﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,175
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:38,496 --> 00:00:39,831
‫"الحلقة الـ15"

3
00:00:44,252 --> 00:00:47,505
‫ليؤمّن بقيتكم إغلاق المبنى
‫وليتأكدوا من عدم مغادرة أحد.

4
00:00:47,589 --> 00:00:50,008
‫سيذهب القسم السابع مباشرةً
‫إلى قاعة الاحتفالات.

5
00:00:50,091 --> 00:00:51,050
‫ادخلوا واتخذوا مواقعكم.

6
00:00:51,134 --> 00:00:52,594
‫- نعم يا سيدتي.
‫- نعم يا سيدتي.

7
00:01:05,690 --> 00:01:08,026
‫يوجد كل هؤلاء الصحفيين هنا، يا للعار…

8
00:01:08,109 --> 00:01:11,196
‫ليس العار ما يهم،
‫سيُلقى القبض علينا جميعًا على هذا النحو!

9
00:01:11,279 --> 00:01:13,865
‫أنزلوهما عن المسرح ثم عودوا لحراستنا!

10
00:01:18,286 --> 00:01:19,621
‫ماذا تفعلون؟

11
00:01:19,704 --> 00:01:21,498
‫أوقفوا التصوير.

12
00:01:22,040 --> 00:01:23,875
‫تمهل.

13
00:01:23,958 --> 00:01:24,959
‫يا للهول.

14
00:01:25,043 --> 00:01:27,045
‫يفعلون هذا دائمًا عندما يُحاصرون.

15
00:01:31,549 --> 00:01:32,425
‫من أنتم؟

16
00:01:32,509 --> 00:01:34,803
‫- مهلًا!
‫- ماذا يجري؟

17
00:01:34,886 --> 00:01:35,970
‫عودوا أدراجكم.

18
00:01:36,054 --> 00:01:37,931
‫- لا يمكنكم الدخول إلى هنا.
‫- ابتعدوا.

19
00:01:38,014 --> 00:01:39,057
‫أظنه وقت القتال.

20
00:01:39,140 --> 00:01:40,517
‫اهدأ، هيا.

21
00:01:40,600 --> 00:01:42,435
‫هذا ليس خطأك.

22
00:01:42,519 --> 00:01:43,645
‫هيا بنا.

23
00:01:49,526 --> 00:01:50,360
‫أمسكوا بهما.

24
00:02:15,468 --> 00:02:16,594
‫أيها الحمقى.

25
00:02:27,897 --> 00:02:29,315
‫قيّدوهم.

26
00:02:32,026 --> 00:02:35,321
‫هل يجب أن يستمر مشروع فاسد كهذا؟

27
00:02:35,405 --> 00:02:39,450
‫بالطبع لا،
‫من يعرف كم خطيئة أخرى ارتكب أيضًا؟

28
00:02:39,534 --> 00:02:40,702
‫قُضي عليكم جميعًا الآن.

29
00:02:40,785 --> 00:02:41,995
‫صحيح.

30
00:02:45,707 --> 00:02:47,167
‫هذا مؤلم.

31
00:02:47,250 --> 00:02:50,170
‫- لهذا السبب لا أحب القتال.
‫- هذا مؤلم.

32
00:02:53,423 --> 00:02:54,883
‫انظروا هناك!

33
00:02:54,966 --> 00:02:56,342
‫- ماذا؟
‫- ما هذا؟

34
00:02:56,426 --> 00:02:57,802
‫يا للهول.

35
00:02:57,886 --> 00:02:59,053
‫غير معقول.

36
00:03:03,349 --> 00:03:04,601
‫هل أنت بخير؟

37
00:03:05,101 --> 00:03:06,936
‫- يا للهول.
‫- لا أصدّق هذا!

38
00:03:07,020 --> 00:03:08,563
‫- يا للهول!
‫- يا للهول.

39
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
‫اللعنة.

40
00:03:10,815 --> 00:03:12,483
‫هذا يذكّرني بشيء.

41
00:03:12,567 --> 00:03:15,778
‫هل تم تولّي أمر قضية "إيون هيي كانغ"؟

42
00:03:15,862 --> 00:03:18,990
‫كان عليك أن تأخذ الأمور بروية أيها العمدة.

43
00:03:19,073 --> 00:03:20,783
‫كان عليها أن تأخذ الأمور بروية.

44
00:03:20,867 --> 00:03:24,162
‫كانت تتعاطى المخدرات بجنون
‫ولم تكف عن المقاومة.

45
00:03:24,245 --> 00:03:26,080
‫كنت سأخيفها فحسب.

46
00:03:26,164 --> 00:03:27,957
‫من كان يعلم أنها ستموت بهذه السهولة؟

47
00:03:28,041 --> 00:03:30,960
‫تم الاهتمام بكل شيء، لا داعي للقلق.

48
00:03:37,300 --> 00:03:38,134
‫"هوي سوك إيم".

49
00:03:39,260 --> 00:03:43,389
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب المخدرات
‫وإجبار قاصر على ممارسة البغاء.

50
00:03:43,473 --> 00:03:46,517
‫لك الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام.

51
00:03:47,101 --> 00:03:49,270
‫هل تظنين أن أمثالك يستطيعون الإمساك بي؟

52
00:03:49,354 --> 00:03:50,855
‫فعلت الكثير من أجل هذا المشروع.

53
00:03:51,689 --> 00:03:53,358
‫بالضبط، لماذا تفعلين شيئًا كهذا؟

54
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
‫إنه طريق يؤدي مباشرةً إلى السجن.

