﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,716
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:40,206 --> 00:00:41,746
‫‏"الحلقة الـ14"

3
00:00:41,833 --> 00:00:44,343
‫‏"إيون هيي كانغ" هنا الآن.

4
00:00:49,424 --> 00:00:50,594
‫‏أنت جميلة جدًا.

5
00:00:54,137 --> 00:00:55,137
‫‏هذه هي الإشارة.

6
00:00:55,221 --> 00:00:57,351
‫‏إنه يستحوذ دائمًا على الأشياء الرائعة،

7
00:00:57,432 --> 00:00:59,352
‫‏ونحن ننظف فوضاه وحسب.

8
00:00:59,434 --> 00:01:03,354
‫‏سأذهب لأهتم بذلك الشاب
‫‏في لمح البصر، لذا انتظري هنا قليلًا.

9
00:01:03,438 --> 00:01:05,358
‫‏- لا تتأذّ.
‫‏- حسنًا.

10
00:01:10,737 --> 00:01:13,067
‫‏آلهة السماء والأرض!

11
00:01:14,282 --> 00:01:17,832
‫‏ساعديني لأسمع أصوات من قُتلوا ظلمًا.

12
00:01:19,412 --> 00:01:21,042
‫‏أرشديهم إليّ.

13
00:01:26,377 --> 00:01:27,587
‫‏تقول "إيون هيي كانغ"

14
00:01:28,922 --> 00:01:31,342
‫‏إنها تعرف أنك تشعر بالذنب تجاهها.

15
00:01:31,424 --> 00:01:34,934
‫‏تقول إنك يجب أن تتوقف عن أفعالك الشريرة،

16
00:01:35,678 --> 00:01:37,058
‫‏وتدفع ثمن جرائمك.

17
00:01:38,056 --> 00:01:41,426
‫‏هكذا يمكنك أن تتوب حقًا عما فعلته بها.

18
00:01:50,318 --> 00:01:51,988
‫‏أيها المدير.

19
00:01:53,696 --> 00:01:55,316
‫‏أرجوك، توقف.

20
00:01:57,784 --> 00:02:03,334
‫‏أرجوك أن تتوقف هنا أيها المدير.

21
00:02:05,375 --> 00:02:08,745
‫‏أيها المدير، لا يمكنني فعل هذا بعد الآن.

22
00:02:23,977 --> 00:02:25,057
‫‏"إيون هيي".

23
00:02:26,813 --> 00:02:29,153
‫‏أنا أفعل هذا لأنهي الأمر برمته.

24
00:02:30,984 --> 00:02:32,074
‫‏كي نتمكن

25
00:02:33,069 --> 00:02:34,109
‫‏أنا وأنت

26
00:02:34,904 --> 00:02:36,534
‫‏من أن نكون حرّين معًا.

27
00:02:38,241 --> 00:02:43,001
‫‏إنهاء كل شيء هنا
‫‏ليس الطريقة لتحرير "إيون هيي كانغ" حقًا.

28
00:02:46,332 --> 00:02:48,252
‫‏إنه لمعاقبة من قتلها.

29
00:03:23,661 --> 00:03:25,371
‫‏أيها المدير.

30
00:03:26,956 --> 00:03:28,076
‫‏هيا.

31
00:03:44,098 --> 00:03:46,058
‫‏إنه ظريف جدًا.

32
00:03:46,809 --> 00:03:47,639
‫‏اللعنة.

33
00:04:15,046 --> 00:04:16,166
‫‏تبًا، إنها ساخنة.

34
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- أيها…

35
00:04:19,425 --> 00:04:20,505
‫‏ماذا؟

36
00:04:21,052 --> 00:04:22,262
‫‏- أحسنت.
‫‏- حسنًا.

37
00:04:24,138 --> 00:04:25,558
‫‏هذا مؤلم.

38
00:04:35,525 --> 00:04:38,855
‫‏لماذا تستمر بالتعرض للأذى؟

39
00:04:39,570 --> 00:04:41,860
‫‏أبي.

40
00:04:41,948 --> 00:04:44,528
‫‏- أبي، هل أنت بخير؟
‫‏- "جين سانغ".

41
00:04:46,995 --> 00:04:49,905
‫‏هرب من الأسر للتو، هل أنتم مضطرون لتقييده؟

42
00:04:49,998 --> 00:04:52,418
‫‏إنه مقبوض عليه بتهمة الاتّجار بالمخدرات.

43
00:04:52,500 --> 00:04:53,500
‫‏بئسًا، مخدرات.

44
00:04:53,584 --> 00:04:54,674
‫‏"جين سانغ".

45
00:04:54,752 --> 00:04:56,672
‫‏- انزلاقي الغضروفيّ…
‫‏- انزلاق؟

46
00:04:56,754 --> 00:04:58,844
‫‏- يجب أن نذهب إلى المستشفى أولًا.
‫‏- يا للهول.

47
00:04:58,923 --> 00:04:59,923
‫‏يا للهول.

48
00:05:00,758 --> 00:05:02,718
‫‏أنقذتك بينما كان مقدرًا لك أن تموت،

49
00:05:02,802 --> 00:05:04,852
‫‏وها أنت ذا تقصّر حياتك مجددًا.

50
00:05:04,929 --> 00:05:07,179
‫‏أنقذتك الأرواح أيها الجاحد،

51
00:05:07,265 --> 00:05:10,685
‫‏لكن إن تخلّيت عن لطفها
‫‏وتابعت ارتكاب الخطايا،

52
00:05:11,269 --> 00:05:13,349
‫‏ستلقى حتفك قريبًا.

53
00:05:13,438 --> 00:05:14,728
‫‏لا أيها السيد الشامان.

54
00:05:14,814 --> 00:05:15,904
‫‏- أبي.
‫‏- ماذا؟

55
00:05:15,982 --> 00:05:17,612
‫‏يجب أن تدفع ثمن جرائمك.

56
00:05:17,692 --> 00:05:19,612
‫‏سأعتني بك عندما تُسجن.

57
00:05:19,694 --> 00:05:21,994
‫‏هذه الفرصة الأخيرة
‫‏التي تعطيك إياها الأرواح،

58
00:05:22,071 --> 00:05:24,621
‫‏لذا اعترف بكل شيء واطلب المغفرة.

59
00:05:24,699 --> 00:05:28,039
‫‏إن لم تفعل، فستنزف من مؤخرتك طوال حياتك.

60
00:05:28,119 --> 00:05:30,039
‫‏قطرة فقطرة.

61
00:05:30,121 --> 00:05:31,711
‫‏هيا بنا.

62
00:05:31,789 --> 00:05:33,419
‫‏أبي.

63
00:05:33,499 --> 00:05:34,539
‫‏بئسًا.

64
00:05:37,337 --> 00:05:38,247
‫‏من هنا.

65
00:05:39,130 --> 00:05:42,550
‫‏اعتُقل "تاي سو غو" وعمه؟
‫‏ألم تقولي إنك ستتولين الأمر؟

66
00:05:43,551 --> 00:05:44,891
‫‏أنا آسفة.

67
00:05:44,969 --> 00:05:47,809
‫‏لكن الرئيس "بارك"
‫‏يملك الحصة الأكبر من المشروع،

68
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
‫‏لذا لن يتكلم بسهولة.

69
00:05:50,475 --> 00:05:52,055
‫‏تظنين أنه سيبقى صامتًا

70
00:05:52,143 --> 00:05:54,523
‫‏عندما يخرج مشروع "جاكدو دونغ" عن السيطرة؟

71
00:05:54,604 --> 00:05:57,524
‫‏هل تظنين أنه سيستمر في التظاهر بالغباء؟

72
00:05:57,607 --> 00:06:01,147
‫‏سأهتم بالأمر من جهتي،
‫‏لذا لن تكون هناك أي مشاكل.

73
00:06:01,235 --> 00:06:03,525
‫‏سألزمك بكلامك هذا.

74
00:06:03,613 --> 00:06:05,703
‫‏إن توليت هذا الأمر بطريقتي،

75
00:06:06,783 --> 00:06:09,123
‫‏أنت أيضًا لن تخرجي سالمة.

76
00:06:41,192 --> 00:06:44,072
‫‏سأعود في يوم زيارة المحامي القادم.

77
00:06:46,072 --> 00:06:47,242
‫‏إلى اللقاء.

78
00:07:03,756 --> 00:07:05,216
‫‏هل قال إن عليك إخباري

79
00:07:05,299 --> 00:07:07,889
‫‏أن ألتزم الصمت حتى تُباع الشقق كلها؟

80
00:07:07,969 --> 00:07:12,429
‫‏أنت من سيخسر أكبر مبلغ من المال
‫‏إن فشل هذا المشروع يا سيدي.

81
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
‫‏أخبري السيد "تشا" بهذا.

82
00:07:18,896 --> 00:07:20,356
‫‏لن يصبح أبدًا

83
00:07:20,440 --> 00:07:24,190
‫‏رئيس شركة "تشويكانغ" إلى أن يخرجني من هنا.

84
00:07:24,777 --> 00:07:28,657
‫‏إن تخلّيتما عني بهذا الشكل،
‫‏فسينتهي أمركما أنت والسيد "تشا".

85
00:07:28,739 --> 00:07:29,819
‫‏أعلم، صحيح؟

86
00:07:30,575 --> 00:07:32,905
‫‏لماذا احتفظت بدفتر حسابات لي إذًا؟

87
00:07:32,994 --> 00:07:34,044
‫‏ماذا؟

88
00:07:43,045 --> 00:07:44,955
‫‏دفتر حسابات…

89
00:07:47,383 --> 00:07:50,853
‫‏حاول السيد "تشا" قتلك
‫‏لسبب تافه مثل ذلك التقرير.

90
00:07:50,928 --> 00:07:54,018
‫‏ماذا تظن أنه سيفعل إذا أفسدت المشروع
‫‏الذي تعتمد عليه خلافته؟

91
00:07:54,098 --> 00:07:56,558
‫‏- النجدة.
‫‏- لا تحتاج إلى أن أقرأ لك طالعك

92
00:07:56,642 --> 00:07:58,522
‫‏كي تعرف ماذا سيحدث.

93
00:07:58,603 --> 00:08:00,103
‫‏الترياق.

94
00:08:02,315 --> 00:08:04,645
‫‏قائد رائع انتحر ليتحمل المسؤولية

95
00:08:04,734 --> 00:08:07,204
‫‏على إلغاء مشروع تطوير "جاكدو دونغ".

96
00:08:14,327 --> 00:08:16,947
‫‏إن لم تكن تريد
‫‏أن تنتهي حياتك على هذا النحو،

97
00:08:17,788 --> 00:08:19,248
‫‏يجب أن تبقى هادئًا هنا.

98
00:08:21,792 --> 00:08:25,552
‫‏اليوم الذي ستبوح فيه بالسرّ، سيكون
‫‏اليوم الذي تضع فيه الأنشوطة حول عنقك.

99
00:08:41,604 --> 00:08:44,114
‫‏يبدو الأمر قانونيًا في البداية،

100
00:08:44,190 --> 00:08:48,820
‫‏لكن العلاقة
‫‏بين المطور وشركة البناء مشبوهة.

101
00:08:48,903 --> 00:08:52,163
‫‏تقول الشائعات إن أرض "جاكدو دونغ"
‫‏التي اشترتها "مجرفة (سينميونغ)"

102
00:08:52,240 --> 00:08:55,200
‫‏هي في الواقع ملك لـ"سيونغ وون تشا"،
‫‏الرئيس التنفيذي لـ"تشويكانغ".

103
00:08:55,284 --> 00:08:57,874
‫‏إذًا فقد استثمرت العصابة كل الأموال
‫‏التي جنتها من بيع المخدرات

104
00:08:57,954 --> 00:08:59,714
‫‏في هذا، صحيح؟

105
00:08:59,789 --> 00:09:01,919
‫‏هذا يبدو غريبًا.

106
00:09:01,999 --> 00:09:05,629
‫‏وما زال "دونغ غي بارك" يمارس حقه في الصمت.

