﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:38,580 --> 00:00:40,420
‫‏"الحلقة الـ12"

3
00:01:04,481 --> 00:01:06,571
‫‏أحدهم قادم باتجاهك.

4
00:01:06,649 --> 00:01:08,489
‫‏- هل وجدوا جهاز التنصت؟
‫‏- ماذا؟

5
00:01:44,771 --> 00:01:46,651
‫‏العمة "إيم" لا تحب المواقف الصاخبة.

6
00:01:57,283 --> 00:01:58,493
‫‏قبضت عليهما.

7
00:01:58,576 --> 00:02:00,406
‫‏تعامل معهما بهدوء كي لا تقع أي مشاكل.

8
00:02:00,495 --> 00:02:01,365
‫‏نعم يا سيدتي.

9
00:02:03,873 --> 00:02:06,583
‫‏"هان جون نام"، "سو تشيول كونغ"، استيقظا!

10
00:02:08,211 --> 00:02:09,341
‫‏ذانك الغبيان، هذا غير معقول.

11
00:02:10,255 --> 00:02:11,915
‫‏استيقظا حالًا، هيا!

12
00:02:22,642 --> 00:02:24,352
‫‏أيها المدّعي العام "تشا".

13
00:02:24,435 --> 00:02:27,515
‫‏- رأيت "تاي سو غو" وكنت أتبعه.
‫‏- مهلًا.

14
00:02:28,398 --> 00:02:29,228
‫‏"هيي جون نام"

15
00:02:30,775 --> 00:02:32,145
‫‏- مرحبًا.
‫‏- أيتها المحققة.

16
00:02:32,235 --> 00:02:34,235
‫‏- اختُطف "هان جون" و"سو تشيول".
‫‏- اختُطفا؟

17
00:02:34,320 --> 00:02:37,370
‫‏"تاي سو غو" يجرّهما إلى موقف السيارات
‫‏عند البوابة الخلفية.

18
00:02:37,448 --> 00:02:40,288
‫‏أنقذيهما قبل أن يذهبوا إلى مكان
‫‏ليس فيه كاميرات مراقبة.

19
00:02:40,368 --> 00:02:41,788
‫‏- عليك أن تسرعي!
‫‏- حسنًا.

20
00:02:45,248 --> 00:02:47,958
‫‏سيد "جانغ"، تعال إلى مرأب السيارات
‫‏عند البوابة الخلفية الآن.

21
00:02:48,042 --> 00:02:48,882
‫‏حسنًا!

22
00:02:50,837 --> 00:02:54,087
‫‏أنا وحيدة جدًا.

23
00:02:54,173 --> 00:02:57,803
‫‏لولا السيد الشامان، لكنت تخلّيت عنك الآن.

24
00:02:57,886 --> 00:03:00,386
‫‏- لا تتخلّ عني.
‫‏- أين مساعدك وسيارتك؟

25
00:03:00,471 --> 00:03:01,511
‫‏ماذا؟

26
00:03:02,390 --> 00:03:04,100
‫‏- لا أعرف، اللعنة.
‫‏- يا للهول.

27
00:03:04,183 --> 00:03:06,903
‫‏توقف، لست ثملةً.

28
00:03:06,978 --> 00:03:08,688
‫‏السيد الشامان في خطر.

29
00:03:09,188 --> 00:03:11,068
‫‏السيد الشامان؟

30
00:03:11,149 --> 00:03:12,189
‫‏ماذا نفعل؟

31
00:03:12,275 --> 00:03:14,775
‫‏ألا يجب أن نتصل بالطوارئ أو ما شابه؟

32
00:03:14,861 --> 00:03:15,991
‫‏هاتفي ليس معي.

33
00:03:16,070 --> 00:03:18,110
‫‏كان عليك أن تثملي وتضيعي هاتفك.

34
00:03:18,197 --> 00:03:19,907
‫‏- ماذا نفعل؟
‫‏- ماذا نفعل؟

35
00:03:19,991 --> 00:03:21,491
‫‏فلنصورهم.

36
00:03:21,576 --> 00:03:22,866
‫‏اتصل بالشرطة الآن.

37
00:03:22,952 --> 00:03:24,082
‫‏يجب الاتصال بالطوارئ.

38
00:03:24,162 --> 00:03:26,792
‫‏- أخذوا السيد الشامان.
‫‏- أخذوا السيد الشامان.

39
00:03:26,873 --> 00:03:28,293
‫‏ذهبوا من هنا للتو.

40
00:03:29,042 --> 00:03:30,422
‫‏هل رأيتما لوحة السيارة؟

41
00:03:30,501 --> 00:03:32,341
‫‏هذا رقم لوحة السيارة.

42
00:03:32,420 --> 00:03:34,130
‫‏إنه "70 (إتش) 2163".

43
00:03:34,213 --> 00:03:35,303
‫‏توقف هنا.

44
00:03:36,799 --> 00:03:39,139
‫‏ماذا يجري؟

45
00:03:39,218 --> 00:03:40,758
‫‏اختُطف السيد "نام".

46
00:03:40,845 --> 00:03:42,755
‫‏- علينا أن نسرع!
‫‏- ماذا؟

47
00:03:42,847 --> 00:03:44,887
‫‏هيا بنا، اركب، اجلس في الخلف.

48
00:03:44,974 --> 00:03:46,104
‫‏ما هذا؟

49
00:03:46,809 --> 00:03:48,849
‫‏- هيا بنا!
‫‏- إلى أين؟

50
00:03:48,937 --> 00:03:50,267
‫‏- اذهب وحسب.
‫‏- قُد بشكل مستقيم.

51
00:03:50,355 --> 00:03:51,475
‫‏من هنا؟

52
00:03:51,564 --> 00:03:52,774
‫‏يا للهول.

53
00:03:55,652 --> 00:03:57,112
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول.

54
00:03:58,404 --> 00:04:00,874
‫‏سلكوا تقاطع "دونغنام" ومخرج "إنهاي".

55
00:04:00,949 --> 00:04:02,989
‫‏عبروا بوابة خروج "إنهاي" إلى "جايبيونغ".

56
00:04:03,076 --> 00:04:05,116
‫‏أطلب البحث عن سيارة اختطاف.

57
00:04:05,203 --> 00:04:07,293
‫‏إنها شاحنة مغلقة رمادية،
‫‏رقم لوحتها 70 "إتش" 2163.

58
00:04:07,372 --> 00:04:09,122
‫‏إنها تدخل "جايبيونغ" الآن.

59
00:04:24,555 --> 00:04:26,975
‫‏تبًا، لا كاميرات مراقبة هناك.

60
00:04:28,101 --> 00:04:29,391
‫‏لا.

61
00:04:29,477 --> 00:04:32,227
‫‏تبًا! لا شيء يسير على ما يُرام.

62
00:04:37,485 --> 00:04:38,565
‫‏النظارة.

63
00:04:39,654 --> 00:04:40,914
‫‏النظارة.

64
00:04:47,620 --> 00:04:49,910
‫‏طلبت منه أن يدفع المزيد
‫‏من أجل جهاز تعقب، بئسًا.

65
00:04:49,998 --> 00:04:53,748
‫‏عندما يعود، سأقتله، قُضي عليك، اللعنة.

66
00:05:07,515 --> 00:05:08,515
‫‏أيتها المحققة.

67
00:05:08,599 --> 00:05:10,979
‫‏هناك كاميرا على نظارة "هان جون".

68
00:05:11,060 --> 00:05:13,980
‫‏أنظر إلى ما يحيط به الآن، ولكن…

69
00:05:14,063 --> 00:05:16,193
‫‏ما هذا؟ ما الذي أنظر إليه؟

70
00:05:16,274 --> 00:05:18,234
‫‏كل شيء يبدو متشابهًا، كيف لي أن أجده؟

71
00:05:18,318 --> 00:05:20,318
‫‏على أي حال، سأرسل لك
‫‏رابطًا لبثّ الفيديو الحي.

72
00:05:22,405 --> 00:05:24,655
‫‏يقول المركز إنهم يتعقبون السيارة أيضًا،

73
00:05:24,741 --> 00:05:27,081
‫‏وسيُعلموننا عندما يكتشفون مكانها.

74
00:05:27,785 --> 00:05:30,825
‫‏استغرقهم الأمر أقل من عشر ثوان
‫‏للخروج من ذلك النفق من قبل.

75
00:05:30,913 --> 00:05:32,583
‫‏هل هناك أنفاق قصيرة بالقرب من هنا؟

76
00:05:32,665 --> 00:05:35,835
‫‏هناك أكثر من عشرة منها هنا.

77
00:05:35,918 --> 00:05:38,878
‫‏وجدنا سيارةً مشبوهةً
‫‏في مجمّع "جايبيونغ" الصناعي.

78
00:05:38,963 --> 00:05:40,973
‫‏مجمّع "جايبيونغ" الصناعي.

79
00:05:41,049 --> 00:05:42,969
‫‏انعطف يمينًا هنا.

80
00:05:43,051 --> 00:05:44,221
‫‏حسنًا.

81
00:06:50,952 --> 00:06:52,912
‫‏لا، هيا.

82
00:06:54,330 --> 00:06:55,710
‫‏تمالكي نفسك يا "هيي جون نام".

83
00:06:55,790 --> 00:06:57,380
‫‏عليّ أن أجمع شتات نفسي.

84
00:07:01,212 --> 00:07:02,342
‫‏الفيديو.

85
00:07:13,099 --> 00:07:15,349
‫‏"آي إي إن دي"؟

86
00:07:16,561 --> 00:07:18,061
‫‏"آي إي إن دي".

87
00:07:18,729 --> 00:07:20,899
‫‏"آي إي إن دي".

88
00:07:25,987 --> 00:07:27,027
‫‏نعم أيتها المحققة.

89
00:07:27,113 --> 00:07:29,623
‫‏هناك سيارة مشبوهة
‫‏في مجمّع "جايبيونغ" الصناعي،

90
00:07:29,699 --> 00:07:30,989
‫‏لذا نحن في طريقنا إلى هناك.

91
00:07:31,075 --> 00:07:33,945
‫‏أيتها المحققة، لم أستطع رؤية اللافتة كلها،

92
00:07:34,036 --> 00:07:37,246
‫‏لكنني رأيت الأحرف "آي إي إن دي"
‫‏عليها عند نهاية الفيديو.

93
00:07:37,331 --> 00:07:39,171
‫‏سأرسل لك الصورة الآن.

94
00:07:39,250 --> 00:07:40,380
‫‏نعم، حسنًا.

95
00:07:41,294 --> 00:07:46,344
‫‏علينا أن نبحث
‫‏عن لافتة مكتوب عليها "آي إي إن دي".

96
00:07:46,424 --> 00:07:49,974
‫‏لكن الظلام دامس، مجال الرؤية محدود.

97
00:07:50,052 --> 00:07:52,392
‫‏فلنفترق ونبحث عنه حين نصل إلى هناك.

98
00:07:52,472 --> 00:07:54,312
‫‏يا للهول، المكان مظلم هنا.

99
00:07:59,812 --> 00:08:02,822
‫‏"مجمّع (جايبيونغ) الصناعي"

100
00:08:10,281 --> 00:08:14,161
‫‏اللعنة، أنا أكسب رزقي من هذا الوجه.

101
00:08:14,243 --> 00:08:15,413
‫‏أيها الوضيع.

102
00:08:16,370 --> 00:08:17,330
‫‏كم سمعت من الحديث؟

103
00:08:17,413 --> 00:08:19,543
‫‏وضيع؟

104
00:08:27,465 --> 00:08:29,505
‫‏لم أسمع شيئًا، هل فهمت؟

105
00:08:38,100 --> 00:08:40,850
‫‏إذا أردت أن تعيش،
‫‏من الأفضل أن تخبرني كم سمعت،

106
00:08:40,937 --> 00:08:42,727
‫‏وسبب بحثك في هذا الأمر.

107
00:08:42,813 --> 00:08:46,233
‫‏إن أخبرتك، هل ستتركني أعيش حقًا؟

108
00:08:48,653 --> 00:08:49,743
‫‏هذا مؤلم.