55
00:03:57,403 --> 00:04:00,073
‫كوني مطيعة وانتظري هنا.

56
00:04:05,870 --> 00:04:08,748
‫أليس ذلك الرجل الذي يهرب
‫هو "سيونغ وون تشا"؟

57
00:04:08,831 --> 00:04:10,833
‫بلى، إنه هو، سأذهب.

58
00:04:10,917 --> 00:04:13,503
‫سيدي، لماذا لا تأخذ هذا؟

59
00:04:13,586 --> 00:04:16,673
‫- أنا من اخترعه، إنه مسدس غاز الضحك…
‫- لا، شكرًا لك.

60
00:04:19,467 --> 00:04:20,426
‫هذا رائع حقًا…

61
00:04:22,553 --> 00:04:23,888
‫"أفضل حارس شخصي"

62
00:04:25,598 --> 00:04:26,891
‫ماذا تفعل هنا؟

63
00:04:26,975 --> 00:04:29,560
‫ما رأيك؟ يجب أن تأتي معي.

64
00:04:38,778 --> 00:04:39,904
‫لنخرج من هنا.

65
00:04:42,365 --> 00:04:43,992
‫- ما هذا؟
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟

66
00:04:52,250 --> 00:04:53,126
‫ماذا…

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,045
‫- الآن!
‫- نعم.

68
00:04:57,088 --> 00:04:58,464
‫وداعًا.

69
00:04:58,548 --> 00:05:01,009
‫خشيت ألّا نستخدمها بعد كل العمل الشاق
‫الذي أنجزناه ليلة أمس.

70
00:05:01,092 --> 00:05:03,428
‫مفاجأة.

71
00:05:06,431 --> 00:05:07,765
‫ما هذا بحق الجحيم؟

72
00:05:07,849 --> 00:05:09,183
‫ما هذا؟

73
00:05:09,267 --> 00:05:11,311
‫- ماذا تفعل؟
‫- لهذا السبب السيد الشامان

74
00:05:11,394 --> 00:05:14,939
‫- طلب منا بأن نجهزها فوق البساط الأحمر.
‫- كانت البقعة المثالية للإمساك بهم.

75
00:05:15,023 --> 00:05:18,234
‫لا أصدّق أن تلك الخطة المجنونة نجحت فعلًا.

76
00:05:18,318 --> 00:05:20,862
‫إنها ببساطة إرادة

77
00:05:21,487 --> 00:05:22,739
‫الأرواح.

78
00:05:22,822 --> 00:05:24,490
‫أُلقي القبض على "سيونغ وون تشا".

79
00:05:24,574 --> 00:05:26,576
‫ماذا تفعلون؟ لا يحق للشرطة فعل هذا!

80
00:05:26,659 --> 00:05:28,995
‫يصادف أنني أعرف قائدكم جيدًا.

81
00:05:29,078 --> 00:05:33,082
‫سأدمركم جميعًا، أنت ووالدتك،
‫يجدر بكم أن تستعدوا.

82
00:05:33,166 --> 00:05:34,709
‫ما زلت لا تفهم، يجب أن أدوسكم جميعًا.

83
00:05:34,792 --> 00:05:38,796
‫- إنها قاصر؟ كيف تجرؤون؟ يا وحوش!
‫- نعم، أيها الوضيعون، توبوا في السجن!

84
00:05:38,880 --> 00:05:41,299
‫"ميونغ جون لي"
‫و"جيونغ هيون بارك" و"بيل غو نام".

85
00:05:41,382 --> 00:05:43,760
‫أنتم رهن الاعتقال بتهمة اغتصاب قاصر

86
00:05:43,843 --> 00:05:46,763
‫والقتل وتعاطي المخدرات وتهم أخرى.

87
00:05:46,846 --> 00:05:49,891
‫لكم الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام،

88
00:05:49,974 --> 00:05:54,353
‫وأي شيء تقولونه
‫يمكن وسوف يُستخدم ضدكم في المحكمة.

89
00:05:54,437 --> 00:05:56,022
‫شكرًا لك على مساعدتك.

90
00:05:56,105 --> 00:05:57,899
‫- وأنت أيضًا.
‫- نعم.

91
00:06:00,276 --> 00:06:01,652
‫أين العمة "إيم"؟

92
00:06:01,736 --> 00:06:03,821
‫هناك.

93
00:06:04,822 --> 00:06:06,365
‫لا ترفعوا رؤوسكم.

94
00:06:06,449 --> 00:06:07,784
‫- ابطحوهم أرضًا
‫- ابطحوهم أرضًا.

95
00:06:11,579 --> 00:06:13,247
‫- تبًا.
‫- اللعنة.

96
00:06:22,965 --> 00:06:23,800
‫لقد وصلوا.

97
00:06:23,883 --> 00:06:25,426
‫- هناك.
‫- وصلوا.

98
00:06:25,510 --> 00:06:26,844
‫- بسرعة.
‫- هيا بنا.

99
00:06:26,928 --> 00:06:28,179
‫- هنا.
‫- هيا.

100
00:06:28,262 --> 00:06:29,555
‫من هذا؟

101
00:06:29,639 --> 00:06:32,934
‫- سيدي، هنا.
‫- انظروا إلى هنا رجاءً.

102
00:06:33,017 --> 00:06:35,061
‫هل الفيديو المسرّب حقيقي؟

103
00:06:35,144 --> 00:06:38,523
‫نقدّم شديد الاعتذار

104
00:06:38,606 --> 00:06:42,276
‫إلى المفجوعين ومواطني هذه البلاد.

