﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,829 --> 00:00:38,829
‫‏افتح الباب!

3
00:00:51,384 --> 00:00:52,474
‫‏افتح الباب!

4
00:00:53,386 --> 00:00:55,136
‫‏النجدة!

5
00:01:11,237 --> 00:01:12,737
‫‏من ستختار، أنا أم هي؟

6
00:01:14,866 --> 00:01:15,696
‫‏النجدة.

7
00:01:25,835 --> 00:01:26,915
‫‏"جاي هوي"!

8
00:01:27,587 --> 00:01:28,797
‫‏"جاي هوي"، سأخرجك.

9
00:01:48,691 --> 00:01:50,781
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ هناك حريق.

10
00:01:50,860 --> 00:01:52,740
‫‏أنت لا تظنين أنه…

11
00:01:52,821 --> 00:01:54,611
‫‏لا، هذا مستحيل، هيا بنا.

12
00:02:10,839 --> 00:02:13,339
‫‏- هذا خطير جدًا.
‫‏- عليّ أن أنقذ "جاي هوي".

13
00:02:34,112 --> 00:02:35,112
‫‏"جاي هوي".

14
00:02:54,924 --> 00:02:57,764
‫‏"جاي هوي"، هيا، أرجوك.

15
00:03:01,222 --> 00:03:02,312
‫‏سيد "نام".

16
00:03:09,772 --> 00:03:11,522
‫‏لو أصابك مكروه أنت أيضًا، لكنت…

17
00:03:11,608 --> 00:03:12,688
‫‏سيد "نام".

18
00:03:22,160 --> 00:03:23,160
‫‏"هان جون"!

19
00:03:23,912 --> 00:03:24,872
‫‏سيد "نام".

20
00:03:27,624 --> 00:03:29,504
‫‏استفق يا سيد "نام".

21
00:03:48,937 --> 00:03:50,397
‫‏"الحلقة الـ13"

22
00:04:19,008 --> 00:04:20,338
‫‏"تاي سو غو"

23
00:04:22,178 --> 00:04:23,468
‫‏من هي الفتاة الجميلة؟

24
00:04:24,722 --> 00:04:28,522
‫‏لكن لماذا أنت هنا ولست في غرفة "هان جون"؟

25
00:04:31,396 --> 00:04:33,516
‫‏لم أر "هان جون" بهذه الحالة من قبل.

26
00:04:33,606 --> 00:04:36,106
‫‏ماذا؟ كيف كانت حالته؟

27
00:04:36,693 --> 00:04:40,113
‫‏"هان جون" هو أكثر شخص هادئ
‫‏عرفته في حياتي، لكنه بدا سابقًا،

28
00:04:40,613 --> 00:04:43,703
‫‏عاجزًا عن رؤية أو سماع شيء،

29
00:04:44,701 --> 00:04:46,951
‫‏عدا عن المحققة "هان".

30
00:04:47,537 --> 00:04:48,447
‫‏نعم.

31
00:04:49,664 --> 00:04:50,924
‫‏بدا الأمر كذلك.

32
00:04:53,543 --> 00:04:55,093
‫‏- لكن…
‫‏- ماذا؟

33
00:04:55,169 --> 00:04:57,419
‫‏- أعتقد أنني سأكون هكذا أيضًا.
‫‏- ماذا؟

34
00:04:57,505 --> 00:04:59,915
‫‏أظنني سأموت من دونك الآن.

35
00:05:00,008 --> 00:05:01,628
‫‏- ماذا؟
‫‏- لذا…

36
00:05:02,593 --> 00:05:04,143
‫‏من الأفضل ألّا تموت قبلي.

37
00:05:04,220 --> 00:05:07,520
‫‏سأطاردك حتى نهاية العالم الآخر وأقتلك.

38
00:05:08,933 --> 00:05:09,933
‫‏حسنًا.

39
00:05:11,185 --> 00:05:12,435
‫‏لا تقلقي.

40
00:05:12,520 --> 00:05:15,610
‫‏لن أذهب إلى أي مكان،
‫‏سألتصق بك هكذا لبقية حياتي.

41
00:05:17,025 --> 00:05:18,275
‫‏وأنا أيضًا.

42
00:05:26,075 --> 00:05:27,905
‫‏هل أنت مستيقظ؟

43
00:05:42,967 --> 00:05:45,257
‫‏خشيت أن أكون قد حلمت بأنني أنقذتك.

44
00:05:47,722 --> 00:05:48,722
‫‏يسعدني أنه ليس حلم.

45
00:05:52,685 --> 00:05:56,185
‫‏هل خشيت أن أموت؟

46
00:05:56,773 --> 00:05:57,983
‫‏وعدت "جاي جيونغ"

47
00:05:59,358 --> 00:06:00,858
‫‏بأنني سأحميك.

48
00:06:02,278 --> 00:06:06,068
‫‏هل تحاول أن تقول
‫‏إنك تعدّني أختك الصغرى مجددًا؟

49
00:06:08,367 --> 00:06:09,327
‫‏هل أنت بخير؟

50
00:06:10,161 --> 00:06:11,121
‫‏أنا بخير.

51
00:06:12,789 --> 00:06:14,459
‫‏أميل إلى المبالغة في رد فعلي.

52
00:06:16,042 --> 00:06:17,172
‫‏وأي شيء يخيفني.

53
00:06:18,211 --> 00:06:19,341
‫‏لهذا السبب…

54
00:06:21,756 --> 00:06:24,336
‫‏قد أهرب مجددًا لأنني أخشى

55
00:06:25,384 --> 00:06:27,144
‫‏أنني قد أفقد شخصًا أهتم لأمره مجددًا.

56
00:06:28,638 --> 00:06:31,428
‫‏لكنني أدركت شيئًا اليوم.

57
00:06:32,934 --> 00:06:34,194
‫‏حتى لو هربت،

58
00:06:36,312 --> 00:06:38,402
‫‏فسوف أعود إليك في النهاية.

59
00:06:42,693 --> 00:06:44,113
‫‏هل يمكنك انتظاري قليلًا؟

60
00:06:45,655 --> 00:06:48,985
‫‏بعد أن أمسك بـ"غوبوري"
‫‏وأحصل على إذن "جاي جيونغ"،

61
00:06:50,076 --> 00:06:50,986
‫‏ثم…

62
00:06:52,370 --> 00:06:53,910
‫‏سأعطيك كل قلبي.

63
00:07:11,681 --> 00:07:13,311
‫‏هذا مؤلم.

64
00:07:13,391 --> 00:07:14,641
‫‏لا.

65
00:07:14,725 --> 00:07:16,015
‫‏لا تبتعدي.

66
00:07:32,994 --> 00:07:36,584
‫‏وماذا لو كان الدليل هناك؟
‫‏هل تظنين أن لديك تسع أرواح؟

67
00:07:36,664 --> 00:07:37,924
‫‏ماذا يجري؟

68
00:07:37,999 --> 00:07:40,539
‫‏أنا محققة، وكانت هناك أدلة كثيرة.

69
00:07:40,626 --> 00:07:43,166
‫‏- في المرة القادمة، تجاوزيها فحسب.
‫‏- أظن أنه "هان جون".

70
00:07:43,254 --> 00:07:45,594
‫‏- أنقذي نفسك أولًا، هل فهمت؟
‫‏- يا للغبيين.

71
00:07:45,673 --> 00:07:47,223
‫‏- لا يهم.
‫‏- بقيت هنا

72
00:07:47,300 --> 00:07:49,140
‫‏- لمنحهما الخصوصية…
‫‏- "لا يهم"؟

73
00:07:49,218 --> 00:07:51,758
‫‏- وهما يمثّلان التراجيديا بدلًا من ذلك.
‫‏- مهلًا.

74
00:07:52,346 --> 00:07:53,176
‫‏"هان جون نام"!

75
00:07:53,264 --> 00:07:55,524
‫‏- يا للهول، أفزعتني.
‫‏- يا للهول.

76
00:07:56,142 --> 00:07:58,192
‫‏متى ستنضج بحق السماء؟

77
00:07:58,269 --> 00:08:00,809
‫‏أنا واثق من أنه سينضج يومًا ما، هيا.

78
00:08:00,897 --> 00:08:04,227
‫‏- أنا أخوك الأكبر.
‫‏- "أخي الأكبر"؟ شكرًا على إثارة الموضوع.

79
00:08:04,317 --> 00:08:08,237
‫‏لكن إن أردت أن أعاملك كأخي الأكبر،
‫‏فتصرّف على هذا الأساس.

80
00:08:08,321 --> 00:08:11,321
‫‏- كل هراء "أحبي نفسك" ذاك، و…
‫‏- مهلًا.

81
00:08:11,407 --> 00:08:14,487
‫‏ألست تقسين كثيرًا على أخيك؟
‫‏بحقك، إنه مُصاب.

82
00:08:14,577 --> 00:08:18,247
‫‏ماذا؟ الآن وبعد أن فكرت في الأمر،
‫‏أشعر بالألم أنا أيضًا.

83
00:08:18,331 --> 00:08:21,211
‫‏ولا تخاطبي فتاتي هكذا، أعني، أختي.

84
00:08:21,292 --> 00:08:23,842
‫‏أختك؟ كيف تكون أختك؟ إنها أخت السيد "نام".

85
00:08:23,920 --> 00:08:26,670
‫‏لماذا تصرخين عليه وهو لم يرتكب أي خطأ؟

86
00:08:26,756 --> 00:08:29,006
‫‏- مهلًا، هل أنت أختي أم أخته؟
‫‏- يا للهول.

87
00:08:29,091 --> 00:08:30,091
‫‏هو، أخته هو.

88
00:08:30,176 --> 00:08:32,136
‫‏بعد كل ما فعلته لتربيتك.

89
00:08:32,220 --> 00:08:33,850
‫‏لماذا تقسو عليها كثيرًا؟

90
00:08:33,930 --> 00:08:35,890
‫‏ما الذي يثير غضبك فجأةً؟

91
00:08:35,973 --> 00:08:40,063
‫‏"غضب"؟ لا أريد أن أُصاب بنوبة غضب،
‫‏ولم تدفع لي إيجار الشهر الماضي.

92
00:08:40,144 --> 00:08:42,024
‫‏- ماذا؟
‫‏- الإيجار.

93
00:08:42,104 --> 00:08:43,444
‫‏هل أنت مجنون؟ يا للهول.

94
00:08:43,523 --> 00:08:44,823
‫‏لا بأس.

95
00:08:44,899 --> 00:08:46,069
‫‏"هان".

96
00:08:46,734 --> 00:08:47,744
‫‏سيدتي.

97
00:08:47,818 --> 00:08:50,448
‫‏سيدتي، أخفتنا كثيرًا عندما سمعنا الخبر.

98
00:08:50,530 --> 00:08:53,490
‫‏دخلت المشفى البارحة،
‫‏هل يمكنك الذهاب إلى المنزل الآن؟

99
00:08:53,574 --> 00:08:56,544
‫‏استنشقت القليل من الدخان فحسب،
‫‏أنا بخير تمامًا.

100
00:08:56,619 --> 00:08:59,999
‫‏اللعنة، هذا كله خطأ "تاي سو غو"،
‫‏ذلك الحثالة.

101
00:09:00,081 --> 00:09:01,171
‫‏مهلًا.

102
00:09:02,208 --> 00:09:04,168
‫‏أنا من تأذى، لماذا لا يسأل أحد عن حالي؟

103
00:09:04,252 --> 00:09:05,592
‫‏صحيح.

104
00:09:05,670 --> 00:09:08,090
‫‏سمعت أنك أنقذت الآنسة "هان".

105
00:09:08,172 --> 00:09:11,722
‫‏- رائع، لم أعلم أنك تمتلك هذه الموهبة.
‫‏- أعلم، صحيح؟

106
00:09:13,678 --> 00:09:15,758
‫‏غير المثيرين للإعجاب
‫‏هم من عليك أن تحذر منهم.

107
00:09:15,846 --> 00:09:17,556
‫‏أنت مذهل حقًا.

108
00:09:18,307 --> 00:09:20,347
‫‏تبدو كلماتك شائكة بعض الشيء.

109
00:09:21,769 --> 00:09:24,689
‫‏لا عليك، ماذا عن "تاي سو غو"؟ ماذا حلّ به؟

110
00:09:24,772 --> 00:09:28,442
‫‏نعمل مع دائرة الشرطة المحلية على مطاردته،

111
00:09:28,526 --> 00:09:30,526
‫‏لكنني أحسب القبض عليه صعبًا.