107
00:09:05,711 --> 00:09:08,631
‫‏يجب أن نجد أولئك الذين
‫‏باعوا الأرض لـ"مجرفة (سينميونغ)"

108
00:09:08,714 --> 00:09:10,174
‫‏ونسألهم واحدًا تلو الآخر.

109
00:09:10,258 --> 00:09:11,298
‫‏يا لهم من أوغاد وقحين.

110
00:09:12,552 --> 00:09:13,642
‫‏يا رفاق.

111
00:09:13,719 --> 00:09:15,929
‫‏- انظروا إلى هذا.
‫‏- لم تبرز "سينميونغ" قط

112
00:09:16,013 --> 00:09:18,103
‫‏لأنه لم تكن هناك مدينة

113
00:09:18,182 --> 00:09:20,102
‫‏يمكنها أن تمركز نفسها حولها.

114
00:09:20,726 --> 00:09:23,346
‫‏هذا العام، سننشئ تلك المدينة المركزية،

115
00:09:23,437 --> 00:09:25,817
‫‏والتي بدورها ستساهم في تطور "سينميونغ".

116
00:09:25,898 --> 00:09:29,688
‫‏تطوير "جاكدو دونغ"
‫‏سيدعم التطور المتوازن لـ"سينميونغ"،

117
00:09:29,777 --> 00:09:31,067
‫‏ويساعد في زيادة عدد سكانها،

118
00:09:31,153 --> 00:09:33,493
‫‏ويساعدها على العمل كتوسع حكومي إقليمي.

119
00:09:33,573 --> 00:09:36,453
‫‏بالطبع، سنحتاج إلى
‫‏أن تليّن الحكومة القوانين

120
00:09:36,534 --> 00:09:37,914
‫‏وتولي اهتمامًا…

121
00:09:37,994 --> 00:09:40,374
‫‏سمعت أن الرئيس "بارك" اعتُقل،

122
00:09:40,454 --> 00:09:42,294
‫‏هل يجب أن نكون هنا ونفعل هذا؟

123
00:09:43,082 --> 00:09:45,962
‫‏في وقت كهذا، تبتسم أمام الكاميرا

124
00:09:46,043 --> 00:09:49,843
‫‏كي يرتاح أولئك المستثمرون الأغبياء،
‫‏ولنتمكن من إنجاز الأمر كما خططنا.

125
00:09:49,922 --> 00:09:52,882
‫‏لكن ماذا لو مضينا قدمًا
‫‏وباح الرئيس "بارك" بما في جعبته؟

126
00:09:53,801 --> 00:09:57,221
‫‏لهذا أنا هنا في مكان ناء
‫‏أتباهى بالأمر أمام وسائل الإعلام.

127
00:09:57,805 --> 00:09:59,465
‫‏سيُقدّم موعد حفل وضع حجر الأساس.

128
00:09:59,557 --> 00:10:02,267
‫‏إن بدأنا ببيع الشقق بعد ذلك مباشرةً،

129
00:10:02,351 --> 00:10:04,941
‫‏ستحصلون على أكثر بكثير مما استثمرتم.

130
00:10:05,563 --> 00:10:08,733
‫‏كل شيء يسير وفقًا للخطة، لذا لا تقلقوا.

131
00:10:08,816 --> 00:10:09,856
‫‏بالطبع.

132
00:10:11,444 --> 00:10:13,534
‫‏كنت أعلم أن الأمر سينجح إذا وثقت بكما.

133
00:10:13,613 --> 00:10:15,113
‫‏نعم.

134
00:10:15,197 --> 00:10:17,447
‫‏- تعالا وألقيا نظرة.
‫‏- نعم، هيا بنا.

135
00:10:28,586 --> 00:10:30,416
‫‏مذاق الماء رائع.

136
00:10:42,016 --> 00:10:43,346
‫‏عجبًا.

137
00:10:43,434 --> 00:10:45,654
‫‏سمعت أنك لست على ما يُرام
‫‏بعد أن أمسكت بـ"تاي سو غو".

138
00:10:46,228 --> 00:10:49,148
‫‏يجب أن ترتاح، ما الذي تنظر إليه؟

139
00:10:50,149 --> 00:10:51,479
‫‏"(إس تي إتش إي 1 إس إي)، شكرًا"

140
00:10:58,699 --> 00:11:00,119
‫‏إنها "هيي جون".

141
00:11:02,286 --> 00:11:04,116
‫‏نعم، أمعن النظر.

142
00:11:04,747 --> 00:11:07,117
‫‏هذا الساعد المألوف.

143
00:11:16,384 --> 00:11:17,594
‫‏أمسكت بك أيها الحثالة.

144
00:11:17,676 --> 00:11:21,556
‫‏لا، ليست شامة، إنما لطخت نفسي بشيء ما.

145
00:11:21,639 --> 00:11:22,809
‫‏نعم.

146
00:11:23,432 --> 00:11:25,642
‫‏أيها الأحمق،
‫‏أنت تواعد "هيي جون"، أليس كذلك؟

147
00:11:25,726 --> 00:11:26,726
‫‏اعترف الآن،

148
00:11:27,603 --> 00:11:29,733
‫‏وسأدعك وشأنك ما دمت ستنفصل عنها.

149
00:11:36,987 --> 00:11:39,527
‫‏لا يمكنني العيش هكذا.

150
00:11:42,326 --> 00:11:43,616
‫‏"هان جون"، أنا…

151
00:11:59,552 --> 00:12:03,432
‫‏لا يمكنني أن أصغي إلى هذا بعد الآن،
‫‏هل تظن أنني أواعد هذا الأحمق؟

152
00:12:04,140 --> 00:12:05,680
‫‏لديّ معايير عالية.

153
00:12:06,267 --> 00:12:07,727
‫‏إن واعدت هذا الأحمق يومًا،

154
00:12:08,310 --> 00:12:11,860
‫‏سأنظف هذا المكان كله
‫‏وأغسل شعري كل يوم، هل أنت سعيد؟

155
00:12:12,731 --> 00:12:13,901
‫‏تغسلين شعرك كل يوم؟

156
00:12:15,359 --> 00:12:17,949
‫‏- ربما ذلك غير صحيح حقًا.
‫‏- ليس كذلك.

157
00:12:18,529 --> 00:12:19,569
‫‏لا، ليس كذلك.

158
00:12:19,655 --> 00:12:20,775
‫‏- هل تظن ذلك؟
‫‏- نعم.

159
00:12:21,824 --> 00:12:23,834
‫‏هل تمازحني؟

160
00:12:40,301 --> 00:12:43,011
‫‏لكن لماذا لا يستطيع "سو تشيول"
‫‏مواعدة "هيي جون"؟

161
00:12:43,095 --> 00:12:44,555
‫‏"سو تشيول" شاب لطيف حقًا.

162
00:12:45,139 --> 00:12:47,729
‫‏هل تظن أنني لا أعرف ذلك؟

163
00:12:48,559 --> 00:12:51,019
‫‏"هيي جون" هي أختي الصغيرة الوحيدة،

164
00:12:51,103 --> 00:12:53,813
‫‏و"سو تشيول" أخي وأعز أصدقائي.

165
00:12:53,898 --> 00:12:56,358
‫‏وماذا لو أخذا يتواعدان وانفصلا؟

166
00:12:56,442 --> 00:12:58,902
‫‏إلى جانب من يجب أن أنحاز؟

167
00:13:00,738 --> 00:13:03,908
‫‏إذًا ليست لديك عقدة تعلّق شديد بأختك،
‫‏ظننت أنك منحرف.

168
00:13:04,742 --> 00:13:07,582
‫‏- هل أنت مجنون؟
‫‏- كفاك.

169
00:13:08,454 --> 00:13:10,164
‫‏تعال إلى هنا لتلقّي لكمة أخرى.

170
00:13:10,247 --> 00:13:11,457
‫‏أنه هذا الأمر الآن.

171
00:13:16,879 --> 00:13:20,549
‫‏كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة.

172
00:13:20,633 --> 00:13:22,593
‫‏كان عليها أن تأخذ الأمور بروية.

173
00:13:22,676 --> 00:13:26,216
‫‏كانت تتعاطى المخدرات بجنون
‫‏ولم تكف عن المقاومة.

174
00:13:26,305 --> 00:13:30,095
‫‏كنت سأخيفها فحسب،
‫‏من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟

175
00:13:31,852 --> 00:13:33,692
‫‏لنقل إنك قتلت هؤلاء الثلاثة.

176
00:13:33,771 --> 00:13:36,571
‫‏"جون ها دو"
‫‏و"يونغ سيوب تشوي" و"غيونغ تشيول جيون".

177
00:13:36,649 --> 00:13:39,239
‫‏لكنك لم تقتل "إيون هيي كانغ".

178
00:13:39,818 --> 00:13:41,488
‫‏العمدة "ميونغ جون لي" فعل ذلك.

179
00:13:41,570 --> 00:13:43,410
‫‏قتلتهم جميعًا.

180
00:13:46,200 --> 00:13:49,370
‫‏إفادتك مناقضة تمامًا للتسجيل.

181
00:13:51,372 --> 00:13:53,872
‫‏هل أنت واثق أنك قتلت "إيون هيي كانغ"؟

182
00:13:53,958 --> 00:13:56,458
‫‏تلقيت اتصالًا من العمدة "ميونغ جون لي".

183
00:13:56,544 --> 00:13:59,634
‫‏قال إن "إيون هيي كانغ"
‫‏تناولت جرعة زائدة من المخدرات وفقدت الوعي.

184
00:13:59,713 --> 00:14:01,513
‫‏لحسن الحظ أنها استفاقت،

185
00:14:02,299 --> 00:14:04,639
‫‏لكنها قالت إنها
‫‏لا تريد أن تفعل ذلك مجددًا أبدًا،

186
00:14:04,718 --> 00:14:06,218
‫‏وهددت بالاتصال بالشرطة.

187
00:14:07,346 --> 00:14:10,056
‫‏لذا حاولت أخذ هاتفها فقتلتها.

188
00:14:10,724 --> 00:14:12,644
‫‏إذًا لماذا أحرقت جثتها؟

189
00:14:13,894 --> 00:14:15,024
‫‏لأتلف الأدلة.

190
00:14:15,104 --> 00:14:18,824
‫‏كنت تحاول التخلص من الدليل،
‫‏لكنك وضعت الجثة في المجاري؟

191
00:14:18,899 --> 00:14:21,069
‫‏لم يكن لديّ وقت لأخذها بعيدًا.

192
00:14:21,652 --> 00:14:24,202
‫‏كنت سأتركها في المجاري
‫‏وأهتم بأمرها لاحقًا،

193
00:14:24,280 --> 00:14:26,160
‫‏لكن الشرطة وجدتها أولًا،

194
00:14:27,366 --> 00:14:28,906
‫‏لذلك اتصلت بـ"يونغ سيوب تشوي".

195
00:14:30,286 --> 00:14:33,536
‫‏إذًا اتصلت بـ"يونغ سيوب تشوي"
‫‏لتلفيق التهمة له.

196
00:14:33,622 --> 00:14:34,622
‫‏نعم.

197
00:14:35,332 --> 00:14:37,712
‫‏عندما ساعدته على قتل "جون ها دو"،

198
00:14:37,793 --> 00:14:40,133
‫‏قال إنه سيردّ المعروف يومًا ما.

199
00:14:40,212 --> 00:14:43,222
‫‏هل رأيت مجرمًا يعترف بكل شيء هكذا من قبل؟

200
00:14:45,759 --> 00:14:50,469
‫‏هذا ممكن إن كان يشعر
‫‏بالذنب الشديد تجاه الضحية.

201
00:14:50,556 --> 00:14:52,926
‫‏هل يبدو هذا وجه شخص يشعر بالذنب؟

202
00:14:53,017 --> 00:14:55,347
‫‏أنا حديث العهد،
‫‏لكن حتى أنا أجد الأمر غريبًا.

203
00:14:58,188 --> 00:14:59,318
‫‏أنت محق.

