي جيونغ"
‫هو "جانغ مي"، "جانغ مي هان".

6
00:00:59,476 --> 00:01:02,812
‫وهي ذهبت إلى "الولايات المتحدة"
‫مع والديها حين كانت طفلة.

7
00:01:02,896 --> 00:01:06,441
‫أقنعت والديّ بالسماح لي بالعودة
‫حتى أتمكن من الإمساك بقاتل أخي.

8
00:01:06,524 --> 00:01:10,236
‫غيرت اسمي لأكون شرطية، لا أخت ضحية.

9
00:01:11,321 --> 00:01:12,864
‫هل تتوقعين مني أن أصدّق ذلك؟

10
00:01:17,952 --> 00:01:19,829
‫هاك، هذه أنا.

11
00:01:31,800 --> 00:01:34,552
‫إذا كنت "جانغ مي"،

12
00:01:35,720 --> 00:01:36,971
‫فلا يمكنني أن أدعك تنضمين إليّ.

13
00:01:38,139 --> 00:01:41,226
‫أنت أقنعت الرئيس
‫بأن يعطيني قضية "تاي سو غو"،

14
00:01:41,810 --> 00:01:43,895
‫لذا هذا لا يعني أنك لا تثق بي.

15
00:01:43,978 --> 00:01:45,230
‫فلماذا إذًا؟

16
00:01:45,313 --> 00:01:46,397
‫أنا؟

17
00:01:47,023 --> 00:01:49,484
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم أفعل ذلك.

18
00:01:49,567 --> 00:01:53,071
‫رأيت بضاعة "مينامدانغ" في مكتبه.

19
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
‫على أية حال…

20
00:01:59,619 --> 00:02:03,331
‫بالتأكيد لن أعمل معك
‫إن كنت شقيقة "جاي جيونغ".

21
00:02:03,414 --> 00:02:04,958
‫لن أدع مشاعري تسيطر عليّ.

22
00:02:05,917 --> 00:02:07,168
‫كنت سألتزم الصمت

23
00:02:07,252 --> 00:02:09,838
‫حيال حقيقة "مينامدانغ" لو أنك عملت معي.

24
00:02:09,921 --> 00:02:11,923
‫أظن أنه ما باليد حيلة.

25
00:02:12,006 --> 00:02:15,468
‫أولًا، لنذهب إلى القسم ونناقش الأمر بروية.

26
00:02:15,552 --> 00:02:17,220
‫اسمعي يا "جاي هوي هان"، أعني…

27
00:02:17,303 --> 00:02:20,723
‫"جانغ مي هان"! "جانغ مي"!
‫هل ستفعلين هذا حقًا؟

28
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
‫فلنتحدث في قسم الشرطة،
‫لديّ الكثير من الوقت.

29
00:02:24,936 --> 00:02:26,521
‫لكنني لا أملك الوقت.

30
00:02:27,272 --> 00:02:29,190
‫هذا ابتزاز.

31
00:02:29,274 --> 00:02:33,945
‫أخبرتك، لن أشغل نفسي بهذه القواعد
‫أو الإجراءات بعد الآن.

32
00:02:34,028 --> 00:02:37,157
‫أخبرتني بأن أحصل على ما أريده،
‫حتى لو اضطررت إلى اللجوء إلى الابتزاز.

33
00:02:37,240 --> 00:02:39,659
‫دعنا لا نتعب أنفسنا ولنذهب إلى القسم.

34
00:02:43,872 --> 00:02:45,331
‫"الحلقة 11"

35
00:03:00,555 --> 00:03:02,181
‫- ماذا؟
‫- مهلًا.

36
00:03:04,267 --> 00:03:05,935
‫لا يمكنك أن تأخذي السيد "نام" بعيدًا.

37
00:03:06,019 --> 00:03:07,729
‫إنه ليس شخصًا شريرًا.

38
00:03:07,812 --> 00:03:09,814
‫نعم، أظن أن هناك سوء تفاهم.

39
00:03:09,898 --> 00:03:14,360
‫إنه مزعج للغاية،
‫لكنه ليس شريرًا في الصميم.

40
00:03:14,444 --> 00:03:17,488
‫حسنًا، إن أردتم جميعًا المجيء معي…

41
00:03:19,532 --> 00:03:21,409
‫أشعر بالجوع فجأةً.

42
00:03:21,492 --> 00:03:22,619
‫- سأنضم إليك.
‫- هيا.

43
00:03:24,162 --> 00:03:26,080
‫حسنًا، اللعنة.

44
00:03:26,164 --> 00:03:27,415
‫حسنًا.

45
00:03:28,583 --> 00:03:30,293
‫كنت أختبرك فحسب.

46
00:03:30,376 --> 00:03:33,087
‫أنا مُعجب جدًا بعزمك وتصميمك.

47
00:03:33,171 --> 00:03:34,631
‫سأقبل بعرضك.

48
00:03:34,714 --> 00:03:36,174
‫فلنعمل معًا.

49
00:03:37,342 --> 00:03:38,927
‫ماذا؟

50
00:03:39,010 --> 00:03:42,555
‫فلنعمل معًا.

51
00:03:42,639 --> 00:03:44,265
‫لا تراجع،

52
00:03:44,349 --> 00:03:46,809
‫وإلا قضيت عليك.

53
00:03:57,362 --> 00:03:58,988
‫ما هو جدول أعمالنا غدًا؟

54
00:03:59,072 --> 00:04:00,657
‫لدينا الكثير من الحجوزات.

55
00:04:01,157 --> 00:04:01,991
‫هيا بنا.

56
00:04:02,075 --> 00:04:03,952
‫- يا للهول.
‫- كنت سأقول ذلك.

57
00:04:04,035 --> 00:04:05,787
‫يجب أن أتحدث إليكم، تعالوا إلى هنا.

58
00:04:05,870 --> 00:04:06,996
‫يا للهول.

59
00:04:07,080 --> 00:04:08,373
‫إلى أين تذهبون؟

60
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫- هل تريدان القهوة؟
‫- نعم.

61
00:04:10,959 --> 00:04:14,254
‫إذًا أنت أخت المدّعي العام
‫"جاي جيونغ هان"؟

62
00:04:15,922 --> 00:04:17,090
‫سيدتي؟

63
00:04:17,840 --> 00:04:20,051
‫وطلب من "هان جون"
‫أن يتدرب معك من دون إخباره

64
00:04:20,134 --> 00:04:21,552
‫بأنك شقيقته؟

65
00:04:23,137 --> 00:04:24,138
‫سيدتي؟

66
00:04:25,223 --> 00:04:27,642
‫نعم، أؤكد لك، هو فعلها،
‫يا للهول، ذلك الأحمق المجنون.

67
00:04:27,725 --> 00:04:29,894
‫ماذا لو انتهى الأمر على نحو سيئ؟

68
00:04:30,478 --> 00:04:32,063
‫بالنسبة إلى من؟ الملازم "هان"؟

69
00:04:32,146 --> 00:04:34,565
‫لا، بالنسبة إليّ.

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,318
‫أنا.

71
00:04:42,198 --> 00:04:44,826
‫عجبًا، كنت ظريفة وغير عنيفة كما أنت الآن.

72
00:04:44,909 --> 00:04:48,955
‫كيف انتهى الأمر
‫بتلك الفتاة الصغيرة اللطيفة هكذا؟

73
00:04:49,038 --> 00:04:51,416
‫يا للهول، ماذا قلت؟

74
00:04:51,499 --> 00:04:53,334
‫قال إنها ظريفة.

75
00:04:53,418 --> 00:04:55,753
‫وقال إنها كانت جميلة جدًا
‫آخر مرة في المشفى.

76
00:04:55,837 --> 00:04:59,007
‫لأنني كنت منتشيًا أيها الأحمق.

77
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
‫جميلة؟ أرجوك.

78
00:05:02,010 --> 00:05:06,597
‫اتفقنا جميعًا على العمل معًا في التحقيق،
‫لذا أخبروني بخطتكم التالية.

79
00:05:07,807 --> 00:05:12,645
‫يجب أن نفكر في خطتنا التالية.

80
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
‫هل تظن أن الأصفاد قد تنعش ذاكرتك؟

81
00:05:17,108 --> 00:05:18,609
‫يا للهول، هذا غير لائق.

82
00:05:23,656 --> 00:05:26,909
‫هناك احتمال بأن يكون "دونغ غي بارك"
‫وراء "تاي سو غو".

83
00:05:26,993 --> 00:05:31,122
‫"تاي سو غو" و"غيونغ تشيول جيون"
‫استغلا متدربات "جويس" كرشاوى جنسية،

84
00:05:31,205 --> 00:05:32,999
‫ولم ينسجما مع "جين سانغ بارك".

85
00:05:33,082 --> 00:05:37,378
‫لكن "جين سانغ بارك" لم يطرد "تاي سو غو"،
‫وأبقاه بجانبه، وهذا يعني…

86
00:05:38,129 --> 00:05:40,089
‫"دونغ غي بارك"

87
00:05:41,257 --> 00:05:43,092
‫الرجل الذي أعطى الوظيفة لـ"تاي سو غو"؟

88
00:05:44,427 --> 00:05:46,179
‫كنت سأتواصل مع "جين سانغ بارك"

89
00:05:46,262 --> 00:05:51,059
‫لمعرفة علاقة "دونغ غي بارك" و"تاي سو غو"،

90
00:05:51,851 --> 00:05:54,437
‫لكنني لم أضع خطة بعد،

91
00:05:54,520 --> 00:05:56,439
‫لأن أحدهم اقتحم المكان.

92
00:05:56,522 --> 00:05:59,358
‫آسفة جدًا.

93
00:06:00,693 --> 00:06:02,737
‫سأخبرك حين أضع خطة،

94
00:06:02,820 --> 00:06:04,197
‫لذا اذهبي الآن.

95
00:06:05,281 --> 00:06:08,201
‫لا تفكروا حتى في الخروج من هذا الأمر.

96
00:06:08,284 --> 00:06:11,662
‫إلا إذا أردتم أن أعتقل كل واحد منكم.

97
00:06:11,746 --> 00:06:14,916
‫أؤكد لكم، تحت أي ظرف،

98
00:06:16,125 --> 00:06:19,128
‫لن يُسمح لكم بالمضي في طريقكم
‫من دون إخباري بذلك؟

99
00:06:20,338 --> 00:06:22,006
‫سيكون هذا خطرًا بمفردك.

100
00:06:23,508 --> 00:06:24,425
‫حسنًا إذًا.

101
00:06:26,552 --> 00:06:28,304
‫إلى اللقاء.

102
00:06:33,017 --> 00:06:34,936
‫هل ستأخذ "غوبوري" معها حقًا؟

103
00:06:35,019 --> 00:06:38,606
‫مستحيل، من يعلم ما الذي قد تسببه؟

104
00:06:38,689 --> 00:06:40,233
‫أنا أتظاهر فحسب.

105
00:06:40,858 --> 00:06:43,194
‫سأتخلص منها لاحقًا عندما تسنح لي الفرصة.

106
00:06:43,277 --> 00:06:46,072
‫لماذا لا تعمل معها فحسب؟
‫إنها أخت المدّعي العام "هان".

107
00:06:46,155 --> 00:06:48,574
‫لا بد أنها ترغب بالقبض على القاتل مثلك.

108
00:06:48,658 --> 00:06:49,992
‫وهي محققة بارعة.

109
00:06:50,076 --> 00:06:52,036
‫أظن أنها ستكون شريكة جيدة، فلماذا؟

110
00:06:52,120 --> 00:06:52,995
‫اسمعا.

111
00:06:53,538 --> 00:06:55,248
‫إنها أخت "جاي جيونغ".

112
00:06:55,331 --> 00:06:58,626
‫كيف يُفترض بي أن أواجهه
‫إن تأذت أخته أيضًا؟

113
00:06:59,627 --> 00:07:00,545
‫مستحيل.

114
00:07:05,049 --> 00:07:07,260
‫"لا أريدك أن تتأذي، سأمسك به.

115
00:07:07,343 --> 00:07:10,054
‫قلها فحسب!" وتستمر الدراما.

116
00:07:10,138 --> 00:07:11,889
‫ستصبح الأمور مثيرة للاهتمام.