112
00:09:30,611 --> 00:09:34,121
‫‏لا أصدّق أن "تاي سو غو" حاول قتل شرطي،
‫‏ذلك الوغد.

113
00:09:34,198 --> 00:09:37,988
‫‏عندما أمسك به، سأدق عنقه وأقتلع…

114
00:09:38,077 --> 00:09:39,617
‫‏سيد "جانغ".

115
00:09:39,704 --> 00:09:41,334
‫‏حصلنا على دليل.

116
00:09:46,919 --> 00:09:49,669
‫‏لم أكن متأكدًا حتى الآن، لكن "تاي سو غو"

117
00:09:50,423 --> 00:09:51,973
‫‏هو "يونغ جو ليم" حقًا.

118
00:09:52,049 --> 00:09:53,799
‫‏مهلًا، هل تعرفه؟

119
00:09:58,931 --> 00:10:00,431
‫‏لماذا معك هذه الصورة؟

120
00:10:00,516 --> 00:10:03,936
‫‏كان هو المشتبه في أول جريمة قتل استلمتها.

121
00:10:04,979 --> 00:10:08,439
‫‏لكن لا بد أنه كان طفلًا حينها،
‫‏هل كان مشتبهًا في جريمة قتل؟

122
00:10:10,067 --> 00:10:11,437
‫‏لم تكن حياته سهلة.

123
00:10:13,404 --> 00:10:14,284
‫‏أنا والدك.

124
00:10:14,989 --> 00:10:16,949
‫‏من الأفضل لك أن تصغي إليّ.

125
00:10:17,033 --> 00:10:18,033
‫‏تعال إلى هنا.

126
00:10:18,951 --> 00:10:20,331
‫‏هل تظن أن بإمكانك تجاهلي؟

127
00:10:21,287 --> 00:10:25,457
‫‏اللعنة، أصغ إليّ
‫‏عندما أطلب منك فعل شيء، مفهوم؟

128
00:10:25,541 --> 00:10:28,921
‫‏والد "يونغ جو ليم" كان مدمن كحول.

129
00:10:29,003 --> 00:10:30,883
‫‏اذهب وأحضر الأشياء التي طلبتها.

130
00:10:30,963 --> 00:10:32,923
‫‏هربت أمه،

131
00:10:33,507 --> 00:10:35,887
‫‏تاركة ذلك الطفل الصغير وحيدًا مع أبيه.

132
00:10:35,968 --> 00:10:39,808
‫‏رغم أنه لا يستحق ذلك،
‫‏كان والده ثملًا طوال الوقت،

133
00:10:39,889 --> 00:10:42,429
‫‏يشتمه ويضربه ويرسله
‫‏لإحضار المزيد من الشراب.

134
00:10:43,184 --> 00:10:47,314
‫‏لم يعتن بالفتى على الإطلاق،
‫‏حتى أنه لم يرسله إلى المدرسة.

135
00:10:47,938 --> 00:10:49,318
‫‏ثم حدث ما حدث.

136
00:10:50,191 --> 00:10:53,531
‫‏أنا آسف يا أبي، أرجوك لا تؤذني.

137
00:10:53,611 --> 00:10:57,621
‫‏هاتان العينان، أنت تشبه أمك تمامًا.

138
00:10:57,698 --> 00:10:59,528
‫‏تظن أن والدك فاشل، صحيح؟

139
00:10:59,617 --> 00:11:02,747
‫‏أيها الوغد، مُت فحسب.

140
00:11:03,496 --> 00:11:05,536
‫‏ستموت اليوم، هذا صحيح.

141
00:11:07,166 --> 00:11:08,956
‫‏أنت هالك، مُت فحسب.

142
00:11:10,211 --> 00:11:11,211
‫‏مُت.

143
00:11:21,972 --> 00:11:23,272
‫‏أيها…

144
00:11:34,985 --> 00:11:37,355
‫‏كان عليه أن يتوقف عند هذا الحد،

145
00:11:40,950 --> 00:11:43,490
‫‏لكنه أحرق المنزل وهرب،

146
00:11:43,577 --> 00:11:45,367
‫‏رغم معرفة أن والده ما زال على قيد الحياة.

147
00:11:51,836 --> 00:11:55,666
‫‏أنا واثق من أن هناك فرصًا كثيرة
‫‏لتقويم سلوكه، فلماذا…

148
00:11:55,756 --> 00:11:58,086
‫‏لم يكن لديه أحد ليعلّمه.

149
00:11:58,175 --> 00:12:01,595
‫‏بما أنه كان مشتبهًا به في جريمة قتل،
‫‏فلا بد أن الناس كانوا خائفين منه.

150
00:12:04,014 --> 00:12:06,894
‫‏هل "يونغ جو ليم" مفقود مذاك الحين؟

151
00:12:08,144 --> 00:12:09,854
‫‏ظللت أسأل عنه في الأرجاء،

152
00:12:10,813 --> 00:12:13,943
‫‏لكنه لم يذهب إلى أقربائه أو إلى والدته.

153
00:12:16,902 --> 00:12:19,702
‫‏هذه آخر صورة التقطتها أمه معه

154
00:12:19,780 --> 00:12:21,700
‫‏قبل أن ترحل.

155
00:12:26,287 --> 00:12:27,957
‫‏لهذا ألبس الضحية حذاءه الأبيض.

156
00:12:30,791 --> 00:12:33,421
‫‏علينا أن نعرف ما حدث له مذاك الحين.

157
00:12:33,502 --> 00:12:35,462
‫‏لا بد من وجود شريك له.

158
00:12:35,546 --> 00:12:39,546
‫‏نعم، والعمّة "إيم" قد تكون ذلك الشريك.

159
00:12:47,600 --> 00:12:48,600
‫‏إنه "نا دان".

160
00:12:50,352 --> 00:12:53,562
‫‏- مرحبًا يا "نا دان".
‫‏- ألن نفتح المقهى؟

161
00:12:53,647 --> 00:12:55,147
‫‏- هل أغلقنا؟
‫‏- ماذا؟

162
00:12:55,232 --> 00:12:57,232
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- ألم تفتح المقهى؟

163
00:12:57,985 --> 00:13:00,235
‫‏سأذهب أولًا.

164
00:13:00,321 --> 00:13:01,821
‫‏إلى أين أنت ذاهب؟

165
00:13:06,535 --> 00:13:08,325
‫‏هلّا نذهب أيضًا.

166
00:13:08,412 --> 00:13:09,412
‫‏حسنًا.

167
00:13:10,456 --> 00:13:11,456
‫‏هل أنت بخير؟

168
00:13:11,540 --> 00:13:12,670
‫‏بالطبع.

169
00:13:12,750 --> 00:13:14,170
‫‏يسرني جدًا أنك بخير.

170
00:13:14,251 --> 00:13:19,171
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

171
00:13:20,674 --> 00:13:22,594
‫‏فتحت حاسوب "تاي سو غو" المحمول

172
00:13:22,676 --> 00:13:24,216
‫‏ووجدت هذه الصورة الغريبة.

173
00:13:26,138 --> 00:13:27,598
‫‏"(جون ها دو)، (جاي جيونغ هان)"

174
00:13:27,681 --> 00:13:29,601
‫‏"جون ها دو"، و…

175
00:13:31,936 --> 00:13:33,016
‫‏"جاي جيونغ هان".

176
00:13:33,979 --> 00:13:35,109
‫‏إنه اسم أخي.

177
00:13:37,399 --> 00:13:40,779
‫‏يا للهول، هذا مخيف،
‫‏كقصص الأشباح الكورية القديمة.

178
00:13:40,861 --> 00:13:44,071
‫‏كتب أسماء الأشخاص
‫‏الذين كان سيقتلهم على قماش الـ"غوبوري"

179
00:13:44,156 --> 00:13:45,566
‫‏والتقطت صورًا له؟ يا للهول.

180
00:13:45,658 --> 00:13:46,908
‫‏لكن هناك المزيد.

181
00:13:47,576 --> 00:13:50,156
‫‏لدى "تاي سو غو" ملفات
‫‏فيها فيديوهات الجميع الإباحية.

182
00:13:52,289 --> 00:13:54,079
‫‏"جيه جيه واي، كيه إس آي،
‫‏إل إتش جي، إي جيه إس"

183
00:13:54,166 --> 00:13:55,916
‫‏إنه نظام يتألف من شخصين.

184
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‫‏العمّة "إيم" تطلق النبوءات،

185
00:13:57,294 --> 00:14:01,224
‫‏و"تاي سو غو" يحققها
‫‏بابتزاز الناس وطلب خدماتهم.

186
00:14:01,298 --> 00:14:05,338
‫‏وعندما تحققت نبوءاتها،
‫‏كانت ثقة الناس بها تزداد.

187
00:14:05,427 --> 00:14:08,387
‫‏إذًا هكذا حصلت على هؤلاء الأشخاص
‫‏ضمن أفضل واحد بالمئة من زبائنها؟

188
00:14:08,472 --> 00:14:09,642
‫‏يا للهول.

189
00:14:09,723 --> 00:14:11,183
‫‏"السواقة (دي)، الخدمات الجنسية"

190
00:14:11,267 --> 00:14:12,977
‫‏"(إن سي)، نادي (إن جوي)"

191
00:14:13,644 --> 00:14:15,194
‫‏مهلًا.

192
00:14:15,271 --> 00:14:17,401
‫‏ألا يبدو هذا المكان كمرقص؟

193
00:14:18,190 --> 00:14:19,480
‫‏"إن سي"؟

194
00:14:20,818 --> 00:14:23,238
‫‏نادي "إن جوي"،
‫‏هذا المكان مثير جدًا هذه الأيام.

195
00:14:23,320 --> 00:14:26,070
‫‏مشاهير وورثة تكتلات شركات…

196
00:14:26,156 --> 00:14:28,776
‫‏يجتمع كل من يملك المال ويحب الاحتفال هناك.

197
00:14:28,868 --> 00:14:31,828
‫‏قد تكون هذه الأحرف في الملف
‫‏ترمز لنادي "إن جوي".

198
00:14:31,912 --> 00:14:35,002
‫‏الحصص التي حصل عليها أعضاء العصابة
‫‏كانت من هذا النادي.

199
00:14:35,082 --> 00:14:37,502
‫‏- مرحبًا.
‫‏- آنسة "هان"، هل أنت بخير؟

200
00:14:37,585 --> 00:14:38,955
‫‏- سمعت أنك تأذيت.
‫‏- أنا بخير.

201
00:14:40,337 --> 00:14:42,797
‫‏إنها بخير، باستثناء أنها لم تتمكن
‫‏من الإمساك بـ"تاي سو غو".

202
00:14:42,882 --> 00:14:44,132
‫‏لا داعي للقلق.

203
00:14:44,216 --> 00:14:46,756
‫‏كنت أتكلم مع الآنسة "هان"، وليس معك.

204
00:14:46,844 --> 00:14:50,474
‫‏مصدر أرباح شركات "جويس بارتنرز"، رائع.

205
00:14:51,807 --> 00:14:53,057
‫‏عمل جيد، جميل جدًا.

206
00:14:53,976 --> 00:14:55,436
‫‏"(جويس بارتنرز)، بيان بطاقة ائتمان"

207
00:14:57,688 --> 00:14:59,268
‫‏"(جويس بارتنرز)، بيان بطاقة ائتمان"

208
00:14:59,356 --> 00:15:02,226
‫‏كم يجب أن يكون العمل جيدًا
‫‏لنردّ المال إلى المستثمرين

209
00:15:02,318 --> 00:15:03,738
‫‏مئة ضعف ما وضعوه فيه؟

210
00:15:03,819 --> 00:15:05,909
‫‏هل يرتاد جميع شباب "كوريا" هذا النادي؟

211
00:15:05,988 --> 00:15:08,988
‫‏هناك شائعة عن مخدرات
‫‏يتم توزيعها في نادي "إن جوي".

212
00:15:09,074 --> 00:15:10,874
‫‏وتلك الأموال تُغسل

213
00:15:10,951 --> 00:15:12,951
‫‏وتُسلّم كعائدات استثمار؟

214
00:15:13,037 --> 00:15:16,577
‫‏تهريب المخدرات جناية،
‫‏ألا يمكننا محاصرتهم بذلك؟

215
00:15:16,665 --> 00:15:18,995
‫‏يمكنهم أن يدّعوا
‫‏أن النادي لا علاقة له بالأمر.

216
00:15:19,084 --> 00:15:21,254
‫‏عندها سينتهي بنا المطاف
‫‏مع القليل من الانتهازيين.