204
00:15:05,571 --> 00:15:08,871
‫‏لماذا وضعت الحذاء الأبيض
‫‏في قدمي الآنسة "كانغ"؟

205
00:15:08,949 --> 00:15:12,909
‫‏هل هذا لأن الآنسة "كانغ"
‫‏تشبه أمك يا سيد "غو"؟

206
00:15:15,372 --> 00:15:16,462
‫‏لا.

207
00:15:16,540 --> 00:15:18,630
‫‏إنهما مختلفتان تمامًا.

208
00:15:19,627 --> 00:15:20,667
‫‏حقًا؟

209
00:15:21,253 --> 00:15:23,303
‫‏تبدوان لي متشابهتين كثيرًا.

210
00:15:23,839 --> 00:15:25,419
‫‏كلًا من والدتك

211
00:15:25,507 --> 00:15:26,877
‫‏والآنسة "كانغ"

212
00:15:26,967 --> 00:15:29,927
‫‏لم تفهما مشاعرك قط،
‫‏وانتهى بهما الأمر بتركك.

213
00:15:30,012 --> 00:15:31,602
‫‏إنهما مختلفتان!

214
00:15:34,725 --> 00:15:35,725
‫‏إنهما مختلفتان.

215
00:15:37,811 --> 00:15:40,191
‫‏هربت أمي لأنها كانت خائفة من أبي،

216
00:15:40,898 --> 00:15:42,728
‫‏بينما ارتكبت "إيون هيي كانغ" خطيئة.

217
00:15:43,734 --> 00:15:46,034
‫‏عاقبت الآثمين فحسب.

218
00:15:55,245 --> 00:15:57,665
‫‏أعدنا تركيب الخطوط المتبقية على القماش

219
00:15:57,748 --> 00:15:59,788
‫‏ووجدنا اسمين،

220
00:15:59,875 --> 00:16:01,535
‫‏"إيون هيي كانغ" و"غيونغ تشيول جيون".

221
00:16:02,336 --> 00:16:05,336
‫‏من قال لك

222
00:16:05,422 --> 00:16:07,172
‫‏إن هذين الاثنين كانا آثمين

223
00:16:07,257 --> 00:16:08,677
‫‏وإنه يجب أن يُعاقبا؟

224
00:16:09,510 --> 00:16:12,260
‫‏العمة "إيم"، الشامانة التي تخدمها؟

225
00:16:12,346 --> 00:16:14,846
‫‏أم "سيونغ وون تشا"؟

226
00:16:14,932 --> 00:16:16,312
‫‏لا أحد منهما

227
00:16:16,392 --> 00:16:20,352
‫‏طلب مني القتل على الإطلاق.

228
00:16:22,606 --> 00:16:24,566
‫‏لماذا تحاول تحمّل المسؤولية كاملة؟

229
00:16:27,069 --> 00:16:29,149
‫‏أعلم أن العمة "إيم" قد آوتك.

230
00:16:29,738 --> 00:16:32,368
‫‏قد تظن أنها ساعدتك

231
00:16:32,449 --> 00:16:33,449
‫‏لكن هذا غير صحيح.

232
00:16:34,785 --> 00:16:37,365
‫‏إنها تستغلك وحسب.

233
00:16:38,080 --> 00:16:40,120
‫‏إنها مجرمة تتلاعب بك

234
00:16:40,207 --> 00:16:42,327
‫‏ببلاغتها الكاذبة لتنفيذ جرائم القتل.

235
00:16:42,960 --> 00:16:45,340
‫‏لذا أخبرنا بهوية الفاعل،

236
00:16:45,421 --> 00:16:47,301
‫‏ولماذا يفعل هذه الأشياء.

237
00:16:51,260 --> 00:16:53,890
‫‏واصلي التشدّق بالكلام هكذا

238
00:16:53,971 --> 00:16:55,721
‫‏وقد ينتهي بك الأمر ميتة مثل أخيك.

239
00:16:58,809 --> 00:16:59,979
‫‏المدّعي العام "جاي جيونغ هان".

240
00:17:01,353 --> 00:17:02,733
‫‏كان شقيقك، صحيح؟

241
00:17:05,441 --> 00:17:06,401
‫‏ماذا؟

242
00:17:06,483 --> 00:17:09,613
‫‏المدّعي العام "هان" هو أخ الآنسة "هان"؟

243
00:17:10,946 --> 00:17:11,776
‫‏نعم.

244
00:17:12,448 --> 00:17:13,618
‫‏الآنسة "هان"…

245
00:17:14,742 --> 00:17:15,952
‫‏هي من عائلة الضحية.

246
00:17:17,828 --> 00:17:21,958
‫‏لهذا السبب أصبحت "(هان) الشبح"،
‫‏بسبب غضبها وحزنها.

247
00:17:22,041 --> 00:17:24,251
‫‏الحياة غير عادلة على الإطلاق.

248
00:17:24,334 --> 00:17:27,214
‫‏الأوغاد أمثاله يجب أن يحترقوا في الجحيم.

249
00:17:29,673 --> 00:17:30,843
‫‏اللعنة.

250
00:17:31,759 --> 00:17:35,549
‫‏والآن بعد أن فكرت في الأمر،
‫‏ليس كل من قتلتهم كانوا آثمين.

251
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
‫‏كان هناك المدّعي العام "هان".

252
00:17:38,140 --> 00:17:39,430
‫‏نسيت أمره.

253
00:17:40,642 --> 00:17:41,642
‫‏هذا صحيح.

254
00:17:43,103 --> 00:17:46,483
‫‏لماذا قتلت المدّعي العام "هان"
‫‏في حين أنه لم يرتكب أي خطأ؟

255
00:17:47,441 --> 00:17:48,861
‫‏قد اعترض الطريق.

256
00:17:50,110 --> 00:17:51,360
‫‏ماذا؟

257
00:17:52,029 --> 00:17:53,569
‫‏اعترف "يونغ سيوب تشوي"،

258
00:17:53,655 --> 00:17:56,275
‫‏لكنه أطلق سراحه بذريعة عدم كفاية الأدلة.

259
00:17:56,366 --> 00:17:58,036
‫‏كان صالحًا لدرجة لا تُطاق.

260
00:17:58,660 --> 00:18:01,120
‫‏لو أنه قاضى "يونغ سيوب تشوي"،

261
00:18:01,205 --> 00:18:03,035
‫‏كان ليظل حيًا.

262
00:18:04,124 --> 00:18:06,094
‫‏أشعر بالسوء

263
00:18:07,503 --> 00:18:08,923
‫‏بشأن قتل شقيقك.

264
00:18:09,630 --> 00:18:12,220
‫‏بعد كل ذلك الهراء عن معاقبة الآثمين،

265
00:18:12,883 --> 00:18:15,723
‫‏ماذا قلت للتو؟ قتلته لأنه كان صالحًا؟

266
00:18:16,887 --> 00:18:18,257
‫‏أيها القاتل الوغد!

267
00:18:18,347 --> 00:18:19,427
‫‏أيها الحثالة.

268
00:18:20,432 --> 00:18:21,392
‫‏"يونغ جو ليم".

269
00:18:25,729 --> 00:18:29,189
‫‏سوف تنتحب أمك ألمًا إذا اكتشفت

270
00:18:29,817 --> 00:18:31,987
‫‏أنك أصبحت قاتلًا.

271
00:18:32,569 --> 00:18:35,199
‫‏صحيح؟ هل لديك أي فكرة

272
00:18:35,697 --> 00:18:38,777
‫‏كم بحثت أمك عنك بعد ما حدث لوالدك؟

273
00:18:40,077 --> 00:18:41,907
‫‏أليست لديك أي شفقة؟

274
00:18:43,247 --> 00:18:47,037
‫‏فكر بوالدتك المسكينة

275
00:18:48,752 --> 00:18:50,552
‫‏وأخبرنا بالحقيقة.

276
00:18:57,094 --> 00:19:00,434
‫‏المدّعي العام "هان" والجميع،

277
00:19:01,598 --> 00:19:04,178
‫‏قتلتهم جميعًا بنفسي.

278
00:19:04,268 --> 00:19:07,348
‫‏ليس للأمر أي علاقة

279
00:19:07,437 --> 00:19:09,307
‫‏بالعمة "إيم".

280
00:19:26,415 --> 00:19:28,875
‫‏لماذا تبدون محبطين جميعًا؟

281
00:19:28,959 --> 00:19:30,539
‫‏ألم تحصلوا على اعتراف بعد؟

282
00:19:30,627 --> 00:19:32,297
‫‏لم تكن لديّ فكرة.

283
00:19:33,005 --> 00:19:34,625
‫‏يا لي من زميل سيئ.

284
00:19:35,340 --> 00:19:39,050
‫‏تظاهرا بأنكما لا تعرفان شيئًا
‫‏عن هذا حتى تخبركما بنفسها.

285
00:19:39,136 --> 00:19:40,636
‫‏لا تلفتا الانتباه.

286
00:19:41,138 --> 00:19:42,178
‫‏حسنًا.

287
00:19:43,140 --> 00:19:46,060
‫‏يجب ألّا نتسرع ونفسد القضية

288
00:19:46,143 --> 00:19:48,773
‫‏حين تكون في غاية القوة.

289
00:19:49,771 --> 00:19:52,321
‫‏ما الأمر؟

290
00:19:52,399 --> 00:19:54,279
‫‏بحقكم، هل حدث شيء للآنسة "هان"؟

291
00:20:03,035 --> 00:20:04,695
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- اللعنة.

292
00:20:29,937 --> 00:20:32,517
‫‏هل تظنين أن بإمكانك متابعة الاستجواب؟

293
00:20:32,606 --> 00:20:34,516
‫‏إذا كان ذلك صعبًا جدًا، يمكنني…

294
00:20:35,108 --> 00:20:38,148
‫‏لا، يمكنني القيام بذلك، سأفعل ذلك.

295
00:20:38,904 --> 00:20:40,744
‫‏سأسيطر على أعصابي

296
00:20:40,822 --> 00:20:42,492
‫‏من دون أن ألكمه، وأنهي الأمر بشكل جيد.

297
00:20:44,326 --> 00:20:45,576
‫‏حسنًا.

298
00:20:45,661 --> 00:20:49,291
‫‏لكن لنتوقف عن العمل اليوم، أظن أنك
‫‏بحاجة إلى بعض الراحة يا "جاي هوي".

299
00:20:52,876 --> 00:20:54,706
‫‏هل تودين تناول العشاء معي؟

300
00:20:54,795 --> 00:20:57,335
‫‏هناك ما أريد التحدث إليك بشأنه.

301
00:20:58,590 --> 00:20:59,590
‫‏أنا آسفة.

302
00:20:59,675 --> 00:21:01,715
‫‏لا أستطيع اليوم.

303
00:21:03,595 --> 00:21:05,715
‫‏أريد أن أذهب لرؤية "جاي جيونغ"،

304
00:21:05,806 --> 00:21:07,926
‫‏وهناك شخص يجب أن أقابله.

305
00:21:08,016 --> 00:21:09,936
‫‏هل ذلك الشخص هو السيد "نام"؟

306
00:21:11,228 --> 00:21:12,228
‫‏نعم.

307
00:21:13,438 --> 00:21:16,778
‫‏عندما أفكر في أن شعوره
‫‏لا بد أن يكون مماثلًا لشعوري الآن،

308
00:21:17,526 --> 00:21:20,736
‫‏يُشعرني ذلك بالقلق،
‫‏وأريد أن أكون إلى جانبه.

309
00:21:24,700 --> 00:21:26,240
‫‏إنه مغرور ومتحذلق

310
00:21:26,326 --> 00:21:29,196
‫‏بما يكفي لأتأكد
‫‏من أنه يتألم بسبب ذلك بمفرده.

311
00:21:29,830 --> 00:21:30,660
‫‏إلى اللقاء إذًا.

312
00:21:31,373 --> 00:21:33,173
‫‏هل يمكنك ألّا تذهبي؟

313
00:21:41,967 --> 00:21:44,217
‫‏منذ أن قابلت السيد "نام"،

314
00:21:45,137 --> 00:21:48,597
‫‏تجدين نفسك في خطر دائم وتتعرضين للأذى.