117
00:07:25,528 --> 00:07:29,699
‫هل اعتذرت بشكل لائق
‫من المدّعي العام "هان" أو عائلته؟

118
00:07:29,782 --> 00:07:31,534
‫هل أنت آسف أصلًا؟

119
00:07:33,119 --> 00:07:34,620
‫دائمًا ما أكون كذلك.

120
00:07:34,704 --> 00:07:36,789
‫الشعور بالذنب يمزّقني كل ليلة.

121
00:07:37,498 --> 00:07:40,001
‫لكنني لم أرتكب أي خطأ.

122
00:07:46,841 --> 00:07:49,177
‫هل قسوت كثيرًا على "جانغ مي"؟

123
00:07:50,094 --> 00:07:51,596
‫اللعنة.

124
00:07:54,307 --> 00:07:55,600
‫سيد "نام"!

125
00:07:58,352 --> 00:07:59,687
‫إنها جميلة.

126
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
‫اللعنة!

127
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫يا للهول، يا لي من أحمق مجنون.

128
00:08:14,368 --> 00:08:17,830
‫ماذا فعلت بأخت صديقك بحق الجحيم
‫أيها الأحمق المجنون؟

129
00:08:18,414 --> 00:08:19,665
‫يا للهول.

130
00:08:21,542 --> 00:08:24,504
‫مهلًا، إذًا الآنسة "الشرطية الصغيرة".

131
00:08:35,973 --> 00:08:38,184
‫"أود أن أصبح شرطية مثلك
‫وأعيد المبارزة حين أصبح شرطية"

132
00:08:46,817 --> 00:08:50,238
‫يا للهول، يا له من تمثال شرير.

133
00:08:50,905 --> 00:08:52,448
‫هل من المفترض أن يشبهني هذا؟

134
00:08:54,033 --> 00:08:56,911
‫حسنًا، أظن أنه لطيف نوعًا
‫ما إن واصلت النظر إليه.

135
00:08:57,745 --> 00:08:59,247
‫ووسيم أيضًا.

136
00:09:06,629 --> 00:09:07,838
‫"(هان جون نام) رائع."

137
00:09:18,266 --> 00:09:20,393
‫لا تنظر إليّ هكذا.

138
00:09:20,476 --> 00:09:23,396
‫إنها أختك، أنا أفعل هذا لحمايتها.

139
00:09:23,479 --> 00:09:28,401
‫ليس الأمر أنني أحبها
‫بتلك الطريقة أو ما شابه.

140
00:09:31,362 --> 00:09:33,823
‫لا، كفّ عن النظر إليّ هكذا.

141
00:09:42,415 --> 00:09:44,875
‫عجبًا، كنت ظريفة وغير عنيفة كما أنت الآن.

142
00:09:50,131 --> 00:09:53,134
‫اللعنة، هل وجهي نحيل جدًا؟

143
00:10:08,774 --> 00:10:09,900
‫لا أصدّق أنني…

144
00:10:13,029 --> 00:10:14,113
‫يا للهول.

145
00:10:14,196 --> 00:10:15,489
‫أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك!

146
00:10:18,576 --> 00:10:20,036
‫أمسكت بك أيها المترصد.

147
00:10:24,999 --> 00:10:26,751
‫تركت مجرمًا يهرب…

148
00:10:31,714 --> 00:10:34,133
‫يا للهول، حالتي ميؤوس منها.

149
00:10:34,216 --> 00:10:35,926
‫ما كان يجب أن أضربه بقوة.

150
00:10:49,065 --> 00:10:50,316
‫حين أفكر في الأمر الآن،

151
00:10:50,816 --> 00:10:53,486
‫أمسكت بيد حبي الأول.

152
00:10:57,782 --> 00:10:58,949
‫وتبادلنا القبل أيضًا.

153
00:11:00,242 --> 00:11:01,535
‫ربما بسبب البرد.

154
00:11:06,123 --> 00:11:08,292
‫رأيت سرواله الداخلي أيضًا.

155
00:11:09,377 --> 00:11:10,711
‫كان أحمر.

156
00:11:11,295 --> 00:11:12,797
‫يا للهول.

157
00:11:15,383 --> 00:11:17,760
‫يا للهول، لا أعرف ماذا أفعل.

158
00:11:19,053 --> 00:11:21,555
‫أنا شقية جدًا، لا أستطيع.

159
00:11:34,235 --> 00:11:36,946
‫"قسم شرطة (دايون)"

160
00:11:37,822 --> 00:11:39,407
‫هذه كل ما…

161
00:11:43,828 --> 00:11:44,662
‫مهلًا.

162
00:11:48,666 --> 00:11:50,709
‫هل أبدو شاحبة جدًا؟

163
00:12:07,184 --> 00:12:10,896
‫ظننت أنك ستتحدثين إلى مصدر معلومات،
‫ما قصة الصندوق

164
00:12:10,980 --> 00:12:13,274
‫ومساحيق التجميل؟

165
00:12:13,941 --> 00:12:18,279
‫ينبئني حدسي بأنه موعد غرامي بكل تأكيد.

166
00:12:18,362 --> 00:12:19,447
‫إنه كذلك، صحيح؟

167
00:12:20,030 --> 00:12:21,949
‫لا، ليس كذلك.

168
00:12:22,032 --> 00:12:25,953
‫وضعتها على وجهي
‫لأن الهواء جاف جدًا هذه الأيام.

169
00:12:26,036 --> 00:12:29,081
‫هذا من أجل العمل، وهذا ما سأفعله.

170
00:12:29,165 --> 00:12:31,167
‫ستعملين؟

171
00:12:31,250 --> 00:12:32,877
‫عمل وموعد.

172
00:12:32,960 --> 00:12:34,753
‫ستقابلين السيد الشامان، صحيح؟

173
00:12:34,837 --> 00:12:36,422
‫ماذا؟ ظننتك ستقابلين المدعي العام "تشا".

174
00:12:36,505 --> 00:12:38,632
‫بحقكم، أخبرتكم، أنا وهو لسنا كذلك.

175
00:12:38,716 --> 00:12:42,052
‫هل رأيت؟ المدعي "تشا" صديقها،
‫هي تحب السيد الشامان.

176
00:12:42,136 --> 00:12:43,721
‫أنتما أحمقان.

177
00:12:43,804 --> 00:12:45,890
‫يمكن لأي شيء أن يحدث مع أي ثنائي.

178
00:12:45,973 --> 00:12:47,433
‫لن تعرفا حتى يسيرا نحو المذبح.

179
00:12:47,516 --> 00:12:50,936
‫شخصيًا، أنا أحب مثلثات الحب،
‫إنها جزء كبير من المواعدة.

180
00:12:51,020 --> 00:12:53,647
‫واعدي كلاهما، افعلي كل ما بوسعك.

181
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
‫بحقك، لا أصدّق أنك تتصرف هكذا أيضًا.

182
00:12:56,400 --> 00:12:58,903
‫سأغادر لأعمل حقًا،

183
00:12:58,986 --> 00:13:02,198
‫لذا لا تسيئوا فهم أي شيء، أراكم لاحقًا.

184
00:13:03,115 --> 00:13:05,451
‫هذا من أجل العمل حقًا، لا تسيئوا الفهم.

185
00:13:07,328 --> 00:13:08,787
‫- حظًا موفقًا.
‫- حظًا موفقًا.

186
00:13:09,497 --> 00:13:10,623
‫حقًا؟

187
00:13:10,706 --> 00:13:12,416
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

188
00:13:12,500 --> 00:13:13,501
‫غير معقول.

189
00:13:13,584 --> 00:13:17,129
‫- إنه السيد الشامان منذ البداية.
‫- إنه المدعي العام "تشا"، متأكد من ذلك.

190
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‫نعم، لديّ كل الملفات، أنا قادمة.

191
00:13:20,633 --> 00:13:23,219
‫اتصلي بي عندما تصلين إلى هنا،
‫سأقابلك عند الباب.

192
00:13:23,302 --> 00:13:25,971
‫- لماذا؟
‫- ربما لا تعرفين هذا،

193
00:13:26,055 --> 00:13:28,891
‫لكن على الرجال المثيرين مثلي
‫أن يروا الشمس مرة في اليوم.

194
00:13:28,974 --> 00:13:30,809
‫ليس لأحمل أغراضك عنك،

195
00:13:30,893 --> 00:13:33,729
‫سأفعل ذلك لأرى الشمس، لذا اتصلي بي.

196
00:13:44,281 --> 00:13:45,491
‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)"

197
00:13:48,744 --> 00:13:49,954
‫حتى إنه ليس ثقيلًا.

198
00:13:50,037 --> 00:13:51,956
‫أنت من عرض أن…

199
00:13:56,126 --> 00:13:57,419
‫أنت هنا يا سيد "تشا".

200
00:13:57,503 --> 00:13:59,046
‫- مرحبًا.
‫- مستحيل.

201
00:13:59,129 --> 00:14:00,422
‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)"

202
00:14:01,006 --> 00:14:03,509
‫هذا اعتراف صادم بالحب.

203
00:14:03,592 --> 00:14:05,219
‫أرفض ذلك!

204
00:14:10,474 --> 00:14:11,934
‫لماذا نرتدي بدلتين متشابهتين؟

205
00:14:14,979 --> 00:14:16,647
‫اللعنة، إنه يزعجني كثيرًا.

206
00:14:19,650 --> 00:14:21,277
‫لذا لم أرغب بارتداء هذه البدلة.

207
00:14:21,360 --> 00:14:22,653
‫اخلعها.

208
00:14:23,445 --> 00:14:24,530
‫قلت لك اخلعها.

209
00:14:28,158 --> 00:14:31,912
‫لا أريد أن أقضي ولو ثانية واحدة
‫مع المدعي "تشا" هنا.

210
00:14:33,289 --> 00:14:37,710
‫ساعدني السيد "تشا" كثيرًا،

211
00:14:37,793 --> 00:14:40,087
‫- وهو يعرف هذه القضية أفضل من…
‫- لا يهم.

212
00:14:40,170 --> 00:14:41,672
‫لا.

213
00:14:41,755 --> 00:14:43,424
‫التعاون مع المدعي العام "تشا"؟

214
00:14:43,507 --> 00:14:45,009
‫أرفض ذلك.

215
00:14:46,927 --> 00:14:48,262
‫إذًا، أنت ترفض…

216
00:14:53,851 --> 00:14:55,561
‫"الرفض يعني الموت"

217
00:15:03,360 --> 00:15:05,446
‫إن لم تنفع هذه،
‫فلا خيار أمامي سوى استخدام هذه.

218
00:15:08,908 --> 00:15:11,577
‫"قائمة مستثمري (جويس) للترفيه السريين."

219
00:15:14,788 --> 00:15:18,208
‫هذا مغر جدًا.

220
00:15:19,627 --> 00:15:21,128
‫"معًا إلى الأبد، (هان جون نام)"

221
00:15:28,010 --> 00:15:29,011
‫أعطني تلك فحسب.

222
00:15:29,094 --> 00:15:30,179
‫"معًا إلى الأبد"

223
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
‫أنا موافق.

224
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
‫سأعمل مع هذا الأحمق.

225
00:15:36,894 --> 00:15:37,895
‫تفضل.

226
00:15:40,230 --> 00:15:43,817
‫إذًا الحروف الأولى هنا تشير
‫إلى "ميونغ جون لي"، عمدة "سينميونغ"،

227
00:15:44,318 --> 00:15:46,111
‫رئيس قسم مكافحة الفساد "بيل غو نام"،

228
00:15:46,195 --> 00:15:49,073
‫و"جيونغ هيون بارك" النائب الرئيس؟

229
00:15:49,698 --> 00:15:50,783
‫نعم.

230
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
‫استخدمت "جويس" للترفيه "غيونغ تشيول جيون"

231
00:15:57,706 --> 00:16:01,502
‫لتزويد هؤلاء الأشخاص
‫برحلات خارجية للقمار وخدمات جنسية.

232
00:16:01,585 --> 00:16:03,837
‫إحدى الفتيات اللواتي استخدموهنّ
‫كانت "إيون هيي كانغ".

233
00:16:05,005 --> 00:16:07,925
‫استثمر هؤلاء الناس في شركة "جويس" للترفيه،

234
00:16:08,008 --> 00:16:11,136
‫وأعادت "جويس" للترفيه استثمار رأس مالها
‫في "جويس بارتنرز".