109
00:08:49,820 --> 00:08:51,740
‫‏انهض.

110
00:08:51,822 --> 00:08:53,952
‫‏- هذا مؤلم.
‫‏- اللعنة.

111
00:08:56,827 --> 00:08:59,577
‫‏إن أخبرتك، ألن تقتلنا كلينا على أي حال؟

112
00:09:00,665 --> 00:09:02,575
‫‏- أيها…
‫‏- مهلًا!

113
00:09:03,376 --> 00:09:04,626
‫‏مهلًا، اللعنة.

114
00:09:06,295 --> 00:09:08,205
‫‏سأخبرك، حسنًا.

115
00:09:08,297 --> 00:09:10,337
‫‏تريد أن تعرف مقدار ما أعرفه.

116
00:09:14,762 --> 00:09:17,352
‫‏- هذا مؤلم.
‫‏- استيقظ أيها الغبي.

117
00:09:22,520 --> 00:09:26,610
‫‏"تاي سو غو"،
‫‏كنت مركّزًا على إيجادك طوال الوقت،

118
00:09:26,691 --> 00:09:28,111
‫‏لكن ليس بعد الآن.

119
00:09:28,192 --> 00:09:32,242
‫‏تبيّن أن كبار الشخصيات الذين
‫‏خلفك هم المسؤولون الحقيقيون.

120
00:09:33,072 --> 00:09:34,492
‫‏"ميونغ جون لي".

121
00:09:34,574 --> 00:09:38,954
‫‏لم يغتصب محافظ "سينميونغ"
‫‏فتاةً في الـ18 من عمرها فحسب،

122
00:09:39,036 --> 00:09:41,616
‫‏لكنه قتلها أيضًا، أليس كذلك؟

123
00:09:41,706 --> 00:09:43,206
‫‏إذًا أنت تعلم ذلك أيضًا.

124
00:09:43,291 --> 00:09:44,251
‫‏وأيضًا…

125
00:09:45,042 --> 00:09:47,502
‫‏ظننت أن العمة "إيم"
‫‏هي العقل المدبر وراءك، لكن…

126
00:09:48,212 --> 00:09:51,632
‫‏استيقظ أيها الغبي.

127
00:09:53,676 --> 00:09:55,846
‫‏"سيونغ وون تشا"
‫‏من "تشويكانغ" للبناء متورط أيضًا.

128
00:09:55,928 --> 00:09:59,348
‫‏محافظ ونائب ومدّع عام رفيع المستوى

129
00:09:59,432 --> 00:10:02,022
‫‏اجتمعوا جميعًا معًا
‫‏من أجل مشروع تطوير أرض؟

130
00:10:02,101 --> 00:10:04,311
‫‏ألا تظن أن هذا مبتذل جدًا؟

131
00:10:07,148 --> 00:10:09,858
‫‏هذه ليست لعبةً يفهمها أمثالك.

132
00:10:09,942 --> 00:10:11,322
‫‏هل قالت العمة "إيم" ذلك؟

133
00:10:11,402 --> 00:10:13,822
‫‏قالت، "هذه ليست لعبةً يفهمها أمثالك"؟

134
00:10:18,618 --> 00:10:20,078
‫‏عرفت ذلك.

135
00:10:20,161 --> 00:10:23,871
‫‏أنت مجرد بيدق يمكن
‫‏الاستغناء عنه بالنسبة إليها.

136
00:10:23,956 --> 00:10:27,376
‫‏لا عجب في أنها قالت
‫‏إنها ستتخلص منك حالما ينتهي المشروع.

137
00:10:33,507 --> 00:10:35,297
‫‏قطعوهما إربًا ونظفوا المكان.

138
00:10:36,594 --> 00:10:38,894
‫‏"قطعوهما"؟ وليس "أخرسوهما"؟

139
00:10:38,971 --> 00:10:40,101
‫‏ماذا ستقطعون؟

140
00:10:43,309 --> 00:10:44,439
‫‏تبًا.

141
00:10:45,603 --> 00:10:46,523
‫‏اللعنة.

142
00:10:49,565 --> 00:10:51,025
‫‏إنه 2163.

143
00:10:51,108 --> 00:10:52,778
‫‏سنترجل هنا ونبحث عنه.

144
00:10:56,781 --> 00:10:58,951
‫‏- سيدتي، سنذهب إلى الأسفل أكثر.
‫‏- حسنًا.

145
00:11:10,002 --> 00:11:12,712
‫‏سيد "تشا"، إنها نظارة السيد "نام".

146
00:11:15,758 --> 00:11:17,088
‫‏إنها لافتة "آي إي إن دي".

147
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
‫‏وجدناها يا سيد "جانغ".

148
00:11:31,941 --> 00:11:33,231
‫‏اللعنة.

149
00:11:33,317 --> 00:11:36,147
‫‏هل تعبثون معي؟

150
00:11:37,571 --> 00:11:39,241
‫‏كلكم ضدي؟ يا لكم من وضيعين.

151
00:11:39,323 --> 00:11:41,533
‫‏اغربوا عن وجهي، قلت اغربوا عن وجهي!

152
00:11:42,410 --> 00:11:43,540
‫‏"تاي سو غو".

153
00:11:45,996 --> 00:11:48,036
‫‏أنا أنزف.

154
00:11:53,921 --> 00:11:55,091
‫‏استيقظ.

155
00:11:57,508 --> 00:11:58,928
‫‏تبًا، هل ضربته بقوة؟

156
00:12:02,930 --> 00:12:04,010
‫‏اللعنة.

157
00:12:06,642 --> 00:12:07,692
‫‏تبًا، اللعنة.

158
00:12:08,394 --> 00:12:11,364
‫‏- من ضربني على رأسي؟
‫‏- ساعدني يا "سو تشيول".

159
00:12:11,439 --> 00:12:13,019
‫‏- النجدة.
‫‏- ماذا؟

160
00:12:13,607 --> 00:12:14,777
‫‏من أنتم؟

161
00:12:14,859 --> 00:12:17,529
‫‏أي منكم ضربني على رأسي للتو؟ هل كنت أنت؟

162
00:12:17,611 --> 00:12:19,241
‫‏أنتم في عداد الموتى، تبًا.

163
00:12:21,490 --> 00:12:24,540
‫‏صحيح، كنت أنت إذًا.

164
00:12:24,618 --> 00:12:27,618
‫‏أي نوع من الرجال يضرب رجلًا آخر
‫‏على مؤخرة رأسه؟

165
00:12:28,330 --> 00:12:31,330
‫‏هذا مؤسف جدًا بالنسبة إليك،
‫‏لكن البعث من الموت هوايتي.

166
00:12:34,628 --> 00:12:35,918
‫‏خذ هذا.

167
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
‫‏اللعنة عليك.

168
00:13:04,658 --> 00:13:06,328
‫‏أفزعتني.

169
00:13:06,410 --> 00:13:09,500
‫‏أيها الغبيان، مهلًا، لا أنصحكما بفعل ذلك.

170
00:13:17,546 --> 00:13:18,586
‫‏تبًا.

171
00:13:23,511 --> 00:13:25,891
‫‏ماذا؟ هيا، اتركني.

172
00:13:33,020 --> 00:13:35,150
‫‏انظر.

173
00:13:35,231 --> 00:13:36,401
‫‏هل انتهينا هنا؟

174
00:13:38,025 --> 00:13:39,185
‫‏اغرب عن وجهي.

175
00:13:44,532 --> 00:13:45,782
‫‏"تاي سو غو".

176
00:13:48,744 --> 00:13:51,214
‫‏- مرحبًا.
‫‏- هنا يا سيد "جانغ".

177
00:13:56,835 --> 00:13:57,665
‫‏سيدتي!

178
00:14:00,464 --> 00:14:03,224
‫‏"تاي سو غو"! اتبعوا "هان" يا رفاق.

179
00:14:03,300 --> 00:14:04,970
‫‏حسنًا، هيا، لنذهب.

180
00:14:05,052 --> 00:14:06,302
‫‏- حسنًا.
‫‏- سيدتي!

181
00:14:08,973 --> 00:14:11,233
‫‏كان هذا عراكًا صغيرًا، ولكنني جائع الآن.

182
00:14:11,308 --> 00:14:13,058
‫‏- تبًا.
‫‏- اللعنة.

183
00:14:14,645 --> 00:14:15,645
‫‏عمل جيد.

184
00:14:15,729 --> 00:14:18,569
‫‏ما مدى الجنون الذي يجب أن تكون عليه
‫‏لتضرب رأس أحدهم بهذه القوة؟

185
00:14:18,649 --> 00:14:20,069
‫‏لا يجب أن تفعل ذلك!

186
00:14:30,703 --> 00:14:32,663
‫‏كيف تجرؤ على لمسه!

187
00:14:35,291 --> 00:14:39,001
‫‏لكنتم جميعًا أمواتًا الآن
‫‏لو أن شيئًا حدث له.

188
00:15:05,946 --> 00:15:07,276
‫‏سيدتي!

189
00:15:07,364 --> 00:15:08,374
‫‏سيدتي!

190
00:15:14,788 --> 00:15:15,918
‫‏أحسنت.

191
00:15:15,998 --> 00:15:18,168
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.

192
00:15:18,250 --> 00:15:20,290
‫‏- من فعل هذا بوجهك؟
‫‏- لا، لا بأس.

193
00:15:33,307 --> 00:15:34,477
‫‏انهض.

194
00:15:39,605 --> 00:15:43,025
‫‏أيها الجبان،
‫‏هل ظننت أن بإمكانك الهرب بمفردك؟

195
00:15:43,108 --> 00:15:44,318
‫‏حقًا؟

196
00:15:47,112 --> 00:15:48,072
‫‏"تاي سو غو".

197
00:15:51,241 --> 00:15:52,371
‫‏استسلم الآن.

198
00:15:53,827 --> 00:15:55,997
‫‏- هل أنت بخير أيها المحقق؟
‫‏- نعم، أنا بخير.

199
00:15:56,080 --> 00:15:58,000
‫‏أنا أفعل هذا منذ 20 سنة.

200
00:16:07,758 --> 00:16:08,678
‫‏"تاي سو غو".

201
00:16:09,593 --> 00:16:12,183
‫‏- لا.
‫‏- ابتعد عن طريقي.

202
00:16:12,262 --> 00:16:14,142
‫‏تحرك، وإلا سيموت هذا الرجل.

203
00:16:20,312 --> 00:16:21,482
‫‏اللعنة.

204
00:16:24,066 --> 00:16:25,026
‫‏"تاي سو غو".

205
00:16:26,235 --> 00:16:28,525
‫‏أنت "يونغ جو ليم".

206
00:16:31,532 --> 00:16:32,412
‫‏ألست كذلك؟

207
00:16:35,661 --> 00:16:36,831
‫‏أيها المحقق.

208
00:16:44,169 --> 00:16:45,249
‫‏تبًا.

209
00:16:47,339 --> 00:16:49,049
‫‏كدت أمسك به.

210
00:16:49,133 --> 00:16:51,343
‫‏لكن أيها المحقق،

211
00:16:52,469 --> 00:16:55,009
‫‏- هل تعرف "يونغ جو ليم"؟
‫‏- حسنًا…

212
00:16:56,974 --> 00:16:58,064
‫‏قليلًا.

213
00:16:58,642 --> 00:17:00,352
‫‏لكنني لست متأكدًا.

214
00:17:00,436 --> 00:17:03,856
‫‏سأخبرك عندما أعلم بالتأكيد.

215
00:17:05,566 --> 00:17:06,646
‫‏اتفقنا؟

216
00:17:09,361 --> 00:17:11,491
‫‏- لننهض.
‫‏- اللعنة.

217
00:17:14,575 --> 00:17:16,325
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

218
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‫‏هذا يذكّرني.

219
00:17:18,454 --> 00:17:21,674
‫‏هل تم تولي أمر قضية "إيون هيي كانغ"؟

220
00:17:21,749 --> 00:17:24,539
‫‏تم الاهتمام بكل شيء، لا داعي للقلق.

221
00:17:24,626 --> 00:17:26,586
‫‏أنت رائعة كما عهدتك.