315
00:21:49,891 --> 00:21:52,021
‫‏أخشى أن يؤذيك مجددًا،

316
00:21:54,688 --> 00:21:55,648
‫‏يا "جاي هوي".

317
00:21:57,774 --> 00:21:59,994
‫‏سيد "تشا"، هل…

318
00:22:00,068 --> 00:22:01,318
‫‏نعم.

319
00:22:06,533 --> 00:22:08,163
‫‏أنا مُعجب بك كثيرًا يا "جاي هوي".

320
00:22:13,749 --> 00:22:16,539
‫‏لم أرد أن أخبرك بهذه الطريقة.

321
00:22:19,588 --> 00:22:21,258
‫‏كنت أحاول كبح مشاعري،

322
00:22:21,340 --> 00:22:23,760
‫‏كنت أخبر نفسي بأنني سعيد لكوني صديقك وحسب،

323
00:22:24,926 --> 00:22:28,176
‫‏لكنني أشعر بالغيرة
‫‏عندما تبتسمين بينما تتحدثين عنه،

324
00:22:29,348 --> 00:22:31,058
‫‏وعندما أراك قلقة بشأنه.

325
00:22:33,685 --> 00:22:34,685
‫‏هذا صعب بعض الشيء.

326
00:22:44,863 --> 00:22:47,783
‫‏كنت تمرّين بيوم عصيب أصلًا.

327
00:22:47,866 --> 00:22:50,946
‫‏ما كان يجب أن أخبرك بذلك.

328
00:22:54,206 --> 00:22:55,666
‫‏لا تدعي الأمر يقلقك.

329
00:22:59,836 --> 00:23:00,796
‫‏هل نعود إلى الداخل؟

330
00:23:02,923 --> 00:23:03,803
‫‏سيد "تشا".

331
00:23:05,550 --> 00:23:08,350
‫‏أنا ممتنة جدًا لك.

332
00:23:09,304 --> 00:23:13,064
‫‏لا أظن أنني كنت سأتحمل هذا كله لولاك.

333
00:23:15,060 --> 00:23:16,270
‫‏لكن…

334
00:23:16,353 --> 00:23:18,313
‫‏لا تشعرين بأي شيء أكثر من ذلك.

335
00:23:24,486 --> 00:23:27,106
‫‏حسنًا، في المرة القادمة التي نتقابل فيها،

336
00:23:28,115 --> 00:23:29,275
‫‏سأحافظ

337
00:23:32,119 --> 00:23:35,499
‫‏على حدودي، كصديق وكزميل لك.

338
00:23:53,265 --> 00:23:54,345
‫‏"جاي جيونغ".

339
00:23:55,600 --> 00:23:58,770
‫‏أخيرًا أمسكت بالوغد الذي قتلك.

340
00:23:59,479 --> 00:24:01,569
‫‏آسف لأنك اضطررت للانتظار طويلًا.

341
00:24:01,648 --> 00:24:05,238
‫‏سأمسك بكل من وقف وراءه أيضًا،

342
00:24:05,735 --> 00:24:07,275
‫‏لذا لا تقلق وانتظرني.

343
00:24:13,285 --> 00:24:14,655
‫‏"جاي جيونغ هان"

344
00:24:21,459 --> 00:24:23,089
‫‏في المرة القادمة،

345
00:24:23,170 --> 00:24:24,880
‫‏سآتي مع "جانغ مي"…

346
00:24:26,006 --> 00:24:27,376
‫‏أقصد "جانغ هوي".

347
00:24:27,465 --> 00:24:28,715
‫‏"جاي جيونغ هان"

348
00:24:28,800 --> 00:24:29,930
‫‏حسنًا…

349
00:24:30,927 --> 00:24:32,637
‫‏الحقيقة هي…

350
00:24:34,890 --> 00:24:36,680
‫‏أنا و"جاي هوي"…

351
00:24:47,819 --> 00:24:49,069
‫‏الأنوار…

352
00:24:53,241 --> 00:24:54,281
‫‏مهلًا.

353
00:24:56,036 --> 00:24:57,786
‫‏لست غاضبًا، صحيح؟

354
00:24:58,872 --> 00:25:00,252
‫‏أنت تخيفني أيها الأحمق.

355
00:25:09,090 --> 00:25:13,090
‫‏حين ينتهي كل هذا
‫‏ويُسمح لي بأن أكون سعيدًا،

356
00:25:14,596 --> 00:25:15,966
‫‏سأخبرها حينها.

357
00:25:20,393 --> 00:25:21,483
‫‏إلى اللقاء.

358
00:25:27,609 --> 00:25:28,859
‫‏"جاي جيونغ".

359
00:25:44,417 --> 00:25:45,787
‫‏"جاي جيونغ هان"

360
00:25:49,047 --> 00:25:50,797
‫‏كنت أعلم أنه سيأتي.

361
00:25:52,175 --> 00:25:55,095
‫‏"جاي جيونغ"، سمعت بالأمر، صحيح؟

362
00:25:55,887 --> 00:25:57,717
‫‏أمسكت بـ"تاي سو غو"، ذلك الوضيع.

363
00:25:57,806 --> 00:26:01,636
‫‏الفضل يعود للسيد "نام"
‫‏ولأنه لم يستسلم أبدًا.

364
00:26:02,352 --> 00:26:03,982
‫‏لن أستسلم أيضًا.

365
00:26:04,562 --> 00:26:06,732
‫‏سأكتشف حقيقة الأمر

366
00:26:08,608 --> 00:26:10,148
‫‏كما أردت تمامًا.

367
00:26:14,906 --> 00:26:16,066
‫‏سأعود مجددًا.

368
00:26:33,883 --> 00:26:38,723
‫‏الرقم الذي تتصل به لا يمكن الوصول إليه،
‫‏اترك رسالة بعد الصافرة.

369
00:26:38,805 --> 00:26:41,305
‫‏"هان جون نام"

370
00:26:46,062 --> 00:26:47,692
‫‏استمتعا.

371
00:26:51,067 --> 00:26:52,027
‫‏سيد "جو".

372
00:26:52,819 --> 00:26:54,609
‫‏أيتها المحققة.

373
00:26:55,113 --> 00:26:56,953
‫‏المدير ليس هنا اليوم،
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

374
00:26:57,032 --> 00:26:59,622
‫‏أين السيد "نام" الآن؟ هاتفه مغلق.

375
00:26:59,701 --> 00:27:01,241
‫‏قال إن لديه موعدًا خارجيًا.

376
00:27:03,288 --> 00:27:05,038
‫‏هل أنت الوحيد هنا؟

377
00:27:05,123 --> 00:27:06,753
‫‏لا أرى السيد "كونغ" أو الآنسة "نام".

378
00:27:08,710 --> 00:27:12,420
‫‏يقولون إن العشاق الجدد هم الأسوأ.

379
00:27:14,382 --> 00:27:15,972
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

380
00:27:16,051 --> 00:27:18,601
‫‏انظري إلى هذه الألعاب النارية الجميلة.

381
00:27:19,304 --> 00:27:21,814
‫‏متى حضّرت هذا؟

382
00:27:21,890 --> 00:27:23,220
‫‏- إنها جميلة.
‫‏- إنها كذلك.

383
00:27:24,351 --> 00:27:27,731
‫‏"هيي جون"، من جعلك بهذا الجمال؟

384
00:27:27,812 --> 00:27:31,232
‫‏"سو تشيول"، من الذي جعلك وسيمًا هكذا؟

385
00:27:31,316 --> 00:27:33,186
‫‏وأنت ذكية.

386
00:27:33,276 --> 00:27:35,446
‫‏وأنت لطيف

387
00:27:35,528 --> 00:27:36,648
‫‏وطاه بارع.

388
00:27:36,738 --> 00:27:37,858
‫‏من هو الفتى الوسيم؟

389
00:27:37,947 --> 00:27:39,527
‫‏من هو الأفضل؟

390
00:27:41,117 --> 00:27:42,077
‫‏لكن ماذا لو

391
00:27:43,328 --> 00:27:46,578
‫‏اكتشف "هان جون" هذا الأمر؟ سيُقضى علينا.

392
00:27:46,664 --> 00:27:48,004
‫‏لا.

393
00:27:48,083 --> 00:27:50,293
‫‏"هان جون نام"

394
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
‫‏لن يعود إلى المنزل اليوم.

395
00:27:52,420 --> 00:27:53,510
‫‏حقًا؟

396
00:27:58,843 --> 00:28:00,723
‫‏إلى أين يتوجه السيد "نام" الآن؟

397
00:28:04,933 --> 00:28:08,773
‫‏لا يمكنني إخبارك، يظن "هان جون"
‫‏أنني محوت تطبيق تحديد المواقع من هاتفه.

398
00:28:08,853 --> 00:28:10,483
‫‏- لا يمكننا إخبارك.
‫‏- حقًا؟

399
00:28:10,563 --> 00:28:12,863
‫‏سأخبر السيد "نام"
‫‏بأنكما كنتما تتبادلان القبل.

400
00:28:12,941 --> 00:28:15,281
‫‏- إنه ذاهب إلى مقاطعة "غانغوون".
‫‏- نعم.

401
00:28:15,360 --> 00:28:18,030
‫‏ذهب إلى أرض تخييم تطل على نهر "دونغ".

402
00:28:18,113 --> 00:28:19,163
‫‏أرض تخييم؟

403
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
‫‏تظنين أن الأمر غريب أيضًا، صحيح؟

404
00:28:21,032 --> 00:28:23,992
‫‏إنه يرتجف عندما يُضطر
‫‏للذهاب إلى فندق غير فاخر،

405
00:28:24,077 --> 00:28:26,077
‫‏لكنه يدفع المال ليذهب إلى هناك كل عام.

406
00:28:26,162 --> 00:28:28,712
‫‏هل تريدينني أن أخبرك عن الموقع؟

407
00:28:29,332 --> 00:28:31,632
‫‏لا، لا بأس، أظن أنني أعرف أين هو.

408
00:28:31,709 --> 00:28:33,959
‫‏- ماذا؟
‫‏- سرّكما في أمان معي.

409
00:28:34,045 --> 00:28:34,875
‫‏حسنًا.

410
00:28:37,173 --> 00:28:39,053
‫‏يمكنكما العودة إلى ما كنتما تفعلانه.

411
00:28:43,346 --> 00:28:45,556
‫‏أريد الذهاب في رحلة أيضًا.

412
00:28:45,640 --> 00:28:46,560
‫‏حقًا؟

413
00:28:46,641 --> 00:28:48,311
‫‏لنذهب إلى مقاطعة "غانغوون".

414
00:28:48,393 --> 00:28:49,853
‫‏- الآن؟
‫‏- نعم.

415
00:28:50,562 --> 00:28:55,022
‫‏حسنًا، إن قلت إنك
‫‏تريدين الذهاب، فعلينا أن نذهب.

416
00:28:55,108 --> 00:28:57,988
‫‏- هيا بنا.
‫‏- هلّا نذهب.

417
00:28:58,611 --> 00:29:01,361
‫‏- سنذهب للتخييم.
‫‏- ونتناول الشواء.

418
00:29:01,448 --> 00:29:04,368
‫‏عودا إلى موقعيكما
‫‏قبل أن أخبر المدير بكل شيء.

419
00:29:05,201 --> 00:29:07,371
‫‏لن ألزم الصمت إذا هربتما مجددًا.

420
00:29:09,539 --> 00:29:11,039
‫‏لا تشابكا أيديكما!

421
00:29:11,958 --> 00:29:13,078
‫‏لا قبلات!

422
00:29:13,960 --> 00:29:15,210
‫‏عودا إلى موقعيكما!

423
00:29:17,422 --> 00:29:18,592
‫‏هيا بنا.

424
00:29:22,677 --> 00:29:24,137
‫‏كوني حذرة.

425
00:30:01,883 --> 00:30:02,843
‫‏لنبدأ.

426
00:30:02,926 --> 00:30:04,296
‫‏"جاي جيونغ هان"

427
00:30:05,386 --> 00:30:06,806
‫‏تبًا.