235
00:16:11,220 --> 00:16:12,930
‫لا أعرف كيف جمعوا المال،

236
00:16:13,013 --> 00:16:16,058
‫لكنهم دفعوا أرباحًا طائلة للمستثمرين.

237
00:16:16,141 --> 00:16:19,395
‫مئة ضعف لرأس المال المبدئي؟
‫هذا أفضل من أن يكون حقيقيًا.

238
00:16:19,979 --> 00:16:21,939
‫يبدو أن السيولة النقدية تشير

239
00:16:22,022 --> 00:16:24,650
‫إلى أن "دونغ غي بارك" يغسل الأموال لهم.

240
00:16:24,733 --> 00:16:27,695
‫لكننا لا نعلم إن كان هو
‫العقل المدبر الحقيقي لـ"تاي سو غو".

241
00:16:27,778 --> 00:16:31,865
‫هل نحن متأكدون من أن أحد هؤلاء
‫هو المجرم الحقيقي

242
00:16:31,949 --> 00:16:33,826
‫الذي كان يتحكم بـ"تاي سو غو"؟

243
00:16:34,994 --> 00:16:36,328
‫علينا أن نكتشف ذلك.

244
00:16:36,412 --> 00:16:38,622
‫سأبحث في أمر "دونغ غي بارك"،

245
00:16:38,706 --> 00:16:42,918
‫تتبع المال واكتشف من أين جاءت الأرباح
‫أيها المدعي العام "تشا".

246
00:16:43,002 --> 00:16:44,169
‫حسنًا.

247
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
‫سأبحث عن دليل أقوى لاعتقال "تاي سو غو".

248
00:16:47,423 --> 00:16:48,882
‫حسنًا.

249
00:16:48,966 --> 00:16:50,843
‫هل ننهي اجتماعنا هنا لهذا اليوم؟

250
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

251
00:16:58,183 --> 00:17:00,144
‫هذا غريب.

252
00:17:02,271 --> 00:17:04,648
‫"الرفض يعني الموت"

253
00:17:08,068 --> 00:17:09,445
‫هل أخطأت في شيء؟

254
00:17:10,070 --> 00:17:12,489
‫"(جويس) للترفيه"

255
00:17:19,621 --> 00:17:21,790
‫هل لا تزال تنتظر اتصالًا من السيد الشامان؟

256
00:17:23,125 --> 00:17:26,295
‫نعم، كتبت له إنني خرجت من المشفى،

257
00:17:28,005 --> 00:17:29,173
‫لكنه لم يجبني بعد.

258
00:17:30,299 --> 00:17:32,176
‫"هاي سيونغ"، هلّا تلقي نظرة على هذه.

259
00:17:32,259 --> 00:17:33,969
‫هل أهنته بطريقة ما؟

260
00:17:35,554 --> 00:17:37,598
‫أيها السيد الشامان،
‫أتمنى أن تكون أنت وعائلتك بخير.

261
00:17:37,681 --> 00:17:40,017
‫أنا أتعافى بسرعة بفضلك.

262
00:17:40,100 --> 00:17:42,519
‫رأيت كابوسًا أيها الشامان.

263
00:17:42,603 --> 00:17:45,606
‫أرى أحلامًا فظيعة مؤخرًا، أنا خائف.

264
00:17:45,689 --> 00:17:47,066
‫خرجت من المشفى.

265
00:17:47,149 --> 00:17:50,152
‫لديّ شيء أريد أن أسألك عنه،
‫هل يمكنني أن آتي لرؤيتك؟

266
00:17:50,235 --> 00:17:52,321
‫الطقس جميل اليوم أيها السيد الشامان.

267
00:17:52,404 --> 00:17:54,490
‫أيها الشامان، أنا أنتظر ردًا منك.

268
00:17:54,573 --> 00:17:56,909
‫سأنتظرك بفارغ الصبر.

269
00:17:57,785 --> 00:17:59,203
‫لكنني أعجز عن التفكير في شيء.

270
00:17:59,286 --> 00:18:02,414
‫إنه يقول لك بوضوح "جي إيه إف سي".

271
00:18:02,998 --> 00:18:04,208
‫ما هذا؟

272
00:18:04,291 --> 00:18:06,710
‫"افهم التلميح."

273
00:18:08,754 --> 00:18:10,047
‫ماذا؟

274
00:18:13,884 --> 00:18:15,219
‫"المدير (جين سانغ بارك)"

275
00:18:18,097 --> 00:18:20,933
‫إنه السيد الشامان، إنه هو.

276
00:18:21,016 --> 00:18:22,142
‫إنه هو.

277
00:18:23,519 --> 00:18:25,270
‫احذر من الشرق واللون الأحمر.

278
00:18:25,354 --> 00:18:27,731
‫"احذر من الشرق واللون الأحمر."

279
00:18:28,774 --> 00:18:30,025
‫كيف أسأت فهم ذلك؟

280
00:18:34,196 --> 00:18:36,949
‫سأفعل ذلك أيها السيد الشامان، شكرًا لك،

281
00:18:37,032 --> 00:18:38,826
‫أحبك يا سيدي.

282
00:19:24,746 --> 00:19:27,958
‫هناك روح شريرة تلازم والدك.

283
00:19:28,041 --> 00:19:29,334
‫روح شريرة؟

284
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
‫لا أفهم.

285
00:19:34,381 --> 00:19:39,011
‫أراه، إنه طويل وبشرته داكنة.

286
00:19:39,595 --> 00:19:43,891
‫إنه موظف لديك، لكنه لا ينصاع إلى أوامرك.

287
00:19:45,601 --> 00:19:46,810
‫لديه ندبة حرق على ذراعه.

288
00:19:48,061 --> 00:19:49,271
‫المدير "غو".

289
00:19:52,065 --> 00:19:55,861
‫إنه لا يمتثل لأوامر سيد بشري،
‫بل يخدم روحًا شريرة مثل والدك.

290
00:19:58,030 --> 00:20:02,701
‫إذًا، الشريرة التي يعمل لديها "تاي سو غو"…

291
00:20:02,784 --> 00:20:03,702
‫العمّة "إيم".

292
00:20:06,371 --> 00:20:08,415
‫- "العمّة (إيم)"؟
‫- لا بد أنك تعرفها.

293
00:20:08,498 --> 00:20:11,668
‫إنها تقرأ الطالع لصفوة الواحد بالمئة
‫من نخبة عالميّ الأعمال والسياسة.

294
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
‫يناديها الجميع بـ"العمّة"
‫ويرمقونها باحترام،

295
00:20:13,754 --> 00:20:15,088
‫لذا ظننت أنها ستكون كبيرة في السن،

296
00:20:15,589 --> 00:20:17,174
‫لكنها كانت شابة وجميلة.

297
00:20:17,841 --> 00:20:19,176
‫هي تجيد ذلك أيضًا.

298
00:20:19,259 --> 00:20:21,845
‫بفضلها، ازدهر عمل والدي.

299
00:20:21,929 --> 00:20:23,722
‫"تاي سو غو" يعمل لدى العمّة "إيم"، صحيح؟

300
00:20:29,811 --> 00:20:32,105
‫لماذا تدعو شخصًا مثله إلى شركتك؟

301
00:20:32,189 --> 00:20:34,066
‫لم أفعل ذلك.

302
00:20:34,149 --> 00:20:36,944
‫ظننت أنه يختلس من أموال الشركة وقلت لأبي،

303
00:20:37,027 --> 00:20:38,362
‫لكنه وبخني فحسب.

304
00:20:38,445 --> 00:20:42,157
‫لا أعلم ما الذي يفعله "تاي سو غو"،
‫ببقائه إلى جانب والدي بذلك الشكل،

305
00:20:42,241 --> 00:20:44,117
‫لكنه الآن يسرق أموال الشركة…

306
00:20:49,748 --> 00:20:52,584
‫والدك مسحور بالروح الشريرة.

307
00:20:54,711 --> 00:20:56,046
‫أيها السيد الشامان.

308
00:20:57,089 --> 00:20:59,508
‫لم أجثُ من قبل أمام أحد سوى أبي.

309
00:20:59,591 --> 00:21:02,052
‫أرجوك، قل لي ماذا أفعل.

310
00:21:03,011 --> 00:21:05,430
‫حسنًا، لن يكون هذا سهلًا.

311
00:21:05,514 --> 00:21:07,474
‫لا أدري إن كان بوسعك أن تنجح.

312
00:21:07,557 --> 00:21:09,643
‫سأفعل ذلك، سأفعل أي شيء.

313
00:21:11,270 --> 00:21:13,855
‫حسنًا، إذًا سنجري طرد أرواح.

314
00:21:13,939 --> 00:21:15,983
‫هذه الأرواح الشريرة ليست عادية،

315
00:21:16,066 --> 00:21:18,026
‫لذا لن يخرج أبوك سليمًا تمامًا أيضًا،

316
00:21:18,110 --> 00:21:21,321
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لمنع عائلتك من الانهيار.

317
00:21:21,405 --> 00:21:23,949
‫حسنًا، أنا موافق على طرد الأرواح.

318
00:21:26,368 --> 00:21:28,537
‫لكن طرد أرواح عاديًا لن يفي بالغرض.

319
00:21:28,620 --> 00:21:30,664
‫سأعطيك 500 مليون وون.

320
00:21:33,834 --> 00:21:34,876
‫ستعطيني 500 مليون؟

321
00:21:34,960 --> 00:21:36,253
‫مليار وون!

322
00:21:38,088 --> 00:21:39,923
‫مليار إضافي.

323
00:21:45,679 --> 00:21:47,264
‫- ما رأيك بمليار ونصف؟
‫- فليكن إذًا.

324
00:21:48,390 --> 00:21:49,558
‫نعم.

325
00:21:50,517 --> 00:21:54,855
‫أرجوك، أبعد تلك الروح الشريرة عن أبي.

326
00:21:54,938 --> 00:21:58,275
‫حسنًا، إن كنت بهذا الإصرار،

327
00:21:58,358 --> 00:22:01,528
‫فسننطلق في هذه الرحلة معًا،
‫مهما كانت شاقة.

328
00:22:02,112 --> 00:22:04,448
‫إيماني بك خالص أيها السيد الشامان،
‫خالص تمامًا.

329
00:22:04,948 --> 00:22:07,242
‫أنا أؤمن بك يا سيدي.

330
00:22:07,326 --> 00:22:08,577
‫نحن…

331
00:22:09,453 --> 00:22:13,206
‫سنتجاوز الأمر معًا.

332
00:22:13,290 --> 00:22:15,751
‫معًا.

333
00:22:15,834 --> 00:22:18,211
‫معًا، يمكننا فعل ذلك أيها السيد الشامان.

334
00:22:21,798 --> 00:22:23,008
‫ماذا؟ مليار ونصف وون؟

335
00:22:23,091 --> 00:22:24,718
‫أؤكد لك.

336
00:22:24,801 --> 00:22:27,596
‫هل نبدأ باستقبال صفوة النخبة فقط؟

337
00:22:27,679 --> 00:22:28,972
‫نعم!

338
00:22:29,556 --> 00:22:30,891
‫يا للهول، تمالك نفسك.

339
00:22:33,185 --> 00:22:36,271
‫ألم يحن الوقت لتحديث معدّات الحاسوب
‫يا أختي العزيزة؟

340
00:22:37,647 --> 00:22:40,358
‫- يمكننا أن نصيب عصفورين بحجر واحد.
‫- هذا مربح للجميع.

341
00:22:40,442 --> 00:22:42,277
‫نجاح كاسح بحركة واحدة!

342
00:22:44,613 --> 00:22:49,284
‫لكن يجب أن نجد العمّة "إيم" أولًا
‫إن كنا نريد ذلك المال.

343
00:22:50,035 --> 00:22:51,828
‫لكن كيف؟ لا تُوجد معلومات عنها.

344
00:22:51,912 --> 00:22:53,997
‫ماذا؟ على الإطلاق؟

345
00:22:54,081 --> 00:22:57,042
‫نعم، ليست مسجلة في مصلحة الضرائب الوطنية،

346
00:22:57,125 --> 00:22:58,668
‫وعندما تبحث عن "العمّة (إيم)"،

347
00:22:58,752 --> 00:23:02,881
‫لا تجد إلا قصصًا عن العمّات
‫اللواتي أصبحن كاهنات، لا أرى سبيلًا.