217
00:15:21,337 --> 00:15:24,127
‫‏نحتاج إلى دليل فعلي، وليس مجرد دليل ظرفي.

218
00:15:30,721 --> 00:15:33,181
‫‏لماذا لا نتخفى لنرى إن كان الأمر صحيحًا؟

219
00:15:33,265 --> 00:15:36,765
‫‏ماذا؟ ستذهب متخفيًا؟

220
00:15:36,852 --> 00:15:39,562
‫‏لماذا؟ ألا تظنون أن ذلك سينجح؟

221
00:15:48,864 --> 00:15:50,824
‫‏هذه فكرة رائعة.

222
00:15:50,908 --> 00:15:53,118
‫‏تأخر الوقت، لذا لنكتف بهذا القدر اليوم.

223
00:15:53,202 --> 00:15:56,542
‫‏سنذهب متخفيين غدًا
‫‏ونجمع كل ما يمكن استخدامه كدليل.

224
00:15:57,915 --> 00:15:58,745
‫‏حسنًا.

225
00:15:58,832 --> 00:15:59,922
‫‏حسنًا.

226
00:16:01,669 --> 00:16:03,249
‫‏كيف تعرفين بشأن "إن جوي"؟

227
00:16:04,713 --> 00:16:05,553
‫‏سآخذها.

228
00:16:05,631 --> 00:16:08,591
‫‏سآخذها بما أنك مُصاب أيضًا.

229
00:16:08,676 --> 00:16:10,296
‫‏بحقك، قلت إنني سأفعل ذلك.

230
00:16:10,386 --> 00:16:12,966
‫‏هل ستقود بهذه اليد؟ اذهب واسترح قليلًا.

231
00:16:13,055 --> 00:16:15,925
‫‏إنها مجرد ضمادة، سآخذها.

232
00:16:16,016 --> 00:16:17,096
‫‏سأفعل ذلك.

233
00:16:17,184 --> 00:16:18,854
‫‏- ادخل واسترح.
‫‏- توقفا!

234
00:16:19,853 --> 00:16:22,773
‫‏أسكن بالقرب من هنا،
‫‏لماذا قد آخذ سيارة إلى المنزل؟

235
00:16:22,856 --> 00:16:24,686
‫‏سأمشي وأتمرن قليلًا.

236
00:16:26,235 --> 00:16:27,735
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

237
00:16:29,029 --> 00:16:31,659
‫‏سأذهب للمشي لأتمرن أيضًا.

238
00:16:32,616 --> 00:16:34,696
‫‏قُد بحذر إلى المنزل في سيارتك تلك.

239
00:16:42,876 --> 00:16:44,916
‫‏سيد "تشا".

240
00:16:45,004 --> 00:16:46,514
‫‏- ماذا تفعل؟
‫‏- ابتهج.

241
00:16:46,588 --> 00:16:49,258
‫‏ستجد امرأة ما أيضًا.

242
00:16:49,341 --> 00:16:51,341
‫‏إنه محق يا سيد "تشا".

243
00:16:51,427 --> 00:16:54,677
‫‏حظًا موفقًا واتصل بي
‫‏إن احتجت إلى موعد مدبّر.

244
00:16:55,931 --> 00:16:56,971
‫‏أعطني يدك.

245
00:17:00,769 --> 00:17:04,229
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

246
00:17:09,528 --> 00:17:14,278
‫‏هذا في الجهة المعاكسة لشقتي.

247
00:17:14,992 --> 00:17:16,912
‫‏كل الطرق متشابهة.

248
00:17:16,994 --> 00:17:21,424
‫‏لنسلك دربًا أكثر إثارة للاهتمام،
‫‏حتى لو استغرق ذلك وقتًا.

249
00:17:22,458 --> 00:17:25,498
‫‏حسنًا، المشي البطيء ليس سيئًا.

250
00:17:36,930 --> 00:17:38,350
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء.

251
00:17:39,600 --> 00:17:41,100
‫‏من الجميل رؤيتك تبتسمين.

252
00:17:42,686 --> 00:17:47,016
‫‏كنت أتساءل عن حالك وساورني القلق أيضًا.

253
00:17:49,568 --> 00:17:53,198
‫‏لو كنت قلقًا جدًا،
‫‏كان عليك أن تدعني أزورك في السجن.

254
00:17:53,280 --> 00:17:55,030
‫‏لماذا كنت تبعدني عنك دائمًا؟

255
00:17:57,451 --> 00:18:00,331
‫‏نحن الثلاثة سنضع كل شيء وراءنا

256
00:18:00,412 --> 00:18:02,252
‫‏ونبدأ من جديد في "الولايات المتحدة".

257
00:18:02,331 --> 00:18:06,341
‫‏لذا حتى لو أتت "جانغ مي"، لا تقابلها.

258
00:18:06,418 --> 00:18:11,168
‫‏هذا آخر صنيع سأطلبه منك
‫‏بصفتي والدة "جاي جيونغ".

259
00:18:12,716 --> 00:18:16,256
‫‏كنت آمل أن تنسي كل شيء سيئ حدث
‫‏وتعيشي حياة طبيعية.

260
00:18:16,762 --> 00:18:18,852
‫‏كان عليك أن تسمحي لنفسك أن تنسي.

261
00:18:18,931 --> 00:18:19,931
‫‏عندها كنت

262
00:18:20,641 --> 00:18:24,941
‫‏سترين أشياء ألطف كما تفعلين الآن،
‫‏وتضحكين أكثر.

263
00:18:25,646 --> 00:18:27,976
‫‏هل ندمت يومًا على أنك أصبحت شرطية؟

264
00:18:29,483 --> 00:18:31,153
‫‏هل تندم على أنك أصبحت شامانًا

265
00:18:31,652 --> 00:18:34,662
‫‏كي تمسك بـ"غوبوري"؟

266
00:18:35,155 --> 00:18:36,615
‫‏لا، لست نادمًا.

267
00:18:37,407 --> 00:18:40,617
‫‏أخبرتك، سأفعل أي شيء لأمسك بالقاتل.

268
00:18:41,120 --> 00:18:43,540
‫‏والأجر جيد كما تعلمين.

269
00:18:44,164 --> 00:18:46,584
‫‏كما أنه يناسبني نوعًا ما.

270
00:18:52,881 --> 00:18:54,471
‫‏لكنك…

271
00:18:55,884 --> 00:18:56,894
‫‏حسبك.

272
00:18:57,469 --> 00:19:01,139
‫‏أشعر بسعادة غامرة وبحيوية كبيرة.

273
00:19:03,392 --> 00:19:04,432
‫‏مع ذلك،

274
00:19:04,518 --> 00:19:07,478
‫‏أندم على ذلك أحيانًا.

275
00:19:08,105 --> 00:19:12,815
‫‏أندم على مدى غبائي
‫‏في التركيز على "غوبوري"،

276
00:19:12,901 --> 00:19:14,281
‫‏وكيف شككت بك

277
00:19:15,279 --> 00:19:18,869
‫‏وكرهتك حتى ولو لفترة قصيرة.

278
00:19:19,992 --> 00:19:24,452
‫‏الآن بعد أن فكرت مجددًا،
‫‏لديّ الكثير مما أندم عليه.

279
00:19:25,330 --> 00:19:28,920
‫‏أنا سعيدة جدًا

280
00:19:30,002 --> 00:19:32,712
‫‏لأنني عدت إلى "كوريا"

281
00:19:33,839 --> 00:19:35,589
‫‏وأصبحت شرطية

282
00:19:37,050 --> 00:19:40,510
‫‏والتقيتك من جديد.

283
00:19:44,224 --> 00:19:46,734
‫‏من الأفضل أن أمسك بـ"غوبوري" بسرعة.

284
00:19:48,061 --> 00:19:52,441
‫‏هكذا، يمكنني أنا وأنت
‫‏أن نكون كأي ثنائي عادي واقع في الحب،

285
00:19:53,233 --> 00:19:55,993
‫‏نتنزه ونتناول الطعام في الخارج

286
00:19:56,069 --> 00:19:57,279
‫‏ونخرج في مواعيد.

287
00:19:58,989 --> 00:20:02,409
‫‏سأفكر في الأمر عندما نمسك بـ"غوبوري".

288
00:20:03,785 --> 00:20:06,745
‫‏مهلًا، ظننت أننا سنتواعد
‫‏بعد أن نمسك بـ"غوبوري".

289
00:20:07,331 --> 00:20:09,791
‫‏لا أظن أنني وعدتك بشيء كهذا من قبل.

290
00:20:10,918 --> 00:20:12,708
‫‏إذًا فسّرت الأمور على هواي؟

291
00:20:14,588 --> 00:20:16,128
‫‏حسنًا، إذًا عديني الآن.

292
00:20:18,050 --> 00:20:19,130
‫‏هيا.

293
00:20:23,305 --> 00:20:24,845
‫‏ابصمي بإبهامك بسرعة.

294
00:20:47,704 --> 00:20:49,374
‫‏يا للهول، كاد قلبي يهوي.

295
00:20:49,456 --> 00:20:50,826
‫‏نعم، أفزعاني أيضًا.

296
00:20:50,916 --> 00:20:52,246
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

297
00:20:52,334 --> 00:20:55,094
‫‏لكن ألا يكره "هان جون" الأماكن المزدحمة؟

298
00:20:55,170 --> 00:20:56,340
‫‏بالضبط.

299
00:20:56,421 --> 00:20:59,221
‫‏هل غيّره الحب؟ أم أنه كان هكذا طوال الوقت؟

300
00:20:59,299 --> 00:21:00,129
‫‏ربما هو الحب.

301
00:21:08,558 --> 00:21:10,138
‫‏لماذا أغمضت عينيك؟

302
00:21:12,854 --> 00:21:13,864
‫‏دخل الغبار فيهما.

303
00:21:14,481 --> 00:21:15,321
‫‏فهمت.

304
00:21:18,944 --> 00:21:21,494
‫‏لا يُعقل أن يكونا هما، صحيح؟

305
00:21:22,614 --> 00:21:24,834
‫‏ماذا؟ هل تعرفهما؟

306
00:21:24,908 --> 00:21:26,988
‫‏لا، إنهما مجرد غريبين.

307
00:21:29,955 --> 00:21:33,875
‫‏سمعت عن وجود قوارب هنا خلال النهار.

308
00:21:33,959 --> 00:21:37,959
‫‏رأيتها سابقًا، تطفو في الأرجاء.

309
00:21:53,270 --> 00:21:55,110
‫‏"(إن سي)، نادي (إن جوي)"

310
00:22:18,003 --> 00:22:19,053
‫‏هيا بنا.

311
00:22:34,269 --> 00:22:36,099
‫‏أنا هنا أيها الشامان.

312
00:22:36,188 --> 00:22:37,518
‫‏سيدي الشامان، مهلًا، توقف.

313
00:22:39,441 --> 00:22:40,821
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

314
00:22:42,611 --> 00:22:45,241
‫‏- غير معقول، من هذا بحق الجحيم؟
‫‏- "مين غيونغ لي"، يا للهول.

315
00:22:45,322 --> 00:22:47,572
‫‏يا لك من مزعج يا "جين سانغ"،
‫‏حرك سيارتك حالًا.

316
00:22:47,657 --> 00:22:50,157
‫‏- لماذا؟ وصلت إلى هنا أولًا.
‫‏- سيفوتني لقاء السيد الشامان.

317
00:22:50,243 --> 00:22:52,293
‫‏- الشامان؟ حقًا؟
‫‏- بسرعة، هيا.

318
00:22:52,370 --> 00:22:54,920
‫‏- هيا!
‫‏- لا شيء يسير بشكل صحيح وأنا معك.

319
00:22:59,252 --> 00:23:00,882
‫‏المدخل من هناك.

320
00:23:01,463 --> 00:23:02,883
‫‏بحذر.

321
00:23:02,964 --> 00:23:04,344
‫‏وتمالكي نفسك.

322
00:23:05,300 --> 00:23:06,590
‫‏- هلّا نذهب.
‫‏- هيا بنا.

323
00:23:14,142 --> 00:23:15,982
‫‏يا للهول.

324
00:23:17,354 --> 00:23:18,404
‫‏أنا بخير.

325
00:23:19,272 --> 00:23:20,482
‫‏تفضّلي يا آنسة.

326
00:23:20,565 --> 00:23:22,105
‫‏شكرًا لك.

327
00:23:24,820 --> 00:23:26,070
‫‏حسنًا، هيا بنا.

328
00:23:27,405 --> 00:23:28,775
‫‏لم آت إلى هنا من قبل.