428
00:30:07,347 --> 00:30:08,767
‫‏هذه ليست إشارة جيدة.

429
00:30:16,773 --> 00:30:17,903
‫‏اللعنة.

430
00:30:21,778 --> 00:30:25,488
‫‏ذلك الأحمق "جاي جيونغ هان"،
‫‏ما الذي يعجبه في كل هذا الإزعاج؟

431
00:30:25,573 --> 00:30:27,333
‫‏لهذا السبب لا أحب التخييم.

432
00:30:28,743 --> 00:30:30,413
‫‏حسنًا، مهلًا.

433
00:30:31,663 --> 00:30:33,043
‫‏"جاي جيونغ".

434
00:30:38,378 --> 00:30:41,338
‫‏"جاي جيونغ هان"، هل ستتصرف هكذا حقًا؟

435
00:30:41,422 --> 00:30:43,842
‫‏لم أكن أعرف أنها أختك.

436
00:30:43,925 --> 00:30:45,755
‫‏لديّ مشاعر تجاهها مسبقًا،
‫‏فماذا يمكنني أن أفعل؟

437
00:30:57,313 --> 00:31:00,363
‫‏لا يمكنك أن ترفع الأعمدة
‫‏قبل أن تضع الأوتاد.

438
00:31:00,441 --> 00:31:01,651
‫‏ماذا…

439
00:31:10,410 --> 00:31:12,580
‫‏تعرفين حق المعرفة كيف تنصبين خيمة.

440
00:31:19,711 --> 00:31:21,501
‫‏لكن كيف عرفت أنني هنا؟

441
00:31:21,588 --> 00:31:24,048
‫‏كنت في مقهاك في وقت سابق وأخبرتني أختك.

442
00:31:24,132 --> 00:31:25,972
‫‏- "هيي جون"؟
‫‏- نعم.

443
00:31:26,050 --> 00:31:27,090
‫‏"هيي جون"؟

444
00:31:30,013 --> 00:31:33,143
‫‏ماذا تفعل؟ تختبر قدرتي على ضبط النفس؟

445
00:31:33,808 --> 00:31:35,138
‫‏ماذا قلت؟

446
00:31:35,226 --> 00:31:36,306
‫‏ماذا؟

447
00:31:37,770 --> 00:31:39,900
‫‏سألتك إن لم يكن من الصعب إيجاد هذا المكان.

448
00:31:39,981 --> 00:31:43,781
‫‏فهمت، اعتدت المجيء إلى هنا
‫‏مع "جاي جيونغ" كثيرًا.

449
00:31:46,487 --> 00:31:49,657
‫‏إذًا كنت تعتني بأغراضه.

450
00:31:49,741 --> 00:31:51,491
‫‏لم تكن لديّ فكرة.

451
00:31:52,368 --> 00:31:53,538
‫‏شكرًا لك.

452
00:31:58,875 --> 00:32:02,795
‫‏سأجد مطعمًا

453
00:32:02,879 --> 00:32:06,509
‫‏يلائم ذوقك أيها السيد المحلل.

454
00:32:06,591 --> 00:32:08,891
‫‏- مكان عصري جدًا.
‫‏- مكان عصري بحق.

455
00:32:08,968 --> 00:32:12,258
‫‏مكان ما ستحصل على إعجابات
‫‏لا تُحصى إذا رفعت صورة له.

456
00:32:12,347 --> 00:32:15,427
‫‏لكنه قانوني.

457
00:32:15,516 --> 00:32:18,596
‫‏بالطبع مكان قانوني،
‫‏لكن لا مزيد من الأماكن الطبيعية.

458
00:32:18,686 --> 00:32:21,356
‫‏لا مزيد من التخييم
‫‏حيث يمكنك أن تسمع عويل أيل الماء.

459
00:32:21,439 --> 00:32:24,149
‫‏لا، سأرضخ لذوقك.

460
00:32:24,233 --> 00:32:27,243
‫‏الزبون هو الملك في النهاية.

461
00:32:27,904 --> 00:32:30,494
‫‏لأنني نادم لأنني لم أوافق أكثر

462
00:32:30,573 --> 00:32:33,793
‫‏عندما توسل إليّ "جاي جيونغ"
‫‏للذهاب إلى التخييم.

463
00:32:33,868 --> 00:32:35,288
‫‏لا داعي لشكري.

464
00:32:37,163 --> 00:32:38,083
‫‏وكما تعلمين،

465
00:32:39,290 --> 00:32:42,710
‫‏آتي عندما أفكر في "جاي جيونغ".

466
00:32:44,462 --> 00:32:47,302
‫‏كان يحثني كي أذهب معه طوال الوقت أيضًا.

467
00:32:48,341 --> 00:32:50,681
‫‏كانت عادته، لا تدعها تثقل كاهلك.

468
00:32:54,597 --> 00:32:57,097
‫‏أتمنى لو أننا نحن الثلاثة
‫‏اجتمعنا معًا حينها.

469
00:32:57,684 --> 00:33:01,024
‫‏حينها ما كنا لنستغرق
‫‏وقتًا طويلًا كي نلتقي.

470
00:33:02,772 --> 00:33:03,732
‫‏في الواقع…

471
00:33:04,607 --> 00:33:08,277
‫‏أظن أنه قُدّر لنا أن نلتقي.

472
00:33:16,953 --> 00:33:18,043
‫‏كفاك.

473
00:33:19,330 --> 00:33:21,580
‫‏كفاك، توقف.

474
00:33:35,096 --> 00:33:39,556
‫‏هذا المكان جميل والسير فيه
‫‏مرخ للأعصاب، والهواء فيه نظيف.

475
00:33:40,893 --> 00:33:43,943
‫‏"تاي سو غو"
‫‏كان يسبّب لي الصداع طوال اليوم.

476
00:33:45,481 --> 00:33:46,731
‫‏"تاي سو غو"…

477
00:33:47,942 --> 00:33:51,072
‫‏اعترف بأنه قتل "جاي جيونغ".

478
00:33:53,865 --> 00:33:56,365
‫‏مهلًا، هل استجوبته بنفسك؟

479
00:33:56,451 --> 00:33:59,041
‫‏كان عليك أن تطلبي
‫‏من محقق آخر أو السيد "تشا" أن يستجوبه.

480
00:33:59,120 --> 00:34:00,540
‫‏لماذا قد تفعلين هذا بنفسك؟

481
00:34:01,039 --> 00:34:03,749
‫‏لأنني أكثر شخص يريد معرفة الحقيقة.

482
00:34:06,419 --> 00:34:07,709
‫‏أنت غير معقولة.

483
00:34:07,795 --> 00:34:11,585
‫‏كبحت رغبتي في قتله لأقوم بالاستجواب،

484
00:34:12,091 --> 00:34:14,551
‫‏لكنه قال إنه متورط في الأمر وحده.

485
00:34:15,053 --> 00:34:16,513
‫‏على هذا النحو،

486
00:34:16,596 --> 00:34:19,426
‫‏لن نتمكن من مقاضاة العمة "إيم"
‫‏حتى لو اعتقلناها.

487
00:34:19,515 --> 00:34:21,975
‫‏ذلك لأنهم تلاعبوا به لوقت طويل.

488
00:34:23,019 --> 00:34:24,899
‫‏يجب أن نجعله يشك في العمة "إيم"

489
00:34:24,979 --> 00:34:26,899
‫‏إن أردناه أن يعترف.

490
00:34:27,815 --> 00:34:29,435
‫‏"الشك…"

491
00:34:30,902 --> 00:34:32,202
‫‏لن يكون ذلك سهلًا.

492
00:34:33,279 --> 00:34:34,949
‫‏ومتى كان سهلًا قط؟

493
00:34:38,785 --> 00:34:43,455
‫‏اشتقت إلى ابتسامتك اليوم حقًا.

494
00:34:46,751 --> 00:34:50,631
‫‏كفاك، أنت تغازلينني
‫‏هكذا من دون سابق إنذار؟

495
00:34:50,713 --> 00:34:51,553
‫‏لا يمكنك فعل ذلك.

496
00:34:51,631 --> 00:34:53,971
‫‏كنت أسيطر على نفسي بشكل جيد حتى الآن.

497
00:34:54,842 --> 00:34:58,602
‫‏حسنًا، القضية لم تُغلق كليًا،

498
00:34:58,679 --> 00:35:00,679
‫‏لكننا أمسكنا بـ"تاي سو غو" فعلًا،

499
00:35:00,765 --> 00:35:04,935
‫‏ألا يمكننا أن نتواعد مثل الناس العاديين؟

500
00:35:07,730 --> 00:35:10,610
‫‏أقول ما أشعر به فحسب.

501
00:35:20,368 --> 00:35:22,908
‫‏لا أظن أن "جاي جيونغ" موافق عليّ حقًا.

502
00:35:23,579 --> 00:35:26,749
‫‏تعرضت لحوادث كثيرة
‫‏منذ زيارتي إلى مخزن رماد الجثث.

503
00:35:30,753 --> 00:35:33,763
‫‏لم أتناول شيئًا طوال اليوم،
‫‏توقفي عن القرقرة.

504
00:35:33,840 --> 00:35:37,300
‫‏كي تسترخي بحق، يجب أن تأكل جيدًا أيضًا.

505
00:35:37,969 --> 00:35:40,969
‫‏لنصعد إلى ذلك الشيء ثم نذهب لنأكل.

506
00:35:41,055 --> 00:35:42,175
‫‏هيا، لنذهب.

507
00:35:42,265 --> 00:35:45,845
‫‏سمعت أن المكان جميل
‫‏في الأعلى مع إطلالة رائعة.

508
00:35:47,436 --> 00:35:49,186
‫‏مهلًا، انتظرني.

509
00:36:07,039 --> 00:36:08,079
‫‏تفضل.

510
00:36:12,461 --> 00:36:13,881
‫‏ما الأمر هذه المرة؟

511
00:36:16,966 --> 00:36:18,716
‫‏سراويل الجدة مجددًا؟

512
00:36:18,801 --> 00:36:20,091
‫‏تبدين مثل شجرة.

513
00:36:24,974 --> 00:36:26,144
‫‏حسنًا.

514
00:36:27,226 --> 00:36:29,146
‫‏هذا هو، اذهبي وارتديه.

515
00:36:29,228 --> 00:36:30,898
‫‏ماذا؟ لا، مهلًا.

516
00:36:40,364 --> 00:36:41,204
‫‏إنه مثالي.

517
00:36:47,830 --> 00:36:49,460
‫‏هل نجرب هذا؟

518
00:36:53,127 --> 00:36:54,667
‫‏شكرًا لك.

519
00:36:54,754 --> 00:36:56,594
‫‏- إنه لذيذ، صحيح؟
‫‏- هذا جيد.

520
00:37:01,385 --> 00:37:02,425
‫‏افتح فمك.

521
00:37:06,140 --> 00:37:09,060
‫‏المكان بأكمله مذهل.

522
00:37:26,535 --> 00:37:27,615
‫‏الجو حار، أليس كذلك؟

523
00:37:48,766 --> 00:37:50,596
‫‏سيد "نام"، ارقص.

524
00:37:51,185 --> 00:37:52,845
‫‏- أرقص؟
‫‏- نعم.

525
00:37:56,399 --> 00:37:57,819
‫‏حقًا؟

526
00:38:24,719 --> 00:38:27,009
‫‏"جيونغسيون"

527
00:38:33,227 --> 00:38:34,397
‫‏هكذا؟

528
00:38:35,688 --> 00:38:38,318
‫‏"ناجيون"

529
00:39:05,259 --> 00:39:06,889
‫‏يبدو أنها تمطر أزهارًا.

530
00:39:11,557 --> 00:39:12,767
‫‏هل كنت تعرف هذا؟

531
00:39:12,850 --> 00:39:15,850
‫‏إذا أمسكت بزهرة متساقطة
‫‏وأنت تفكر في شخص تحبه،

532
00:39:15,936 --> 00:39:17,516
‫‏سيبادلك الشعور بالحب.