348
00:23:02,964 --> 00:23:05,133
‫هل هلّلنا للنصر باكرًا؟

349
00:23:05,217 --> 00:23:06,510
‫ماذا نفعل الآن؟

350
00:23:08,762 --> 00:23:12,557
‫قال "جين سانغ بارك" إن العمّة "إيم"
‫كانت تجري جراحة في "تايبيونغ"، صحيح؟

351
00:23:12,641 --> 00:23:13,892
‫- نعم.
‫- نعم.

352
00:23:14,893 --> 00:23:18,647
‫لا بد أن أخبار العمّة "إيم"
‫قد انتشرت كالنار في الهشيم بين الجميع.

353
00:23:27,447 --> 00:23:28,949
‫بخصوص "تاي سو غو"…

354
00:23:30,033 --> 00:23:31,910
‫وجدت سجلًا يفيد بأنه خضع لتحقيق

355
00:23:31,993 --> 00:23:34,704
‫يتعلق بحادثة إطلاق نار قبل خمس سنوات.

356
00:23:34,788 --> 00:23:36,289
‫- حادثة إطلاق نار؟
‫- نعم.

357
00:23:36,373 --> 00:23:37,916
‫كان "تاي سو غو" محتجزًا، ما كان ذلك؟

358
00:23:37,999 --> 00:23:40,585
‫جمعية منع إلحاق الضرر بالحياة البرية؟

359
00:23:40,669 --> 00:23:42,087
‫كان في مجموعة كهذه.

360
00:23:42,170 --> 00:23:44,005
‫نعم، كان شاهدًا مع الضحية،

361
00:23:44,089 --> 00:23:46,466
‫وليس مع المشتبه، لذا لم يظهر ذلك في بحثنا،

362
00:23:46,550 --> 00:23:48,260
‫لكننا اكتشفنا ذلك حين تحققنا

363
00:23:49,177 --> 00:23:50,428
‫من سجلات تحقيقاته.

364
00:23:51,138 --> 00:23:53,348
‫تأذى أحدهم عندما أُشهر مسدس عن طريق الخطأ؟

365
00:23:53,431 --> 00:23:56,935
‫إن الضحية يدير مضافة جبلية
‫في جبل "بالدونغ" في "غانغوون دو".

366
00:23:57,018 --> 00:24:02,607
‫- فهمت، ربما يعرف "تاي سو غو"…
‫- نعم.

367
00:24:02,691 --> 00:24:04,985
‫سأذهب أنا والسيد "جانغ" لزيارته،

368
00:24:05,068 --> 00:24:07,154
‫المحققان "كيم" و"نا"، أنتما…

369
00:24:09,656 --> 00:24:10,907
‫ما هذا بحق الجحيم؟

370
00:24:12,325 --> 00:24:15,328
‫نحن نحب تسلّق الجبال حقًا.

371
00:24:16,454 --> 00:24:18,290
‫خذينا معك يا سيدتي.

372
00:24:18,373 --> 00:24:22,127
‫هذا تحقيق، وليس رحلة تسلّق.

373
00:24:24,588 --> 00:24:26,381
‫أرجوك.

374
00:24:28,425 --> 00:24:32,512
‫حسنًا، هل نذهب معًا إذًا؟

375
00:24:35,473 --> 00:24:38,059
‫- نعم.
‫- نعم يا سيدتي.

376
00:24:39,227 --> 00:24:40,812
‫ها هي قبعتك.

377
00:24:40,896 --> 00:24:42,314
‫- وأنت أيضًا.
‫- لا تفعل.

378
00:24:43,231 --> 00:24:44,608
‫"الشركات التابعة"

379
00:24:44,691 --> 00:24:46,443
‫"(جويس) إكس، مأكولات (جويس)،
‫(جويس) للرياضة…"

380
00:24:48,653 --> 00:24:51,698
‫لدى "جويس بارتنرز"
‫أكثر من عشر شركات تابعة؟

381
00:24:51,781 --> 00:24:54,910
‫لشركات الترفيه يد في المطاعم
‫والنوادي والأزياء والعقارات…

382
00:24:54,993 --> 00:24:56,661
‫أي شيء يجني مالًا طائلًا.

383
00:24:56,745 --> 00:24:59,539
‫ويبدو أن "جويس بارتنرز"
‫سلسلة عالمية من ذلك النوع أيضًا.

384
00:24:59,623 --> 00:25:02,500
‫تبدو كلها قانونية على الورق.

385
00:25:06,087 --> 00:25:08,256
‫قادة شركة "كيه إم"؟ ما هذه؟

386
00:25:08,340 --> 00:25:11,176
‫إنها شركة "جويس بارتنرز"
‫أُسست في "الفلبين".

387
00:25:11,259 --> 00:25:14,804
‫عملية الاستثمار في الخارج معقدة،
‫لذا أنشؤوا شركة محلية.

388
00:25:14,888 --> 00:25:17,182
‫إذًا هناك احتمال بأنها شركة وهمية؟

389
00:25:17,265 --> 00:25:20,143
‫نعم،
‫هل أسأل وزارة العدل عن التفاصيل المالية؟

390
00:25:21,519 --> 00:25:22,854
‫نعم.

391
00:25:22,938 --> 00:25:25,857
‫تتبع تدفق الأموال
‫لكل الشركات التابعة لـ"جويس".

392
00:25:25,941 --> 00:25:26,775
‫نعم يا سيدي.

393
00:25:30,153 --> 00:25:31,112
‫"الملازم (جاي هوي هان)"

394
00:25:31,947 --> 00:25:34,699
‫- نعم يا آنسة "هان".
‫- وجدت شخصًا يعرف "تاي سو غو".

395
00:25:34,783 --> 00:25:36,368
‫سنذهب إلى "غانغوون دو" الآن…

396
00:25:36,993 --> 00:25:38,245
‫لنذهب معًا.

397
00:25:40,497 --> 00:25:43,041
‫نعم، لنذهب معًا، مهلًا، سترتي.

398
00:25:44,292 --> 00:25:45,210
‫أين أنت الآن؟

399
00:25:46,336 --> 00:25:47,629
‫نعم، حسنًا.

400
00:25:47,712 --> 00:25:51,633
‫هل كان المدعي العام "تشا" حقًا
‫هو من هرع خارجًا من هنا؟

401
00:25:51,716 --> 00:25:53,426
‫نعم، لم أره بهذه الحالة من قبل.

402
00:25:53,510 --> 00:25:56,888
‫إذًا فهو يواعد الملازم "هان".

403
00:25:56,972 --> 00:25:58,306
‫بحقك، إنه…

404
00:25:59,432 --> 00:26:00,433
‫مهلًا.

405
00:26:01,476 --> 00:26:02,477
‫قد يكون هذا صحيحًا.

406
00:26:08,692 --> 00:26:11,820
‫اسمعا، هذا ليس هروبًا، بل إنه تحقيق.

407
00:26:11,903 --> 00:26:13,530
‫هيا، لا أستطيع التركيز، توقفا…

408
00:26:13,613 --> 00:26:16,241
‫كفّا عن الحركة، دعاني وشأني.

409
00:26:16,324 --> 00:26:17,784
‫اللعنة.

410
00:26:17,867 --> 00:26:19,869
‫هذا من أجل التحقيق، صحيح؟

411
00:26:19,953 --> 00:26:23,623
‫نعم، قد لا يبدو الأمر كذلك،
‫لكنهما جادان حيال التحقيق.

412
00:26:25,625 --> 00:26:26,543
‫بالطبع.

413
00:26:27,627 --> 00:26:28,753
‫يبدوان كذلك.

414
00:26:50,525 --> 00:26:52,694
‫- الهواء نقي جدًا.
‫- نعم.

415
00:26:59,743 --> 00:27:00,869
‫يا للهول.

416
00:27:01,494 --> 00:27:04,164
‫هذا فطر حور "سانغهوانغ".

417
00:27:04,247 --> 00:27:05,540
‫إنه باهظ الثمن حقًا.

418
00:27:05,623 --> 00:27:07,917
‫- ذكّرني ما اسمه؟
‫- فطر حور "سانغهوانغ".

419
00:27:08,001 --> 00:27:09,753
‫كيف تعرف الكثير عن الفطر؟

420
00:27:09,836 --> 00:27:13,089
‫كنت أذهب لتسلّق الجبال طوال الوقت مع جدي
‫حين كنت صغيرًا.

421
00:27:13,173 --> 00:27:16,009
‫- يحتوي على الكثير من مضادات الأكسدة.
‫- مضادات الأكسدة؟

422
00:27:16,092 --> 00:27:19,346
‫تُدعى مضادات أكسدة
‫لأنها تسهم في عملية الأكسدة.

423
00:27:20,013 --> 00:27:21,389
‫هلّا نتذوقه.

424
00:27:22,599 --> 00:27:25,143
‫- خذ، تذوقه.
‫- هل هو لذيذ؟

425
00:27:25,226 --> 00:27:26,394
‫إنه لذيذ.

426
00:27:27,020 --> 00:27:29,105
‫ابصقاه! إنه سام!

427
00:27:43,078 --> 00:27:44,788
‫كان ذلك فطر "دايداليوبسيس" ثلاثي الألوان.

428
00:27:44,871 --> 00:27:47,207
‫يبدو شبيهًا بفطر حور "سانغهوانغ".

429
00:27:47,290 --> 00:27:50,585
‫يتناوله بعض المتنزهين بالخطأ
‫ويموتون في النهاية.

430
00:27:50,668 --> 00:27:52,420
‫أنت محظوظ لأنك لم تمت، يا للهول.

431
00:27:53,630 --> 00:27:55,882
‫يا للهول، كان عليك أن ترافقهما فحسب.

432
00:27:55,965 --> 00:27:57,884
‫هناك الكثير من الفطر الجيد في الجبل،

433
00:27:57,967 --> 00:28:00,095
‫لكن من بينها كلها أكلت فطرًا سامًا.

434
00:28:00,178 --> 00:28:02,597
‫- وماذا كنت تفعل؟
‫- في الواقع…

435
00:28:03,807 --> 00:28:05,308
‫امسح ذلك، هذا مقرف جدًا.

436
00:28:06,851 --> 00:28:08,311
‫أنا آسف.

437
00:28:08,395 --> 00:28:09,687
‫يا للهول، هذا مقرف جدًا.

438
00:28:11,439 --> 00:28:14,192
‫إذًا أنتم هنا من أجل حادثة إطلاق النار
‫التي وقعت قبل خمس سنوات.

439
00:28:14,275 --> 00:28:15,193
‫- نعم.
‫- نعم.

440
00:28:15,276 --> 00:28:17,779
‫نعم، هل من الممكن أنك

441
00:28:17,862 --> 00:28:20,407
‫تتذكر "تاي سو غو"؟

442
00:28:20,490 --> 00:28:21,741
‫"تاي سو غو"…

443
00:28:22,325 --> 00:28:24,119
‫كيف لي أن أنسى ذلك الاسم؟

444
00:28:25,120 --> 00:28:26,246
‫لحظة واحدة.

445
00:28:41,636 --> 00:28:44,180
‫مرّت خمس سنوات حتى الآن منذ اختفى.

446
00:28:45,515 --> 00:28:47,308
‫"تاي سو غو" مفقود؟

447
00:28:48,309 --> 00:28:51,563
‫تأذيت كثيرًا في حادثة إطلاق النار تلك
‫منذ خمس سنوات.

448
00:28:51,646 --> 00:28:53,857
‫لذا ذهب للصيد بدلًا مني،

449
00:28:53,940 --> 00:28:55,400
‫ثم فُقد في الجبل.

450
00:28:55,483 --> 00:29:00,155
‫وجدوا جثة في أراضي الصيد
‫قرب المنطقة مؤخرًا.

451
00:29:00,238 --> 00:29:03,908
‫اتصلت بالشرطة
‫لأنني ظننته قد يكون "تاي سو"،

452
00:29:03,992 --> 00:29:06,369
‫لكنهم قالوا إن التعرف على الجثة مستحيل.