222
00:17:26,670 --> 00:17:29,300
‫‏لا بد أنك شعرت بالخوف بسبب الحملة الجارية.

223
00:17:29,381 --> 00:17:32,181
‫‏بالطبع، كنت أرتعد خوفًا.

224
00:17:34,219 --> 00:17:36,809
‫‏هل يضحكان حقًا؟ هل هما مجنونان؟

225
00:17:36,889 --> 00:17:40,599
‫‏قاتل "إيون هيي كانغ" هو محافظ "سينميونغ"؟

226
00:17:40,684 --> 00:17:45,234
‫‏انتُخب في منصبه
‫‏ليعمل من أجل الناس، وليس لقتلهم.

227
00:17:45,314 --> 00:17:46,614
‫‏ذلك الوغد.

228
00:17:46,690 --> 00:17:49,490
‫‏بقية أولئك الأوغاد يستحقون الموت كذلك.

229
00:17:49,568 --> 00:17:52,278
‫‏- هؤلاء الأوغاد…
‫‏- المدير هنا.

230
00:17:52,362 --> 00:17:53,322
‫‏آسف على تأخري.

231
00:17:53,405 --> 00:17:55,405
‫‏رجل الساعة.

232
00:17:55,491 --> 00:17:56,951
‫‏توقيتك مثالي.

233
00:17:59,787 --> 00:18:01,537
‫‏لا تهتموا لأمري.

234
00:18:01,622 --> 00:18:02,962
‫‏وماذا إن كان أخي؟

235
00:18:03,040 --> 00:18:06,710
‫‏يجب أن يُعاقب على جرائمه.

236
00:18:06,794 --> 00:18:09,134
‫‏ومع ذلك، لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا.

237
00:18:09,213 --> 00:18:10,553
‫‏نعم، إنه محق.

238
00:18:10,631 --> 00:18:12,301
‫‏ما يزال أخاك.

239
00:18:12,382 --> 00:18:15,972
‫‏تاريخ عائلة المدّعي "تشا" هو شأنه الخاص.

240
00:18:16,595 --> 00:18:17,635
‫‏نحن…

241
00:18:18,305 --> 00:18:19,925
‫‏لا بأس، وبالنسبة إلينا…

242
00:18:21,100 --> 00:18:22,890
‫‏علينا أن نقوم بعملنا.

243
00:18:22,976 --> 00:18:25,766
‫‏إذا اعتقلنا "تاي سو غو"
‫‏أولًا وحصلنا على إفادته…

244
00:18:25,854 --> 00:18:26,984
‫‏إذا أحضرنا "تاي سو غو" الآن،

245
00:18:27,064 --> 00:18:30,284
‫‏ستتلف العمة "إيم" الدليل وتهرب.

246
00:18:30,359 --> 00:18:31,689
‫‏العمة "إيم"؟

247
00:18:32,319 --> 00:18:34,909
‫‏هل تقصد المرأة
‫‏التي كانت في الملحق الجانبي؟

248
00:18:34,988 --> 00:18:38,158
‫‏الشامانة التي ترى
‫‏أفضل ما في عالم السياسة والتجارة.

249
00:18:38,242 --> 00:18:41,622
‫‏لكنها غامضة جدًا لدرجة
‫‏أننا لم نجد الكثير من المعلومات.

250
00:18:41,703 --> 00:18:43,043
‫‏فهمت.

251
00:18:43,122 --> 00:18:45,622
‫‏يجب أن نجد الدليل الذي بحوزة "تاي سو غو"

252
00:18:45,707 --> 00:18:47,837
‫‏قبل أن يدركوا أننا نحقق في أمرهم.

253
00:18:48,418 --> 00:18:50,378
‫‏العمة لا تثق بالآخرين

254
00:18:50,462 --> 00:18:52,712
‫‏وصارمة بشأن رغباتها،

255
00:18:52,798 --> 00:18:55,338
‫‏مما يعني أنها تملك معلومات تدينهم جميعًا.

256
00:18:55,425 --> 00:18:58,425
‫‏بتلك الطريقة، لن يخونوها أبدًا.

257
00:18:59,096 --> 00:19:01,006
‫‏اسم "تاي سو غو"
‫‏الحقيقي هو "يونغ جو ليم"، صحيح؟

258
00:19:01,098 --> 00:19:03,428
‫‏ابحثي عن أي صلة تربطه
‫‏بالشامانة التي تُدعى العمة "إيم".

259
00:19:03,517 --> 00:19:07,937
‫‏سنبحث عن أدلة تسمح لنا باعتقالهما.

260
00:19:08,021 --> 00:19:10,861
‫‏سأبحث في ما تريده العصابة حقًا.

261
00:19:10,941 --> 00:19:13,571
‫‏ماذا عن الرجال الذين اعتقلناهم اليوم؟
‫‏هل نطلق سراحهم جميعًا؟

262
00:19:13,652 --> 00:19:16,612
‫‏ليس الأمر وكأنهم يملكون أي معلومات،
‫‏لذا دعهم يذهبون فحسب.

263
00:19:16,697 --> 00:19:19,197
‫‏دعونا نركز على الإمساك بـ"تاي سو غو".

264
00:19:20,117 --> 00:19:21,487
‫‏لكن، ماذا عن هذا؟

265
00:19:21,577 --> 00:19:24,407
‫‏ماذا عني؟ الضحية؟ من سيدفع ثمن هذا الجرح؟

266
00:19:24,496 --> 00:19:26,706
‫‏يبدون أسوأ حالًا منك.

267
00:19:26,790 --> 00:19:27,920
‫‏لا، ليسوا كذلك.

268
00:19:28,000 --> 00:19:31,040
‫‏كان دفاعًا عن النفس،
‫‏لم أرتكب أي خطأ، اتفقنا؟

269
00:19:31,128 --> 00:19:32,628
‫‏بالطبع لم تفعل.

270
00:19:32,713 --> 00:19:35,473
‫‏أي أحمق قد يتلقى ضربة على رأسه وحسب؟

271
00:19:35,549 --> 00:19:36,679
‫‏- أنت لست غبيًا!
‫‏- لا.

272
00:19:36,758 --> 00:19:38,298
‫‏من ضربني على رأسي؟

273
00:19:38,385 --> 00:19:40,675
‫‏لم يرتكب "سو تشيول" أي خطأ، هيا بنا.

274
00:19:40,762 --> 00:19:43,642
‫‏تبدو إصاباتك سيئة، دعني أوصلك إلى المنزل.

275
00:19:43,724 --> 00:19:47,194
‫‏لا، نحن نسكن في الحي ذاته، سأوصلهما.

276
00:19:51,273 --> 00:19:53,283
‫‏إن كانت هذه هي خياراتي،

277
00:19:54,067 --> 00:19:55,487
‫‏سأختار هذا الخيار.

278
00:19:58,363 --> 00:20:01,703
‫‏أنا لست مرتاحًا مع الاثنين بنفس القدر،
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

279
00:20:09,166 --> 00:20:10,246
‫‏يبدو الأمر سيئًا.

280
00:20:10,334 --> 00:20:11,964
‫‏- لا بأس.
‫‏- أولئك الأوغاد.

281
00:20:13,212 --> 00:20:14,552
‫‏سوف أقتلهم!

282
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
‫‏هل تعلم كم كنت قلقة؟

283
00:20:22,930 --> 00:20:25,350
‫‏أخفتني حتى الموت!

284
00:20:25,432 --> 00:20:27,352
‫‏كان عليّ القلق بشأن أمور كثيرة.

285
00:20:27,434 --> 00:20:29,144
‫‏ماذا عن بوليصات التأمين؟

286
00:20:29,728 --> 00:20:31,018
‫‏ماذا عن القروض؟

287
00:20:31,104 --> 00:20:34,024
‫‏- يا للهول.
‫‏- كفاك الآن، لا بأس.

288
00:20:35,192 --> 00:20:37,822
‫‏أنت مخيفة جدًا عندما تقلقين، صحيح؟

289
00:20:38,487 --> 00:20:39,607
‫‏أنت!

290
00:20:41,907 --> 00:20:43,777
‫‏من تحسبين شقيقك؟

291
00:20:43,867 --> 00:20:46,117
‫‏قد يظن الناس أنك أخت "سو تشيول"!

292
00:20:46,203 --> 00:20:48,333
‫‏وماذا في ذلك؟
‫‏واضح أن "سو تشيول" هو من تأذى!

293
00:20:51,458 --> 00:20:55,088
‫‏تُوجد دماء هنا.

294
00:20:56,088 --> 00:21:00,258
‫‏ضُربت أيضًا هنا، إلى جانبي.

295
00:21:00,342 --> 00:21:03,802
‫‏وأنا أيضًا تعرضت للضرب،
‫‏فلماذا لا تعانقينني؟

296
00:21:03,887 --> 00:21:07,427
‫‏مهما كان الأمر، اعتن بجراحك بنفسك،
‫‏سأصطحب "سو تشيول" إلى غرفته.

297
00:21:07,516 --> 00:21:09,426
‫‏اذهب إلى هناك وفكّر في نفسك.

298
00:21:10,018 --> 00:21:12,518
‫‏"جاي هوي"، هل يمكنك مراقبة "هان جون نام"؟

299
00:21:12,604 --> 00:21:13,694
‫‏حسنًا.

300
00:21:14,439 --> 00:21:18,069
‫‏- هيا بنا.
‫‏- لا، أنا بخير.

301
00:21:18,151 --> 00:21:21,241
‫‏تلقيت ضربةً بسيطةً على رأسي،
‫‏لكنني بخير، ضربتهم أكثر.

302
00:21:22,364 --> 00:21:25,874
‫‏الرأس هو الجزء الأهم،
‫‏هل ضُربت هناك مجددًا؟

303
00:21:25,951 --> 00:21:29,541
‫‏انظر إلى هذا، لا بد أن هذا آلمك كثيرًا.

304
00:21:29,621 --> 00:21:31,461
‫‏لنذهب إلى المستشفى أولًا.

305
00:21:31,540 --> 00:21:32,580
‫‏- ما هذا؟
‫‏- هيا.

306
00:21:35,669 --> 00:21:38,759
‫‏ما خطبها؟ هل فقدت عقلها؟

307
00:21:38,839 --> 00:21:42,009
‫‏هل أنت بخير؟ ألا يجب أن تذهب
‫‏إلى المستشفى أيضًا يا سيد "نام"؟

308
00:21:42,092 --> 00:21:43,472
‫‏أنا بخير.

309
00:21:45,137 --> 00:21:47,137
‫‏هيا، دعني أرى وجهك أيضًا.

310
00:21:47,222 --> 00:21:48,182
‫‏لا!

311
00:21:49,474 --> 00:21:52,144
‫‏أنا بخير، نعم.

312
00:21:53,395 --> 00:21:55,395
‫‏إنها بعض الدماء وحسب.

313
00:21:55,480 --> 00:21:57,980
‫‏يجب أن تضع المرهم،
‫‏ستُصاب بالعدوى إن لم تفعل.

314
00:21:58,066 --> 00:22:00,566
‫‏- دعني أرى.
‫‏- سأدعه يلتهب وحسب.

315
00:22:00,652 --> 00:22:03,322
‫‏- مهلًا، لا، أحتاج…
‫‏- هيا.

316
00:22:03,405 --> 00:22:05,315
‫‏هل أنت واثق أنك لا تحتاج لمراجعة طبيب؟

317
00:22:05,407 --> 00:22:07,907
‫‏لا بأس، لا شيء لن تشفيه
‫‏ليلة من النوم الهانئ.

318
00:22:07,993 --> 00:22:09,083
‫‏اشربي الشاي قبل أن تذهبي.

319
00:22:40,734 --> 00:22:43,654
‫‏ما الذي تبحثين عنه؟

320
00:22:44,279 --> 00:22:45,569
‫‏رأيت كل شيء من قبل.

321
00:22:45,655 --> 00:22:47,815
‫‏هذا لأنك كنت تتصرف بطريقة مريبة.

322
00:22:52,412 --> 00:22:55,672
‫‏إذًا سأقوم بجولة رسمية
‫‏في المنزل هذه المرة.