329
00:23:37,249 --> 00:23:39,749
‫‏- لا أعرف هذا الشاب.
‫‏- ماذا؟

330
00:23:42,921 --> 00:23:45,471
‫‏اللعنة، تعال إلى هنا.

331
00:23:45,549 --> 00:23:47,799
‫‏كنت أعرف أنك ستتسبب بإعاقتنا.

332
00:23:47,884 --> 00:23:50,054
‫‏أين وجدت هذه الملابس؟

333
00:23:50,137 --> 00:23:53,137
‫‏ماذا؟ طلبت مني
‫‏ارتداء ملابس فاخرة لحفلات كهذه.

334
00:23:54,516 --> 00:23:57,346
‫‏لا تظن أنهم أوقفونا بسبب ملابسي، صحيح؟

335
00:23:57,435 --> 00:23:58,845
‫‏هذا محرج جدًا.

336
00:24:01,523 --> 00:24:03,193
‫‏هيا، أعطني يدك.

337
00:24:03,275 --> 00:24:04,225
‫‏خذها فحسب.

338
00:24:04,317 --> 00:24:06,237
‫‏هيا، أنا على عجلة من أمري.

339
00:24:09,823 --> 00:24:11,703
‫‏ادخل يا سيدي.

340
00:24:11,783 --> 00:24:13,993
‫‏هل رأيت؟ أخبرتك بأنني لست السبب.

341
00:24:16,580 --> 00:24:19,040
‫‏- لا أصدّق أن ذلك أفلح.
‫‏- ولا أنا.

342
00:24:21,084 --> 00:24:23,884
‫‏- أنت أصغر مما تبدو عليه.
‫‏- استمتعوا بوقتكم.

343
00:24:23,962 --> 00:24:25,052
‫‏- صحيح.
‫‏- ادخل يا سيدي.

344
00:24:26,423 --> 00:24:27,803
‫‏هيا بنا.

345
00:24:29,259 --> 00:24:30,759
‫‏أعرفه.

346
00:24:31,428 --> 00:24:32,428
‫‏إنه صديق.

347
00:24:36,516 --> 00:24:38,386
‫‏- سيدتي.
‫‏- "سيدتي"؟

348
00:24:38,476 --> 00:24:39,766
‫‏كيف أبدو لك كـ"سيدة"؟

349
00:24:39,853 --> 00:24:41,483
‫‏مدخل الفندق من ذاك الاتجاه.

350
00:24:41,563 --> 00:24:44,363
‫‏فيم تفكر الآن؟

351
00:24:44,441 --> 00:24:46,401
‫‏- ابتعدا.
‫‏- مهلًا، ابتعدا، هيا.

352
00:24:47,527 --> 00:24:50,277
‫‏نحن في المكان الصحيح،
‫‏أنا على عجلة من أمري، لذا ابتعدوا، مفهوم؟

353
00:24:51,698 --> 00:24:53,118
‫‏هذا مزعج جدًا.

354
00:24:53,200 --> 00:24:54,780
‫‏- ماذا؟ "مزعج"؟
‫‏- "مزعج"؟

355
00:24:54,868 --> 00:24:56,328
‫‏هيا، أخرجهما.

356
00:24:56,995 --> 00:24:59,365
‫‏- مهلًا، ماذا تعني بقولك هذا؟
‫‏- مهلًا.

357
00:24:59,456 --> 00:25:01,576
‫‏دعني أذهب قبل أن أشتري هذا النادي
‫‏وأطردكم جميعًا.

358
00:25:01,666 --> 00:25:03,666
‫‏- نعم، بالطبع.
‫‏- هل تظن أنني لا أستطيع فعل ذلك؟

359
00:25:03,752 --> 00:25:05,382
‫‏- اتركني.
‫‏- نعم، شكرًا لك يا سيدتي.

360
00:25:05,462 --> 00:25:08,422
‫‏- "شكرًا لك"؟ دعني وشأني.
‫‏- نعم، شكرًا لك.

361
00:25:14,137 --> 00:25:15,637
‫‏بصحتكم.

362
00:25:15,722 --> 00:25:17,852
‫‏- تبدين جميلة.
‫‏- شكرًا.

363
00:25:17,933 --> 00:25:19,233
‫‏من هنا.

364
00:25:20,101 --> 00:25:21,811
‫‏هيا بنا!

365
00:25:39,120 --> 00:25:43,120
‫‏كنت أعلم أنك خططت لذلك منذ البداية.

366
00:25:46,211 --> 00:25:47,461
‫‏هيا، خذها.

367
00:25:47,545 --> 00:25:48,705
‫‏نعم.

368
00:25:50,715 --> 00:25:52,005
‫‏خذ هذه أيضًا.

369
00:25:52,092 --> 00:25:53,972
‫‏- يداي لا تتسعان…
‫‏- خذها فحسب!

370
00:25:59,474 --> 00:26:03,194
‫‏كان يجب أن أرتاب في شيء حين وافقت بسرعة.

371
00:26:03,270 --> 00:26:05,400
‫‏أنا أيضًا أريد أن أذهب للرقص.

372
00:26:05,480 --> 00:26:07,320
‫‏"نا دان"، هل ترى هذا الفاشل؟

373
00:26:07,399 --> 00:26:08,859
‫‏فاشل؟

374
00:26:08,942 --> 00:26:10,072
‫‏انتبه.

375
00:26:10,151 --> 00:26:13,361
‫‏راقبه واحرص على ألّا يتورط في المتاعب.

376
00:26:13,446 --> 00:26:15,566
‫‏أنت المسؤول، مفهوم؟ إنه جديد هنا.

377
00:26:20,745 --> 00:26:21,785
‫‏أيها المدعي…

378
00:26:22,872 --> 00:26:25,212
‫‏"دو وون"، هل تريد أن تعلن عن عملك متخفيًا؟

379
00:26:25,292 --> 00:26:26,582
‫‏ماذا؟

380
00:26:27,294 --> 00:26:30,594
‫‏قف باستقامة، شد ظهرك.

381
00:26:30,672 --> 00:26:31,722
‫‏أبرز صدرك بحزم.

382
00:26:32,299 --> 00:26:34,719
‫‏ارفع الصينية أكثر، هكذا، بيد واحدة.

383
00:26:34,801 --> 00:26:39,011
‫‏"نا دان"، من الأفضل أن تراقبه جيدًا.

384
00:26:40,432 --> 00:26:43,732
‫‏حسنًا إذًا،
‫‏تجوّل في المكان، وإن رأيت أي شيء مريب…

385
00:26:44,936 --> 00:26:46,146
‫‏ركّز!

386
00:26:46,229 --> 00:26:48,729
‫‏إن رأيت شيئًا مريبًا،
‫‏فاتصل بي فورًا، اتفقنا؟

387
00:26:48,815 --> 00:26:51,395
‫‏- حسنًا.
‫‏- لكن أين هما على أية حال؟

388
00:26:51,985 --> 00:26:53,065
‫‏هيا بنا.

389
00:26:53,153 --> 00:26:54,953
‫‏- المكان جميل هنا.
‫‏- هيا.

390
00:26:55,030 --> 00:26:56,030
‫‏اللعنة.

391
00:26:59,034 --> 00:27:01,954
‫‏- أعلى.
‫‏- حسنًا، اذهب، سأتولى الأمر.

392
00:27:02,037 --> 00:27:03,077
‫‏اذهب حالًا.

393
00:27:24,476 --> 00:27:25,476
‫‏هناك.

394
00:28:15,485 --> 00:28:17,985
‫‏أظن أن تلك الحبوب الحمراء هي المخدرات.

395
00:28:18,071 --> 00:28:19,741
‫‏نعم، "سو تشيول"،

396
00:28:20,323 --> 00:28:22,123
‫‏أظن أننا وجدنا البائع.

397
00:28:22,200 --> 00:28:24,990
‫‏سنضع علامة عليه
‫‏لتتمكن من الإمساك به واستجوابه.

398
00:28:25,078 --> 00:28:26,408
‫‏حسنًا.

399
00:28:27,038 --> 00:28:28,038
‫‏هيا بنا.

400
00:28:41,970 --> 00:28:43,600
‫‏يا للهول!

401
00:28:44,222 --> 00:28:47,642
‫‏- اللعنة.
‫‏- في أية غرفة كان الشباب؟

402
00:28:48,143 --> 00:28:50,813
‫‏ليس من هناك، بل من هنا.

403
00:28:50,895 --> 00:28:52,105
‫‏آسفة.

404
00:28:52,188 --> 00:28:55,108
‫‏فلنذهب لنرى الرفاق.

405
00:29:04,576 --> 00:29:05,486
‫‏ها هو ذا.

406
00:29:05,577 --> 00:29:07,617
‫‏لنقبض عليه ونكتشف مكان زعيمه.

407
00:29:08,621 --> 00:29:09,621
‫‏ماذا؟

408
00:29:12,250 --> 00:29:14,630
‫‏قلت فلنقبض عليه ونعرف مكان زعيمه.

409
00:29:14,711 --> 00:29:15,751
‫‏حسنًا.

410
00:29:57,754 --> 00:29:58,764
‫‏حسنًا…

411
00:29:59,631 --> 00:30:02,591
‫‏أيها المدعي العام "تشا"، أظن أنه من الأفضل
‫‏أن نتصل بـ"هان جون" و"سو تشيول".

412
00:30:02,675 --> 00:30:05,045
‫‏إن انتظرنا، فقد نتأخر كثيرًا.

413
00:30:05,136 --> 00:30:07,676
‫‏- سأدخل أولًا، أنت…
‫‏- بصحتكم!

414
00:30:11,184 --> 00:30:12,734
‫‏- تبًا، أمسك بهذه فحسب.
‫‏- ماذا؟

415
00:30:13,770 --> 00:30:16,610
‫‏يا للهول، مرحبًا.

416
00:30:17,941 --> 00:30:20,571
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- في الواقع…

417
00:30:20,652 --> 00:30:22,862
‫‏لا تشربي هذا.

418
00:30:23,488 --> 00:30:25,988
‫‏وضع مخدرًا في المشروبات.

419
00:30:26,074 --> 00:30:28,494
‫‏- مخدرات؟
‫‏- مستحيل، ماذا يقول؟

420
00:30:28,576 --> 00:30:29,486
‫‏لا، لم أفعل، انتظري…

421
00:30:33,206 --> 00:30:34,206
‫‏إلى اللقاء.

422
00:30:35,708 --> 00:30:39,588
‫‏طبق الفاكهة هذا لكم، إنه على حسابنا.

423
00:30:39,671 --> 00:30:41,131
‫‏- استمتعوا!
‫‏- استمتعوا بوقتكم.

424
00:30:41,214 --> 00:30:43,134
‫‏اللعنة.

425
00:30:45,760 --> 00:30:46,720
‫‏من أنتما بحق الجحيم؟

426
00:30:48,721 --> 00:30:50,681
‫‏قلتم إنكم ستغضون الطرف.

427
00:30:50,765 --> 00:30:53,475
‫‏بعتموني المخدرات،
‫‏فلماذا تتدخلون بحق الجحيم؟

428
00:30:53,560 --> 00:30:54,850
‫‏- ما العمل؟
‫‏- مهلًا.

429
00:30:54,936 --> 00:30:56,306
‫‏ما العمل؟

430
00:30:59,607 --> 00:31:01,727
‫‏- أنا آسف.
‫‏- نعم، أنا آسف.

431
00:31:02,277 --> 00:31:06,107
‫‏إنه جديد، ولا يعرف كيف تجري الأمور.

432
00:31:06,197 --> 00:31:07,567
‫‏أنا آسف يا سيدي.

433
00:31:08,283 --> 00:31:11,453
‫‏سأحضر معي نساءً أكثر إثارة.

434
00:31:11,536 --> 00:31:12,746
‫‏أمهلني دقيقة فقط.

435
00:31:12,829 --> 00:31:14,539
‫‏- انتظر رجاءً.
‫‏- نعم.

436
00:31:14,622 --> 00:31:15,622
‫‏توقفا.

437
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
‫‏إلى أين تذهبان؟

438
00:31:18,418 --> 00:31:19,958
‫‏اتصل بهنّ من هنا.

439
00:31:20,044 --> 00:31:21,254
‫‏من هنا؟

440
00:31:22,005 --> 00:31:23,545
‫‏- حسنًا.
‫‏- إنهما مريبان للغاية.

441
00:31:23,631 --> 00:31:25,841
‫‏- اتصلا بمدير النادي.
‫‏- حسنًا.

442
00:31:28,761 --> 00:31:30,141
‫‏سنتصل بهنّ.