533
00:39:17,605 --> 00:39:18,685
‫‏ماذا؟

534
00:39:18,773 --> 00:39:22,233
‫‏من يخترع هذه الأشياء؟

535
00:39:30,493 --> 00:39:35,293
‫‏في النهاية، جميع الأزهار تذبل،
‫‏إذًا لماذا يعطي الناس معنى لأمور كهذه؟

536
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
‫‏هذا جميل لأنه آنيّ.

537
00:39:38,042 --> 00:39:40,712
‫‏وحتى حين ينجلي، تتذكره.

538
00:39:41,712 --> 00:39:44,172
‫‏وجودنا هنا معًا اليوم،

539
00:39:45,257 --> 00:39:47,297
‫‏الذكريات التي تجمعنا مع "جاي جيونغ"،

540
00:39:47,385 --> 00:39:49,255
‫‏كل شيء موجود في قلبينا.

541
00:39:50,346 --> 00:39:53,136
‫‏هذا يعني لي الكثير.

542
00:40:01,148 --> 00:40:02,108
‫‏هل رأيت ذلك؟

543
00:40:02,191 --> 00:40:04,781
‫‏هل رأيت كيف سقطت هذه هنا؟

544
00:40:04,860 --> 00:40:05,990
‫‏هذا صحيح.

545
00:40:12,701 --> 00:40:13,541
‫‏في الواقع،

546
00:40:15,287 --> 00:40:17,207
‫‏أردت أن أراك اليوم أيضًا.

547
00:40:18,916 --> 00:40:19,956
‫‏فكرت في أنك

548
00:40:20,876 --> 00:40:23,456
‫‏تفتقدين "جاي جيونغ" كثيرًا مثلي،

549
00:40:23,546 --> 00:40:25,916
‫‏وأنك بحاجة إلى من يواسيك

550
00:40:26,006 --> 00:40:27,296
‫‏ويشجعك،

551
00:40:27,383 --> 00:40:30,393
‫‏ويربّت على ظهرك.

552
00:40:31,595 --> 00:40:33,845
‫‏لم أستطع تحمّل مدى اشتياقي لك.

553
00:40:39,395 --> 00:40:40,345
‫‏أبليت حسنًا.

554
00:40:41,021 --> 00:40:43,941
‫‏سأخبرك بدلًا من "جاي جيونغ".

555
00:40:49,947 --> 00:40:51,367
‫‏أحسنت صنعًا يا "هان جون نام".

556
00:40:52,908 --> 00:40:55,738
‫‏سأسامحك على كل شيء وسأمنحك مباركتي.

557
00:40:57,163 --> 00:41:00,623
‫‏هذا ما كان ليقوله "جاي جيونغ"
‫‏لو أنه سمع ما قلته أنت من قبل.

558
00:41:03,043 --> 00:41:04,883
‫‏عن وقوعك في حبي مسبقًا.

559
00:41:10,801 --> 00:41:13,511
‫‏أنت وافقت.

560
00:41:17,433 --> 00:41:18,523
‫‏أنا مُعجب بك،

561
00:41:19,852 --> 00:41:20,902
‫‏يا "جاي هوي".

562
00:42:17,535 --> 00:42:18,615
‫‏هل استيقظت؟

563
00:42:19,912 --> 00:42:21,042
‫‏نعم.

564
00:42:28,921 --> 00:42:30,631
‫‏لم أشرب القهوة.

565
00:42:30,714 --> 00:42:31,924
‫‏تذوقي هذه.

566
00:42:32,007 --> 00:42:33,547
‫‏ستدفئك قليلًا.

567
00:42:35,094 --> 00:42:36,104
‫‏حسنًا.

568
00:42:43,811 --> 00:42:45,311
‫‏يا لها من عطلة نهاية أسبوع هادئة.

569
00:42:47,314 --> 00:42:49,824
‫‏يطرأ شيء ما دائمًا عندما تقول أشياء كهذه.

570
00:42:49,900 --> 00:42:50,860
‫‏مستحيل.

571
00:42:50,943 --> 00:42:51,943
‫‏صحيح؟

572
00:42:58,659 --> 00:42:59,869
‫‏"الآنسة المهمة (مين غيونغ لي)"

573
00:43:08,794 --> 00:43:10,594
‫‏"المزعج"

574
00:43:22,016 --> 00:43:23,766
‫‏"المزعج"

575
00:43:25,561 --> 00:43:27,061
‫‏- أيها السيد الشامان.
‫‏- ما الأمر؟

576
00:43:27,146 --> 00:43:29,226
‫‏"سيونغ وون تشا" يخطط لشيء.

577
00:43:29,315 --> 00:43:31,565
‫‏أيها السيد الشامان، هذا سيئ، أين أنت؟

578
00:43:32,735 --> 00:43:34,895
‫‏تعالا إلى "مينامدانغ" عند الـ12 ظهرًا.

579
00:43:34,987 --> 00:43:36,607
‫‏عند الـ12 ظهرًا؟ نعم، حسنًا.

580
00:43:39,575 --> 00:43:40,865
‫‏عرفت ذلك.

581
00:43:41,869 --> 00:43:43,619
‫‏أظن أننا سنُضطر
‫‏لشرب القهوة في "مينامدانغ".

582
00:43:45,039 --> 00:43:46,039
‫‏نعم.

583
00:43:46,123 --> 00:43:49,083
‫‏لكن ما زال بإمكاننا احتساء كوب من الشاي.

584
00:43:55,341 --> 00:43:59,601
‫‏"مينامدانغ"

585
00:44:09,438 --> 00:44:10,898
‫‏ماذا تفعل؟

586
00:44:15,361 --> 00:44:16,281
‫‏يا للهول!

587
00:44:17,071 --> 00:44:18,411
‫‏لماذا عاد بهذه السرعة؟

588
00:44:18,489 --> 00:44:21,199
‫‏لماذا عليه أن يكون مجتهدًا هكذا؟

589
00:44:21,283 --> 00:44:24,503
‫‏ذهب إلى مقاطعة "غانغوون"،
‫‏لماذا عاد إلى المنزل في الصباح؟

590
00:44:24,578 --> 00:44:27,288
‫‏سيقتلنا إذا اكتشف أننا
‫‏قضينا ليلة أمس في الخارج.

591
00:44:30,959 --> 00:44:32,209
‫‏مفاجأة.

592
00:44:41,929 --> 00:44:45,599
‫‏هل أبدو وكأنني نمت جيدًا
‫‏بدلًا من الاستمتاع طوال الليل؟

593
00:44:45,683 --> 00:44:49,603
‫‏نعم، بشرتك نضرة جدًا،
‫‏أنت جميلة جدًا، أنت كذلك حقًا.

594
00:44:49,687 --> 00:44:52,187
‫‏لكن هذا لن يغيّر من حقيقة أنه سيقتلنا.

595
00:44:54,066 --> 00:44:56,276
‫‏قمت بالتحضيرات تحسبًا.

596
00:44:59,571 --> 00:45:00,861
‫‏هناك.

597
00:45:01,740 --> 00:45:03,910
‫‏ذلك؟ هناك؟

598
00:45:07,329 --> 00:45:10,289
‫‏- هل أنت واثقة من أنه يمكننا فعل هذا؟
‫‏- بالطبع، لا تقلق.

599
00:45:12,793 --> 00:45:13,883
‫‏حسنًا.

600
00:45:16,672 --> 00:45:17,882
‫‏"سو تشيول كونغ".

601
00:45:18,549 --> 00:45:19,679
‫‏"هيي جون نام".

602
00:45:20,300 --> 00:45:21,840
‫‏"نا دان جو".

603
00:45:22,886 --> 00:45:24,296
‫‏لماذا ليس هناك أحد؟

604
00:45:24,388 --> 00:45:27,348
‫‏- اجلسي هنا في الوسط.
‫‏- حسنًا.

605
00:45:28,350 --> 00:45:29,440
‫‏"سو تشيول كونغ".

606
00:45:30,227 --> 00:45:32,767
‫‏"هيي جون نام"، "نا دان جو".

607
00:45:32,855 --> 00:45:35,015
‫‏أيها المدير، أنا هنا.

608
00:45:35,107 --> 00:45:36,687
‫‏- مرحبًا، أنت هنا.
‫‏- نعم.

609
00:45:36,775 --> 00:45:38,815
‫‏بيعت كل الكعكات البارحة.

610
00:45:38,902 --> 00:45:39,822
‫‏أتيت باكرًا.

611
00:45:40,821 --> 00:45:43,121
‫‏مشروبي المفضل من فضلك.

612
00:45:43,198 --> 00:45:44,988
‫‏أعددته مسبقًا.

613
00:45:45,075 --> 00:45:46,825
‫‏إنه ذكي.

614
00:45:49,163 --> 00:45:50,413
‫‏تفضلا.

615
00:45:52,040 --> 00:45:53,210
‫‏شكرًا لك.

616
00:45:53,959 --> 00:45:55,709
‫‏- أين "سو تشيول"؟
‫‏- لم يصل بعد.

617
00:45:56,211 --> 00:45:58,841
‫‏أصبح مهملًا حقًا.

618
00:46:00,549 --> 00:46:01,549
‫‏مهلًا.

619
00:46:02,968 --> 00:46:04,088
‫‏ماذا عن "هيي جون"؟

620
00:46:04,178 --> 00:46:07,008
‫‏لا أعرف، تكون عادةً
‫‏ما تزال نائمة في هذا الوقت.

621
00:46:07,097 --> 00:46:08,717
‫‏صحيح، دائمًا ما تستيقظ متأخرة.

622
00:46:14,438 --> 00:46:15,308
‫‏تبًا.

623
00:46:15,397 --> 00:46:17,317
‫‏تمسكي جيدًا.

624
00:46:24,907 --> 00:46:27,117
‫‏أيها المدير!

625
00:46:27,618 --> 00:46:29,618
‫‏الشيء المفضل لديك على القائمة.

626
00:46:34,917 --> 00:46:36,077
‫‏هذا جيد.

627
00:46:41,173 --> 00:46:43,093
‫‏إنها لذيذة ومشبعة في الصباح.

628
00:46:55,646 --> 00:46:58,686
‫‏تماسك، مهلًا.

629
00:47:04,655 --> 00:47:07,315
‫‏- يجدر بي أن أوقظ "هيي جون" لتناولها.
‫‏- سيد "نام".

630
00:47:09,368 --> 00:47:10,948
‫‏هناك قشدة على وجهك.

631
00:47:17,793 --> 00:47:20,803
‫‏عجبًا، مذاقها حلو جدًا.

632
00:47:21,922 --> 00:47:24,382
‫‏لحظة واحدة، سأوقظ "هيي جون" وأعود حالًا.

633
00:47:24,466 --> 00:47:25,756
‫‏حسنًا.

634
00:47:28,762 --> 00:47:30,312
‫‏ضعفت قدماي.

635
00:47:35,561 --> 00:47:37,851
‫‏"هيي جون نام".

636
00:47:42,818 --> 00:47:44,148
‫‏"هيي جون نام".

637
00:47:48,031 --> 00:47:50,451
‫‏أين هي؟

638
00:47:51,034 --> 00:47:52,244
‫‏ماذا؟ ماذا تريد؟

639
00:47:54,788 --> 00:47:57,168
‫‏لماذا لا تعملين؟

640
00:47:58,041 --> 00:47:59,381
‫‏يا للهول.

641
00:47:59,459 --> 00:48:02,589
‫‏هل غسلت وجهك قبل أن يجبرك أحد
‫‏على فعل هذا؟ ماذا يجري؟

642
00:48:02,671 --> 00:48:03,961
‫‏أين "سو تشيول"؟

643
00:48:04,590 --> 00:48:07,130
‫‏سيأتي "سو تشيول" متأخرًا
‫‏لأنه بقي مستيقظًا طوال الليل.

644
00:48:07,926 --> 00:48:09,216
‫‏هل سهر طوال الليل؟ لماذا؟

645
00:48:09,303 --> 00:48:10,183
‫‏"لماذا"؟

646
00:48:10,262 --> 00:48:12,012
‫‏طلبت منه أن يجد العمة "إيم".