323
00:22:55,749 --> 00:22:56,629
‫‏حسنًا.

324
00:23:52,430 --> 00:23:54,470
‫‏- رأيت ذلك.
‫‏- لم تعرفني حتى.

325
00:23:55,267 --> 00:23:56,847
‫‏لكنني أظن أنك أحببت هذه الدمية.

326
00:23:56,935 --> 00:23:58,555
‫‏ليس عليها أي غبار.

327
00:23:58,645 --> 00:24:01,855
‫‏في الواقع، لست من النوع
‫‏الذي يستخف بشؤون الآخرين.

328
00:24:02,607 --> 00:24:03,607
‫‏أعطيني هذه.

329
00:24:03,692 --> 00:24:05,362
‫‏افترضت أنك رميت هذه.

330
00:24:07,696 --> 00:24:10,116
‫‏وجدتها في الزاوية
‫‏بينما كنت أنظف، أعطيني إياها.

331
00:24:10,198 --> 00:24:11,578
‫‏لا.

332
00:24:14,911 --> 00:24:16,081
‫‏أعطيني إياها فحسب.

333
00:24:42,522 --> 00:24:43,942
‫‏اللعنة.

334
00:24:50,739 --> 00:24:53,119
‫‏- هل أنت بخير؟
‫‏- بئسًا، هذا مؤلم.

335
00:24:53,992 --> 00:24:55,832
‫‏اللعنة، سقطت على كدماتي.

336
00:24:57,954 --> 00:24:59,084
‫‏تبًا.

337
00:25:00,749 --> 00:25:02,039
‫‏قلت إنك بخير.

338
00:25:02,959 --> 00:25:04,339
‫‏كيف يكون هذا "بخير"؟

339
00:25:04,419 --> 00:25:07,259
‫‏لم أتأذّ بهذا الشكل من قبل،
‫‏فكيف لي أن أعرف؟

340
00:25:07,339 --> 00:25:10,299
‫‏باعتبار أن هذه هي إصاباتي الوحيدة،
‫‏فقد دافعت عن نفسي بشكل جيد.

341
00:25:10,383 --> 00:25:12,473
‫‏رأيت ما حصل، صحيح؟ كانوا 14 مقابل واحد.

342
00:25:13,345 --> 00:25:15,885
‫‏"هان جون نام"، أنت أسطورة.

343
00:25:16,431 --> 00:25:17,851
‫‏عجبًا.

344
00:25:19,226 --> 00:25:21,056
‫‏سيد "نام"، هل آلمك ذلك؟

345
00:25:21,144 --> 00:25:22,814
‫‏تعال، دعني أرى.

346
00:25:22,896 --> 00:25:24,396
‫‏اللعنة، بالطبع يؤلمني.

347
00:25:42,040 --> 00:25:44,000
‫‏"السيدة (مين غيونغ لي) المهمة جدًا"

348
00:25:47,087 --> 00:25:48,297
‫‏يا لهذه الفتاة!

349
00:25:50,632 --> 00:25:53,972
‫‏لماذا لم تعد بعد؟ كان يجب أن تعود الآن.

350
00:25:54,052 --> 00:25:55,802
‫‏ذهبت منذ أقل من عشر دقائق.

351
00:25:55,887 --> 00:25:57,057
‫‏عشر دقائق؟

352
00:25:57,138 --> 00:25:59,348
‫‏كان من الممكن أن يحدث أي شيء.

353
00:26:01,309 --> 00:26:03,099
‫‏هل أنت قلق إلى هذا الحد على أختك؟

354
00:26:03,853 --> 00:26:05,193
‫‏بالطبع أنا كذلك.

355
00:26:05,272 --> 00:26:09,152
‫‏تتصرف كشخص مجنون،

356
00:26:09,234 --> 00:26:10,574
‫‏لكنها تملك قلبًا رقيقًا.

357
00:26:11,194 --> 00:26:14,824
‫‏إنها تواعد دائمًا
‫‏لأنها لطيفة جدًا ولا ترفض الرجال.

358
00:26:14,906 --> 00:26:16,276
‫‏تبًا، هذا مزعج حقًا.

359
00:26:17,200 --> 00:26:18,410
‫‏كان أخي هكذا أيضًا.

360
00:26:19,911 --> 00:26:23,461
‫‏كان يقلق عليّ كل يوم أيضًا.

361
00:26:24,040 --> 00:26:26,250
‫‏كان الأمر يزعجني لأنني شعرت وكأنه يضايقني.

362
00:26:26,835 --> 00:26:28,995
‫‏لكنني أفتقد ذلك الآن.

363
00:26:31,548 --> 00:26:32,968
‫‏أنا أحسد "هيي جون".

364
00:26:33,717 --> 00:26:34,587
‫‏حقًا؟

365
00:26:35,552 --> 00:26:36,392
‫‏حسنًا.

366
00:26:36,469 --> 00:26:39,969
‫‏حسنًا، إذًا من الآن فصاعدًا،
‫‏اعتبريني شقيقك الأكبر.

367
00:26:40,056 --> 00:26:42,516
‫‏كنت صديق أخيك على أي حال، صحيح؟

368
00:26:44,311 --> 00:26:47,561
‫‏لا أنوي أن أعتبرك أخًا لي يا سيد "نام".

369
00:26:49,274 --> 00:26:51,484
‫‏إذًا ماذا تريدين أن تعتبريني؟

370
00:26:51,568 --> 00:26:52,568
‫‏حبيبك؟

371
00:26:52,652 --> 00:26:53,862
‫‏زوجك؟

372
00:26:53,945 --> 00:26:55,605
‫‏ما الذي تريدينه؟

373
00:26:56,865 --> 00:26:58,865
‫‏عجبًا، ماذا يدور في رأسك؟

374
00:26:58,950 --> 00:27:01,790
‫‏على أي حال، لا أنوي اعتبارك
‫‏أيًا من تلك الأشياء،

375
00:27:01,870 --> 00:27:03,120
‫‏لذا لا داعي للقلق.

376
00:27:03,872 --> 00:27:06,172
‫‏هذا غريب، يبدو أنني أتذكر

377
00:27:06,791 --> 00:27:09,341
‫‏أنك كنت مُعجبةً بي كثيرًا من قبل.

378
00:27:09,419 --> 00:27:10,999
‫‏كان ذلك

379
00:27:11,087 --> 00:27:13,337
‫‏لفترة قصيرة جدًا عندما كنت صغيرةً.

380
00:27:13,423 --> 00:27:15,633
‫‏أنا غير مُعجبة بك على الإطلاق الآن.

381
00:27:15,717 --> 00:27:20,677
‫‏أنت لا تجعل قلبي يتسارع ولا حتى قليلًا.

382
00:27:20,764 --> 00:27:21,974
‫‏"ولا حتى قليلًا"؟

383
00:27:23,933 --> 00:27:24,853
‫‏هذا مناف للعقل.

384
00:27:25,810 --> 00:27:27,060
‫‏انظري إليّ.

385
00:27:27,145 --> 00:27:29,395
‫‏كفاك، هل تنظرين إليّ؟

386
00:27:29,481 --> 00:27:31,021
‫‏انظري إليّ، هل تفعلين هذا؟

387
00:27:31,107 --> 00:27:35,107
‫‏مهلًا، ألا يجعل النظر إلى
‫‏شخص وسيم مثلي نبضات قلبك تتسارع؟

388
00:27:36,321 --> 00:27:38,111
‫‏أنا وسيم وذكي.

389
00:27:38,198 --> 00:27:40,448
‫‏ذو أخلاق حسنة، وموهوب أيضًا.

390
00:27:42,452 --> 00:27:44,832
‫‏"أنا لا أجعل نبضات قلبك تتسارع؟"

391
00:28:04,265 --> 00:28:06,555
‫‏اللعنة، من يتصل في هذه اللحظة المهمة…

392
00:28:09,104 --> 00:28:10,314
‫‏"لحظة مهمة"؟

393
00:28:10,397 --> 00:28:14,727
‫‏تأخرت "هيي جون" كثيرًا، تأخر الوقت.

394
00:28:15,944 --> 00:28:18,284
‫‏نعم، صحيح.

395
00:28:18,363 --> 00:28:20,323
‫‏يا لسخافتها.

396
00:28:28,081 --> 00:28:30,421
‫‏هذا المنزل مذهل.

397
00:28:33,962 --> 00:28:35,092
‫‏حسنًا.

398
00:28:36,798 --> 00:28:39,178
‫‏- أوشكت على الانتهاء.
‫‏- أنا جائعة جدًا.

399
00:28:39,259 --> 00:28:40,639
‫‏هل أنت جائعة؟

400
00:28:42,137 --> 00:28:43,297
‫‏ماذا تريدين أولًا؟

401
00:28:43,388 --> 00:28:46,348
‫‏لديّ حلزون الماء العذب والجزر والخيار.

402
00:28:46,433 --> 00:28:49,313
‫‏- أيًا كان طعمه الأفضل.
‫‏- حسنًا إذًا، الخيار أولًا.

403
00:28:52,063 --> 00:28:53,573
‫‏هذا لذيذ جدًا!

404
00:28:53,648 --> 00:28:55,898
‫‏"سو تشيول".

405
00:28:55,984 --> 00:28:57,824
‫‏ما الأمر؟

406
00:28:58,486 --> 00:29:02,236
‫‏لديك هذا المنزل الرائع،
‫‏فلماذا تنام على أريكتنا طوال الوقت؟

407
00:29:02,323 --> 00:29:03,283
‫‏أشعر بالوحدة هنا.

408
00:29:04,659 --> 00:29:05,949
‫‏هل تريدني أن أنتقل للعيش معك؟

409
00:29:06,035 --> 00:29:08,655
‫‏امرأة ناضجة مثلك
‫‏لا يمكنها أن تقول أمورًا كهذه.

410
00:29:08,747 --> 00:29:10,537
‫‏لا، ستتورطين في المشاكل.

411
00:29:21,217 --> 00:29:22,337
‫‏إنها جميلة.

412
00:29:24,554 --> 00:29:25,604
‫‏لكن هل تعمل؟

413
00:29:26,097 --> 00:29:27,267
‫‏نعم، بالطبع.

414
00:29:33,062 --> 00:29:34,272
‫‏نعم، صحيح.

415
00:29:36,399 --> 00:29:38,899
‫‏مهلًا، هل اشتريت كاميرا جديدة؟

416
00:29:39,527 --> 00:29:41,487
‫‏تبدو عتيقةً ومناسبةً لك.

417
00:29:42,989 --> 00:29:44,569
‫‏هل تعرفين ماذا أحب؟

418
00:29:44,657 --> 00:29:46,077
‫‏نعم.

419
00:29:46,159 --> 00:29:50,119
‫‏تحب الأشياء القديمة التي تشعرك بالحنين
‫‏إلى الماضي أكثر من الأشياء الجديدة.

420
00:29:50,205 --> 00:29:54,495
‫‏وتفضل المعطيات اللارقمية
‫‏على الأشياء الرقمية.

421
00:29:54,584 --> 00:29:57,254
‫‏أنت رومانسي خجول، رغم أن لا أحد يعتقد ذلك.

422
00:29:57,337 --> 00:29:59,797
‫‏لم تتمكن قط من إخبار أي فتاة
‫‏بأنك مُعجب بها

423
00:29:59,881 --> 00:30:02,051
‫‏عندما كنت في المدرسة، أليس كذلك؟

424
00:30:02,967 --> 00:30:03,837
‫‏بلى.

425
00:30:04,761 --> 00:30:07,101
‫‏في الواقع، الأمر هو…

426
00:30:07,180 --> 00:30:09,890
‫‏إن طلبت مني مواعدتك الآن، سأوافق.

427
00:30:09,974 --> 00:30:12,734
‫‏- ماذا؟
‫‏- أعلم أنك مُعجب بي.

428
00:30:14,145 --> 00:30:15,095
‫‏صحيح.