105
00:06:42,360 --> 00:06:44,445
‫نشعر بالمسؤولية تثقل كاهلنا

106
00:06:44,529 --> 00:06:47,073
‫نتيجة الأخطاء التي وقعت خلال التحقيق

107
00:06:47,740 --> 00:06:49,909
‫في مقتل الآنسة "إيون هيي كانغ".

108
00:06:50,993 --> 00:06:55,623
‫نعدكم بأننا سنسبر أغوار الحقيقة

109
00:06:56,207 --> 00:07:00,211
‫بدقة كبيرة ونفضح كل أنواع الفساد

110
00:07:00,294 --> 00:07:03,381
‫المرتبط بمشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ".

111
00:07:04,173 --> 00:07:05,800
‫يا للهول.

112
00:07:07,176 --> 00:07:10,888
‫مرحبًا يا سيدي، لماذا لا تشرب الماء؟

113
00:07:10,972 --> 00:07:12,348
‫- أيها القائد "كيم".
‫- نعم يا سيدي.

114
00:07:12,431 --> 00:07:14,767
‫المدعي العام "تشا" لا يفهم.

115
00:07:15,268 --> 00:07:17,186
‫ستتلاشى هذه القضية في النهاية،

116
00:07:17,270 --> 00:07:19,856
‫لذا اجعله يفهم أنه من الأفضل
‫ألّا نهدر طاقتنا فيها.

117
00:07:24,152 --> 00:07:27,780
‫كيف تجرؤ على التحدث إليّ هكذا
‫أيها المجرم اللعين؟

118
00:07:27,864 --> 00:07:31,325
‫هل تظن أنك شخص مهم
‫فقط لأنني أحضرت لك بعض الماء؟

119
00:07:31,409 --> 00:07:35,246
‫أحضرته ليصدمك ويعيدك إلى رشدك، هل فهمت؟

120
00:07:36,914 --> 00:07:40,710
‫أنا قائد الشرطة،
‫ما الذي تظن أنك تفعله بتوجيه الأوامر إليّ؟

121
00:07:41,836 --> 00:07:43,921
‫هذه المرة، الدليل قوي جدًا

122
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
‫إلى درجة أن القضية لن تتلاشى.

123
00:07:49,469 --> 00:07:52,555
‫ممارسة الدعارة مع قاصر،
‫ولعب القمار في الخارج،

124
00:07:52,638 --> 00:07:55,892
‫وتعاطي المخدرات
‫ومضاربات عقارية غير قانونية…

125
00:07:55,975 --> 00:07:58,853
‫يا للهول، أشعر بالتعب لمجرد تعداد ذلك.

126
00:07:58,936 --> 00:08:02,899
‫على أية حال،
‫هل تعترف بالحقيقة الواردة آنفًا

127
00:08:02,982 --> 00:08:07,028
‫عن قبضك الرشاوى للموافقة
‫على مشروع تطوير أرض "جاكدو دونغ"؟

128
00:08:07,111 --> 00:08:10,531
‫لا، كنت أفعل ما طلبته مني العمّة "إيم".

129
00:08:10,615 --> 00:08:14,118
‫مهلًا، أنت العمدة، وليست تلك الشامانة.

130
00:08:20,374 --> 00:08:23,211
‫يا للهول، هذا مقرف جدًا
‫إلى درجة أنني لا أستطيع النظر إليه.

131
00:08:23,294 --> 00:08:26,005
‫اختر صورة، أريد أن أضيف شيئًا إلى التقرير.

132
00:08:26,088 --> 00:08:28,758
‫- سأحرص على أن يكون قوي المفعول.
‫- هذا سيثير ضجة.

133
00:08:28,841 --> 00:08:31,219
‫يُستحسن ذلك، بعد كل الجرائم التي ارتكبوها.

134
00:08:32,053 --> 00:08:33,721
‫أيها الأوغاد.

135
00:08:33,804 --> 00:08:38,476
‫بحقك، طلب منك السيد "نام"
‫الاعتراف بكل شيء وطلب المغفرة،

136
00:08:38,559 --> 00:08:41,229
‫وليس تحمّل مسؤولية كل شيء.

137
00:08:41,812 --> 00:08:45,816
‫لماذا تنكر تورط "سيونغ وون تشا"؟

138
00:08:45,900 --> 00:08:47,902
‫لا يوجد دليل مباشر هنا

139
00:08:47,985 --> 00:08:52,532
‫على تورط السيد "تشا".

140
00:08:53,407 --> 00:08:54,575
‫هل سأكون محقة

141
00:08:54,659 --> 00:08:58,162
‫بالتفكير في أن ما قلته للتو
‫يعني أنك ستخبرنا بكل شيء

142
00:08:58,246 --> 00:09:01,040
‫إن كان هناك دليل قاطع
‫على تورط "سيونغ وون تشا"؟

143
00:09:02,833 --> 00:09:07,046
‫أشكرك على إنقاذ حياة أبي
‫وفضح عملية احتيال "جاكدو دونغ" يا سيدي.

144
00:09:08,172 --> 00:09:11,592
‫أعرف أن هذا ليس كافيًا،
‫لكنه تعبير بسيط عن امتناني.

145
00:09:20,810 --> 00:09:22,895
‫بحقك، لم يكن عليك فعل ذلك.

146
00:09:25,523 --> 00:09:26,482
‫"امسح الرمز"

147
00:09:26,566 --> 00:09:28,276
‫"امسح الرمز"؟

148
00:09:32,863 --> 00:09:35,491
‫أخبرتك بأن تعبّر عن شكرك بالمال.

149
00:09:36,826 --> 00:09:39,912
‫السيد الشامان ليس من الأشخاص
‫الذين يحفزهم المال.