443
00:31:30,847 --> 00:31:31,807
‫‏"هيي جون".

444
00:31:31,890 --> 00:31:32,930
‫‏"المدير (روبي)"

445
00:31:34,267 --> 00:31:37,147
‫‏نعم، أنا مشغول قليلًا،
‫‏لا يمكنني التحدث الآن.

446
00:31:37,645 --> 00:31:42,565
‫‏أنا أتكلم مع رئيسك الآن،
‫‏لذا اتصل بي لاحقًا.

447
00:31:45,278 --> 00:31:46,738
‫‏هل تعرفان "تاي سو غو"؟

448
00:31:46,821 --> 00:31:49,741
‫‏حقًا لا يمكنني قول ذلك.

449
00:31:50,992 --> 00:31:52,122
‫‏اللعنة.

450
00:31:53,161 --> 00:31:55,331
‫‏اسمع أيها الزعيم، أنت التالي.

451
00:31:56,289 --> 00:31:58,499
‫‏نعم، أعرف من يكون.

452
00:32:01,002 --> 00:32:02,212
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

453
00:32:02,879 --> 00:32:05,549
‫‏من اعتدى على أخي الأصغر؟ هل كنت أنت؟

454
00:32:05,632 --> 00:32:07,092
‫‏إنها مثيرة!

455
00:32:07,175 --> 00:32:09,215
‫‏- نعم، أحب هذا.
‫‏- "هيي جون".

456
00:32:10,428 --> 00:32:13,258
‫‏أيها المدعي العام "تشا"،
‫‏أنفك ينزف، هل أنت بخير؟

457
00:32:14,641 --> 00:32:16,641
‫‏نعم، أنا بخير.

458
00:32:17,310 --> 00:32:21,110
‫‏لكنهم كانوا يحاولون تخدير النساء و…

459
00:32:21,773 --> 00:32:24,483
‫‏ماذا؟ يخدروهنّ؟

460
00:32:38,039 --> 00:32:40,749
‫‏أيها الأوغاد.

461
00:33:02,814 --> 00:33:05,654
‫‏- ما الذي تفعله وأنت مختبئ هنا؟
‫‏- ماء.

462
00:33:05,733 --> 00:33:07,823
‫‏- ماء؟
‫‏- ماء.

463
00:33:07,902 --> 00:33:09,282
‫‏حسنًا.

464
00:33:10,113 --> 00:33:11,783
‫‏لماذا كنت تختبئ هنا لتأكل؟

465
00:33:11,864 --> 00:33:16,374
‫‏أؤكد لك، هذا أمر جلل.

466
00:33:16,452 --> 00:33:18,872
‫‏لا يهمني إن كان كذلك،

467
00:33:18,955 --> 00:33:21,035
‫‏لدينا قسم تحقيقات لمكافحة المخدرات.

468
00:33:21,124 --> 00:33:23,794
‫‏لماذا داهمتم ناديًا؟

469
00:33:23,876 --> 00:33:27,126
‫‏كانت الملازم "هان"
‫‏تتعقّب أثر "تاي سو غو" في الخفاء

470
00:33:27,213 --> 00:33:29,973
‫‏وانتهى بها المطاف في نادي "إن جوي".

471
00:33:30,049 --> 00:33:31,339
‫‏وهناك وجدت

472
00:33:31,426 --> 00:33:35,966
‫‏أدلة على تهريب المخدرات.

473
00:33:36,055 --> 00:33:38,095
‫‏هذا أمر جلل.

474
00:33:38,182 --> 00:33:41,522
‫‏لقد ربحت اليانصيب للتو، تهانينا!

475
00:33:41,602 --> 00:33:45,862
‫‏هذا ليس سببًا للاحتفال، إنها قنبلة موقوتة.

476
00:33:45,940 --> 00:33:47,480
‫‏- هيا.
‫‏- ماء.

477
00:33:47,567 --> 00:33:48,817
‫‏- صحيح، ماء.
‫‏- ماء.

478
00:33:50,028 --> 00:33:52,318
‫‏فقط امنحنا الدعم الضروري،

479
00:33:52,405 --> 00:33:54,565
‫‏وسنقضي على عصابة مخدرات برمّتها.

480
00:33:54,657 --> 00:33:55,827
‫‏سأحرص على

481
00:33:56,451 --> 00:34:00,161
‫‏إنهاء هذه القضية بطريقة نظيفة ومنظمة

482
00:34:00,246 --> 00:34:03,786
‫‏ونرسلك إلى المقر الرئيسي.

483
00:34:03,875 --> 00:34:07,705
‫‏هذا ليس تخمينًا أو توقعًا، صحيح؟

484
00:34:07,795 --> 00:34:09,585
‫‏هل لديك دليل دامغ؟

485
00:34:10,465 --> 00:34:12,715
‫‏أنا واثق من ذلك تمامًا.

486
00:34:13,509 --> 00:34:16,759
‫‏جمعت الملازم "هان" كل الأدلة والشهود

487
00:34:16,846 --> 00:34:18,716
‫‏وهي تنتظرنا.

488
00:34:22,643 --> 00:34:24,193
‫‏المقر الرئيسي.

489
00:34:25,229 --> 00:34:26,479
‫‏المقر؟

490
00:34:26,564 --> 00:34:27,734
‫‏نعم.

491
00:34:27,815 --> 00:34:28,685
‫‏المقر؟

492
00:34:28,775 --> 00:34:30,685
‫‏مباشرةً إلى المقر الرئيسي.

493
00:34:31,194 --> 00:34:33,284
‫‏- مباشرةً إليه؟
‫‏- مباشرةً.

494
00:34:33,362 --> 00:34:35,532
‫‏رائع.

495
00:34:39,702 --> 00:34:43,042
‫‏إنه اسم جميل لمخدر، "روبي".

496
00:34:43,623 --> 00:34:46,333
‫‏إذًا هل تقولين إن هذا المخدر "روبي"
‫‏كان يُباع في النادي،

497
00:34:46,417 --> 00:34:48,587
‫‏و"تاي سو غو" أدار العمليات؟

498
00:34:48,669 --> 00:34:50,959
‫‏يجب أن نجد دفتر الحسابات
‫‏الذي احتفظ به "تاي سو غو".

499
00:34:52,048 --> 00:34:53,588
‫‏دفتر الحسابات سيكون دليلًا واضحًا

500
00:34:53,674 --> 00:34:57,144
‫‏على أنهم دفعوا الأرباح
‫‏من الأموال المرسلة من تجارة المخدرات.

501
00:34:57,220 --> 00:35:00,260
‫‏أين هو؟ هل وجدته أيضًا؟

502
00:35:00,348 --> 00:35:01,348
‫‏نعم.

503
00:35:11,901 --> 00:35:14,281
‫‏إذًا، إن دفتر الحسابات في خزنة مخفية

504
00:35:14,362 --> 00:35:15,612
‫‏في الطابق العلوي.

505
00:35:16,572 --> 00:35:20,122
‫‏لكن ليس من السهل فتحها
‫‏إن كانت نموذجًا أقدم…

506
00:35:20,201 --> 00:35:21,371
‫‏إذًا كيف سنفتحها؟

507
00:35:22,537 --> 00:35:23,537
‫‏حسنًا،

508
00:35:24,539 --> 00:35:27,249
‫‏عندها سيُضطر "سو تشيول" إلى إخراج كل شيء.

509
00:35:27,917 --> 00:35:31,417
‫‏ماذا؟ بحقك، من يعرف مقدار ضخامتها؟

510
00:35:31,504 --> 00:35:33,304
‫‏لا نعرف حتى أين هي بالضبط.

511
00:35:33,840 --> 00:35:34,920
‫‏هل يمكننا الدخول؟

512
00:35:35,007 --> 00:35:37,927
‫‏اختراق خادم الفندق أمر سهل،
‫‏تكمن المشكلة في الحراس.

513
00:35:38,010 --> 00:35:39,930
‫‏إنهم أكثر مما توقعت.

514
00:35:40,012 --> 00:35:43,472
‫‏المدعي العام "تشا" وعناصر القسم السابع
‫‏للجرائم الكبرى سيتولون الأمر.

515
00:35:43,558 --> 00:35:44,518
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

516
00:35:50,439 --> 00:35:53,399
‫‏أبلغت عن الأمر قائلًا إنها أوامرك.

517
00:35:54,861 --> 00:35:57,491
‫‏نظفا النادي والفتا الانتباه،

518
00:35:57,572 --> 00:35:59,032
‫‏ونحن سنذهب للبحث عن دفتر الحسابات.

519
00:35:59,115 --> 00:36:02,655
‫‏ألم يكن بإمكانك أن تخبرني
‫‏قبل أن تدّعي بأن تلك أوامري؟

520
00:36:03,327 --> 00:36:05,867
‫‏لهذا السبب قلت إن علينا الانتظار هنا.

521
00:36:06,956 --> 00:36:08,786
‫‏في الواقع…

522
00:36:08,875 --> 00:36:11,535
‫‏العملية توشك على البدء، ألن تذهبا؟

523
00:36:11,627 --> 00:36:13,297
‫‏هيا، تحركا.

524
00:36:13,379 --> 00:36:14,509
‫‏هيا بنا.

525
00:36:20,761 --> 00:36:21,761
‫‏- "هان".
‫‏- سيدتي.

526
00:36:21,846 --> 00:36:23,426
‫‏- مرحبًا.
‫‏- المدعي العام "تشا".

527
00:36:23,514 --> 00:36:24,774
‫‏آسفة لأنني لم أستطع إخبارك.

528
00:36:24,849 --> 00:36:27,099
‫‏شكرًا لك على الحصول
‫‏على موافقة القائد يا سيد "جانغ".

529
00:36:27,185 --> 00:36:28,345
‫‏شكرًا لك.

530
00:36:28,436 --> 00:36:30,346
‫‏هذا شيء لا يُذكر، لا عليك.

531
00:36:30,438 --> 00:36:32,978
‫‏تفاخرت أمام الرئيس بأننا جمعنا

532
00:36:33,065 --> 00:36:35,525
‫‏كل الأدلة والشهود قبل أن آتي إلى هنا.

533
00:36:35,610 --> 00:36:38,400
‫‏هل أنت متأكدة من هذا؟
‫‏إن وقع أي خطأ، فسنقع في مشكلة.

534
00:36:38,487 --> 00:36:39,817
‫‏نحن متأكدون، لذا ثق بنا.

535
00:36:41,490 --> 00:36:44,490
‫‏حسنًا، إن كان هذا رأيك أيضًا.

536
00:36:45,119 --> 00:36:46,829
‫‏- لنتحلّ بالإيمان وندخل.
‫‏- حسنًا.

537
00:36:46,913 --> 00:36:48,963
‫‏هذه أول مرة لي، أنا متوتر جدًا.

538
00:36:49,790 --> 00:36:50,670
‫‏هيا بنا.

539
00:37:09,018 --> 00:37:11,148
‫‏"الشرطة"

540
00:37:14,649 --> 00:37:15,519
‫‏هجوم!

541
00:37:19,153 --> 00:37:20,243
‫‏أوقفوهم.

542
00:37:28,746 --> 00:37:31,036
‫‏- لا.
‫‏- تحركوا.

543
00:37:31,123 --> 00:37:32,923
‫‏يا للهول، أظن أنني ثملة.

544
00:37:34,418 --> 00:37:36,588
‫‏السيد الشامان…

545
00:37:38,339 --> 00:37:39,379
‫‏إنه هو.

546
00:37:39,465 --> 00:37:41,835
‫‏إنه السيد الشامان حقًا.

547
00:37:42,426 --> 00:37:43,926
‫‏أيها السيد الشامان.

548
00:37:44,428 --> 00:37:47,388
‫‏- أيها السيد الشامان.
‫‏- سيدي الشامان؟

549
00:37:57,149 --> 00:38:01,359
‫‏لا بد أن هذه إشارة من الأرواح، الأرواح.

550
00:38:01,988 --> 00:38:03,488
‫‏- "جين سانغ بارك".
‫‏- نعم.

551
00:38:03,572 --> 00:38:06,242
‫‏والدك يملك هذا الفندق، صحيح؟

552
00:38:06,325 --> 00:38:07,155
‫‏نعم، صحيح.

553
00:38:07,910 --> 00:38:09,790
‫‏أيها السيد الشامان،
‫‏لديّ الكثير من الفنادق أيضًا.

554
00:38:10,454 --> 00:38:12,044
‫‏- لا تتدخلي في الأمر.
‫‏- حسنًا.