429
00:30:15,188 --> 00:30:16,518
‫‏تظن أنني جميلة، صحيح؟

430
00:30:18,900 --> 00:30:19,860
‫‏أنت مُعجب بي، صحيح؟

431
00:30:21,069 --> 00:30:24,069
‫‏حسنًا، نعم، أنا مُعجب بك،

432
00:30:24,155 --> 00:30:27,115
‫‏لكنني بحاجة إلى مزيد
‫‏من الوقت لأكتشف مدى إعجابي بك…

433
00:30:31,246 --> 00:30:34,666
‫‏أود أن تبدأ برؤيتي كامرأة.

434
00:30:36,292 --> 00:30:38,212
‫‏أنا أراك كذلك بالفعل.

435
00:30:38,294 --> 00:30:40,344
‫‏أنا أعتبرك امرأةً أصلًا.

436
00:30:40,421 --> 00:30:43,261
‫‏حقًا؟ هذا جيد.

437
00:30:44,217 --> 00:30:46,887
‫‏أنا عاجزة تمامًا ومثيرة الآن.

438
00:30:48,930 --> 00:30:50,100
‫‏هل تريد قبلة؟

439
00:30:59,732 --> 00:31:02,402
‫‏كفاك، لا تغيظيني، لنذهب ونأكل.

440
00:31:22,088 --> 00:31:23,838
‫‏ألا تعرف أنني مُعجبة بك؟

441
00:31:26,009 --> 00:31:28,679
‫‏عندما ظننت أن مكروهًا قد يصيبك،

442
00:31:30,096 --> 00:31:31,346
‫‏تأكدت من ذلك.

443
00:31:32,056 --> 00:31:33,096
‫‏مم تأكدت؟

444
00:31:33,182 --> 00:31:34,562
‫‏من حقيقة مشاعري.

445
00:31:35,768 --> 00:31:37,688
‫‏من أنني سأندم إن لم أخبرك.

446
00:31:39,564 --> 00:31:40,654
‫‏أنا مُعجبة بك.

447
00:31:42,859 --> 00:31:45,109
‫‏يتسارع نبض قلبي كلما رأيتك.

448
00:31:48,072 --> 00:31:49,202
‫‏ماذا عنك؟

449
00:31:51,284 --> 00:31:52,164
‫‏حسنًا…

450
00:31:53,661 --> 00:31:54,701
‫‏أنا…

451
00:31:55,371 --> 00:31:58,171
‫‏لست متأكدًا
‫‏إن كان قلبي يتسارع لأنني متفاجئ،

452
00:31:58,249 --> 00:32:00,379
‫‏أو لأنني مُعجب بك، أريد أن أتحقق…

453
00:32:00,460 --> 00:32:01,500
‫‏هلّا نتحقق إذًا.

454
00:32:01,586 --> 00:32:02,586
‫‏ماذا؟

455
00:32:25,944 --> 00:32:27,704
‫‏لا أظن أن علينا أن نفعل هذا.

456
00:32:27,779 --> 00:32:30,029
‫‏أنا محتار في ما إذا كانت هذه غرائزي

457
00:32:30,114 --> 00:32:31,994
‫‏- أو الحب.
‫‏- "سو تشيول".

458
00:32:33,201 --> 00:32:35,041
‫‏لا تفكر وانظر إليّ وحسب.

459
00:32:36,287 --> 00:32:37,407
‫‏هل أنت مُعجب بي؟

460
00:32:40,708 --> 00:32:41,538
‫‏نعم.

461
00:32:43,920 --> 00:32:44,920
‫‏أنا مُعجب بك.

462
00:32:45,505 --> 00:32:47,585
‫‏تجعلينني أشعر وكأن قلبي سينفجر.

463
00:32:48,841 --> 00:32:50,261
‫‏لكن لا يمكننا فعل هذا.

464
00:33:42,770 --> 00:33:45,520
‫‏استيقظي يا "جانغ مي هان".

465
00:33:46,149 --> 00:33:48,109
‫‏لا يمكنك النوم هنا.

466
00:34:05,501 --> 00:34:08,501
‫‏بذلت قصارى جهدي لإيقاظك، فعلت ذلك.

467
00:34:08,588 --> 00:34:11,878
‫‏بالتأكيد لا أفعل هذا
‫‏لأنني أريد أن أنظر إليك وأنت نائمة.

468
00:34:21,768 --> 00:34:24,518
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

469
00:34:28,524 --> 00:34:29,484
‫‏أنت.

470
00:34:30,526 --> 00:34:33,316
‫‏ماذا فعلت بي؟

471
00:34:35,782 --> 00:34:37,372
‫‏قلبي…

472
00:34:38,743 --> 00:34:41,203
‫‏أشعر أن قلبي سينفجر.

473
00:34:51,255 --> 00:34:52,755
‫‏- الحازوقة.
‫‏- ماذا؟

474
00:34:53,674 --> 00:34:55,344
‫‏لا يجب أن يعرف "هان جون نام"،

475
00:34:55,426 --> 00:34:57,426
‫‏فلنجد طريقة لنوقفها قبل أن ندخل.

476
00:34:57,512 --> 00:35:00,432
‫‏- نعم، حسنًا.
‫‏- لحظة واحدة.

477
00:35:02,683 --> 00:35:04,103
‫‏يجب أن أمسك بهم.

478
00:35:09,690 --> 00:35:11,070
‫‏لا أستطيع التنفس.

479
00:35:16,072 --> 00:35:17,662
‫‏ماذا؟

480
00:35:24,705 --> 00:35:27,075
‫‏عجبًا، ما هذا؟ هل نمتما معًا؟

481
00:35:27,166 --> 00:35:29,666
‫‏لا! حسنًا…

482
00:35:30,253 --> 00:35:32,343
‫‏نمنا…

483
00:35:32,421 --> 00:35:33,551
‫‏لكن لم يحدث شيء.

484
00:35:34,090 --> 00:35:36,840
‫‏صحيح، لو حدث شيء، لما كنا هنا هكذا…

485
00:35:37,927 --> 00:35:40,007
‫‏تأخرت، وداعًا!

486
00:35:40,888 --> 00:35:41,968
‫‏إلى اللقاء.

487
00:35:45,768 --> 00:35:46,848
‫‏كفّ عن الضحك.

488
00:35:47,937 --> 00:35:48,767
‫‏مهلًا.

489
00:35:51,149 --> 00:35:54,779
‫‏هل كنتما معًا طوال هذا الوقت؟ طوال الليل؟

490
00:35:55,444 --> 00:35:57,664
‫‏في الواقع، الأمر هو…

491
00:35:57,738 --> 00:35:58,698
‫‏اللعنة.

492
00:36:00,116 --> 00:36:02,406
‫‏"سو تشيول كونغ"!

493
00:36:03,244 --> 00:36:05,204
‫‏من الأفضل أن تخبرني بكل شيء.

494
00:36:05,288 --> 00:36:08,668
‫‏أخبرني ماذا حدث بالضبط منذ أن اختفيتما،

495
00:36:08,749 --> 00:36:11,879
‫‏كل التفاصيل المتعلقة
‫‏بمن وما ومتى وأين وكيف ولماذا.

496
00:36:11,961 --> 00:36:13,961
‫‏وإلا سأقتلك.

497
00:36:14,046 --> 00:36:16,006
‫‏ماذا فعلت بأختي؟

498
00:36:18,467 --> 00:36:19,467
‫‏الشرق.

499
00:36:20,511 --> 00:36:21,641
‫‏الغرب.

500
00:36:21,721 --> 00:36:23,181
‫‏ما هذا؟

501
00:36:23,264 --> 00:36:24,474
‫‏الجنوب.

502
00:36:25,892 --> 00:36:26,932
‫‏الشمال.

503
00:36:27,518 --> 00:36:32,188
‫‏توقف، كنت في مقهى للإنترنت
‫‏طوال الليل والتقيته صدفةً في الخارج.

504
00:36:32,273 --> 00:36:35,153
‫‏هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟
‫‏هل تريدينني أن أبدأ بالتحليل؟

505
00:36:35,234 --> 00:36:37,074
‫‏افعل ذلك، هل أريك أين كنت؟

506
00:36:37,153 --> 00:36:39,913
‫‏نعم، التقينا في الخارج، هذا صحيح.

507
00:36:39,989 --> 00:36:41,529
‫‏ما زلت تستحق صفعةً.

508
00:36:42,742 --> 00:36:45,202
‫‏إن حدث أي شيء بينكما،

509
00:36:45,286 --> 00:36:47,536
‫‏سأقتلك، هل فهمت؟

510
00:36:47,622 --> 00:36:49,372
‫‏- ماذا؟
‫‏- تستحق صفعةً أخرى، اللعنة.

511
00:36:50,208 --> 00:36:51,328
‫‏الشرق.

512
00:37:02,053 --> 00:37:03,683
‫‏صباح الخير يا سيدتي.

513
00:37:04,639 --> 00:37:06,309
‫‏- مرحبًا.
‫‏- ماذا؟

514
00:37:06,891 --> 00:37:09,271
‫‏أنت ترتدين الملابس نفسها،
‫‏هل نمت خارج المنزل؟

515
00:37:09,352 --> 00:37:12,812
‫‏تعبت بعد كل هذا العمل
‫‏البارحة وتأخرت في النوم.

516
00:37:13,397 --> 00:37:16,027
‫‏لم يكن لديّ وقت
‫‏لأغسل شعري حتى، فجئت مباشرةً.

517
00:37:17,401 --> 00:37:19,111
‫‏ماذا عنك؟ هل نمت هنا؟

518
00:37:19,195 --> 00:37:20,855
‫‏نعم، فعلت.

519
00:37:20,947 --> 00:37:24,077
‫‏وجدت رقم عائلة "تاي سو غو" الحقيقية.

520
00:37:24,158 --> 00:37:25,278
‫‏شكرًا.

521
00:37:31,457 --> 00:37:33,497
‫‏متى تحدثت إليه آخر مرة؟

522
00:37:33,584 --> 00:37:37,554
‫‏منذ أن ذهب إلى "كوريا"، لم أتصل به قط.

523
00:37:37,630 --> 00:37:41,260
‫‏لم يعد فردًا من العائلة،
‫‏لا تعاودي الاتصال بي.

524
00:37:41,342 --> 00:37:42,682
‫‏سئمت منه جدًا.

525
00:37:45,805 --> 00:37:48,015
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا قالت؟

526
00:37:48,683 --> 00:37:51,393
‫‏لا بد أن المفقود "تاي سو غو"
‫‏كان على خلاف مع عائلته.

527
00:37:51,477 --> 00:37:54,227
‫‏قد تم تبنيه خارج البلاد، صحيح؟

528
00:37:54,939 --> 00:37:55,859
‫‏يا له من مسكين.

529
00:37:56,482 --> 00:37:58,072
‫‏لا تتعب نفسك.

530
00:37:58,150 --> 00:38:00,610
‫‏اختير لأنه لن يسبّب المشاكل.

531
00:38:00,695 --> 00:38:03,025
‫‏لا عائلة ولا أصدقاء في "كوريا".

532
00:38:03,114 --> 00:38:05,414
‫‏إنه الهدف المثالي لسرقة الهويّة.

533
00:38:05,491 --> 00:38:09,081
‫‏لكن ماذا عن منتحل شخصية
‫‏"تاي سو غو"؟ من هو؟

534
00:38:09,161 --> 00:38:12,041
‫‏عندما كان هنا،
‫‏لم يكن هناك تطابق لبصمات أصابعه.

535
00:38:12,832 --> 00:38:15,292
‫‏هل هذا ممكن؟ بالنسبة إلى شخص كوري بالغ؟

536
00:38:15,376 --> 00:38:18,126
‫‏كما لو أنه إن لم يسجل بصماته أصلًا.

537
00:38:18,212 --> 00:38:19,342
‫‏كيف يُعقل هذا؟

538
00:38:21,424 --> 00:38:23,474
‫‏بالمناسبة، ألن يأتي السيد "جانغ" اليوم؟

539
00:38:23,968 --> 00:38:26,718
‫‏قال إنه سيذهب لمراجعة طبيب في شيء ما.

540
00:38:26,804 --> 00:38:28,474
‫‏أتساءل لماذا ذهب بمفرده.

541
00:38:42,737 --> 00:38:44,067
‫‏مضى وقت طويل.