647
00:48:12,097 --> 00:48:14,467
‫‏بينما كنتما تستمتعان بوقت حميمي،

648
00:48:14,558 --> 00:48:16,688
‫‏بقي "سو تشيول" يراقب
‫‏معبد العمة "إيم" طوال الليل.

649
00:48:16,768 --> 00:48:18,728
‫‏هذا صحيح.

650
00:48:18,812 --> 00:48:20,152
‫‏لا بد أنه متعب.

651
00:48:21,648 --> 00:48:22,818
‫‏أنا هنا.

652
00:48:23,775 --> 00:48:26,605
‫‏لم أنم جيدًا هكذا منذ وقت طويل،
‫‏ينتابني شعور رائع…

653
00:48:29,823 --> 00:48:31,123
‫‏ماذا؟

654
00:48:32,075 --> 00:48:34,785
‫‏قالت "هيي جون"
‫‏إنك ستكون متعبًا من السهر طوال الليل.

655
00:48:34,870 --> 00:48:36,160
‫‏صحيح.

656
00:48:38,999 --> 00:48:40,459
‫‏هذا صحيح، أنا متعب جدًا.

657
00:48:40,542 --> 00:48:43,712
‫‏إنها لمعجزة أنني ما زلت واقفًا.

658
00:48:43,795 --> 00:48:45,165
‫‏أنا متعب جدًا.

659
00:48:51,845 --> 00:48:54,675
‫‏أيها الشامان، لديّ أخبار مهمة.

660
00:48:54,765 --> 00:48:57,805
‫‏عجبًا، هذا متعب منذ الآن.

661
00:49:00,979 --> 00:49:04,109
‫‏كان هناك تدفق هائل للمشاريع
‫‏حول مشروع "جاكدو دونغ".

662
00:49:04,191 --> 00:49:06,031
‫‏ويا للمفاجأة، انتشرت شائعات

663
00:49:06,109 --> 00:49:08,649
‫‏بأن فريق صائدي الأراضي
‫‏قد انضم إلى "مجرفة (سينميونغ)".

664
00:49:09,821 --> 00:49:11,201
‫‏- صائدو الأراضي؟
‫‏- نعم.

665
00:49:11,281 --> 00:49:13,741
‫‏إنهم محتالون مشهورون في التخطيط العقاري.

666
00:49:13,825 --> 00:49:15,905
‫‏لكن لماذا قد ينضمون لهذا المشروع؟

667
00:49:15,994 --> 00:49:19,544
‫‏يريدون على الأرجح إشراك وسائل الإعلام
‫‏لزيادة المبيعات قدر الإمكان.

668
00:49:19,623 --> 00:49:23,633
‫‏أسوأ ما قد يحدث
‫‏هو أن يبيعوا الشقق ويهربوا بالمال.

669
00:49:23,710 --> 00:49:27,130
‫‏تبًا لهؤلاء الأوغاد الملاعين.

670
00:49:27,214 --> 00:49:30,974
‫‏هل لديهم أي فكرة عن المشاق
‫‏التي يكابدها الناس لشراء شقة؟

671
00:49:31,051 --> 00:49:32,511
‫‏هذا تجاوز للحدود.

672
00:49:32,594 --> 00:49:35,974
‫‏ولكنها شركة "تشويكانغ" للبناء،
‫‏أنا واثق أنهم لن…

673
00:49:36,056 --> 00:49:39,556
‫‏اجتماع المساهمين على الأبواب،
‫‏بالإضافة إلى اعتقال عمي،

674
00:49:39,643 --> 00:49:41,733
‫‏لا بد أن أخي مستعجل.

675
00:49:42,396 --> 00:49:44,766
‫‏أيها السيد الشامان، أحد معارفي

676
00:49:44,856 --> 00:49:46,316
‫‏استثمر في "جاكدو دونغ"…

677
00:49:46,400 --> 00:49:48,690
‫‏ما لم تريدي أن يُعرض اسمك
‫‏في وسائل الإعلام،

678
00:49:48,777 --> 00:49:49,987
‫‏اسحبي استثماراتك الآن.

679
00:49:50,070 --> 00:49:52,990
‫‏نعم، ثمة أمر طارئ عليّ أن أقوم به، لذا…

680
00:49:53,657 --> 00:49:54,657
‫‏إلى اللقاء.

681
00:49:58,161 --> 00:50:01,621
‫‏صحيح، أيها السيد الشامان،
‫‏لديّ أمر طارئ لأقوم به أيضًا.

682
00:50:01,707 --> 00:50:02,997
‫‏سأذهب إذًا.

683
00:50:03,959 --> 00:50:05,089
‫‏إلى اللقاء.

684
00:50:05,836 --> 00:50:08,256
‫‏"مينامدانغ"

685
00:50:11,675 --> 00:50:13,135
‫‏لماذا تأخرت؟

686
00:50:13,635 --> 00:50:16,095
‫‏كل ما في الأمر هو أنك
‫‏طلبت مني أن أحافظ على مسافة بيننا.

687
00:50:16,179 --> 00:50:17,969
‫‏هل أنت غبي؟

688
00:50:18,056 --> 00:50:20,176
‫‏- هيا.
‫‏- انتظريني.

689
00:50:22,769 --> 00:50:23,849
‫‏هيا.

690
00:50:24,521 --> 00:50:26,941
‫‏أشتمّ رائحة شيء بين هذين الاثنين أيضًا.

691
00:50:30,610 --> 00:50:31,950
‫‏متى سيُقام حفل وضع حجر الأساس؟

692
00:50:32,696 --> 00:50:34,526
‫‏"مجرفة (سينميونغ)"

693
00:50:35,532 --> 00:50:37,452
‫‏قُدّم موعده بيومين.

694
00:50:38,034 --> 00:50:39,874
‫‏قُدّم جدول المبيعات

695
00:50:39,953 --> 00:50:41,963
‫‏إلى اليوم التالي لحفل وضع حجر الأساس.

696
00:50:42,038 --> 00:50:45,378
‫‏لا أظن أننا سنتمكن
‫‏من إيجاد دليل سيسمح لنا بإيقاف المشروع

697
00:50:45,459 --> 00:50:47,089
‫‏قبل أن تبدأ المبيعات.

698
00:50:47,169 --> 00:50:49,209
‫‏ماذا؟ لكن هذا لن ينفع.

699
00:50:49,296 --> 00:50:51,876
‫‏كل أولئك الأبرياء ستُسلب أموالهم.

700
00:50:51,965 --> 00:50:54,045
‫‏علينا أن نعتقلهم قبل أن يحدث ذلك.

701
00:50:54,134 --> 00:50:57,054
‫‏- هل لديك فكرة؟
‫‏- سنهاجم أثناء الحفل.

702
00:50:57,137 --> 00:50:58,757
‫‏- حفل وضع حجر الأساس؟
‫‏- نعم.

703
00:50:59,347 --> 00:51:02,557
‫‏سوف أرسل الدليل
‫‏من حاسب "تاي سو غو" إلى القسم.

704
00:51:03,685 --> 00:51:08,975
‫‏لكننا لا نملك مذكّرة لذلك، لذا
‫‏قد يضع ذلك "جاي هوي" في موقف حرج.

705
00:51:10,025 --> 00:51:12,355
‫‏يمكنني استخدامه إن كان معلومة من مجهول.

706
00:51:13,278 --> 00:51:15,358
‫‏أحسنت، ألست ظريفة؟

707
00:51:15,447 --> 00:51:18,737
‫‏- يمكننا الحصول على مذكّرة، صحيح؟
‫‏- سأبحث عن طريقة لإنجاح الأمر.

708
00:51:18,825 --> 00:51:22,445
‫‏لماذا أشعر بأننا نؤثر عليهما بشكل سيئ؟

709
00:51:23,455 --> 00:51:26,875
‫‏الناس يكتسبون العادات السيئة بسرعة كبيرة.

710
00:51:27,459 --> 00:51:28,499
‫‏"قسم الجرائم الكبرى السابع"

711
00:51:35,175 --> 00:51:36,795
‫‏"قسم الجرائم الكبرى السابع"

712
00:51:36,885 --> 00:51:40,715
‫‏انظروا، أرسل شخص ما إلى فريقنا طردًا.

713
00:51:41,723 --> 00:51:42,853
‫‏أتساءل من أرسله.

714
00:51:44,518 --> 00:51:45,768
‫‏إنه هناك منذ فترة.

715
00:51:48,355 --> 00:51:52,105
‫‏إذًا هل نفتحه ونكتشف ما في داخله؟

716
00:51:52,192 --> 00:51:53,242
‫‏حسنًا.

717
00:51:56,988 --> 00:51:57,988
‫‏حقًا؟

718
00:51:59,199 --> 00:52:01,579
‫‏مهلًا، ما هذه؟

719
00:52:01,660 --> 00:52:02,790
‫‏وحدة تخزين؟

720
00:52:03,870 --> 00:52:05,750
‫‏لدينا بطاقة هنا أيضًا.

721
00:52:06,998 --> 00:52:09,788
‫‏- بطاقة؟
‫‏- ماذا ذُكر فيها؟

722
00:52:11,253 --> 00:52:15,383
‫‏ذُكر فيها أنهم يريدون تقديم
‫‏تقرير عن قضية "إيون هيي كانغ".

723
00:52:15,465 --> 00:52:17,295
‫‏- قضية "إيون هيي كانغ"؟
‫‏- نعم.

724
00:52:17,384 --> 00:52:20,554
‫‏هلّا نلقي نظرة إذًا.

725
00:52:20,637 --> 00:52:23,097
‫‏- هلّا نذهب.
‫‏- حسنًا.

726
00:52:33,733 --> 00:52:35,153
‫‏يا للهول.

727
00:52:37,821 --> 00:52:39,491
‫‏تبًا، ما هذا؟

728
00:52:40,073 --> 00:52:43,743
‫‏- أولئك الأوغاد!
‫‏- أولئك الأوغاد غير معقولين.

729
00:52:43,827 --> 00:52:45,867
‫‏هؤلاء الحثالة.

730
00:52:46,496 --> 00:52:49,496
‫‏يجب أن تُسلخ جلودهم، أولئك الأوغاد.

731
00:52:50,166 --> 00:52:51,286
‫‏تبًا.

732
00:52:53,461 --> 00:52:55,801
‫‏العمدة "ميونغ جون لي".

733
00:53:00,802 --> 00:53:02,892
‫‏كانت معلومة من مجهول.

734
00:53:02,971 --> 00:53:05,101
‫‏تحققنا تحسبًا إن كان المقطع حقيقيًا،

735
00:53:05,181 --> 00:53:06,931
‫‏لكن المقطع لا يُظهر أي دلائل على التلاعب.

736
00:53:13,273 --> 00:53:15,573
‫‏اعتقليهم حالما نحصل على مذكّرة.

737
00:53:16,401 --> 00:53:18,451
‫‏أيتها الملازم، أنت المسؤولة.

738
00:53:18,528 --> 00:53:21,948
‫‏وبقيتكم، ساعدوا قسم التحقيق
‫‏في "قسم الجرائم الكبرى السابع".

739
00:53:22,032 --> 00:53:23,162
‫‏- أمرك سيدي!
‫‏- أمرك سيدي!

740
00:53:47,057 --> 00:53:48,017
‫‏"الشرطة"

741
00:53:48,683 --> 00:53:51,273
‫‏سنبدأ حفل وضع حجر الأساس.

742
00:53:51,353 --> 00:53:54,233
‫‏عند العد إلى ثلاثة، احفروا في الأرض رجاءً

743
00:53:54,314 --> 00:53:56,654
‫‏كرمز على أمنياتكم لنجاح هذا المشروع.

744
00:53:56,733 --> 00:53:59,573
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

745
00:54:02,864 --> 00:54:05,494
‫‏"حفل وضع حجر الأساس
‫‏لمشروع تطوير أرض (جاكدو دونغ)"

746
00:54:19,339 --> 00:54:20,419
‫‏سمعت أن عمي قد اعتُقل.

747
00:54:22,175 --> 00:54:25,345
‫‏أتساءل إن كان ذلك العجوز
‫‏يمكنه دخول السجن في هذه السن.