555
00:38:14,750 --> 00:38:17,800
‫‏جئت لأن الهالة حول هذا المكان
‫‏بدت مظلمة جدًا.

556
00:38:17,878 --> 00:38:19,798
‫‏وانظر إلى ما أجده، مشهد كهذا.

557
00:38:21,716 --> 00:38:23,546
‫‏لكن هذه ليست النهاية.

558
00:38:24,510 --> 00:38:28,140
‫‏هناك طاقة مشؤومة صادرة من الطابق العلوي.

559
00:38:29,223 --> 00:38:31,353
‫‏الطابق العلوي؟ الطابق الملكي؟

560
00:38:31,934 --> 00:38:33,564
‫‏المدير "غو" مسؤول عن الطابق الملكي.

561
00:38:35,730 --> 00:38:39,070
‫‏نعم، كان السيد الشامان يقول…

562
00:38:39,734 --> 00:38:43,154
‫‏ما كان ذلك؟ إنه رأى شيئًا بدا كخزنة.

563
00:38:43,237 --> 00:38:44,237
‫‏نعم.

564
00:38:46,782 --> 00:38:49,412
‫‏تخبرني الأرواح بأن مصدر كل هذا الشر

565
00:38:49,493 --> 00:38:51,503
‫‏نابع من خزنة في الطابق العلوي.

566
00:38:51,579 --> 00:38:53,119
‫‏يجب أن تتخلص منها بسرعة، وإلا…

567
00:38:54,040 --> 00:38:55,790
‫‏دُمرت عائلتك بأكملها.

568
00:38:55,875 --> 00:38:59,455
‫‏كيف تعرف عن خزنة سرّية حتى أنا لم أرها؟

569
00:38:59,545 --> 00:39:00,375
‫‏- اسمع.
‫‏- ماذا؟

570
00:39:00,463 --> 00:39:03,303
‫‏هذا ليس المقصد، قال إن عائلتك ستُدمّر.

571
00:39:03,382 --> 00:39:05,552
‫‏صحيح، لا يجوز أن يحدث هذا.

572
00:39:08,220 --> 00:39:09,680
‫‏إن كنت تريد أن تنقذ والدك،

573
00:39:09,764 --> 00:39:12,144
‫‏فاعرف مكان الخزينة وكلمة السر.

574
00:39:12,224 --> 00:39:13,104
‫‏حسنًا.

575
00:39:14,352 --> 00:39:18,232
‫‏يا للهول، أصلّي من أجلك.

576
00:39:18,314 --> 00:39:19,524
‫‏نعم، السكرتير "لي"؟

577
00:39:21,567 --> 00:39:24,317
‫‏عليك أن تستقل المصعد الخاص
‫‏إلى الطابق الملكي.

578
00:39:24,403 --> 00:39:25,613
‫‏لكن غرفة تحكم بكاميرات المراقبة

579
00:39:25,696 --> 00:39:28,156
‫‏تبثّ مباشرةً من المصعد طوال الوقت.

580
00:39:28,824 --> 00:39:31,664
‫‏تم اختراق كاميرات المراقبة
‫‏في الطابق الملكي.

581
00:39:31,744 --> 00:39:33,204
‫‏يمكنك أن تستقل المصعد الآن.

582
00:39:48,844 --> 00:39:51,104
‫‏يجب أن أقضي حاجتي.

583
00:39:51,931 --> 00:39:54,771
‫‏اللعنة عليك أيها الأحمق، ليس مجددًا.

584
00:39:57,019 --> 00:39:57,979
‫‏حسنًا.

585
00:40:05,027 --> 00:40:06,357
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يحدث؟

586
00:40:09,698 --> 00:40:12,028
‫‏اللعنة، الشبكة اللاسلكية
‫‏الخاصة بالفندق غير مستقرة.

587
00:40:12,118 --> 00:40:13,288
‫‏أسرعا قبل أن يكتشفوا الأمر.

588
00:40:14,036 --> 00:40:14,996
‫‏من هذان؟

589
00:40:16,831 --> 00:40:18,961
‫‏- مهلًا، هل سيصعدان إلى فوق الآن؟
‫‏- نعم.

590
00:40:19,041 --> 00:40:20,131
‫‏اتبعاني.

591
00:40:23,838 --> 00:40:26,378
‫‏علينا أن نستخدم المصعد، صحيح؟
‫‏"هيي جون"، مهلًا لحظة.

592
00:40:26,465 --> 00:40:28,465
‫‏يا للهول، لا أصدّق هذا.

593
00:40:30,678 --> 00:40:31,638
‫‏أين هما؟

594
00:40:39,395 --> 00:40:40,685
‫‏انظروا، هناك.

595
00:40:42,648 --> 00:40:43,938
‫‏اللعنة.

596
00:40:44,608 --> 00:40:46,028
‫‏- تبًا.
‫‏- مهلًا.

597
00:40:46,735 --> 00:40:48,945
‫‏- لقد فشلت عملية "الصرصور".
‫‏- حسنًا.

598
00:40:49,029 --> 00:40:51,699
‫‏سأبذل قصارى جهدي لأعيقهم هنا.

599
00:40:51,782 --> 00:40:52,702
‫‏اذهب أنت.

600
00:40:54,660 --> 00:40:56,950
‫‏هل ستكون بخير؟ يُوجد الكثيرون.

601
00:40:57,037 --> 00:40:59,117
‫‏أنا أوشك على الانفجار، لكنني بخير.

602
00:40:59,206 --> 00:41:00,956
‫‏استخدم قبضتك بقوة، لا تحرج نفسك.

603
00:41:01,041 --> 00:41:02,001
‫‏حسنًا.

604
00:41:02,501 --> 00:41:03,791
‫‏حسنًا.

605
00:41:03,878 --> 00:41:06,378
‫‏الآن، هيا، هاجموني.

606
00:41:15,598 --> 00:41:19,978
‫‏مهلًا، أنت هناك، تعال إلى هنا.

607
00:41:20,060 --> 00:41:23,230
‫‏هيا، تعال إلى هنا.

608
00:41:23,314 --> 00:41:25,864
‫‏هيا، توقف عن الحركة.

609
00:41:28,694 --> 00:41:29,704
‫‏نعم.

610
00:41:30,613 --> 00:41:31,953
‫‏سآخذ الملفات وأذهب.

611
00:41:40,331 --> 00:41:43,461
‫‏ليس عيد ميلاد أمك أو تاريخ زواج.

612
00:41:44,627 --> 00:41:46,297
‫‏متى ماتت أمك؟

613
00:41:46,962 --> 00:41:49,132
‫‏مضى على ذلك…

614
00:41:49,215 --> 00:41:50,625
‫‏بسرعة، ليس لديّ وقت.

615
00:41:51,217 --> 00:41:52,717
‫‏- الأول من أبريل.
‫‏- حسنًا.

616
00:41:58,349 --> 00:42:00,769
‫‏- أيها السيد الشامان، هل فُتحت الخزنة؟
‫‏- نعم.

617
00:42:00,851 --> 00:42:02,901
‫‏- أيها الشامان؟
‫‏- حسنًا، سأغلق الخط الآن.

618
00:42:04,813 --> 00:42:06,233
‫‏- مهلًا.
‫‏- مهلًا، إذًا…

619
00:42:06,982 --> 00:42:07,982
‫‏هل هذا كل شيء؟

620
00:42:15,824 --> 00:42:17,704
‫‏"دفاتر حسابات (جويس بارتنرز)"

621
00:42:21,622 --> 00:42:23,372
‫‏"تقرير (سيونغ وون تشا) للتفتيش"؟

622
00:42:24,333 --> 00:42:25,383
‫‏لماذا قد يكون هذا…

623
00:42:57,449 --> 00:42:58,449
‫‏يا للهول.

624
00:43:00,786 --> 00:43:01,786
‫‏"هان جون نام".

625
00:43:03,163 --> 00:43:05,173
‫‏كان يجب أن أتدبر أمرك سابقًا…

626
00:43:06,750 --> 00:43:09,920
‫‏أرجوك، ذلك الأمر مجددًا؟
‫‏لا تستسلم هذه المرة.

627
00:43:20,389 --> 00:43:21,639
‫‏أنا أنزف…

628
00:43:21,724 --> 00:43:23,354
‫‏إنني أكسب رزقي من هذا الوجه، اللعنة.

629
00:43:33,360 --> 00:43:35,240
‫‏"هان جون".

630
00:43:36,113 --> 00:43:38,623
‫‏ماذا حدث يا "هان جون"؟

631
00:43:38,699 --> 00:43:42,449
‫‏يا للهول، ماذا حدث؟ انهض، هل أنت بخير؟

632
00:43:44,830 --> 00:43:47,420
‫‏أخذ "تاي سو غو" الملفات.

633
00:43:47,499 --> 00:43:49,669
‫‏ماذا؟ أخذها كلها؟

634
00:43:51,045 --> 00:43:52,625
‫‏تمكنت من إخفاء واحد.

635
00:43:52,713 --> 00:43:53,713
‫‏ماذا؟

636
00:44:00,346 --> 00:44:02,216
‫‏اللعنة.

637
00:44:02,306 --> 00:44:03,306
‫‏رائع.

638
00:44:04,767 --> 00:44:07,137
‫‏يصعب زوال العادات القديمة، صحيح؟

639
00:44:07,227 --> 00:44:09,857
‫‏أحسنت صنعًا.

640
00:44:11,231 --> 00:44:12,781
‫‏- ساعدني على النهوض.
‫‏- نعم، حسنًا.

641
00:44:13,484 --> 00:44:14,784
‫‏واحد، اثنان.

642
00:44:14,860 --> 00:44:15,860
‫‏هيا.

643
00:44:17,154 --> 00:44:18,164
‫‏يا للهول.

644
00:44:20,032 --> 00:44:21,662
‫‏لم يتسنّ لي قضاء حاجتي بعد.

645
00:44:21,742 --> 00:44:22,992
‫‏- حتى الآن؟
‫‏- نعم.

646
00:44:23,577 --> 00:44:25,197
‫‏يا للهول، أنت غير معقول.

647
00:44:31,001 --> 00:44:34,921
‫‏"مينامدانغ"

648
00:44:35,005 --> 00:44:37,415
‫‏لا أصدّق أنك تأذيت مجددًا بهذه السرعة،
‫‏دعني أرى.

649
00:44:37,508 --> 00:44:39,588
‫‏يا للهول، هذا مؤلم.

650
00:44:39,677 --> 00:44:41,507
‫‏هذا مؤلم.

651
00:44:41,595 --> 00:44:45,265
‫‏إذًا، نادي "إن جوي"

652
00:44:45,349 --> 00:44:47,599
‫‏جنى المال من بيع مخدرات "روبي"،

653
00:44:47,685 --> 00:44:50,095
‫‏واستخدم الأموال لفعل ذلك، ماذا كان؟

654
00:44:50,187 --> 00:44:52,147
‫‏- مجرفة "سينميونغ".
‫‏- نعم، تلك.

655
00:44:52,231 --> 00:44:53,901
‫‏استخدموا المال من أجل ذلك، و…

656
00:44:54,525 --> 00:44:56,275
‫‏اللعنة، يا له من صداع.

657
00:44:57,277 --> 00:45:00,407
‫‏ما معنى كل هذا إذًا؟

658
00:45:01,573 --> 00:45:03,913
‫‏لست مضطرًا إلى سماع هذا، صحيح؟

659
00:45:03,992 --> 00:45:05,292
‫‏هيا.

660
00:45:05,369 --> 00:45:06,449
‫‏يا فتيان.

661
00:45:06,537 --> 00:45:09,787
‫‏سأخبركم بهذا مرة واحدة فقط،
‫‏لذا أنصتوا بعناية.

662
00:45:10,457 --> 00:45:11,457
‫‏حسنًا.

663
00:45:12,501 --> 00:45:16,961
‫‏العصابة التي تديرها العمّة "إيم"،
‫‏استثمرت في "جويس" للترفيه.

664
00:45:17,047 --> 00:45:19,377
‫‏أعادت "جويس" استثمار المال
‫‏في نادي "إن جوي"،

665
00:45:19,466 --> 00:45:21,756
‫‏جنى "تاي سو غو" المال
‫‏من بيع مخدر "روبي" هناك،

666
00:45:21,844 --> 00:45:24,264
‫‏وأعطي أعضاء العصابة مستحقاتهم.

667
00:45:24,930 --> 00:45:28,270
‫‏جربوا الأمر الآن،
‫‏لذا يضايقونها من أجل ربح أكبر،

668
00:45:28,350 --> 00:45:32,520
‫‏وخططت العمّة "إيم" لمشروع أكبر،
‫‏مشروع تطوير أراضي "جاكدو دونغ".