542
00:40:44,984 --> 00:40:46,194
‫‏توقف.

543
00:40:47,736 --> 00:40:50,196
‫‏مهلًا، ما خطب ذلك القلب السمين القبيح؟

544
00:40:50,281 --> 00:40:52,701
‫‏ما هو برأيك؟ إنه فن اللاتيه.

545
00:40:58,831 --> 00:41:00,371
‫‏تفضلي كوب اللاتيه.

546
00:41:00,458 --> 00:41:01,828
‫‏شكرًا لك.

547
00:41:09,258 --> 00:41:11,338
‫‏هل جربت تحليل البيانات الضخمة؟

548
00:41:11,427 --> 00:41:13,507
‫‏أعطني شيئًا لأحلله أولًا.

549
00:41:13,596 --> 00:41:17,016
‫‏لدينا بطاقة شركة واحدة فقط
‫‏لم تُستخدم منذ أشهر.

550
00:41:17,099 --> 00:41:19,189
‫‏ما الذي عليّ تحليله إذًا؟

551
00:41:23,981 --> 00:41:26,611
‫‏"تاي سو غو" معتاد على التواري عن الأنظار،

552
00:41:26,692 --> 00:41:29,322
‫‏لذا ما كان ليبحث عن مخبأ جديد في كل مرة.

553
00:41:29,403 --> 00:41:30,823
‫‏انظري إن كان قد ذهب

554
00:41:30,905 --> 00:41:33,615
‫‏إلى مكان خاص بالقرب من "جويس" للترفيه.

555
00:41:33,699 --> 00:41:35,119
‫‏أين قد يكون ذلك؟

556
00:41:35,743 --> 00:41:39,123
‫‏أليس هناك فنادق عالية المستوى
‫‏أو حانات خاصة أو مطاعم

557
00:41:39,205 --> 00:41:40,455
‫‏على فاتورة بطاقة الشركة؟

558
00:41:42,249 --> 00:41:45,749
‫‏مضت فترة طويلة، لكن هناك مطعم "فورتيه".

559
00:41:45,836 --> 00:41:47,126
‫‏مطعم "فورتيه"؟

560
00:41:48,005 --> 00:41:50,925
‫‏- نعم.
‫‏- مهلًا، "تاي سو غو"

561
00:41:51,008 --> 00:41:52,428
‫‏يذهب إلى مكان راق كهذا؟

562
00:41:52,510 --> 00:41:53,720
‫‏أظن ذلك.

563
00:42:00,518 --> 00:42:03,398
‫‏من الأفضل أن أتحقق منه بنفسي.

564
00:42:04,188 --> 00:42:05,188
‫‏ماذا؟

565
00:42:07,983 --> 00:42:10,493
‫‏- هل سنخرج مجددًا؟
‫‏- بينما نحن مشغولون هكذا.

566
00:42:10,569 --> 00:42:12,359
‫‏لا، سأذهب بمفردي.

567
00:42:12,446 --> 00:42:14,986
‫‏"سو تشيول"، أعدّ أنت القهوة.

568
00:42:15,074 --> 00:42:17,244
‫‏أنت، اعتن بهذا المكان.

569
00:42:17,326 --> 00:42:20,826
‫‏وضعي تحركات "تاي سو غو" على خريطة

570
00:42:20,913 --> 00:42:24,123
‫‏حتى أتمكن من تحليلها، اتفقنا؟

571
00:42:24,208 --> 00:42:26,208
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا، إلى اللقاء إذًا.

572
00:42:26,293 --> 00:42:28,213
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- حسنًا.

573
00:42:28,754 --> 00:42:30,094
‫‏- أراك لاحقًا.
‫‏- حسنًا!

574
00:42:31,507 --> 00:42:34,797
‫‏يقولون إنه ليس هناك أي كاميرات مراقبة
‫‏في المكان الذي وُجدت فيه الشاحنة الرمادية،

575
00:42:34,885 --> 00:42:36,845
‫‏لذا لا يمكنهم تتبع تحركات "تاي سو غو".

576
00:42:36,929 --> 00:42:38,259
‫‏حقًا؟

577
00:42:38,347 --> 00:42:41,477
‫‏إذًا تحقق من أي وسائل نقل عامة
‫‏وسيارات أجرة قريبة.

578
00:42:41,559 --> 00:42:43,599
‫‏إنه مكان منعزل،

579
00:42:43,686 --> 00:42:45,646
‫‏- لذا كان ليحتاج إلى وسيلة نقل.
‫‏- حسنًا.

580
00:42:45,729 --> 00:42:47,309
‫‏وأحضرت قائمةً بكل الأماكن

581
00:42:47,398 --> 00:42:50,608
‫‏حيث استخدم "تاي سو غو"
‫‏بطاقة الشركة، تحسبًا.

582
00:42:52,403 --> 00:42:55,033
‫‏"هان جون نام"

583
00:42:55,990 --> 00:42:58,200
‫‏مرحبًا، أنا مشغولة الآن، هل يمكننا…

584
00:42:58,284 --> 00:43:00,294
‫‏هذا مهم، فلنتحدث وجهًا لوجه.

585
00:43:00,369 --> 00:43:03,119
‫‏تعالي إلى "فورتيه" الآن،
‫‏إنه مطعم في فندق "سينميونغ".

586
00:43:03,205 --> 00:43:04,785
‫‏- الآن؟
‫‏- نعم.

587
00:43:09,753 --> 00:43:10,963
‫‏عجبًا، ما كان هذا؟

588
00:43:11,046 --> 00:43:13,876
‫‏أليس "فورتيه"
‫‏مكانًا اعتاد "تاي سو غو" أن يتردد إليه؟

589
00:43:15,843 --> 00:43:17,223
‫‏نعم، إنه كذلك.

590
00:43:19,013 --> 00:43:21,143
‫‏إنه مكان مشهور بعروض الزواج.

591
00:43:22,808 --> 00:43:23,848
‫‏عروض الزواج؟

592
00:43:24,518 --> 00:43:26,018
‫‏عروض الزواج؟

593
00:43:26,103 --> 00:43:27,023
‫‏انظر.

594
00:43:27,730 --> 00:43:28,690
‫‏سيدتي.

595
00:43:29,273 --> 00:43:31,613
‫‏هل اخترت السيد الشامان؟

596
00:43:32,192 --> 00:43:34,492
‫‏ماذا تقول؟ هذا من أجل التحقيق.

597
00:43:34,570 --> 00:43:36,450
‫‏نحن لسنا هكذا.

598
00:43:36,530 --> 00:43:37,410
‫‏"نحن"؟

599
00:43:37,489 --> 00:43:39,279
‫‏"نحن"؟ قلت "نحن" للتو.

600
00:43:40,284 --> 00:43:42,414
‫‏غير معقول، قالت "نحن".

601
00:43:42,494 --> 00:43:44,754
‫‏لا أصدق هذا، أليس لديكما عمل تقومان به؟

602
00:43:44,830 --> 00:43:47,330
‫‏سنعود إلى العمل إذًا.

603
00:43:47,416 --> 00:43:48,416
‫‏سنذهب لنتحقق.

604
00:43:48,500 --> 00:43:50,380
‫‏"نحن"!

605
00:43:53,047 --> 00:43:54,297
‫‏ليس لديّ الكثير من الوقت.

606
00:43:59,178 --> 00:44:00,258
‫‏اللعنة.

607
00:44:06,226 --> 00:44:08,226
‫‏تبًا.

608
00:44:09,188 --> 00:44:11,648
‫‏اللعنة، ليس لديّ ما أرتديه.

609
00:44:13,067 --> 00:44:14,277
‫‏مساحيق تجميل.

610
00:44:14,985 --> 00:44:16,485
‫‏ماذا أستخدم؟

611
00:44:18,322 --> 00:44:21,242
‫‏تحقيق؟ هل هذا ما قصدته بشيء مهم؟

612
00:44:21,325 --> 00:44:24,155
‫‏"تاي سو غو" زار هذا المكان كثيرًا.

613
00:44:26,872 --> 00:44:29,082
‫‏لماذا؟ هل كنت تتوقعين شيئًا آخر؟

614
00:44:29,166 --> 00:44:30,456
‫‏لا، بالطبع لا.

615
00:44:30,542 --> 00:44:33,552
‫‏ما الذي قد يكون أكثر أهميةً من تحقيق كهذا؟

616
00:44:38,258 --> 00:44:40,388
‫‏- مرحبًا يا سيد "تشا".
‫‏- الملازم "هان".

617
00:44:40,469 --> 00:44:43,809
‫‏أود سماع رأيك في أمر ما،
‫‏هل أنت متفرغة الآن؟

618
00:44:43,889 --> 00:44:45,269
‫‏أنا آسفة.

619
00:44:45,349 --> 00:44:48,349
‫‏أنا في خضم التحقيق.

620
00:44:49,478 --> 00:44:50,898
‫‏أين؟

621
00:44:50,979 --> 00:44:52,609
‫‏سأقابلك هناك.

622
00:44:52,690 --> 00:44:54,070
‫‏نحن…

623
00:44:54,149 --> 00:44:55,069
‫‏في "فورتيه"…

624
00:44:56,402 --> 00:44:58,612
‫‏لا، لا تأت، لا تتعب نفسك.

625
00:44:58,695 --> 00:44:59,775
‫‏سيد "نام".

626
00:45:06,620 --> 00:45:08,370
‫‏لماذا يحاول التدخل في شؤوني دائمًا؟

627
00:45:12,334 --> 00:45:13,424
‫‏المعذرة.

628
00:45:32,646 --> 00:45:35,976
‫‏لنأكل هنا ثم نتفقد ذلك المشرب هناك أيضًا.

629
00:45:36,066 --> 00:45:38,106
‫‏قد نجد دليلًا عن "تاي سو غو".

630
00:45:39,403 --> 00:45:43,203
‫‏ولا تسيئي الفهم،
‫‏أجلب "هيي جون" إلى هذا المطعم.

631
00:45:43,282 --> 00:45:46,832
‫‏إذًا أنت تعاملني بلطف لأنني بمثابة أختك؟

632
00:45:47,619 --> 00:45:49,369
‫‏نعم، بالضبط.

633
00:45:49,455 --> 00:45:51,245
‫‏نحتاج إلى الطعام لنطارد الأشرار.

634
00:45:56,044 --> 00:45:59,134
‫‏ماذا؟ ظننت أنه سيتحرى
‫‏عن الأمر، لكنهما يأكلان فحسب.

635
00:45:59,214 --> 00:46:01,054
‫‏هذا موعد تحت ستار التحقيق.

636
00:46:01,133 --> 00:46:02,263
‫‏هذا غير عادل على الإطلاق.

637
00:46:02,342 --> 00:46:03,592
‫‏ما هو؟

638
00:46:03,677 --> 00:46:06,387
‫‏هيا، انظري، ها هما يأكلان في مطعم راق…

639
00:46:07,931 --> 00:46:10,311
‫‏لا أمانع، هل ما زلت تظن أن هذا ظلم؟

640
00:46:11,310 --> 00:46:13,350
‫‏لا، هذا عادل جدًا.

641
00:46:15,022 --> 00:46:19,112
‫‏كل شيء راق جدًا هنا،
‫‏هذا ليس من شيم "تاي سو غو".

642
00:46:20,736 --> 00:46:21,816
‫‏أنت محق.

643
00:46:23,655 --> 00:46:27,905
‫‏في الواقع، إنها المرة الأولى
‫‏التي أتلقى فيها أزهارًا من شاب.

644
00:46:28,494 --> 00:46:29,954
‫‏هذا مجرد جزء من الخدعة.

645
00:46:32,998 --> 00:46:35,628
‫‏مرحبًا يا سيد "تشا"، أتيت باكرًا.

646
00:46:35,709 --> 00:46:37,339
‫‏هل أقاطع أي شيء؟

647
00:46:37,419 --> 00:46:40,089
‫‏لا، نحن نحقق.

648
00:46:40,172 --> 00:46:41,762
‫‏سمعنا أن "تاي سو غو" يأتي إلى هنا كثيرًا.