453
00:29:06,453 --> 00:29:11,541
‫بحقك، في هذه الحالة،
‫ربما انقطع الاتصال معه.

454
00:29:11,624 --> 00:29:15,253
‫لماذا تظن أنها جثة "تاي سو غو"؟

455
00:29:15,336 --> 00:29:18,715
‫وجدوا ساعته حين نبشوا الجثة.

456
00:29:22,761 --> 00:29:25,388
‫هل هذا هو الرجل المفقود؟

457
00:29:26,347 --> 00:29:27,766
‫لا.

458
00:29:27,849 --> 00:29:30,310
‫هذا "يونغ جو ليم"، صديق "تاي سو غو".

459
00:29:30,393 --> 00:29:31,853
‫ذلك هو "تاي سو غو".

460
00:29:38,109 --> 00:29:41,446
‫إذًا هذا الشخص ليس "تاي سو غو"،

461
00:29:42,155 --> 00:29:43,281
‫بل "يونغ جو ليم"؟

462
00:29:43,364 --> 00:29:44,657
‫نعم.

463
00:29:54,834 --> 00:29:55,960
‫"يونغ جو ليم"…

464
00:30:08,973 --> 00:30:10,558
‫"نموذج متنزهي منطقة الغابة"

465
00:30:12,519 --> 00:30:15,647
‫إذًا "تاي سو غو" الحقيقي مات،

466
00:30:15,730 --> 00:30:18,733
‫و"يونغ جو ليم" سرق هويته؟

467
00:30:18,817 --> 00:30:21,027
‫نعم، إن كان "يونغ جو ليم" اسمه الحقيقي.

468
00:30:21,986 --> 00:30:26,074
‫إن كانت تلك هوية مزيفة أخرى،
‫فسيصعب جدًا إيجاده.

469
00:30:26,157 --> 00:30:29,452
‫لنأمل أن نجد بعض المعلومات عنه
‫تحت هذا الاسم.

470
00:30:31,871 --> 00:30:33,623
‫"يونغ جو ليم"…

471
00:30:33,706 --> 00:30:36,584
‫متأكد من أنني سمعت بهذا الاسم،
‫لكنني لا أستطيع تذكره فحسب.

472
00:30:37,085 --> 00:30:38,628
‫"يونغ جو ليم".

473
00:30:38,711 --> 00:30:39,671
‫يا للهول.

474
00:30:41,422 --> 00:30:43,758
‫تبًا، يا لك من أحمق.

475
00:30:48,847 --> 00:30:51,432
‫إذًا سيُقام اجتماع هنا لمعرفة المزيد
‫عن العمّة "إيم"؟

476
00:30:51,516 --> 00:30:55,520
‫من الجيد أننا استأجرنا المكان بالكامل
‫من أجل الاجتماع.

477
00:30:55,603 --> 00:30:56,980
‫نجني بعض المال الإضافي أيضًا.

478
00:30:57,063 --> 00:30:59,190
‫لكن لماذا علينا ارتداء هذه الأزياء؟

479
00:31:01,901 --> 00:31:03,987
‫كذب وقال إن "مينامدانغ" مقهى

480
00:31:04,070 --> 00:31:07,615
‫بناءً على التفسير الحديث للشامانية

481
00:31:07,699 --> 00:31:09,325
‫لإقناعهم بإقامة الفعالية هنا.

482
00:31:13,746 --> 00:31:15,874
‫تكبدت العناء الكبير لإحضارهم إلى هنا،

483
00:31:15,957 --> 00:31:18,376
‫لذا احصلوا على كل المعلومات منهم
‫عن العمّة "إيم".

484
00:31:18,459 --> 00:31:20,920
‫لنعصرهم حتى آخر رمق.

485
00:31:21,921 --> 00:31:24,716
‫حسنًا.

486
00:31:25,842 --> 00:31:27,719
‫- لكنهم مخيفون.
‫- هراء!

487
00:31:31,014 --> 00:31:32,307
‫هيا بنا.

488
00:31:38,396 --> 00:31:39,606
‫"رابطة (تايكسيونغ) للشامانات"

489
00:31:40,189 --> 00:31:41,399
‫أفزعني ذلك.

490
00:31:43,359 --> 00:31:47,113
‫مرحبًا.

491
00:31:47,196 --> 00:31:48,406
‫مرحبًا يا صغيرة.

492
00:31:48,489 --> 00:31:49,324
‫أنت…

493
00:31:49,407 --> 00:31:50,867
‫"سو تشيول غونغ".

494
00:31:50,950 --> 00:31:53,620
‫لم تحظ بحبيبة قط، أليس كذلك؟

495
00:31:56,623 --> 00:32:00,585
‫كل ما في الأمر
‫أنني لم ألتق الفتاة المناسبة بعد.

496
00:32:00,668 --> 00:32:02,128
‫ماذا عني؟

497
00:32:02,211 --> 00:32:04,255
‫تحتاج إلى امرأة ذات شخصية قوية…

498
00:32:04,339 --> 00:32:08,384
‫أين أخلاقك في التعامل مع من يكبرونك سنًا؟

499
00:32:08,468 --> 00:32:10,303
‫لا يليق أن تتحدثي هكذا إلى الكبار!

500
00:32:10,386 --> 00:32:13,932
‫إنها ممسوسة من قبل إلهة عريقة
‫في جبل "جيريسان".

501
00:32:14,015 --> 00:32:15,725
‫امرأتك على مقربة منك.

502
00:32:15,808 --> 00:32:19,228
‫أمعن النظر حولك،
‫بدلًا من البحث في أماكن بلا طائل.

503
00:32:19,312 --> 00:32:21,564
‫لكن جميع من هنا هم شامانات.

504
00:32:27,737 --> 00:32:30,198
‫هل تستمتعون بوقتكم؟

505
00:32:30,281 --> 00:32:31,616
‫نعم.

506
00:32:32,575 --> 00:32:33,576
‫يسعدني سماع ذلك.

507
00:32:34,285 --> 00:32:35,495
‫بالمناسبة، سمعت

508
00:32:36,079 --> 00:32:39,332
‫أن هناك شامانة قوية جدًا في "تايكسيونغ"،

509
00:32:39,415 --> 00:32:42,502
‫أتساءل إن كانت هنا اليوم،
‫أظن أنها كانت تُدعى العمّة "إيم".

510
00:32:43,628 --> 00:32:45,254
‫لا تأت على ذكر تلك الحثالة هنا!

511
00:32:47,715 --> 00:32:50,468
‫سمعت أنها بارعة جدًا، لذا انتابني الفضول.

512
00:32:50,551 --> 00:32:52,971
‫اللعنة على براعتها، هذا كله هراء!

513
00:32:53,972 --> 00:32:57,475
‫أظن أنكما لستما على وفاق.

514
00:32:57,558 --> 00:33:01,062
‫لن تجد أي شامان هنا
‫على علاقة طيبة مع تلك الدجالة.

515
00:33:01,145 --> 00:33:02,230
‫أتحداك.

516
00:33:14,492 --> 00:33:17,203
‫أشعر بوجود حقد وخوف

517
00:33:17,912 --> 00:33:19,872
‫وضغينة عميقة.

518
00:33:22,500 --> 00:33:24,794
‫ظننت أن هالتك قوية.

519
00:33:24,877 --> 00:33:26,295
‫يمكنك أن تصبح شامانًا.

520
00:33:29,757 --> 00:33:32,719
‫صحيح أن بينهما عداوة عميقة.

521
00:33:32,802 --> 00:33:36,681
‫لقد قتلت أمي، كيف لي ألّا أكرهها؟

522
00:33:38,349 --> 00:33:41,352
‫كانت هي والعمّة "إيم"
‫تحت وصاية العرابة نفسها.

523
00:33:41,436 --> 00:33:42,478
‫مهلًا.

524
00:33:43,396 --> 00:33:47,108
‫هل قتلت العمّة "إيم" عرابتها؟

525
00:34:02,749 --> 00:34:03,624
‫"صك الملكية: (هوي سوك إيم)"

526
00:34:04,876 --> 00:34:07,795
‫تملقت تلك الحثالة ابنة أحد أعضاء الجماعة

527
00:34:07,879 --> 00:34:09,547
‫وجعلتها تضل الطريق وتدمّر العائلة،

528
00:34:10,965 --> 00:34:13,092
‫واكتشفت عرابتنا الأمر.

529
00:34:14,052 --> 00:34:16,054
‫أصلّي لك.

530
00:34:16,137 --> 00:34:18,681
‫- أصلّي لك.
‫- أمي.

531
00:34:19,849 --> 00:34:21,726
‫أمي.

532
00:34:21,809 --> 00:34:22,810
‫أمي.

533
00:34:31,861 --> 00:34:34,697
‫أيتها الحمقاء، أنت لست أهلًا لخدمة الإله.

534
00:34:38,159 --> 00:34:39,911
‫أرجوك، امنحيني فرصة أخرى.

535
00:34:40,495 --> 00:34:42,371
‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.

536
00:34:43,247 --> 00:34:44,248
‫أمي.

537
00:34:44,332 --> 00:34:47,460
‫أمي، سامحيني، أرجوك.

538
00:34:47,543 --> 00:34:48,544
‫أمي!

539
00:35:09,774 --> 00:35:12,944
‫قالت الشرطة إنها كانت حادثة،
‫لكنها لم تكن كذلك.

540
00:35:13,027 --> 00:35:16,572
‫عمّتي "إيم"، تلك الحثالة، قتلت عرابتنا.

541
00:35:21,244 --> 00:35:23,788
‫بعد ذلك، استولت العمّة "إيم" على المعبد.

542
00:35:24,372 --> 00:35:26,082
‫كان هناك بعض الأغنياء
‫المغرورين في الجماعة،

543
00:35:26,999 --> 00:35:30,503
‫وهي تمكنت من إقناعهم وإبعادهم جميعًا،

544
00:35:30,586 --> 00:35:35,091
‫هل تعرفين ماذا كانت تعمل
‫أو أين عاشت قبل أن تصبح شامانة؟

545
00:35:35,174 --> 00:35:39,137
‫قالت عرابتنا إنه يجب قطع كل الصلات
‫مع العالم عندما نخدم إلهًا،

546
00:35:39,220 --> 00:35:42,598
‫ولم تسمح لنا بأن نسأل بعضنا عمّا كنا نفعله
‫قبل أن نصبح شامانات.

547
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
‫مرحبًا.

548
00:35:53,484 --> 00:35:57,572
‫اختطفت عمّتي أعضاءً من جماعتنا.

549
00:35:57,655 --> 00:35:59,240
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

550
00:35:59,323 --> 00:36:01,200
‫نالت منك أيضًا يا "سيونغ غوانغ".

551
00:36:01,284 --> 00:36:04,036
‫أخذت أهم زبائني أيضًا،

552
00:36:04,120 --> 00:36:06,998
‫ولم يتواصل معي مذاك الحين.

553
00:36:07,081 --> 00:36:07,999
‫وأنا أيضًا.

554
00:36:08,082 --> 00:36:11,627
‫تلك الحثالة، إنها سبب اضطراري
‫إلى بدء العمل عبر موقع "يوتيوب".

555
00:36:11,711 --> 00:36:15,506
‫عرفت أنني رأيتك في مكان ما،
‫لا بد أن ذلك كان عبر "يوتيوب"!

556
00:36:17,758 --> 00:36:19,302
‫لا يمكنك لوم العمّة "إيم" على هذا.

557
00:36:19,385 --> 00:36:21,971
‫أنت تفقد مهارتك مؤخرًا يا "تشيلسيونغ".

558
00:36:22,054 --> 00:36:25,183
‫أليس الـ"يوتيوب" للمحتالين
‫الذين فقدوا قوّتهم؟

559
00:36:25,266 --> 00:36:26,726
‫- ماذا؟ محتالون؟
‫- محتالون.

560
00:36:26,809 --> 00:36:29,478
‫اسمع يا "باك سو"،
‫لديّ عشرات آلاف المشتركين، لعلمك.

561
00:36:30,396 --> 00:36:31,480
‫وماذا في ذلك؟

562
00:36:31,564 --> 00:36:34,650
‫شاهدتها، ومن الواضح أن الأمر برمّته زائف.