669
00:45:32,604 --> 00:45:34,524
‫‏ضحاياهم سيكونون الأبرياء

670
00:45:34,606 --> 00:45:37,066
‫‏الذين سيشترون الشقق،
‫‏من دون أن يعرفوا عن المؤامرة الجارية،

671
00:45:37,151 --> 00:45:40,151
‫‏مما سيجعل العصابة غنية بما يفوق الخيال.

672
00:45:41,530 --> 00:45:43,660
‫‏يحاول "سيونغ وون تشا" أن يصبح الرئيس

673
00:45:43,740 --> 00:45:45,700
‫‏عبر نهب الأبرياء.

674
00:45:48,036 --> 00:45:51,916
‫‏كان يجب أن آخذ أولًا
‫‏تقرير "سيونغ وون تشا" للتفتيش.

675
00:45:51,999 --> 00:45:54,379
‫‏تقرير تفتيش؟ ما هذا؟

676
00:45:54,460 --> 00:45:57,130
‫‏أظنه سجلّ جرائمهم
‫‏التي حضّرها "دونغ غي بارك"

677
00:45:57,212 --> 00:45:58,762
‫‏كخطة طوارئ.

678
00:45:58,839 --> 00:46:01,629
‫‏وجدت وثيقة عن كيفية بيع "تشا"
‫‏لأرض "جاكدو دونغ"

679
00:46:01,717 --> 00:46:03,217
‫‏بسعر محدد هناك.

680
00:46:03,302 --> 00:46:05,722
‫‏ألا تتولى شركة "تشويكانغ"
‫‏أعمال البناء الخاصة بالمشروع؟

681
00:46:05,804 --> 00:46:07,604
‫‏بلى، فكرة عبقرية.

682
00:46:07,681 --> 00:46:10,561
‫‏باع أرضه الرخيصة للحكومة مقابل سعر أعلى،

683
00:46:10,642 --> 00:46:14,152
‫‏مع التقدم في مخطط البناء،
‫‏إنهم يمارسون ألعابًا خطيرة.

684
00:46:14,229 --> 00:46:15,939
‫‏هذا مقرف، لكنه رائع أيضًا.

685
00:46:16,815 --> 00:46:19,565
‫‏لكن "تاي سو غو" أخذ الملف.

686
00:46:19,651 --> 00:46:20,901
‫‏مع من هو الآن إذًا؟

687
00:46:21,862 --> 00:46:23,662
‫‏ألن يأخذه إلى العمّة "إيم"؟

688
00:46:23,739 --> 00:46:26,739
‫‏لا بد أنه بحوزة معلم "تاي سو غو".

689
00:46:28,243 --> 00:46:30,003
‫‏"تقرير (سيونغ وون تشا) للتفتيش"

690
00:46:45,969 --> 00:46:47,389
‫‏"الرئيس (دونغ غي بارك)"

691
00:46:56,063 --> 00:46:59,023
‫‏هل فتحت الشرطة الخزنة؟
‫‏لكن كيف عرفوا بالأمر؟

692
00:46:59,107 --> 00:47:00,727
‫‏لقد داهموا المكان فجأةً.

693
00:47:01,693 --> 00:47:03,653
‫‏لحسن الحظ، تمكنّا من إنقاذ دفتر الحسابات.

694
00:47:03,737 --> 00:47:06,317
‫‏ماذا عن الملفات في الخزنة؟
‫‏هل أحضرتها كلها؟

695
00:47:06,406 --> 00:47:08,196
‫‏نعم، إنها معي.

696
00:47:08,283 --> 00:47:11,163
‫‏احتفظ بها، لا تظهرها لأي أحد.

697
00:47:11,245 --> 00:47:13,825
‫‏لا يمكنك أن تسمح بأن تصل إلى يد أي أحد.

698
00:47:13,914 --> 00:47:15,544
‫‏- مفهوم؟
‫‏- نعم يا سيدي.

699
00:47:18,418 --> 00:47:20,668
‫‏كان يتظاهر باللامبالاة،

700
00:47:20,754 --> 00:47:24,344
‫‏لكنه يحاول تدميري ليصبح الرئيس؟

701
00:47:26,510 --> 00:47:27,840
‫‏"تقرير (سيونغ وون تشا) للتفتيش"

702
00:47:27,928 --> 00:47:30,348
‫‏ماذا كنتما تفعلان

703
00:47:30,430 --> 00:47:32,930
‫‏بينما كان عمّي يستعد لطعني في الظهر؟

704
00:47:37,062 --> 00:47:38,942
‫‏لا يملكون الدليل بعد،

705
00:47:39,022 --> 00:47:41,282
‫‏لكن التحقيق سيبدأ قريبًا.

706
00:47:41,358 --> 00:47:44,648
‫‏إن ضيقوا الخناق علينا،
‫‏فسيتسبب ذلك بتأخير مشروع التطوير.

707
00:47:44,736 --> 00:47:45,646
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

708
00:47:47,906 --> 00:47:49,196
‫‏علينا أن نسرع.

709
00:47:50,617 --> 00:47:54,037
‫‏أشعلوا حماسة كبيرة حول المشروع
‫‏حتى حفل وضع حجر الأساس.

710
00:47:54,121 --> 00:47:56,041
‫‏ابدؤوا ببيع الشقق بعد ذلك مباشرةً.

711
00:47:56,957 --> 00:47:58,577
‫‏نحتاج إلى رسوم البناء فحسب.

712
00:47:59,585 --> 00:48:02,585
‫‏كتبنا العقد لنحصل على نصف القيمة
‫‏حتى لو أفلست الشركة.

713
00:48:02,671 --> 00:48:05,881
‫‏لن نخسر شيئًا حتى لو لم تسر الأمور
‫‏كما خُطط لها، صحيح؟

714
00:48:06,633 --> 00:48:10,183
‫‏سأسرّع موعد الحفل وأطلق الحملة الدعائية.

715
00:48:10,262 --> 00:48:11,602
‫‏وهناك أمر آخر.

716
00:48:14,933 --> 00:48:17,483
‫‏تولّي أمر العم قبل اجتماع المساهمين.

717
00:48:21,857 --> 00:48:25,647
‫‏لكنه مشترك في الكثير من مشاريعنا.

718
00:48:25,736 --> 00:48:26,896
‫‏إذا بدأ بالكلام…

719
00:48:41,877 --> 00:48:44,377
‫‏إذا استطاع الكلام،
‫‏فهذا يعني أن أحدًا لم يتولّ أمره.

720
00:48:45,380 --> 00:48:47,170
‫‏ألم نخطط لكل هذا؟

721
00:48:47,257 --> 00:48:49,177
‫‏عندما بدأنا بتهريب أصوله إلى الخارج؟

722
00:48:56,308 --> 00:48:57,228
‫‏عمّتي.

723
00:48:57,726 --> 00:49:01,266
‫‏لا يهمني أبدًا ما تفعلينه.

724
00:49:01,355 --> 00:49:02,265
‫‏لكن…

725
00:49:06,818 --> 00:49:08,358
‫‏إن تسببت بإعاقة خلافتي،

726
00:49:09,196 --> 00:49:11,776
‫‏فستكون لدينا قصة مختلفة تمامًا.

727
00:49:17,621 --> 00:49:18,581
‫‏نعم يا سيدي.

728
00:49:19,414 --> 00:49:22,504
‫‏سأتولّى أمر الرئيس "بارك".

729
00:49:30,759 --> 00:49:31,589
‫‏لكن…

730
00:49:32,302 --> 00:49:34,972
‫‏اكتشفت شيئًا غريبًا يخص تدفق المال.

731
00:49:35,639 --> 00:49:36,599
‫‏مثل ماذا؟

732
00:49:36,682 --> 00:49:38,982
‫‏كانت الأرباح المدفوعة لأعضاء العصابة

733
00:49:39,059 --> 00:49:41,729
‫‏تُستثمر في مشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ".

734
00:49:41,812 --> 00:49:44,402
‫‏لكنها مؤخرًا أصبحت تتدفق
‫‏إلى شركة تُدعى "كيه إم ليدرز".

735
00:49:44,981 --> 00:49:48,361
‫‏مهلًا، شركة "كيه إم ليدرز"؟
‫‏كان هناك ملف عن ذلك في الخزنة أيضًا.

736
00:49:48,443 --> 00:49:51,613
‫‏أظن أنها شركة وهمية
‫‏أسستها العمّة "إيم" في الخارج.

737
00:49:52,531 --> 00:49:55,531
‫‏كل استثمارات الرئيس "بارك" موجهة إليها.

738
00:49:57,577 --> 00:50:01,867
‫‏يا للروعة، إنها مذهلة، أفهم ما تسعى إليه.

739
00:50:02,958 --> 00:50:04,538
‫‏ستسرق الاستثمار

740
00:50:04,626 --> 00:50:07,626
‫‏من أجل مشروع "جاكدو دونغ"
‫‏عبر "كيه إم ليدرز".

741
00:50:07,713 --> 00:50:10,303
‫‏إذًا العمّة "إيم" تخدع الآخرين؟

742
00:50:11,633 --> 00:50:14,393
‫‏كانت توضب أوكار أعضاء العصابة

743
00:50:14,469 --> 00:50:16,349
‫‏وتكسب ثقتهم من أجل هذه اللحظة.

744
00:50:16,430 --> 00:50:19,020
‫‏بعد رؤية ثقتهم العمياء بها،

745
00:50:19,099 --> 00:50:20,599
‫‏دبّرت آخر عملية احتيال.

746
00:50:20,684 --> 00:50:23,694
‫‏"استثمار في مشروع تنمية أرض (جاكدو دونغ)."

747
00:50:23,770 --> 00:50:25,770
‫‏عندها ستصبحون جميعكم في تكتل شركات عائلية.

748
00:50:25,856 --> 00:50:28,016
‫‏كل خططها حتى الآن نجحت،

749
00:50:28,108 --> 00:50:30,488
‫‏لذا وافق الجميع.

750
00:50:30,569 --> 00:50:33,239
‫‏غير مدركين للتزوير الحاصل في اللعبة.

751
00:50:34,156 --> 00:50:37,446
‫‏لكن "سيونغ وون تشا" بات يعلم الآن.

752
00:50:37,534 --> 00:50:40,254
‫‏قلت إن "دونغ غي بارك" صنع ملفًا
‫‏لابتزاز "سيونغ وون تشا".

753
00:50:40,328 --> 00:50:43,288
‫‏ألا يعني هذا أن العمّة "إيم" بخطر الآن؟

754
00:50:43,373 --> 00:50:45,923
‫‏لا، إن كان "سيونغ وون تشا" والعمّة "ليم"
‫‏مشتركان في الأمر معًا،

755
00:50:46,001 --> 00:50:49,001
‫‏فسيحاولان التخلص من "دونغ غي بارك"،
‫‏أنا واثق من ذلك.

756
00:51:01,600 --> 00:51:02,810
‫‏"(تشويكانغ) للتأمين"

757
00:51:02,893 --> 00:51:05,233
‫‏أخبروني بأن "تاي سو غو" غادر مع أبي،

758
00:51:05,312 --> 00:51:06,442
‫‏وهاتفه مُغلق.

759
00:51:06,521 --> 00:51:09,271
‫‏كانت الأرواح محقة.

760
00:51:10,776 --> 00:51:11,986
‫‏لا بد أنه اختُطف.

761
00:51:12,068 --> 00:51:15,948
‫‏أبي بخير، صحيح؟ لن يصيبه مكروه،
‫‏صحيح يا سيدي الشامان؟

762
00:51:16,031 --> 00:51:17,951
‫‏إن لم نتحرك بسرعة،
‫‏فلا يمكنني أن أعدك بشيء.

763
00:51:18,033 --> 00:51:22,913
‫‏لا، هذا مستحيل.

764
00:51:24,414 --> 00:51:26,964
‫‏لم تسنح لي الفرصة
‫‏لأكون ابنًا بارًا له بعد.

765
00:51:27,542 --> 00:51:30,712
‫‏أيها الشامان، أرجوك، أنقذ أبي.

766
00:51:30,796 --> 00:51:32,006
‫‏توقف عن البكاء.

767
00:51:32,088 --> 00:51:34,968
‫‏سأبحث عن طريقة لأعيده سالمًا،

768
00:51:35,634 --> 00:51:38,354
‫‏لذا تمالك نفسك وكفّ عن القلق وانتظر.