150
00:09:44,709 --> 00:09:47,253
‫"نادي مُعجبي الشامان (هان جون نام)
‫الأفضل في البلاد"

151
00:09:47,336 --> 00:09:50,298
‫هذا مضحك جدًا، كُتب أنه الأفضل في البلاد.

152
00:09:50,381 --> 00:09:51,215
‫الأفضل في البلاد؟

153
00:10:01,434 --> 00:10:02,602
‫ما هذا الصوت؟

154
00:10:11,819 --> 00:10:13,487
‫ألم تسمع أحدًا يلعق مصاصة من قبل؟

155
00:10:13,571 --> 00:10:17,283
‫أيها الكاذبان!
‫أنتما تتواعدان في السرّ، أليس كذلك؟

156
00:10:17,366 --> 00:10:19,744
‫مذهل، هل تسمعون هذه الأصوات أيضًا؟

157
00:10:19,827 --> 00:10:23,664
‫لا أيها السيد الشامان، هذا ليس صحيحًا.

158
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
‫ظننت أننا كنا نتواعد.

159
00:10:26,042 --> 00:10:27,251
‫مهلًا، لم أتطلق بعد.

160
00:10:28,419 --> 00:10:29,712
‫- لكنك في ذلك اليوم…
‫- اصمت.

161
00:10:30,296 --> 00:10:31,172
‫كفى.

162
00:10:32,089 --> 00:10:34,216
‫هذا ليس الوقت المناسب للمواعدة.

163
00:10:34,300 --> 00:10:37,428
‫بحقك أيها السيد الشامان،
‫ألا يزال لديك ما تفعله؟

164
00:10:38,471 --> 00:10:41,390
‫"سيونغ وون تشا"، يجب أن يعتني أحدهم به

165
00:10:42,975 --> 00:10:44,852
‫إن أردت أن يكون والدك بأمان.

166
00:10:45,436 --> 00:10:46,270
‫صحيح.

167
00:10:46,854 --> 00:10:48,898
‫أُلغي مشروع تطوير الأراضي.

168
00:10:48,981 --> 00:10:50,608
‫ذلك الوغد سينتقم.

169
00:10:50,691 --> 00:10:53,986
‫إنه يعرف وجهك الآن،
‫لذا عليك توخي الحذر أيضًا.

170
00:10:54,654 --> 00:10:57,365
‫هذا صحيح، ماذا لو حدث شيء للسيد الشامان؟

171
00:10:57,448 --> 00:10:59,158
‫مع المحامين الذين وكلهم "تشا"،

172
00:10:59,241 --> 00:11:01,494
‫سيخرجونه من الحجز بالتأكيد.

173
00:11:02,078 --> 00:11:03,120
‫أعلم.

174
00:11:04,330 --> 00:11:05,623
‫يا للهول.

175
00:11:10,920 --> 00:11:11,962
‫"غرفة التحقيق"

176
00:11:19,470 --> 00:11:21,138
‫"سينميونغ"

177
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
‫سيد "تشا".

178
00:11:28,562 --> 00:11:31,899
‫تآمرت مع "ميونغ جون لي" و"جيونغ هيون بارك"
‫و"بيل غو نام" والعمّة "إيم"

179
00:11:31,982 --> 00:11:35,236
‫وشاركت في مشروع تطوير
‫أرض "جاكدو دونغ"، صحيح؟

180
00:11:35,319 --> 00:11:37,363
‫لقد شارك في المشروع فعلًا،

181
00:11:37,446 --> 00:11:41,534
‫لكنه لم يعرف أن فيه أمورًا غير قانونية.

182
00:11:41,617 --> 00:11:43,327
‫وإلا ما كان ليشارك فيه.

183
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
‫قد يحدد هذا مستقبل شركته…

184
00:11:45,496 --> 00:11:48,332
‫من أجل مشروع قد يحدد مستقبل شركته،

185
00:11:48,416 --> 00:11:51,919
‫اتخذ قرارًا متسرعًا،
‫حتى إنه لم يدقق جيدًا بالأمر.

186
00:11:52,002 --> 00:11:55,423
‫إذًا كيف أصبحت جزءًا من المشروع؟

187
00:11:55,506 --> 00:11:59,635
‫لم يكن ذلك من فعل السيد "تشا"،
‫بل قرر مكتب التخطيط…

188
00:12:01,637 --> 00:12:03,305
‫أنا اتخذت القرار النهائي،

189
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
‫لكن خطئي أنني وثقت بالعمّة "إيم".

190
00:12:06,434 --> 00:12:08,436
‫لا بد أنك كنت تثق بها ثقة عمياء.

191
00:12:08,519 --> 00:12:11,230
‫كانت مقرّبة من عائلتي منذ أيام أبي.

192
00:12:11,313 --> 00:12:15,651
‫لذا أعطيتها هذه الثقة غير المشروطة إذًا؟

193
00:12:15,734 --> 00:12:18,237
‫هل تظن أنه من المنطقي
‫أن يمضي رئيس تكتل شركات قُدمًا

194
00:12:18,320 --> 00:12:21,991
‫بأعمال تساوي مئات المليارات
‫وفق ما تقوله إحدى الشامانات؟

195
00:12:22,867 --> 00:12:25,453
‫ليس الأمر أنني وثقت بالعمّة "إيم"
‫بنسبة 100 بالمئة.

196
00:12:28,205 --> 00:12:30,875
‫وثقت بالعمدة والنائب
‫والمدعين العامين وعمّي،

197
00:12:30,958 --> 00:12:33,461
‫الذين قالوا لي إنها موضع ثقة.