563
00:36:34,734 --> 00:36:35,693
‫- حسبك.
‫- ماذا؟

564
00:36:35,776 --> 00:36:39,238
‫يا للهول، هذا الأحمق يقول إن "يوتيوب"

565
00:36:39,322 --> 00:36:41,908
‫للمحتالين الذين فقدوا قدراتهم.

566
00:36:41,991 --> 00:36:45,119
‫- يا للهول.
‫- مهلًا.

567
00:36:45,203 --> 00:36:49,040
‫- اتركني، قلت أفلتني.
‫- أنت تتحدث إلى أحد أولئك المحتالين.

568
00:36:49,123 --> 00:36:51,083
‫ليهدأ الجميع.

569
00:36:55,463 --> 00:36:58,299
‫حتى اجتماعاتي على الألعاب ليست بهذا السوء.

570
00:37:00,176 --> 00:37:01,719
‫ألا يجب أن نوقفهم؟

571
00:37:01,802 --> 00:37:02,887
‫يا للهول.

572
00:37:02,970 --> 00:37:07,934
‫لا، لنذهب فحسب،
‫أنا واثق من أن الوضع سيهدأ، بطريقة ما.

573
00:37:08,017 --> 00:37:09,977
‫- لنذهب، هيا.
‫- حسنًا، هيا بنا.

574
00:37:11,979 --> 00:37:13,105
‫بسرعة!

575
00:37:17,068 --> 00:37:19,153
‫ماذا لو لم تهدأ الأمور؟

576
00:37:19,237 --> 00:37:21,030
‫افعل شيئًا.

577
00:37:21,113 --> 00:37:23,324
‫ماذا؟ اللعنة.

578
00:37:25,493 --> 00:37:26,619
‫لا أدري إن كنت سأستطيع.

579
00:37:28,913 --> 00:37:30,248
‫اختبار الميكروفون.

580
00:37:30,331 --> 00:37:33,167
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، تحقق.
‫- هل سيتدخل "نا دان"؟

581
00:37:33,251 --> 00:37:36,379
‫هيا يا جماعة، توقفوا عن القتال،
‫هلّا تعيرونني انتباهكم من فضلكم.

582
00:37:38,172 --> 00:37:40,258
‫لدينا عرض مفاجئ

583
00:37:40,341 --> 00:37:43,552
‫لكم جميعًا اليوم.

584
00:37:43,636 --> 00:37:46,514
‫فليهتف الجميع!

585
00:37:49,100 --> 00:37:51,560
‫إن ضيفنا المفاجئ اليوم هو،

586
00:37:51,644 --> 00:37:56,482
‫فلتُقرع الطبول رجاءً.

587
00:37:56,565 --> 00:38:00,569
‫أعجوبة "يونغهاي دونغ"، "مينامدانغ"!

588
00:38:00,653 --> 00:38:03,030
‫إليّ بتصفيق حار!

589
00:38:07,910 --> 00:38:10,162
‫لنبدأ الموسيقى الآن.

590
00:38:17,128 --> 00:38:18,254
‫الآن.

591
00:38:19,046 --> 00:38:21,424
‫صفقوا جميعًا!

592
00:38:36,439 --> 00:38:39,191
‫آمل أن يستمتع الجميع اليوم.

593
00:38:39,275 --> 00:38:42,820
‫شكرًا لكم جميعًا على حضوركم
‫إلى "مينامدانغ" اليوم.

594
00:38:42,903 --> 00:38:44,488
‫صفقوا بحرارة!

595
00:38:44,572 --> 00:38:46,365
‫هل تستمتعوا بوقتكم؟

596
00:38:46,449 --> 00:38:51,245
‫هؤلاء هم أعضاء مقهانا.

597
00:38:51,329 --> 00:38:55,750
‫"سو تشيول غونغ"،
‫آلة هزّ الأرداف من الجحيم!

598
00:39:00,713 --> 00:39:03,924
‫التالية، "هيي جون نام"،

599
00:39:04,008 --> 00:39:06,635
‫راقصة الإبطين!

600
00:39:12,266 --> 00:39:13,851
‫والتالي،

601
00:39:13,934 --> 00:39:16,979
‫"نا دان جو" المستقل! أحدثوا بعض الضجة!

602
00:39:21,942 --> 00:39:25,112
‫الآن، وأخيرًا، ضيف الشرف لليوم،

603
00:39:25,196 --> 00:39:26,697
‫نجم "يونغهاي دونغ"،

604
00:39:27,323 --> 00:39:29,617
‫"هان جون نام"!

605
00:39:59,688 --> 00:40:02,733
‫أخبرتني الروح بأن هناك أشخاصًا
‫يحاولون استخلاص معلومات عني،

606
00:40:02,817 --> 00:40:04,568
‫لا بد أنك اكتشفت من هم.

607
00:40:17,665 --> 00:40:21,502
‫كان "هان جون نام" يسأل عنك وعن عرابتك.

608
00:40:22,711 --> 00:40:25,965
‫لن يستسلموا بسهولة، راقبهم لفترة من الزمن.

609
00:40:26,882 --> 00:40:30,219
‫كيف يمكنني النيل منه
‫وهو يوشك على أن يعلق في الشبكة؟

610
00:40:30,803 --> 00:40:32,721
‫يجب أن ننتظر حتى يعلق.

611
00:40:33,305 --> 00:40:35,891
‫سيأتون إليّ بملء إرادتهم، ستنتظر.

612
00:40:35,975 --> 00:40:36,976
‫نعم يا سيدتي.

613
00:40:53,409 --> 00:40:54,410
‫"مينامدانغ"

614
00:40:54,493 --> 00:41:00,124
‫في الساعة الـ4 مساءً، 17 من أبريل
‫لعام 2022، في "تشيونغاكجيونغ"،

615
00:41:00,207 --> 00:41:03,252
‫سيجتمع كل مستثمري شركة "جويس" للترفيه
‫من أجل حفل التوقيع

616
00:41:03,335 --> 00:41:06,005
‫لمشروع تطوير أرض "سينميونغ".

617
00:41:07,298 --> 00:41:10,843
‫يجب أن نذهب متخفيين ونكشف عن المتورط.

618
00:41:10,926 --> 00:41:13,304
‫أنا واثق من أنهم سيقودوننا
‫إلى العقل المدبر.

619
00:41:13,387 --> 00:41:16,682
‫قد يكون "تاي سو غو" هناك،
‫لذا ألا يجب أن نتصل بالملازم "هان"؟

620
00:41:17,183 --> 00:41:19,560
‫اتفقنا على العمل معًا،
‫ومن الأفضل أن تحظى بالدعم.

621
00:41:19,643 --> 00:41:21,479
‫لماذا تكبد العناء؟

622
00:41:21,562 --> 00:41:24,064
‫إن كان "تاي سو غو" هناك،
‫فسوف نمسك به ونسلّمه.

623
00:41:24,148 --> 00:41:27,151
‫لا بد أنك قلق جدًا على الملازم "هان".

624
00:41:27,234 --> 00:41:28,527
‫أنا؟

625
00:41:28,611 --> 00:41:30,279
‫هل جُننت؟ مستحيل.

626
00:41:30,362 --> 00:41:32,615
‫أليس السبب هو أنك تخشى أن تتعرض للأذى؟

627
00:41:33,532 --> 00:41:35,159
‫- حقًا؟
‫- نعم.

628
00:41:35,242 --> 00:41:37,953
‫ماذا؟ أزيلا تلك النظرة عن وجهيكما، عجبًا.

629
00:41:38,037 --> 00:41:41,540
‫لماذا قد أقلق على فتاة
‫واضح أنه يمكنها الاعتناء بنفسها؟

630
00:41:42,333 --> 00:41:45,794
‫"سو تشيول"، ضع إشعارًا بأن المقهى مغلق،
‫وأنت، تحققي من معدّاتك.

631
00:41:46,670 --> 00:41:48,964
‫- حسنًا.
‫- اللعنة، أنا غارق في العمل.

632
00:41:50,424 --> 00:41:52,218
‫- لنر.
‫- لا تفعلي.

633
00:41:54,428 --> 00:41:56,472
‫"نا دان"،

634
00:41:56,555 --> 00:41:59,850
‫حمّلوا الإعلان، 17 من أبريل، اتفقنا؟

635
00:42:01,101 --> 00:42:02,853
‫"دعوة"

636
00:42:07,358 --> 00:42:10,361
‫كل مستثمري "جويس" سيحضرون الاحتفال.

637
00:42:10,444 --> 00:42:13,239
‫قد يأتي "تاي سو غو" أيضًا.

638
00:42:15,199 --> 00:42:17,159
‫سأحتاج إلى إيجاد طريقة لاختراقه.

639
00:42:17,660 --> 00:42:20,246
‫ماذا؟ ليس عليك فعل ذلك.

640
00:42:20,329 --> 00:42:23,123
‫يمكنك الذهاب معي، تلقيت دعوة أيضًا.

641
00:42:24,208 --> 00:42:27,586
‫سمعت أن مدير شركة "تشويكانغ" للبناء
‫يكون شقيقك الأكبر.

642
00:42:27,670 --> 00:42:30,214
‫لا أريد أن أوقعك في أية متاعب…

643
00:42:30,297 --> 00:42:32,925
‫سيكون الاجتماع مزعجًا بما فيه الكفاية.

644
00:42:33,008 --> 00:42:35,469
‫يمكنك أن تأتي لإنقاذي أيضًا.

645
00:42:36,637 --> 00:42:38,806
‫إذًا سأتصل بالسيد "نام"…

646
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
‫لا أظن أن علينا الاتصال بهم.

647
00:42:42,726 --> 00:42:44,186
‫في الواقع…

648
00:42:44,270 --> 00:42:48,440
‫أعني، قد يلاحظ الناس إذا كان عددنا كبيرًا.

649
00:42:48,524 --> 00:42:50,985
‫لنتفقّد الأمر بمفردنا أولًا، وبعد ذلك،

650
00:42:51,068 --> 00:42:54,029
‫يمكننا الاتصال به إن احتجنا إليه.

651
00:42:54,113 --> 00:42:57,700
‫حسنًا، سأطلب من أعضاء فريقي
‫أن يؤمّنوا الدعم إذًا.

652
00:42:57,783 --> 00:42:59,201
‫حسنًا، يبدو هذا جيدًا.

653
00:43:02,204 --> 00:43:04,623
‫"دعوة"

654
00:43:30,566 --> 00:43:31,400
‫استمتعوا.

655
00:43:45,122 --> 00:43:46,540
‫هنيئًا.

656
00:43:49,585 --> 00:43:51,295
‫"حفل توقيع تطوير الأرض"

657
00:43:51,378 --> 00:43:53,297
‫"بيل غو نام" و"جيونغ هيون بارك"…وجهاهما…

658
00:43:55,049 --> 00:43:58,427
‫صافيان بشكل مذهل.

659
00:44:00,596 --> 00:44:02,598
‫المال هو الأفضل.

660
00:44:02,681 --> 00:44:05,225
‫انظروا إلى دقة هذه الشاشة، إنها "فور كيه".

661
00:44:06,143 --> 00:44:08,979
‫اهدئي وتحققي إن كان جميع المستثمرين هنا.

662
00:44:09,063 --> 00:44:11,106
‫عاملوا "جين سانغ بارك" بلطف حين ترونه.

663
00:44:11,190 --> 00:44:14,860
‫بفضله، العمل ممتع
‫في هذه البيئة الجديدة المحسّنة.

664
00:44:14,943 --> 00:44:15,944
‫تمالكي نفسك.

665
00:44:22,660 --> 00:44:23,744
‫المحققة "هان"؟

666
00:44:27,122 --> 00:44:28,082
‫مرحبًا.

667
00:44:28,165 --> 00:44:29,083
‫مرحبًا.

668
00:44:29,166 --> 00:44:30,501
‫الملازم "هان" هنا؟

669
00:44:31,752 --> 00:44:33,712
‫- لماذا ذلك الأحمق هنا؟
‫- كيف حالك؟

670
00:44:35,839 --> 00:44:38,425
‫تبدو تلك المرأة مألوفة.

671
00:44:39,134 --> 00:44:40,719
‫- لا يهم، من يأبه؟
‫- حسنًا.