748
00:54:25,845 --> 00:54:26,755
‫‏أنت.

749
00:54:27,514 --> 00:54:30,684
‫‏اقلق على نفسك.

750
00:54:30,767 --> 00:54:32,767
‫‏حتى حاملي أسهم والدك يرونك حقيرًا.

751
00:54:32,852 --> 00:54:34,102
‫‏من تظن نفسك؟

752
00:54:35,772 --> 00:54:38,862
‫‏أظن أن لديكما من يدعمكما حتى من دون العم.

753
00:54:42,654 --> 00:54:44,454
‫‏- "مين غيونغ".
‫‏- ماذا؟

754
00:54:46,908 --> 00:54:49,828
‫‏قال السيد الشامان إنه
‫‏سيبرح الجميع ضربًا، انتظر قليلًا بعد.

755
00:54:49,911 --> 00:54:52,911
‫‏سنبدأ المراسم لنصلي لإتمام المشروع بأمان.

756
00:54:52,998 --> 00:54:55,418
‫‏نطلب من ضيوفنا الجلوس في مقاعدهم.

757
00:55:05,218 --> 00:55:07,098
‫‏"شركة (تشويكانغ) للبناء، (سينميونغ)"

758
00:55:16,730 --> 00:55:19,690
‫‏في اليوم الـ25 من الشهر الرابع
‫‏من سنة النمر الأسود،

759
00:55:19,774 --> 00:55:21,614
‫‏نصلّي لآلهة السماء والأرض.

760
00:55:21,693 --> 00:55:25,163
‫‏اليوم، بعد كل الجهد الذي بذلناه،
‫‏نخطو خطوتنا الأولى للبدء

761
00:55:25,238 --> 00:55:26,738
‫‏في مشروع "جاكدو دونغ" الذي طال انتظاره.

762
00:55:26,823 --> 00:55:30,373
‫‏حُضّرت هذه القرابين كدليل
‫‏على إخلاصنا العميق لك.

763
00:55:30,452 --> 00:55:32,252
‫‏ندعو أن تحمي المشروع

764
00:55:32,328 --> 00:55:34,748
‫‏وتساعدي كل شيء ليسير بسلاسة من دون حوادث.

765
00:57:21,980 --> 00:57:23,230
‫‏لماذا هناك شامانان؟

766
00:57:23,314 --> 00:57:26,944
‫‏لا بد أن العمة حضّرت طقسًا
‫‏كبيرًا لمراسم وضع حجر الأساس.

767
00:57:37,412 --> 00:57:38,332
‫‏أيتها الحمقاء!

768
00:57:39,164 --> 00:57:41,464
‫‏أيتها العمة "إيم"، صلواتك

769
00:57:41,541 --> 00:57:43,461
‫‏قد رفضتها الأرواح.

770
00:57:45,712 --> 00:57:47,922
‫‏أعرف أن الجشع البشري لا حدود له،

771
00:57:48,006 --> 00:57:50,796
‫‏لكن الصفاقة هي إحداث الفوضى
‫‏باستخدام اسم الأرواح.

772
00:57:50,884 --> 00:57:52,344
‫‏هذا صحيح.

773
00:57:52,927 --> 00:57:57,177
‫‏والآن، لتقديم المتسابقين اليوم.

774
00:57:57,265 --> 00:57:59,885
‫‏في الفريق الأحمر،

775
00:57:59,976 --> 00:58:01,846
‫‏أعجوبة حيّ "يونغهاي"،

776
00:58:01,936 --> 00:58:04,686
‫‏الشامان "هان جون نام".

777
00:58:06,065 --> 00:58:08,565
‫‏يا له من ظريف.

778
00:58:11,070 --> 00:58:12,660
‫‏وفي الفريق الأبيض،

779
00:58:13,615 --> 00:58:15,155
‫‏البطلة المدافعة عن لقبها،

780
00:58:15,742 --> 00:58:19,082
‫‏العمة "إيم" من حيّ "بوجا"، "هوي سوك إيم".

781
00:58:19,579 --> 00:58:21,079
‫‏فلتُقرع الطبول.

782
00:58:23,416 --> 00:58:25,376
‫‏- أجل أيها السيد الشامان.
‫‏- أجل.

783
00:58:25,460 --> 00:58:27,630
‫‏- يمكنك فعلها.
‫‏- أجل، حظًا موفقًا.

784
00:58:27,712 --> 00:58:31,262
‫‏في هذا اليوم الـ25

785
00:58:31,341 --> 00:58:33,131
‫‏من الشهر الرابع

786
00:58:34,052 --> 00:58:35,352
‫‏في عام النمر الأسود،

787
00:58:37,222 --> 00:58:39,022
‫‏نصلّي لآلهة السماء والأرض.

788
00:58:40,350 --> 00:58:42,980
‫‏هنا، تتجمع أكثر العلقات شرًا

789
00:58:43,061 --> 00:58:45,771
‫‏لتمتص دماء الناس

790
00:58:45,855 --> 00:58:48,605
‫‏تحت ذريعة

791
00:58:48,691 --> 00:58:51,991
‫‏مشروع تطوير الأراضي.

792
00:58:52,904 --> 00:58:53,744
‫‏إذًا!

793
00:58:53,821 --> 00:58:58,281
‫‏مع غضبك تجاه قرابين الخداع هذه، أطلب منك

794
00:58:58,368 --> 00:59:02,078
‫‏أن تعطيني قوّتك وتساعديني

795
00:59:02,163 --> 00:59:03,623
‫‏في وضع هؤلاء الحثالة خلف القضبان.

796
00:59:04,207 --> 00:59:06,667
‫‏أصلي لتنظري إلينا بعين الرعاية.

797
00:59:08,211 --> 00:59:09,421
‫‏أيها الأحمق!

798
00:59:09,504 --> 00:59:11,384
‫‏كيف تجرؤ على قول أكاذيبك هنا!

799
00:59:11,464 --> 00:59:14,304
‫‏أيتها الحقيرة، كيف تجرئين على الحكم عليّ؟

800
00:59:16,052 --> 00:59:19,182
‫‏تظنين أنه لمجرد
‫‏أن هؤلاء الناس ينظرون إليك من الأسفل،

801
00:59:19,264 --> 00:59:20,814
‫‏وأنك تنظرين إليهم من الأعلى هنا،

802
00:59:20,890 --> 00:59:23,060
‫‏أن العالم تحت سيطرتك؟

803
00:59:23,768 --> 00:59:24,638
‫‏لا!

804
00:59:24,727 --> 00:59:29,897
‫‏أنت مجرد مجرمة ترتكب كل جريمة يمكن تخيّلها

805
00:59:30,775 --> 00:59:31,935
‫‏باسم الأرواح.

806
00:59:33,069 --> 00:59:33,989
‫‏مجرد مجرمة.

807
00:59:34,070 --> 00:59:36,110
‫‏هل تتمنى الموت إلى هذه الدرجة؟

808
00:59:36,698 --> 00:59:38,198
‫‏ألا تخشى الأرواح؟

809
00:59:39,867 --> 00:59:42,247
‫‏من يجب أن يغرب عن وجه الآخر هو أنت.

810
00:59:42,328 --> 00:59:44,868
‫‏السجن هو المكان الذي تنتمين إليه.

811
00:59:45,415 --> 00:59:46,705
‫‏السجن.

812
00:59:50,295 --> 00:59:51,415
‫‏"فساد مشروع تطوير (جاكدو دونغ)"

813
00:59:54,090 --> 00:59:56,880
‫‏الروح المنحرفة التي كانت تبيع المخدرات
‫‏لتقدّم مساهمات مالية غير قانونية

814
00:59:56,968 --> 00:59:58,798
‫‏إلى عمدة "سينميونغ"

815
00:59:58,886 --> 01:00:01,136
‫‏للبدء بمشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ".

816
01:00:01,222 --> 01:00:02,062
‫‏يا لهذا الرجل!

817
01:00:02,140 --> 01:00:05,810
‫‏وافق على المشروع في وقت قياسي،

818
01:00:05,893 --> 01:00:08,903
‫‏وأسرع لفرض مشروع قانون
‫‏سخيف حقًا عن طريق الخداع.

819
01:00:09,814 --> 01:00:13,234
‫‏الروح المنحرفة التي غضّت الطرف
‫‏عن هذه الصفقات المخادعة.

820
01:00:18,031 --> 01:00:20,531
‫‏الشامانة الشريرة
‫‏التي أساءت استخدام اسم الأرواح،

821
01:00:20,617 --> 01:00:22,157
‫‏لارتكاب كل أنواع الجرائم

822
01:00:23,202 --> 01:00:24,502
‫‏من أجل المال.

823
01:00:24,579 --> 01:00:26,369
‫‏أيتها الشريرة، أخبريني إذًا.

824
01:00:26,456 --> 01:00:29,416
‫‏من قاد مجموعة اللصوص هذه؟

825
01:00:29,500 --> 01:00:32,880
‫‏قائدهم هو

826
01:00:33,463 --> 01:00:35,883
‫‏الوغد الذي باع أرضه للحكومة

827
01:00:35,965 --> 01:00:37,965
‫‏مقابل مبلغ تافه، ويحاول أن يصبح

828
01:00:38,051 --> 01:00:40,511
‫‏رئيس شركة "تشويكانغ"

829
01:00:40,595 --> 01:00:42,885
‫‏من خلال الاحتيال العقاري.

830
01:00:42,972 --> 01:00:44,392
‫‏نعم، أنت.

831
01:00:46,434 --> 01:00:47,814
‫‏أنت هناك.

832
01:00:57,570 --> 01:01:01,200
‫‏"الخاتمة"

833
01:01:09,165 --> 01:01:10,375
‫‏أنا آسفة،

834
01:01:10,458 --> 01:01:14,548
‫‏لكن ليس هناك علاج
‫‏لاضطراب الشخصية المعادية للمجتمع.

835
01:01:14,629 --> 01:01:17,089
‫‏الشيء الوحيد الذي يمكن فعله هو تعديل سلوكه

836
01:01:17,173 --> 01:01:20,343
‫‏من خلال الاستشارات المستمرة والدروس.

837
01:01:56,337 --> 01:01:57,957
‫‏"سيونغ وون تشا"

838
01:01:59,340 --> 01:02:00,680
‫‏قف.

839
01:02:01,384 --> 01:02:02,554
‫‏أنت، انهض.

840
01:02:05,972 --> 01:02:09,182
‫‏أقوى!

841
01:02:43,050 --> 01:02:46,550
‫‏هل تظن أنه من المنطقي
‫‏أن يباشر رئيس تكتل شركات

842
01:02:46,637 --> 01:02:49,217
‫‏بعمل يساوي مئات المليارات
‫‏بسبب كلام قالته شامانة؟

843
01:02:49,307 --> 01:02:51,017
‫‏كنت ساذجًا جدًا.

844
01:02:51,100 --> 01:02:53,440
‫‏يبدو أنهم يحاولون
‫‏أن يلصقوا كل شيء بالعمة "إيم".

845
01:02:53,519 --> 01:02:54,809
‫‏هل بحثت في ماضي "سيونغ وون تشا"؟

846
01:02:54,896 --> 01:02:56,356
‫‏وهي مليئة بكل أنواع الأساطير الحضرية.

847
01:02:56,439 --> 01:03:00,319
‫‏صديقة ماتت منذ 20 عامًا ظلمًا
‫‏ما تزال تتجول في عالم الأحياء.

848
01:03:00,401 --> 01:03:02,991
‫‏ألا تظن أننا قد نتمكن من إيجاد دليل جديد

849
01:03:03,070 --> 01:03:04,700
‫‏بمهارتك في تحليل الشخصيات وذاكرتي؟

850
01:03:04,781 --> 01:03:07,161
‫‏سأجد مكان العمة "إيم" بأسرع وقت ممكن.

851
01:03:07,241 --> 01:03:08,701
‫‏يجب أن أترك إنذارًا

852
01:03:08,785 --> 01:03:10,785
‫‏لأولئك الأوغاد الذين أفسدوا الحفل.

853
01:03:10,870 --> 01:03:15,880
‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