769
00:51:41,389 --> 00:51:43,389
‫‏هل يمكنك التحقق من تحركاته الأخيرة؟

770
00:51:43,475 --> 00:51:48,095
‫‏تبًا لأولئك الماكرين،
‫‏انتقلوا إلى مكان بلا كاميرات مراقبة.

771
00:51:48,188 --> 00:51:52,278
‫‏إن كانت هذه الجولة الأخيرة،
‫‏فقد يقتل "دونغ غي بارك" ويختفي.

772
00:51:52,359 --> 00:51:53,489
‫‏ماذا يجب أن نفعل؟

773
00:51:55,028 --> 00:51:56,148
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت،

774
00:51:56,238 --> 00:51:58,368
‫‏لذا دعونا نعمل على موقعه بالضبط في الطريق.

775
00:51:58,448 --> 00:52:00,948
‫‏علينا التوجه إلى حيث شُوهد آخر مرة
‫‏في كاميرات المراقبة.

776
00:52:01,535 --> 00:52:05,035
‫‏بعد أن يقتل "تاي سو غو" "دونغ غي بارك"،
‫‏ستحاول العمّة "ليم" مغادرة البلاد.

777
00:52:05,121 --> 00:52:07,751
‫‏أيها المدعي "تشا"،
‫‏أوقفها بأية وسيلة متاحة، هيا بنا.

778
00:52:09,751 --> 00:52:11,291
‫‏إلى اللقاء الآن.

779
00:52:11,378 --> 00:52:14,128
‫‏- حظًا موفقًا.
‫‏- مهلًا، ألن أذهب معكم؟

780
00:52:22,681 --> 00:52:23,811
‫‏من هنا.

781
00:52:24,683 --> 00:52:25,643
‫‏- مهلًا.
‫‏- ماذا؟

782
00:52:27,060 --> 00:52:29,020
‫‏سأكون أفضل حالًا في وضع كهذا.

783
00:52:29,104 --> 00:52:30,694
‫‏- هيا بنا.
‫‏- "هان جون".

784
00:52:30,772 --> 00:52:32,072
‫‏ماذا؟

785
00:52:32,649 --> 00:52:33,479
‫‏هل ستقود؟

786
00:52:33,567 --> 00:52:35,147
‫‏نعم، ماذا سنفعل؟

787
00:52:35,235 --> 00:52:38,565
‫‏مهلًا، اجلسي في المقدمة، هنا، هيا.

788
00:52:38,655 --> 00:52:40,815
‫‏تفضّلي، كل شيء بخير.

789
00:52:40,907 --> 00:52:42,947
‫‏- ماذا؟
‫‏- سيكون هذا ممتعًا.

790
00:52:43,034 --> 00:52:44,244
‫‏حسنًا.

791
00:52:47,372 --> 00:52:49,212
‫‏هيا، افعل شيئًا.

792
00:52:49,291 --> 00:52:51,331
‫‏- ماذا تتوقع مني أن أفعل؟
‫‏- هيا!

793
00:52:52,878 --> 00:52:53,708
‫‏صحيح.

794
00:52:53,795 --> 00:52:54,875
‫‏ماذا؟

795
00:52:54,963 --> 00:52:57,673
‫‏من الأفضل أن تضعي حزام الأمان.

796
00:52:59,050 --> 00:53:00,220
‫‏استعدي للحصول

797
00:53:00,969 --> 00:53:02,349
‫‏على الحماسة حتى الموت.

798
00:53:02,429 --> 00:53:04,099
‫‏هيا بنا.

799
00:53:06,683 --> 00:53:08,393
‫‏سنذهب إذًا.

800
00:53:19,529 --> 00:53:21,569
‫‏هل يمكنك معرفة المكان
‫‏حيث "غو" سيأخذ "دونغ غي بارك"؟

801
00:53:21,656 --> 00:53:23,906
‫‏"تاي سو غو" ليس كغيره من السفاحين.

802
00:53:32,042 --> 00:53:34,632
‫‏إنه تحت سيطرة العمّة "إيم".

803
00:53:34,711 --> 00:53:37,631
‫‏وهو لا يختار ضحاياه والمواقع بنفسه.

804
00:53:37,714 --> 00:53:39,474
‫‏"دونغ غي بارك"

805
00:53:44,387 --> 00:53:46,347
‫‏لقد كان تحت سيطرة صارمة.

806
00:53:52,312 --> 00:53:54,812
‫‏إذًا، إلى أين قد يأخذه؟

807
00:53:54,898 --> 00:53:58,108
‫‏لنستنتج ذلك، علينا أن نأخذ بالاعتبار
‫‏أسلوب عمل كل من "تاي سو غو" والعمّة "إيم".

808
00:53:58,193 --> 00:53:59,363
‫‏هل هذا أسلوب عمل العمّة "إيم"؟

809
00:53:59,444 --> 00:54:02,824
‫‏إن كانت هذه الجولة الأخيرة
‫‏وبعدها سينتهي كل شيء،

810
00:54:03,907 --> 00:54:06,737
‫‏كانت لتختار مكانًا
‫‏يعني شيئًا لـ"تاي سو غو".

811
00:54:28,765 --> 00:54:32,725
‫‏هكذا، لن يتكلم "تاي سو غو" أبدًا،
‫‏حتى لو لُفقت له كل التهم.

812
00:54:35,188 --> 00:54:37,358
‫‏مكان يحمل معنى لـ"تاي سو غو"…

813
00:54:37,440 --> 00:54:39,860
‫‏الحريق المفتعل هو توقيع "تاي سو غو".

814
00:54:40,819 --> 00:54:43,069
‫‏المكان الذي بدأت هويته تتبلور فيه…

815
00:54:46,866 --> 00:54:48,656
‫‏أين المنزل الذي قتل والده فيه؟

816
00:54:48,743 --> 00:54:51,793
‫‏كان في مكان ما من "تايكسيونغ"، مهلًا.

817
00:54:52,372 --> 00:54:54,332
‫‏مرحبًا يا سيد "جانغ"،
‫‏أين منزل عائلة "تاي سو غو"؟

818
00:54:55,667 --> 00:54:56,627
‫‏نعم، فهمت.

819
00:54:57,544 --> 00:54:59,134
‫‏"وونهان دونغ"، "تايكسيونغ".

820
00:54:59,212 --> 00:55:01,842
‫‏حسنًا، جميعكم في عداد الموتى الآن.

821
00:55:01,923 --> 00:55:03,013
‫‏- ماذا؟
‫‏- هيا بنا.

822
00:55:03,091 --> 00:55:03,931
‫‏أسرعي!

823
00:56:03,943 --> 00:56:04,943
‫‏إنه حيّ.

824
00:56:23,213 --> 00:56:25,723
‫‏سيد "غو"، هل حقًا ستفجّر هذا المكان؟

825
00:56:25,799 --> 00:56:30,009
‫‏سأحرقه بكل ألسنة لهبي.

826
00:56:30,845 --> 00:56:32,925
‫‏لماذا؟
‫‏هل طلبت منك العمّة "إيم" أن تفعل ذلك؟

827
00:56:34,015 --> 00:56:38,185
‫‏لتنتحر في الحريق الأخير؟

828
00:56:38,269 --> 00:56:39,269
‫‏لا تتحرك.

829
00:56:43,233 --> 00:56:44,613
‫‏أريد فقط أن أعرف شيئًا واحدًا.

830
00:56:45,443 --> 00:56:48,533
‫‏كل إخلاصك جعل العمّة "إيم" ثرية.

831
00:56:49,280 --> 00:56:50,740
‫‏لكن ماذا كسبت من ذلك؟

832
00:56:56,746 --> 00:56:58,286
‫‏لا تحاولي خداعي.

833
00:56:58,957 --> 00:57:00,667
‫‏قلت إنني سأنسف كل شيء.

834
00:57:06,172 --> 00:57:10,642
‫‏إن كان ذلك من أجله،
‫‏فالتضحية بحياتي لا تساوي شيئًا.

835
00:57:10,718 --> 00:57:13,388
‫‏لا أعرف من هو سيدك،

836
00:57:14,222 --> 00:57:16,312
‫‏لكنني أظن أنه لا يهتم لأمرك حقًا.

837
00:57:16,391 --> 00:57:18,521
‫‏بما أنه سلب شخصًا عزيزًا عليك.

838
00:57:19,894 --> 00:57:20,904
‫‏"إيون هيي كانغ".

839
00:57:21,604 --> 00:57:23,064
‫‏كنت تهتم لأمرها، أليس كذلك؟

840
00:57:23,815 --> 00:57:27,685
‫‏لهذا أهديتها الحذاء الأبيض الذي كان لأمك.

841
00:57:34,951 --> 00:57:36,121
‫‏تعال إلى هنا

842
00:57:40,331 --> 00:57:41,211
‫‏إنه جميل جدًا.

843
00:57:41,791 --> 00:57:42,671
‫‏جربيه.

844
00:57:52,594 --> 00:57:54,014
‫‏شكرًا جزيلًا لك.

845
00:57:56,639 --> 00:57:58,639
‫‏علمت العمّة "إيم" ذلك، لكنها لم تكترث.

846
00:57:58,725 --> 00:58:02,975
‫‏لا، بل سلبتك فرصتك للتكفير عن جرائمك

847
00:58:03,062 --> 00:58:04,862
‫‏وجعلت منك وحشًا.

848
00:58:04,939 --> 00:58:06,519
‫‏مؤكد أنها فعلت ذلك بـ"إيون هيي كانغ".

849
00:58:07,650 --> 00:58:11,030
‫‏حتى لو أمرتك العمّة "إيم" بذلك،
‫‏لو كانت "إيون هيي كانغ" تهمك حقًا

850
00:58:11,529 --> 00:58:15,369
‫‏لتوجب عليك أن تحميها.

851
00:58:18,578 --> 00:58:21,578
‫‏لم تعد الطفل الذي لم يستطع حماية أمه.

852
00:58:21,664 --> 00:58:24,134
‫‏أنت رجل ناضج الآن، شخص يمكنه حماية الناس.

853
00:58:40,308 --> 00:58:44,978
‫‏"الخاتمة"

854
00:59:36,823 --> 00:59:38,163
‫‏لا بد أن لعنة حلت عليك.

855
00:59:38,825 --> 00:59:41,035
‫‏جسدك مغطى باللهب.

856
00:59:47,875 --> 00:59:49,205
‫‏إنه كطائر أسود.

857
00:59:50,211 --> 00:59:52,211
‫‏كلا الطائرين أسود اللون،

858
00:59:53,006 --> 00:59:56,546
‫‏لكن أحدهما يُدعى غرابًا ويُعدّ نذير شؤم،

859
00:59:57,218 --> 00:59:59,678
‫‏بينما الآخر يُدعى العقعق
‫‏والنظر إليه يسرّ الجميع.

860
01:00:00,513 --> 01:00:04,183
‫‏لا يهمني إن كنت ملعونًا.

861
01:00:04,267 --> 01:00:07,807
‫‏أنت الآن طائر العقعق خاصتي.

862
01:01:12,627 --> 01:01:14,797
‫‏قائد رائع انتحر ليتحمل المسؤولية

863
01:01:14,879 --> 01:01:17,259
‫‏على إلغاء مشروع تطوير "جاكدو دونغ".

864
01:01:17,340 --> 01:01:18,970
‫‏واصلي التشدّق بالكلام هكذا

865
01:01:19,050 --> 01:01:20,510
‫‏وقد ينتهي بك الأمر ميتة مثل أخيك.

866
01:01:20,593 --> 01:01:22,013
‫‏أيها القاتل الوغد!

867
01:01:22,095 --> 01:01:25,595
‫‏يريدون على الأرجح إشراك وسائل الإعلام
‫‏لزيادة المبيعات قدر الإمكان.

868
01:01:25,682 --> 01:01:27,642
‫‏علينا أن نعتقلهم قبل أن يحدث ذلك.

869
01:01:27,725 --> 01:01:28,935
‫‏سأكتشف حقيقة الأمر.

870
01:01:29,018 --> 01:01:31,978
‫‏عندما يُسمح لي بأن أكون سعيدًا،
‫‏سأخبرها حينها.

871
01:01:32,063 --> 01:01:33,023
‫‏لن أستسلم.

872
01:01:34,065 --> 01:01:35,435
‫‏سنهاجم أثناء الحفل.

873
01:01:35,525 --> 01:01:36,935
‫‏آلهة السماء والأرض!

874
01:01:37,026 --> 01:01:40,196
‫‏يجب التوقف عن أفعالك الشريرة
‫‏ودفع ثمن جرائمك.

875
01:01:40,279 --> 01:01:45,279
‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"