198
00:12:34,128 --> 00:12:35,588
‫أظن أنني كنت ساذجًا جدًا.

199
00:12:43,554 --> 00:12:47,516
‫يبدو أنهم يحاولون
‫أن يلصقوا كل شيء بالعمّة "إيم".

200
00:12:47,600 --> 00:12:50,227
‫انتهت الـ48 ساعة تقريبًا،
‫ماذا يجب أن نفعل؟

201
00:12:50,311 --> 00:12:54,356
‫صرّح "دونغ غي بارك" أيضًا
‫أن "سيونغ وون تشا" لم يعطه أوامر مباشرةً…

202
00:12:54,440 --> 00:12:56,609
‫سيُطلق سراحه لأن الأدلة غير كافية.

203
00:12:59,111 --> 00:13:02,573
‫كنت تملك عقارات في "جاكدو دونغ"
‫باسم شخص آخر، أليس كذلك؟

204
00:13:02,656 --> 00:13:04,283
‫هل لديك دليل على ذلك؟

205
00:13:05,201 --> 00:13:08,287
‫لا، لكن لديّ شاهدًا.

206
00:13:08,370 --> 00:13:10,080
‫يمكننا مناقشة هذا في المحكمة

207
00:13:10,164 --> 00:13:12,500
‫بعد التحقق إن كان هذا الشاهد موثوقًا.

208
00:13:17,963 --> 00:13:19,298
‫انتهت الـ48 ساعة.

209
00:13:19,381 --> 00:13:22,259
‫هل لديك دليل دامغ
‫لإثبات التهم الموجهة إليه؟

210
00:13:22,343 --> 00:13:25,554
‫إن لم يوجد،
‫فسأرافق السيد "تشا" إلى الخارج.

211
00:13:26,472 --> 00:13:27,681
‫هيا بنا يا سيدي.

212
00:14:00,798 --> 00:14:02,633
‫"قسم شرطة (دايوون)"

213
00:14:05,094 --> 00:14:08,097
‫حسنًا، إلى اللقاء يا سيد "تشا".

214
00:14:15,604 --> 00:14:16,689
‫"سيونغ وون".

215
00:14:21,443 --> 00:14:24,530
‫لم يفت الأوان بعد لتعترف وتدفع ثمن جرائمك.

216
00:14:26,031 --> 00:14:28,701
‫أنت عازم جدًا على اعتقال أخيك.

217
00:14:29,285 --> 00:14:30,744
‫يا له من حب أخوي.

218
00:14:31,328 --> 00:14:34,582
‫يجب أن تحذر بما أن أبي لم يعد هنا ليحميك.

219
00:14:37,167 --> 00:14:39,128
‫تظن أن أبي كان سيختارك

220
00:14:39,211 --> 00:14:41,630
‫وريثًا له لو لم أكن موجودًا؟

221
00:14:41,714 --> 00:14:44,842
‫حتى لو لم أكن موجودًا، لما حصلت على العمل.

222
00:14:44,925 --> 00:14:46,927
‫- ماذا؟
‫- لماذا تظن أنه أعطاني

223
00:14:47,011 --> 00:14:49,179
‫أسهم "تشويكانغ" رغم أنني عارضت ذلك بشدة؟

224
00:14:49,263 --> 00:14:51,307
‫لم أفهم السبب في ذلك الوقت،

225
00:14:51,390 --> 00:14:52,933
‫لكن أظنني أعرف الآن.

226
00:14:53,017 --> 00:14:55,436
‫لأنه أرادني أن أمنعك من أن تصبح الرئيس.

227
00:14:59,106 --> 00:15:02,067
‫يجب أن تعرف أن لصبري حدود.

228
00:15:02,151 --> 00:15:03,110
‫فهمت.

229
00:15:03,193 --> 00:15:06,322
‫ألا تخشى أن تجعلني كل هذه الوقاحة

230
00:15:07,239 --> 00:15:08,240
‫أمزقك إربًا؟

231
00:15:11,285 --> 00:15:16,665
‫كلما ناضلت أكثر،
‫ابتعدت أكثر عن منصب الرئيس.

232
00:15:16,749 --> 00:15:18,959
‫سأجعلك تدفع ثمن كل ما فعلت،

233
00:15:19,043 --> 00:15:20,794
‫حتى أفعالك في الماضي.

234
00:15:26,216 --> 00:15:27,426
‫الحادثة التي وقعت قبل 20 عامًا.

235
00:15:30,554 --> 00:15:32,348
‫قد تكون نسيت كل ذلك،

236
00:15:33,015 --> 00:15:34,600
‫لكنني لا أزال أذكر.

237
00:15:35,225 --> 00:15:37,144
‫ولن تتمكن من الهرب كما فعلت المرة الماضية.

238
00:15:45,694 --> 00:15:46,695
‫"شركة (تشويكانغ) للبناء"

239
00:15:46,779 --> 00:15:48,322
‫على كم سهم حصلنا حتى الآن؟

240
00:15:48,405 --> 00:15:52,409
‫بسبب إلغاء المشروع، لم نحقق الربح المطلوب.

241
00:15:52,493 --> 00:15:55,704
‫الصحافة تنشر عن فسادك المزعوم،

242
00:15:55,788 --> 00:15:57,915
‫والشرطة تضيّق نطاق البحث،

243
00:15:58,499 --> 00:16:01,919
‫لذا لا يمكننا الوصول إلى المال
‫من حسابات الأسماء المستعارة.