649
00:46:42,841 --> 00:46:46,721
‫‏بالمناسبة، ما الذي أردت أن تناقشه معي؟

650
00:46:46,803 --> 00:46:48,143
‫‏حسنًا…

651
00:46:48,972 --> 00:46:50,972
‫‏إنه أمر خاص، سنتحدث في المرة القادمة.

652
00:46:52,392 --> 00:46:53,892
‫‏حقًا؟

653
00:46:53,977 --> 00:46:57,017
‫‏ما الذي لا يمكنك أن تخبرها به أمامي؟
‫‏ينتابني فضول شديد.

654
00:46:57,105 --> 00:46:59,685
‫‏إنه سر بين الأصدقاء،

655
00:46:59,775 --> 00:47:01,525
‫‏لذا لن أخبرك يا سيد "نام".

656
00:47:03,028 --> 00:47:07,448
‫‏لا تبدوان مقربين بما يكفي
‫‏لتتشاركا الأسرار.

657
00:47:07,533 --> 00:47:09,083
‫‏كفاك، توقف عن ذلك.

658
00:47:09,701 --> 00:47:11,621
‫‏سيد "تشا"، اجلس.

659
00:47:11,703 --> 00:47:12,583
‫‏حسنًا.

660
00:47:19,294 --> 00:47:23,634
‫‏إنه زبون دائم لدينا،
‫‏لكنه لم يأت إلى هنا منذ أسابيع.

661
00:47:23,715 --> 00:47:25,255
‫‏متى كانت آخر مرة أتى فيها؟

662
00:47:25,342 --> 00:47:27,592
‫‏الخميس الرابع من الشهر الماضي.

663
00:47:28,679 --> 00:47:30,679
‫‏هذا محدد جدًا.

664
00:47:31,932 --> 00:47:34,642
‫‏كل خميس في الـ8 مساءً.

665
00:47:34,726 --> 00:47:36,056
‫‏لم يفوّت الموعد قط.

666
00:47:36,144 --> 00:47:38,444
‫‏هل جاء بمفرده؟ هل كان هناك أحد معه؟

667
00:47:39,189 --> 00:47:41,569
‫‏لم أره يأتي مع أحد قط.

668
00:47:43,193 --> 00:47:44,243
‫‏هل يصدف…

669
00:47:45,571 --> 00:47:47,571
‫‏أنك رأيت هذا الرجل هنا من قبل؟

670
00:47:49,032 --> 00:47:50,492
‫‏المعذرة.

671
00:47:50,576 --> 00:47:53,696
‫‏يجب أن أجري اتصالًا وحسب، تابعا.

672
00:47:53,787 --> 00:47:55,157
‫‏- حسنًا.
‫‏- مثير للشفقة.

673
00:47:56,331 --> 00:47:58,791
‫‏بحقك، لماذا قد تفعل ذلك؟
‫‏راع مشاعر من في الغرفة.

674
00:48:02,045 --> 00:48:04,085
‫‏سيد "نام"، أنا "دو وون تشا".

675
00:48:04,172 --> 00:48:07,432
‫‏هل يذهب "سيونغ وون" إلى فندق
‫‏"سينميونغ" كل رابع خميس من الشهر؟

676
00:48:07,509 --> 00:48:08,339
‫‏أنا آسف.

677
00:48:08,427 --> 00:48:10,887
‫‏لا يمكنني الكشف
‫‏عن جدول أعماله من دون إذنه.

678
00:48:12,681 --> 00:48:14,891
‫‏سأتحمّل المسؤولية إن حدث أي شيء.

679
00:48:16,184 --> 00:48:18,274
‫‏سيأتي إلى العمل متأخرًا الليلة.

680
00:48:18,353 --> 00:48:20,653
‫‏يجب أن تتحدث إليه شخصيًا.

681
00:48:30,490 --> 00:48:33,870
‫‏أيتها الملازم "هان"،
‫‏أخشى أنه عليّ الذهاب بسبب قضية.

682
00:48:33,952 --> 00:48:35,042
‫‏حسنًا.

683
00:48:35,954 --> 00:48:38,254
‫‏سأتصل بك إن وجدنا شيئًا.

684
00:48:46,214 --> 00:48:50,514
‫‏هل حدثته عن حياته، أو سمعت أي شيء عنها؟

685
00:48:50,594 --> 00:48:52,644
‫‏كان رجلًا هادئًا جدًا.

686
00:48:53,263 --> 00:48:56,273
‫‏هل جاء يومًا في يوم آخر
‫‏غير اليوم الذي يأتي فيه عادةً؟

687
00:48:56,850 --> 00:49:00,480
‫‏حسنًا، لديه هواية
‫‏عادةً ما يمارسها في الشتاء،

688
00:49:00,562 --> 00:49:04,732
‫‏لكنه جاء في يوم مختلف
‫‏قبل فترة لأنه حصل على تصريح.

689
00:49:06,443 --> 00:49:11,493
‫‏إنها الصيد، بدأ موسم الصيد الربيعي
‫‏للسيطرة على تعداد الحيوانات البرية.

690
00:49:11,573 --> 00:49:13,533
‫‏لهذا السبب ترك آثار الأقدام تلك إذًا.

691
00:49:13,617 --> 00:49:14,487
‫‏آثار أقدام؟

692
00:49:14,576 --> 00:49:16,286
‫‏دائمًا ما يعطينا إكراميةً كبيرةً

693
00:49:16,370 --> 00:49:19,330
‫‏لأنه كان يترك آثار أقدام موحلة كلما أتى.

694
00:49:19,414 --> 00:49:20,504
‫‏طين.

695
00:49:21,625 --> 00:49:23,035
‫‏ماذا كان يلبس؟

696
00:49:23,126 --> 00:49:26,956
‫‏كان يرتدي البدلات عادةً،
‫‏بدا أنه كان لديه الكثير من أعشية العمل.

697
00:49:27,047 --> 00:49:31,467
‫‏لطالما كانت تفوح منه رائحة دخان باهتة
‫‏وكأنه ذهب إلى مطعم شواء.

698
00:49:34,721 --> 00:49:36,101
‫‏لماذا لم أفكر في ذلك؟

699
00:49:37,099 --> 00:49:38,849
‫‏منزل متنقّل، مقطورة.

700
00:49:39,559 --> 00:49:40,639
‫‏إنه موقع تخييم!

701
00:49:40,727 --> 00:49:41,727
‫‏نعم.

702
00:49:44,356 --> 00:49:47,066
‫‏مرحبًا، تأكدي إن كانت حركات "تاي سو غو"
‫‏تتداخل مع أي من ممارسات صيد…

703
00:49:47,150 --> 00:49:49,610
‫‏أنا أضع علامات على كل مواقع التخييم
‫‏على الخريطة، مهلًا.

704
00:49:49,695 --> 00:49:50,565
‫‏كيف عرفت ذلك؟

705
00:49:50,654 --> 00:49:54,874
‫‏زرعت فيك جهاز تنصت وجهاز تعقب
‫‏في حال اختُطفت مرة أخرى.

706
00:49:54,950 --> 00:49:56,280
‫‏ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

707
00:50:05,919 --> 00:50:07,379
‫‏- هلّا قدمت لي كأس ماء.
‫‏- حسنًا.

708
00:50:08,046 --> 00:50:09,416
‫‏لا شيء.

709
00:50:14,553 --> 00:50:16,763
‫‏"المدير (سيونغ وون تشا)"

710
00:50:19,808 --> 00:50:22,728
‫‏- إنه في الداخل، صحيح؟
‫‏- إن كان بإمكانك الانتظار…

711
00:50:24,521 --> 00:50:25,901
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

712
00:50:25,981 --> 00:50:27,521
‫‏أردت أن أسألك شيئًا،

713
00:50:27,607 --> 00:50:30,067
‫‏لكنك لم تجب على هاتفك، لذا اضطُررت للمجيء.

714
00:50:36,199 --> 00:50:37,369
‫‏تعرف "تاي سو غو"، صحيح؟

715
00:50:38,910 --> 00:50:41,790
‫‏قتل "غيونغ تشيول جيون"، هل أعطيت الأوامر؟

716
00:50:43,123 --> 00:50:44,543
‫‏عمّ تتحدث؟

717
00:50:44,624 --> 00:50:47,754
‫‏رأيتك مع "تاي سو غو" في الاحتفال.

718
00:50:47,836 --> 00:50:50,796
‫‏قابلت "ميونغ جون لي" و"بيل غو نام"
‫‏و"جيونغ هيون بارك" في ذلك اليوم.

719
00:50:50,881 --> 00:50:52,301
‫‏العم والعمة "إيم" أيضًا.

720
00:50:53,925 --> 00:50:55,425
‫‏كان مجرد اجتماع عمل.

721
00:50:55,510 --> 00:50:57,390
‫‏فهمت، عمل؟

722
00:50:59,222 --> 00:51:00,272
‫‏هل هذا يعني

723
00:51:01,099 --> 00:51:03,519
‫‏أن موت "إيون هيي كانغ"
‫‏كان جزءًا من ذلك العمل أيضًا؟

724
00:51:04,269 --> 00:51:05,649
‫‏العمة "إيم" هي من أتت من قبل، صحيح؟

725
00:51:05,729 --> 00:51:08,319
‫‏المرأة التي جعلت قضيتك
‫‏تختفي بأوامر من أبي.

726
00:51:09,858 --> 00:51:13,068
‫‏- هل تسترت هي على قضية "كانغ" أيضًا؟
‫‏- اصمت، أنت لا تعرف شيئًا.

727
00:51:13,153 --> 00:51:14,363
‫‏بئسًا.

728
00:51:17,115 --> 00:51:18,695
‫‏إلى أي مدى ستتمادى؟

729
00:51:18,784 --> 00:51:22,164
‫‏هل أنت على استعداد لفعل
‫‏أي شيء لتصبح رئيس "تشويكانغ"؟

730
00:51:26,208 --> 00:51:28,538
‫‏لم أر تلك النظرة في عينيك منذ مدة.

731
00:51:30,670 --> 00:51:31,710
‫‏بالطبع.

732
00:51:34,007 --> 00:51:36,377
‫‏لطالما استخففت بي واحتقرتني.

733
00:51:40,889 --> 00:51:43,059
‫‏لكن هل تظن أنك مختلف عني لهذه الدرجة؟

734
00:51:43,141 --> 00:51:44,141
‫‏نعم.

735
00:51:45,268 --> 00:51:46,478
‫‏على الأقل

736
00:51:47,604 --> 00:51:49,194
‫‏أنا لا أغشّ مثلك.

737
00:51:49,272 --> 00:51:51,362
‫‏وصلت إلى هنا بفضل اجتهادي في العمل وحدي.

738
00:51:52,317 --> 00:51:53,607
‫‏كفاك.

739
00:51:55,320 --> 00:51:58,780
‫‏لا يمكن لشخص متعنّت مثلك أن يفعل أي شيء

740
00:51:58,865 --> 00:52:02,695
‫‏يريده من دون منصبك كابن
‫‏رئيس مجموعة "تشويكانغ".

741
00:52:02,786 --> 00:52:05,536
‫‏لم يكن السبب أنك كنت مدّعيًا عامًا.

742
00:52:07,791 --> 00:52:09,381
‫‏إن لم يوقفك عملي،

743
00:52:09,459 --> 00:52:11,289
‫‏دعني أنصحك بصفتي شقيقك.

744
00:52:11,378 --> 00:52:14,968
‫‏أيًا كان ما تحاول فعله، يجب أن تتوقف.

745
00:52:15,549 --> 00:52:16,509
‫‏لماذا؟

746
00:52:16,591 --> 00:52:20,761
‫‏لأنك سترسلني إلى السجن
‫‏كما فعلت مع كل أقاربنا؟

747
00:52:20,846 --> 00:52:23,426
‫‏نعم، الشركة لن تنهار لأنك رحلت فحسب.

748
00:52:23,515 --> 00:52:24,715
‫‏أيها الأحمق!

749
00:52:28,103 --> 00:52:29,523
‫‏إن اعترضت طريقي،

750
00:52:29,604 --> 00:52:32,614
‫‏سأحرص على أن تخسر عملك، فلتحذر أنت.