672
00:44:40,803 --> 00:44:43,305
‫أيها الحمقى، تلك الملازم "هان"!

673
00:45:03,283 --> 00:45:06,328
‫يا للهول.

674
00:45:12,501 --> 00:45:13,710
‫- "هان جون".
‫- ماذا؟

675
00:45:13,794 --> 00:45:15,087
‫- هيا.
‫- نعم، حسنًا.

676
00:45:15,671 --> 00:45:17,756
‫السيد الشامان، ماذا تفعل هنا؟

677
00:45:18,966 --> 00:45:21,802
‫قد تسمعك الروح الشريرة،
‫أنا في وسط جلسة طرد أرواح، ارحلي.

678
00:45:22,928 --> 00:45:25,305
‫يجب أن تتمسك بها، اتفقنا؟

679
00:45:25,389 --> 00:45:26,598
‫لا تقلق.

680
00:45:26,682 --> 00:45:28,934
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا هنا؟

681
00:45:30,519 --> 00:45:32,062
‫اهتم بهذا الأمر، حسنًا؟

682
00:45:32,146 --> 00:45:34,064
‫- سأذهب.
‫- "دو وون تشا".

683
00:45:34,148 --> 00:45:35,816
‫ألن تلقي التحية على أخيك؟

684
00:45:36,900 --> 00:45:39,111
‫صحيح، مضى وقت طويل.

685
00:45:39,194 --> 00:45:41,321
‫لطالما كان عديم الأخلاق.

686
00:45:41,405 --> 00:45:42,614
‫لا تتحرك.

687
00:45:43,782 --> 00:45:44,741
‫سُررت للقائك.

688
00:45:44,825 --> 00:45:46,910
‫أنا "مين غيونغ لي"،
‫نائب رئيس مجموعة "إس آند إتش".

689
00:45:46,994 --> 00:45:50,914
‫والسيد "نام" يكون خطيبي.

690
00:45:51,790 --> 00:45:55,878
‫هل أنت خطيبة السيد "نام"؟

691
00:45:55,961 --> 00:45:57,713
‫سوف نتزوج قريبًا.

692
00:45:57,796 --> 00:45:59,506
‫- لذا…
‫- مهلًا، أنا…

693
00:46:00,549 --> 00:46:02,509
‫أتذكر أنني رفضت ذلك العرض.

694
00:46:09,224 --> 00:46:11,310
‫إذًا فقد رفضك.

695
00:46:13,896 --> 00:46:16,815
‫أنا لا أستسلم بسهولة بسبب رفض واحد

696
00:46:16,899 --> 00:46:18,734
‫كفتاة صغيرة مسكينة.

697
00:46:34,082 --> 00:46:35,083
‫خذها.

698
00:46:38,587 --> 00:46:39,755
‫- هيا بنا.
‫- دعني وشأني.

699
00:46:39,838 --> 00:46:42,299
‫سمعت أن لديهم مشروبات رائعة هنا،
‫هل نحتسي بعضها؟

700
00:46:42,382 --> 00:46:43,467
‫- هيا، أنت قوية جدًا.
‫- كفى.

701
00:46:43,550 --> 00:46:45,219
‫تعالي إلى هنا حالًا!

702
00:47:32,849 --> 00:47:34,476
‫أنا أعرف هذا العطر.

703
00:47:35,143 --> 00:47:36,395
‫إنه يوكغايجانغ.

704
00:47:36,937 --> 00:47:37,854
‫صحيح.

705
00:47:42,067 --> 00:47:43,694
‫ما كان ذلك؟

706
00:47:43,777 --> 00:47:45,195
‫هل هو شخص مخيف؟

707
00:47:46,947 --> 00:47:48,365
‫ذلك الرجل في دار الجنازات.

708
00:47:48,448 --> 00:47:49,366
‫صحيح.

709
00:47:52,202 --> 00:47:53,620
‫شكرًا على العمل المضني.

710
00:47:56,748 --> 00:47:59,668
‫إنه مهووس بحسه بالتميّز،
‫يجب أن يحصل على الأفضل.

711
00:47:59,751 --> 00:48:01,128
‫لديه الكثير من نقاط الضعف.

712
00:48:01,211 --> 00:48:03,171
‫لديه حراس شخصيون، لكنهم عديمو الفائدة

713
00:48:03,255 --> 00:48:05,549
‫لأنه لا يطيق تركهم يسيرون أمامه.

714
00:48:06,717 --> 00:48:08,635
‫إنه من النوع الذي يفعل كل ما يلزم

715
00:48:08,719 --> 00:48:10,304
‫ليجتث أي شيء يعترض طريقه.

716
00:48:11,054 --> 00:48:13,557
‫إن سار مشروع تطوير الأراضي هذا
‫على ما يُرام،

717
00:48:13,640 --> 00:48:15,726
‫فستصبح مرشحًا للرئيس المستقبلي قريبًا

718
00:48:15,809 --> 00:48:18,437
‫في اجتماع المساهمين القادم.

719
00:48:18,520 --> 00:48:20,897
‫ظننت أن ذلك سيحدث
‫في اجتماع المساهمين الأخير.

720
00:48:20,981 --> 00:48:23,483
‫لكن المدير "بارك"
‫ونقابة العمال انقلبوا ضدي.

721
00:48:24,067 --> 00:48:26,236
‫سمعت أن المدير "بارك" أرادك يا عمي.

722
00:48:26,320 --> 00:48:27,321
‫حتمًا أنت أسأت الفهم.

723
00:48:27,404 --> 00:48:31,033
‫يجب أن تكسب ود المدير "بارك"،

724
00:48:31,116 --> 00:48:33,702
‫لكنني واثق من أنه سيغير تقييمه لقدراتك

725
00:48:33,785 --> 00:48:35,954
‫إن أنهيت هذا المشروع بنجاح.

726
00:48:36,038 --> 00:48:37,039
‫تقييم؟

727
00:48:37,623 --> 00:48:41,043
‫من سخرية الأقدار أن يتم تقييمي
‫لآخذ ما كان من حقي أصلًا.

728
00:48:44,254 --> 00:48:46,506
‫أليس "دونغ غي بارك" عمّ "سيونغ وون تشا"؟

729
00:48:46,590 --> 00:48:49,343
‫هو و"غيونغ هو شين" و"جين سانغ بارك"
‫هم "الكلاب الثلاثة المسعورة".

730
00:48:49,426 --> 00:48:53,555
‫ذلك الأحمق لا يحترم من يكبرونه سنًا،
‫يا له من حقير.

731
00:48:54,139 --> 00:48:56,224
‫كلب مسعور؟ لا.

732
00:48:56,808 --> 00:49:00,771
‫"شين" و"بارك" شخصان لا يُقارنان به،
‫إنه في مستوى مختلف تمامًا.

733
00:49:00,854 --> 00:49:01,855
‫حقًا؟

734
00:49:03,523 --> 00:49:05,067
‫إن "سيونغ وون تشا"

735
00:49:06,026 --> 00:49:07,486
‫في قمة السلسلة الغذائية.

736
00:49:12,532 --> 00:49:14,326
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

737
00:49:14,409 --> 00:49:16,787
‫ماذا تعني؟ أنت من أرسل الدعوة.

738
00:49:16,870 --> 00:49:17,996
‫ماذا؟ هل عليّ الذهاب؟

739
00:49:18,080 --> 00:49:19,581
‫كانت مفاجأة سارّة.

740
00:49:19,665 --> 00:49:21,792
‫لم أظن أن عملي يثير اهتمامك.

741
00:49:21,875 --> 00:49:22,834
‫أنا سعيد لأنك هنا.

742
00:49:23,752 --> 00:49:24,836
‫من هذه التي معك؟

743
00:49:24,920 --> 00:49:27,506
‫هذه شريكتي، الآنسة "جاي هوي هان"،
‫ألق التحية.

744
00:49:27,589 --> 00:49:28,882
‫هذا أخي.

745
00:49:28,965 --> 00:49:30,175
‫شريكتك؟

746
00:49:30,258 --> 00:49:32,636
‫- سُررت للقائك، أنا "سيونغ وون تشا".
‫- سُررت للقائك.

747
00:49:35,305 --> 00:49:36,973
‫هل لي بتقديم كأس؟

748
00:49:37,057 --> 00:49:37,933
‫لا، لا أريد.

749
00:49:38,600 --> 00:49:39,601
‫نعم يا سيدي.

750
00:49:39,685 --> 00:49:41,937
‫ما هذا بحق السماء؟ ألم يدربوك جيدًا؟

751
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
‫لم أتلوث به كثيرًا.

752
00:49:44,147 --> 00:49:47,359
‫لا تغضب، إنها مناسبة سعيدة،
‫سأذهب إلى الحمّام فحسب.

753
00:49:47,442 --> 00:49:48,485
‫حسنًا.

754
00:49:53,990 --> 00:49:55,492
‫وداعًا إذًا.

755
00:50:01,248 --> 00:50:03,875
‫ذهب "دو وون" في طريقه
‫بدلًا من أن يدير حديث المجموعة،

756
00:50:03,959 --> 00:50:05,419
‫يجب أن ينحني ممتنًا…

757
00:50:05,502 --> 00:50:08,463
‫الجميع يعرفون أن "دو وون"
‫كان أول من رُشّح لخلافة منصب…

758
00:50:08,547 --> 00:50:09,715
‫صمتًا.

759
00:50:09,798 --> 00:50:12,175
‫لا تنسوا الآن، هذه مناسبة سعيدة.

760
00:50:12,259 --> 00:50:14,052
‫جميعنا في زورق واحد الآن.

761
00:50:14,845 --> 00:50:18,515
‫ما كان هذا المشروع ليتم
‫لولا شركة "تشويكانغ" للبناء.

762
00:50:18,598 --> 00:50:19,474
‫هذا صحيح.

763
00:50:19,558 --> 00:50:23,645
‫آمل فقط أن تدرك مكانتك وأن تتنحى قريبًا.

764
00:50:31,903 --> 00:50:32,904
‫أنت!

765
00:50:33,530 --> 00:50:35,699
‫اسمع أيها المزعج، تعال إلى هنا، هيا.

766
00:50:35,782 --> 00:50:37,993
‫- هل أنت ثملة مجددًا؟
‫- اللعنة، يا لك من أحمق مثير للشفقة.

767
00:50:38,493 --> 00:50:41,663
‫هيا يا "مين غيونغ لي"، أنا أكرهك، حقًا.

768
00:50:44,791 --> 00:50:46,626
‫مهلًا.

769
00:50:47,627 --> 00:50:48,462
‫مهلًا.

770
00:50:51,548 --> 00:50:53,175
‫فعلت ذلك عمدًا، أليس كذلك؟

771
00:50:54,509 --> 00:50:56,928
‫يسرني أنك تشعر بالغيرة.

772
00:50:57,012 --> 00:50:58,513
‫لست أشعر بالغيرة.

773
00:50:59,347 --> 00:51:01,266
‫أنا قلق على أختي كما ينبغي.

774
00:51:02,476 --> 00:51:05,187
‫وقد يكون "سيونغ وون تشا" شقيقك،

775
00:51:05,270 --> 00:51:08,106
‫لكنني لا أستطيع السماح
‫لذلك المختل والملازم "هان" أن…

776
00:51:08,190 --> 00:51:09,107
‫"أختك"؟

777
00:51:10,192 --> 00:51:12,486
‫هل أنت واثق من أنه ليس أكثر من حب أخوي؟

778
00:51:13,320 --> 00:51:14,321
‫ماذا عنك؟

779
00:51:15,071 --> 00:51:17,157
‫لماذا قد تحضرها كشريكتك؟

780
00:51:17,240 --> 00:51:19,743
‫لا بأس بذلك برأيي، نظرًا

781
00:51:20,619 --> 00:51:21,620
‫إلى مدى تقاربنا.

782
00:51:23,038 --> 00:51:25,040
‫- "تقاربكما"؟
‫- تقاربنا.

783
00:51:28,043 --> 00:51:31,004
‫شريكتي تنتظرني،

784
00:51:32,506 --> 00:51:33,465
‫لذا إلى اللقاء.

785
00:51:38,094 --> 00:51:39,930
‫اللعنة، إنه لا يكبح جماح أفعاله.