244
00:16:02,753 --> 00:16:04,630
‫ماذا لو استخدمنا الصندوق السرّي
‫في "سنغافورة"؟

245
00:16:04,713 --> 00:16:07,925
‫كانت العمّة "إيم" تدير الشركة الوهمية هناك

246
00:16:08,008 --> 00:16:10,177
‫وأظن أنها حتمًا نقلت سرًا

247
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‫الأموال التي وصلت
‫إلى حسابات خارجية أخرى حيث كانت تُغسل.

248
00:16:13,639 --> 00:16:16,433
‫إذًا هل يمكنكم أن تجدوا مالي أم لا؟

249
00:16:16,517 --> 00:16:19,728
‫إذا وجدنا العمّة "إيم"
‫واستخرجنا المعلومات منها…

250
00:16:19,812 --> 00:16:21,772
‫أيها الأنذال عديمو الفائدة!

251
00:16:25,150 --> 00:16:28,570
‫دفعت لكم كل ذلك المال
‫وهذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

252
00:16:32,908 --> 00:16:35,619
‫افعلوا كل ما بوسعكم
‫للحصول على الأسهم قبل اجتماع المساهمين،

253
00:16:36,745 --> 00:16:38,747
‫وإلا متم جميعًا.

254
00:16:44,795 --> 00:16:46,005
‫ما الأمر؟

255
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
‫لن يجري مجلس الإدارة التصويت

256
00:16:48,048 --> 00:16:50,759
‫على الرئيس في اجتماع المساهمين القادم.

257
00:16:50,843 --> 00:16:54,096
‫قالوا إنه يجب تأجيل التصويت
‫حتى انتهاء التحقيق.

258
00:16:54,596 --> 00:16:56,390
‫قدموا طلبًا لتأجيل التصويت.

259
00:18:09,671 --> 00:18:11,840
‫طلبت منك مراقبة "دو وون".

260
00:18:11,924 --> 00:18:13,175
‫أنا آسف يا سيدي.

261
00:18:17,638 --> 00:18:19,473
‫ما الذي يعرفه؟

262
00:18:22,684 --> 00:18:25,229
‫كيف يعرف "دو وون" أولئك الناس
‫الذين أفسدوا الحفل؟

263
00:18:26,355 --> 00:18:28,732
‫إنه شامان يدير مقهى يُدعى "مينامدانغ".

264
00:18:29,316 --> 00:18:32,277
‫كان شقيقك يتواصل معه كثيرًا مؤخرًا.

265
00:18:33,070 --> 00:18:35,239
‫الشامان هو أيضًا من داهم النادي.

266
00:18:36,281 --> 00:18:37,574
‫لا شيء يسير بشكل صحيح!

267
00:18:41,453 --> 00:18:44,206
‫سأجد مكان العمّة "إيم" بأسرع وقت ممكن.

268
00:18:44,289 --> 00:18:46,959
‫سواء كانوا مجرمين أو شرطة
‫استخدم من الناس ما احتجت من عدد!

269
00:18:48,043 --> 00:18:51,755
‫ويجب أن نرسل تحذيرًا إلى أولئك الأوغاد

270
00:18:54,049 --> 00:18:55,759
‫الذين أفسدوا الحفل أيضًا.

271
00:19:03,016 --> 00:19:10,023
‫"مقهى (مينامدانغ)"

272
00:19:26,832 --> 00:19:28,000
‫"هيي جون نام"!

273
00:19:33,422 --> 00:19:36,091
‫اسمعي، ذهبت لتشربي مجددًا ليلة أمس، صحيح؟

274
00:19:36,675 --> 00:19:40,179
‫كيف يمكنك النوم بعد إحداث كل هذه الفوضى؟

275
00:19:46,393 --> 00:19:48,687
‫إن لم تنهضي بالعد إلى ثلاثة،
‫فسأدخل مباشرةً.

276
00:19:48,770 --> 00:19:51,106
‫واحد، اثنان.

277
00:19:52,524 --> 00:19:53,525
‫ثلاثة.

278
00:19:57,487 --> 00:19:58,906
‫أنت هالكة.

279
00:20:04,036 --> 00:20:07,831
‫يا للهول، هل هذه غرفة أم حظيرة خنازير؟

280
00:20:07,915 --> 00:20:10,834
‫جديًا، سيظن الناس أن لصًا…

281
00:20:20,010 --> 00:20:22,137
‫مهلًا، ماذا حدث لكل الحواسيب؟

282
00:20:27,559 --> 00:20:30,020
‫لماذا هذه…

283
00:20:50,582 --> 00:20:51,833
‫"هيي جون".

284
00:20:57,256 --> 00:20:58,090
‫ماذا؟

285
00:21:03,011 --> 00:21:04,263
‫سيدي، ماذا يجري؟

286
00:21:04,346 --> 00:21:06,807
‫ما الأمر؟

287
00:21:14,815 --> 00:21:17,693
‫أين "هيي جون"؟

288
00:21:17,776 --> 00:21:20,821
‫لا أعرف، ما هذا؟

289
00:21:32,833 --> 00:21:34,876
‫- لا أظن أنه يوجد أحد هنا.
‫- نعم.

290
00:21:34,960 --> 00:21:37,754
‫"مينامدانغ"

291
00:21:37,838 --> 00:21:41,091
‫يا للهول، من أجمل حبيب في العالم؟

292
00:21:41,174 --> 00:21:43,176
‫كيف تكونين بهذا الجمال؟

293
00:21:43,260 --> 00:21:45,679
‫يمكنني أن أنظر إليك طوال اليوم.

294
00:21:46,596 --> 00:21:47,931
‫هيا.

295
00:21:53,103 --> 00:21:55,355
‫"هيي جون نام"!