751
00:52:34,734 --> 00:52:38,534
‫‏ما كان يجب على أبي أن ينظف فوضاك هكذا.

752
00:52:47,831 --> 00:52:51,211
‫‏إنه خطؤه، لقد دمّرك.

753
00:52:59,885 --> 00:53:02,675
‫‏أتيت لأعطيك هذا التحذير الأخير لأنك أخي.

754
00:53:02,762 --> 00:53:04,392
‫‏سأصحح كل شيء.

755
00:53:05,724 --> 00:53:06,984
‫‏يجدر بك أن تستعد.

756
00:53:45,513 --> 00:53:47,313
‫‏أرسلت لك الخريطة التي تحتوي
‫‏على تحركات "غو".

757
00:53:47,390 --> 00:53:49,890
‫‏سأرسل لك خريطة الأماكن
‫‏التي أجرى فيها المكالمات.

758
00:53:49,976 --> 00:53:53,016
‫‏كان صيد الحيوانات البرية مسموحًا
‫‏به في ثلاثة أماكن الشهر الماضي.

759
00:53:53,104 --> 00:53:56,484
‫‏"يانغسيون" و"سامتشيون" و"بونغيون".

760
00:53:56,566 --> 00:53:59,236
‫‏"(يانغسيون)، (سامتشيون)، (بونغيون)"

761
00:54:02,739 --> 00:54:04,869
‫‏إذًا، يختبئ في أحد هذه الأماكن.

762
00:54:04,950 --> 00:54:05,780
‫‏نعم.

763
00:54:05,867 --> 00:54:08,577
‫‏مخبأ سرّي لا يعرفه أحد،

764
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
‫‏وهو وحده القادر على الولوج إليه.

765
00:54:10,538 --> 00:54:12,208
‫‏لكن هناك ثلاثة مواقع تخييم.

766
00:54:12,290 --> 00:54:13,670
‫‏كيف نجده؟

767
00:54:13,750 --> 00:54:15,790
‫‏التحليل أوصلنا إلى هذه المرحلة.

768
00:54:15,877 --> 00:54:18,627
‫‏في المرة القادمة، سنحصل
‫‏على مساعدة من الشرطة.

769
00:54:22,342 --> 00:54:24,932
‫‏وجدت الآنسة "هان"
‫‏مواقع محتملة لمخابئ "تاي سو غو".

770
00:54:25,011 --> 00:54:27,931
‫‏أنا والسيد "نام"
‫‏سنذهب إلى موقع تخييم "سامتشيون".

771
00:54:28,014 --> 00:54:30,774
‫‏إذًا سنذهب إلى
‫‏الموقع المجاور له في "بونغيون".

772
00:54:30,850 --> 00:54:31,850
‫‏حسنًا.

773
00:54:35,647 --> 00:54:36,607
‫‏نحن من الشرطة.

774
00:54:37,315 --> 00:54:39,145
‫‏هل تعرف هذا الرجل؟

775
00:54:40,318 --> 00:54:43,278
‫‏- هو؟
‫‏- هل تعرفه؟

776
00:54:43,363 --> 00:54:46,453
‫‏إنه مخيم دائم، ينقل عربته الترفيهية
‫‏بين موقف السيارات هنا

777
00:54:46,533 --> 00:54:48,203
‫‏والمرآب العام في الأسفل.

778
00:54:48,284 --> 00:54:51,504
‫‏- هل لديك رقم لوحة سيارته؟
‫‏- لا، ترك عربته الترفيهية هنا

779
00:54:51,579 --> 00:54:52,999
‫‏وقاد مبتعدًا بسيارته العادية.

780
00:54:53,081 --> 00:54:56,131
‫‏وهذا موقف سيارات مجاني،
‫‏نحن لا نسجل أرقام لوحات السيارات.

781
00:54:56,209 --> 00:54:59,629
‫‏حسنًا، فلنفترق ونبحث
‫‏عن عربة "تاي سو غو" الترفيهية.

782
00:54:59,713 --> 00:55:00,963
‫‏- من هنا.
‫‏- حسنًا.

783
00:55:05,885 --> 00:55:07,795
‫‏- أحسنت.
‫‏- أنت بارع جدًا.

784
00:55:09,639 --> 00:55:10,769
‫‏المعذرة.

785
00:55:11,766 --> 00:55:14,516
‫‏هل أنتم مالكو العربة الترفيهية تلك؟

786
00:55:15,103 --> 00:55:18,313
‫‏لا، هذه لفتاة.

787
00:55:19,941 --> 00:55:20,821
‫‏فهمت.

788
00:55:21,901 --> 00:55:23,401
‫‏لا بد أنني ارتكبت غلطةً.

789
00:55:24,070 --> 00:55:25,740
‫‏شكرًا على تعاونك.

790
00:55:26,322 --> 00:55:27,702
‫‏- ماذا؟
‫‏- استمتعوا بوقتكم.

791
00:55:30,535 --> 00:55:32,535
‫‏سأذهب من ذلك الطريق.

792
00:55:32,620 --> 00:55:34,040
‫‏- سأذهب من هنا إذًا.
‫‏- حسنًا.

793
00:55:38,418 --> 00:55:39,998
‫‏سوف تذهبين إليها مباشرةً؟

794
00:55:41,963 --> 00:55:43,923
‫‏هل يمكننا الدخول إلى هنا؟

795
00:55:44,007 --> 00:55:44,967
‫‏ماذا؟

796
00:55:48,428 --> 00:55:49,718
‫‏من أنتما؟

797
00:55:51,056 --> 00:55:52,346
‫‏أنا آسف.

798
00:55:52,432 --> 00:55:55,562
‫‏حسنًا، أظن أننا قصدنا السيارة الخطأ.

799
00:55:55,643 --> 00:55:57,903
‫‏أنا أيضًا سُرقت البارحة،
‫‏أنتما من فعل ذلك، صحيح؟

800
00:55:57,979 --> 00:55:59,519
‫‏ماذا؟ لا، لم نكن نحن.

801
00:55:59,606 --> 00:56:00,566
‫‏أظن أنه كنتما أنتما.

802
00:56:00,648 --> 00:56:02,818
‫‏لا، حقًا لم نكن نحن!

803
00:56:02,901 --> 00:56:05,151
‫‏لم نكن نحن!

804
00:56:05,236 --> 00:56:06,486
‫‏فعلتماها!

805
00:56:42,398 --> 00:56:44,318
‫‏اللعنة، إنه لا يعمل.

806
00:57:00,834 --> 00:57:02,174
‫‏المبلغ 38 ألف وون.

807
00:57:12,637 --> 00:57:13,677
‫‏شكرًا لك.

808
00:57:22,355 --> 00:57:23,395
‫‏"هان".

809
00:57:23,481 --> 00:57:25,821
‫‏استخدم "غو"
‫‏بطاقته الائتمانية في محطة وقود.

810
00:57:25,900 --> 00:57:26,900
‫‏وجدته.

811
00:57:26,985 --> 00:57:29,395
‫‏يبعد خمسة كيلومترات عن هنا.

812
00:57:29,487 --> 00:57:30,487
‫‏خمسة كيلومترات؟

813
00:57:31,030 --> 00:57:34,330
‫‏سنذهب من ذلك الطريق ونتبعه.

814
00:57:34,409 --> 00:57:37,619
‫‏قد أكون وجدت سيارة "تاي سو غو"،
‫‏سأعاود الاتصال بك بعد أن أتأكد.

815
00:57:37,704 --> 00:57:38,714
‫‏حسنًا.

816
00:58:04,272 --> 00:58:05,732
‫‏"(جي)، تسجيل الدخول"

817
00:58:17,785 --> 00:58:20,785
‫‏"بنزين"

818
00:58:26,044 --> 00:58:28,004
‫‏- نعم.
‫‏- وجدت عربة "تاي سو غو" الترفيهية.

819
00:58:28,087 --> 00:58:31,007
‫‏هناك بنزين وقماش "غوبوري"،
‫‏إنه من صنع "تاي سو غو" بالتأكيد.

820
00:58:31,090 --> 00:58:33,890
‫‏- أين هو؟
‫‏- إنه فوق الخزان.

821
00:58:33,968 --> 00:58:36,598
‫‏حسنًا، انتظري هناك، سآتي حالًا.

822
00:58:36,679 --> 00:58:37,679
‫‏حسنًا.

823
00:58:42,352 --> 00:58:46,152
‫‏أمه تشبه "إيون هيي كانغ" إلى حد ما.

824
00:59:07,001 --> 00:59:08,171
‫‏افتح الباب!

825
00:59:20,348 --> 00:59:21,388
‫‏توقف!

826
00:59:22,517 --> 00:59:23,557
‫‏اللعنة.

827
00:59:25,019 --> 00:59:26,059
‫‏"تاي سو غو"!

828
00:59:27,480 --> 00:59:28,610
‫‏"تاي سو غو"!

829
00:59:30,316 --> 00:59:31,936
‫‏"تاي سو غو"! افتح الباب!

830
00:59:32,443 --> 00:59:33,573
‫‏افتح الباب!

831
00:59:34,279 --> 00:59:36,109
‫‏افتح الباب!

832
00:59:43,580 --> 00:59:45,160
‫‏"تاي سو غو"! افتح الباب!

833
00:59:46,165 --> 00:59:47,995
‫‏"تاي سو غو"! لا!

834
00:59:56,801 --> 00:59:57,761
‫‏"تاي سو غو"!

835
00:59:59,095 --> 01:00:00,305
‫‏افتح الباب!

836
01:00:01,472 --> 01:00:02,812
‫‏افتح الباب!

837
01:00:09,814 --> 01:00:11,024
‫‏"جاي هوي"؟

838
01:00:13,985 --> 01:00:17,065
‫‏"سو تشيول"، أظن أن "جاي هوي"
‫‏في خطر، يجب أن تأتي بسرعة.

839
01:00:17,155 --> 01:00:18,105
‫‏بسرعة!

840
01:00:38,843 --> 01:00:40,353
‫‏من ستختار، أنا أم هي؟

841
01:00:42,680 --> 01:00:43,720
‫‏النجدة.

842
01:00:53,733 --> 01:00:55,573
‫‏سيد "نام".

843
01:01:03,534 --> 01:01:08,624
‫‏"الخاتمة"

844
01:01:17,090 --> 01:01:18,090
‫‏شكرًا لك.

845
01:01:20,385 --> 01:01:21,425
‫‏مرحبًا.

846
01:01:34,357 --> 01:01:35,527
‫‏تعال إلى هنا.

847
01:01:40,363 --> 01:01:43,743
‫‏عند العدّ إلى ثلاثة، واحد، اثنان…

848
01:02:27,410 --> 01:02:30,250
‫‏كان هو المشتبه به
‫‏في أول جريمة قتل توليتها.

849
01:02:30,329 --> 01:02:31,659
‫‏لا بد من وجود شريك له.

850
01:02:31,748 --> 01:02:34,998
‫‏هناك شائعة أن هناك مخدرات
‫‏تُوزّع في نادي "إن جوي".

851
01:02:35,084 --> 01:02:38,344
‫‏إذًا تلك الأموال تُغسل
‫‏وتُسلّم كعائدات استثمار؟

852
01:02:38,421 --> 01:02:40,971
‫‏هناك طاقة مشؤومة آتية من الطابق العلوي.

853
01:02:41,048 --> 01:02:43,678
‫‏- الطابق الملكي؟
‫‏- اخترقت كاميرات المراقبة في غرفة الأمن.

854
01:02:43,760 --> 01:02:45,970
‫‏- تقرير تفتيش؟ ما هذا؟
‫‏- سجلّ لجرائمهم.

855
01:02:46,053 --> 01:02:48,683
‫‏إذًا العمة "إيم" تخدع الآخرين؟

856
01:02:48,765 --> 01:02:51,095
‫‏سأتعامل أنا مع الرئيس "بارك".

857
01:02:51,184 --> 01:02:53,194
‫‏الحريق المفتعل هو علامة "تاي سو غو".

858
01:02:53,269 --> 01:02:54,979
‫‏المكان الذي بدأت هويته تتبلور فيه…

859
01:02:55,062 --> 01:03:00,072
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