786
00:51:44,976 --> 00:51:45,977
‫هل أنت بخير؟

787
00:51:46,978 --> 00:51:48,897
‫لم أتلوث كثيرًا.

788
00:51:52,484 --> 00:51:56,154
‫سيد "نام"، عليك الذهاب إلى خطيبتك.

789
00:51:56,238 --> 00:51:57,072
‫نحن سوف…

790
00:51:57,155 --> 00:51:58,406
‫"نحن"!

791
00:51:59,157 --> 00:52:01,368
‫يجب أن نتوقف عن الشجار ونتعاون،

792
00:52:02,536 --> 00:52:04,496
‫بما أننا هنا معًا.

793
00:52:05,455 --> 00:52:06,706
‫يا للهول.

794
00:52:07,332 --> 00:52:11,169
‫أردت البقاء معي إلى الأبد،
‫لا تروقني الخطوبات.

795
00:52:11,253 --> 00:52:17,759
‫إذًا كنت مخطئة حيال الأمر برمّته،
‫الخطيبة والتعاون.

796
00:52:17,843 --> 00:52:22,138
‫كنت سأتصل بك عندما أسيطر على الوضع، حقًا.

797
00:52:23,306 --> 00:52:25,308
‫إذًا كان يجب أن تخبرنا من قبل…

798
00:52:29,646 --> 00:52:31,106
‫هلّا نذهب أيها المدعي "تشا".

799
00:52:31,189 --> 00:52:33,900
‫لنذهب ونعمل معًا، "نحن" يجب أن نفعل ذلك.

800
00:52:36,862 --> 00:52:37,863
‫لا، مهلًا.

801
00:52:38,572 --> 00:52:40,991
‫لا، مهلًا، هيا، انتظر.

802
00:52:41,491 --> 00:52:42,659
‫انتظري يا آنسة "هان".

803
00:52:47,664 --> 00:52:51,001
‫يجب أن نوقّع الاتفاق الآن.

804
00:52:53,712 --> 00:52:54,838
‫"العمدة (ميونغ جون لي)"

805
00:52:57,632 --> 00:52:58,717
‫شكرًا لك.

806
00:53:02,053 --> 00:53:03,722
‫هل يمكنكم الثبات لالتقاط صورة؟

807
00:53:03,805 --> 00:53:05,140
‫"عقد إعادة تطوير الأرض"

808
00:53:13,106 --> 00:53:14,566
‫متى ستأتي العمّة إلى هنا؟

809
00:53:14,649 --> 00:53:16,776
‫ستنزل حالما تنهي صلواتها.

810
00:53:16,860 --> 00:53:18,486
‫ستكون معنا قريبًا.

811
00:53:46,848 --> 00:53:48,642
‫لماذا يبحثون عن العمّة "إيم"؟ من تكون؟

812
00:53:48,725 --> 00:53:51,353
‫قال السيد "نام" إنها شخصية مهمة.

813
00:53:58,610 --> 00:53:59,736
‫إنه "تاي سو غو".

814
00:53:59,819 --> 00:54:01,154
‫ماذا؟

815
00:54:06,910 --> 00:54:07,869
‫هل هذا هو حقًا؟

816
00:54:07,953 --> 00:54:10,246
‫نعم، كان هو، أنا واثقة من ذلك.

817
00:54:10,330 --> 00:54:13,333
‫سأذهب من ذلك الطريق.

818
00:54:13,416 --> 00:54:16,211
‫حسنًا، سأذهب من هنا إذًا، كوني حذرة.

819
00:54:16,294 --> 00:54:17,295
‫حسنًا.

820
00:54:26,179 --> 00:54:28,473
‫هل جرى الاحتفال على ما يُرام؟

821
00:54:28,556 --> 00:54:30,934
‫نعم، إنهم ينتظرونك.

822
00:54:31,017 --> 00:54:32,644
‫- و…
‫- "هان جون نام"…

823
00:54:33,853 --> 00:54:34,854
‫لا بد أنه هنا.

824
00:54:37,649 --> 00:54:39,567
‫خالجني شعور بأنه سيقرر المجيء.

825
00:54:39,651 --> 00:54:42,946
‫إنه متنكر في الاحتفال،
‫ماذا يجب أن نفعل به؟

826
00:54:45,365 --> 00:54:47,492
‫سنحرص على أن يكون هذا آخر يوم في حياته.

827
00:54:57,252 --> 00:54:58,086
‫هناك.

828
00:55:01,798 --> 00:55:02,841
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسف.

829
00:55:05,677 --> 00:55:07,303
‫تبدو كطاه حقيقي.

830
00:55:07,387 --> 00:55:09,055
‫إنه يناسبك أكثر مما ظننت.

831
00:55:13,018 --> 00:55:14,102
‫مهلًا.

832
00:55:14,936 --> 00:55:15,979
‫هاك.

833
00:55:28,908 --> 00:55:30,410
‫لا تتوتر وابتسم.

834
00:55:31,036 --> 00:55:32,037
‫ها أنت ذا.

835
00:55:36,166 --> 00:55:37,375
‫حسنًا.

836
00:55:46,968 --> 00:55:48,595
‫- تفضلوا الطعام.
‫- تفضلوا.

837
00:55:54,559 --> 00:55:55,560
‫يا هذا.

838
00:55:57,270 --> 00:55:58,521
‫ماذا تفعل هنا؟

839
00:56:01,608 --> 00:56:03,026
‫أنا أقدّم الطعام فحسب.

840
00:56:04,319 --> 00:56:07,655
‫تبذل قصارى جهدك لإرضاء الروح التعيسة.

841
00:56:13,244 --> 00:56:15,914
‫احذر وإلا وجدت حياتك قصيرة
‫على نحو غير متوقع.

842
00:56:19,876 --> 00:56:23,338
‫أيتها العمّة، إن أخبرته فجأةً، فستخيفينه.

843
00:56:23,421 --> 00:56:24,506
‫نعم يا سيدتي.

844
00:56:24,589 --> 00:56:26,925
‫من الأفضل أن تدفع لها أجرة قراءة الطالع
‫قبل أن تذهب.

845
00:56:33,223 --> 00:56:35,058
‫لا أحمل أي مال.

846
00:56:38,978 --> 00:56:40,230
‫مهلًا.

847
00:56:42,649 --> 00:56:43,691
‫انظر.

848
00:56:49,948 --> 00:56:52,367
‫كيف يُفترض بي أن آكل هذه؟ عليك أن تقطّعها.

849
00:56:55,703 --> 00:56:56,955
‫صحيح.

850
00:57:09,259 --> 00:57:10,802
‫- استمتعوا.
‫- استمتعوا.

851
00:57:23,314 --> 00:57:25,150
‫هل كان عليك فعل ذلك؟

852
00:57:25,233 --> 00:57:26,526
‫لست الفاعل.

853
00:57:28,236 --> 00:57:29,529
‫لنذهب، هيا.

854
00:57:32,740 --> 00:57:34,576
‫جهاز التنصت يعمل جيدًا.

855
00:57:34,659 --> 00:57:37,203
‫لكن مداه ليس واسعًا، لذا لا تبتعدا كثيرًا.

856
00:57:37,287 --> 00:57:38,913
‫حسنًا، وجدنا مكانًا قريبًا.

857
00:57:38,997 --> 00:57:40,707
‫سأوصلكما بجهاز التنصت إذًا.

858
00:57:42,167 --> 00:57:43,585
‫تطلعني قراءاتي

859
00:57:43,668 --> 00:57:47,464
‫على أنك الآن ستطير من دون عوائق
‫وتحلّق كتنين يا سيدي.

860
00:57:48,548 --> 00:57:50,550
‫وهذا ما يريده أيضًا.

861
00:57:50,633 --> 00:57:53,344
‫مضى أقل من شهر منذ استلمت المنصب.

862
00:57:55,221 --> 00:57:56,890
‫هذا يذكّرني بشيء.

863
00:57:57,724 --> 00:58:00,727
‫هل تم تولّي أمر قضية "إيون هيي كانغ"؟

864
00:58:00,810 --> 00:58:04,230
‫كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة.

865
00:58:04,314 --> 00:58:05,857
‫كان عليها أن تأخذ الأمور بروية.

866
00:58:05,940 --> 00:58:06,983
‫يا له من هراء.

867
00:58:07,066 --> 00:58:10,487
‫كانت تتعاطى المخدرات بجنون
‫ولم تكف عن المقاومة.

868
00:58:10,570 --> 00:58:12,405
‫كنت سأخيفها فحسب.

869
00:58:12,489 --> 00:58:14,365
‫من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟

870
00:58:15,074 --> 00:58:17,785
‫تم الاهتمام بكل شيء، لا داعي إلى القلق.

871
00:58:17,869 --> 00:58:19,662
‫أنت رائعة كما عهدتك.

872
00:58:19,746 --> 00:58:22,749
‫لا بد أنك كنت خائفًا مع استمرار الحملة.

873
00:58:22,832 --> 00:58:23,791
‫بالطبع.

874
00:58:23,875 --> 00:58:25,585
‫كنت أرتعد خوفًا.

875
00:58:28,254 --> 00:58:31,174
‫بالمناسبة، "تاي سو غو" ذاك…

876
00:58:31,257 --> 00:58:33,218
‫الرجل ذو النظرة المخيفة.

877
00:58:33,301 --> 00:58:36,429
‫الشرطة تستمر باستدعائه إلى القسم.

878
00:58:36,513 --> 00:58:37,639
‫لا يسعني إلا أن أقلق.

879
00:58:37,722 --> 00:58:40,558
‫"تاي سو غو" يتولى أمر العمل حتى الآن.

880
00:58:40,642 --> 00:58:43,144
‫سنتخلص منه حالما ينتهي هذا المشروع،

881
00:58:43,228 --> 00:58:44,687
‫لذا انتظروا قليلًا بعد.

882
00:58:44,771 --> 00:58:49,108
‫صحيح، كان "تاي سو غو" ينظف وراءهم.

883
00:58:49,192 --> 00:58:50,735
‫نعم.

884
00:58:50,818 --> 00:58:54,030
‫وهذا يعني أنه يعرف كل نقاط ضعفهم.

885
00:58:54,113 --> 00:58:55,114
‫صحيح.

886
00:59:00,203 --> 00:59:02,247
‫وصل المدير.

887
00:59:20,473 --> 00:59:21,349
‫آسف على التأخير.

888
00:59:21,432 --> 00:59:24,477
‫رجل الساعة، توقيتك مثالي.

889
00:59:29,274 --> 00:59:30,108
‫العمل…

890
01:00:11,357 --> 01:00:13,735
‫ثمة أناس قادمون نحوكما.

891
01:00:14,319 --> 01:00:16,112
‫- هل وجدوا جهاز التنصت؟
‫- ماذا؟

892
01:00:43,431 --> 01:00:48,144
‫"الخاتمة"

893
01:01:38,903 --> 01:01:39,737
‫إنها معي.

894
01:01:39,821 --> 01:01:42,490
‫- تعامل معهم بهدوء.
‫- "تاي سو غو"!

895
01:01:42,573 --> 01:01:45,284
‫"تاي سو غو"، أنت "يونغ جو ليم"، صحيح؟

896
01:01:45,368 --> 01:01:48,162
‫سنبحث عن أدلة تسمح لنا باعتقالهما.

897
01:01:48,246 --> 01:01:50,373
‫هل أقاطع شيئًا؟

898
01:01:50,456 --> 01:01:51,541
‫العمّة "إيم" هي تلك المرأة؟

899
01:01:51,624 --> 01:01:53,251
‫مهما كانت مخططاتك،

900
01:01:53,334 --> 01:01:55,128
‫- يجب أن تتوقف.
‫- أيها الأحمق!

901
01:01:55,211 --> 01:01:57,755
‫إذًا، يختبئ في أحد هذه الأماكن.

902
01:01:57,839 --> 01:02:02,385
‫مخبأ سرّي لا يعرفه أحد،
‫هو وحده من يمكنه الوصول إليه.

903
01:02:02,468 --> 01:02:05,096
‫بنزين، قماش الغوبوري…
‫هذا حتمًا لـ"تاي سو غو".

904
01:02:05,179 --> 01:02:06,848
‫يجب أن تأتي بسرعة، أسرع!

905
01:02:06,931 --> 01:02:11,936
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