296
00:21:58,191 --> 00:21:59,359
‫"هيي جون"!

297
00:22:02,738 --> 00:22:05,240
‫لا، الأمر ليس كما تظن.

298
00:22:05,324 --> 00:22:06,325
‫مهلًا.

299
00:22:09,494 --> 00:22:10,370
‫هل أنت بخير؟

300
00:22:10,912 --> 00:22:12,289
‫هل تأذيت؟

301
00:22:16,126 --> 00:22:17,961
‫أنا سعيد جدًا لأنك على قيد الحياة.

302
00:22:22,674 --> 00:22:24,718
‫ما هذا؟ أنتما تتصرفان بغرابة.

303
00:22:30,640 --> 00:22:32,726
‫"سو تشيول"، شكرًا لك.

304
00:22:32,809 --> 00:22:34,102
‫ماذا يجري؟

305
00:22:34,186 --> 00:22:35,312
‫ما هذا؟

306
00:22:37,981 --> 00:22:39,858
‫سيدي!

307
00:22:40,859 --> 00:22:42,152
‫يا للهول.

308
00:22:42,235 --> 00:22:43,528
‫مهلًا، هل تبكي؟

309
00:22:43,612 --> 00:22:46,865
‫"مقهى (مينامدانغ)"

310
00:22:49,159 --> 00:22:51,453
‫لا أصدّق أن هؤلاء الحمقى سرقوا حواسيبي.

311
00:22:52,245 --> 00:22:54,331
‫لا يمكنك أن تسمحي لهذا بإزعاجك،
‫ما عليك فعله هو

312
00:22:54,414 --> 00:22:57,292
‫ملاحقة أولئك الحمقى الذين أغضبوك
‫وتلقينهم درسًا لا ينسوه.

313
00:23:00,087 --> 00:23:01,505
‫إنه تحذير.

314
00:23:02,380 --> 00:23:04,883
‫بأنهم سيطاردون من له صلة بي

315
00:23:04,966 --> 00:23:07,385
‫إن أغضبتهم أكثر من ذلك.

316
00:23:08,345 --> 00:23:10,180
‫لحسن الحظ،
‫لم يكن الأمر سيئًا جدًا هذه المرة،

317
00:23:10,263 --> 00:23:12,557
‫لكننا لا نعرف ما الذي قد يفعلونه
‫في المرة القادمة،

318
00:23:12,641 --> 00:23:13,975
‫لذلك يجب أن نتوخى الحذر.

319
00:23:14,059 --> 00:23:15,644
‫أراهن أنهم مصدومون أيضًا.

320
00:23:15,727 --> 00:23:18,605
‫لا يمكن لأحد اختراق كلمتي السرّية.

321
00:23:18,688 --> 00:23:21,316
‫من الجيد أنني احتفظت بكل محتوى
‫القرص الصلب الخاص بي، لذا…

322
00:23:21,399 --> 00:23:23,276
‫من يكترث للقرص الصلب؟

323
00:23:25,737 --> 00:23:27,614
‫كان يمكن أن تتأذي.

324
00:23:29,699 --> 00:23:31,743
‫لو لم ننم في الخارج…

325
00:23:40,085 --> 00:23:41,461
‫كنت أعرف بأمركما.

326
00:23:41,545 --> 00:23:43,463
‫كنتما واضحين جدًا في هذا.

327
00:23:43,547 --> 00:23:45,173
‫أنا "هان جون نام".

328
00:23:45,257 --> 00:23:46,842
‫كنت أنتظر لأرى متى ستخبرانني.

329
00:23:50,095 --> 00:23:51,513
‫على أية حال، من الأفضل لك

330
00:23:52,430 --> 00:23:53,849
‫أن تحافظي على وعدك.

331
00:23:55,058 --> 00:23:55,892
‫أي وعد؟

332
00:23:55,976 --> 00:23:57,811
‫تحدثت إليّ مطولًا.

333
00:23:57,894 --> 00:24:00,063
‫قلت إنك ستغسلين شعرك كل يوم إن واعدته.

334
00:24:03,191 --> 00:24:05,735
‫إذًا هل سنحصل على مباركتك؟

335
00:24:08,697 --> 00:24:11,700
‫لكن ممنوع السهر طوال الليل،
‫سيكون هناك حظر تجول عند العاشرة ليلًا،

336
00:24:11,783 --> 00:24:14,202
‫وأقصى ما يمكنكما الوصول إليه هو قبلة.

337
00:24:14,286 --> 00:24:15,453
‫هل نحن في حقبة "جوسون"؟

338
00:24:15,537 --> 00:24:17,914
‫سأعود إلى المواعدة سرًا فحسب.

339
00:24:17,998 --> 00:24:19,374
‫هل تريدان الإمساك بالأيدي فحسب؟

340
00:24:20,041 --> 00:24:21,209
‫لا…

341
00:24:22,419 --> 00:24:25,589
‫أرى أن الانفصال ليس خيارًا،
‫لذا التزما بالقوانين!

342
00:24:26,089 --> 00:24:27,132
‫وإلا…

343
00:24:29,801 --> 00:24:31,011
‫سأقتل هذا الغبي.

344
00:24:33,638 --> 00:24:36,016
‫سوف نلتزم بالقوانين.

345
00:24:36,516 --> 00:24:38,018
‫لا بأس، سنلتزم بها.

346
00:24:38,643 --> 00:24:40,353
‫يا للهول.

347
00:24:40,437 --> 00:24:41,521
‫نعم.

348
00:24:43,565 --> 00:24:44,566
‫هذا جميل جدًا.

349
00:24:46,109 --> 00:24:49,029
‫لا بد أن رائحة شعرها نتنة للغاية.

350
00:24:55,493 --> 00:24:58,538
‫إذًا، لم تعثري على دليل مباشر
‫للقبض على "سيونغ وون تشا"؟

351
00:24:59,039 --> 00:25:02,083
‫لا، ما زلنا نبحث
‫بينما نحاول اقتفاء أثر العمّة "إيم".

352
00:25:02,167 --> 00:25:03,376
‫لكن الأمر ليس سهلًا.

353
00:25:03,460 --> 00:25:06,671
‫لا يزال "تاي سو غو"
‫يدّعي أنه فعل كل شيء بملء إرادته.

354
00:25:09,049 --> 00:25:10,884
‫هل بحثت في ماضي "سيونغ وون تشا"؟

355
00:25:10,967 --> 00:25:12,344
‫نعم.

356
00:25:12,427 --> 00:25:15,222
‫ذهبت إلى حيّه القديم وسألت في الأرجاء.

357
00:25:15,305 --> 00:25:18,433
‫عائلتهم مليئة بشتى أنواع أساطير الضواحي.

358
00:25:18,516 --> 00:25:19,601
‫أساطير الضواحي؟

359
00:25:19,684 --> 00:25:22,938
‫كيف ظلت الحيوانات تموت في ذلك المنزل،

360
00:25:23,021 --> 00:25:25,482
‫وكيف كانوا يعقدون
‫جلسات طرد الأرواح الشريرة كل ليلة

361
00:25:25,565 --> 00:25:27,108
‫كما لو كان أحد هناك ممسوسًا.

362
00:25:27,609 --> 00:25:29,486
‫إذًا لا بد أن شيئًا ما قد حدث

363
00:25:29,569 --> 00:25:31,863
‫لأن ابنهم سافر إلى الخارج فجأةً للدراسة.

364
00:25:31,947 --> 00:25:34,574
‫ما الغريب إن سافر إلى الخارج ليدرس؟

365
00:25:34,658 --> 00:25:36,785
‫حظي بقبول في جامعة مرموقة هنا،

366
00:25:36,868 --> 00:25:38,912
‫ولم يكن قد تقدّم إلى الالتحاق
‫بجامعة أمريكية،

367
00:25:38,995 --> 00:25:43,667
‫لكنه غادر فجأةً
‫بعد انتهاء فحص القبول الجامعي كأنه يهرب.

368
00:25:45,085 --> 00:25:48,505
‫لا بد من وجود سبب لمغادرة البلاد
‫على ذلك النحو.

369
00:25:48,588 --> 00:25:50,423
‫أظن أن بإمكاني إخباركم عن السبب.

370
00:25:52,050 --> 00:25:53,385
‫أهلًا، لقد أتيت.

371
00:25:54,469 --> 00:25:56,554
‫قتل أخي شخصًا حين كان صغيرًا.

372
00:25:58,932 --> 00:25:59,849
‫إلينا بالتفاصيل.

373
00:26:06,439 --> 00:26:09,317
‫أحضر أصدقاءه إلى المنزل
‫في يوم خضوعه لفحص القبول،

374
00:26:09,401 --> 00:26:12,404
‫وأحدهم كان "هيون يو"،
‫الفتى الذي كان يتنمر عليه.

375
00:26:15,573 --> 00:26:16,741
‫افتح عينيك.

376
00:26:16,825 --> 00:26:17,951
‫افتح عينيك.

377
00:26:19,577 --> 00:26:21,204
‫هيا، حاول أكثر.

378
00:26:22,580 --> 00:26:25,709
‫أقوى.

379
00:26:25,792 --> 00:26:28,378
‫رأيت "سيونغ وون" يخنقه حتى الموت في المرأب

380
00:26:28,461 --> 00:26:29,921
‫- بأمّ عيني.
‫- مت.

381
00:26:30,422 --> 00:26:32,841
‫لكن عندما استيقظت بعد بضعة أيام من الصدمة،

382
00:26:32,924 --> 00:26:35,677
‫قالوا إن "هيون يو" انتحر بسبب نتائج الفحص.

383
00:26:36,720 --> 00:26:41,349
‫إذًا قتل أخوك صديقه وأخفى الأمر
‫ليبدو على أنه انتحار؟

384
00:26:41,433 --> 00:26:43,143
‫لا بد أن أبي تستر على الأمر.

385
00:26:43,226 --> 00:26:46,021
‫كما كان يفعل كلما ارتكب أخي فعلًا شائنًا.

386
00:26:47,689 --> 00:26:48,606
‫ألم يشرّحوا الجثة؟

387
00:26:51,067 --> 00:26:54,988
‫وجدوا كسورًا متعددة في عظمة ترقوته،

388
00:26:55,071 --> 00:26:56,906
‫لكن ذلك لم يثبت أنها جريمة قتل،

389
00:26:56,990 --> 00:26:58,533
‫لذا بقيت من دون حل.

390
00:27:00,368 --> 00:27:04,581
‫تنكسر عظام الترقوة أحيانًا
‫لدى الذين يشنقون أنفسهم،

391
00:27:04,664 --> 00:27:06,416
‫لذا أعتقد أنهم لم يفكروا في جريمة القتل.

392
00:27:06,499 --> 00:27:07,709
‫هذا فظيع.

393
00:27:07,792 --> 00:27:10,712
‫متى حصل ذلك؟ حصل قبل إلغاء قانون التقادم.

394
00:27:11,338 --> 00:27:14,883
‫أي أنه سيُفلت من العقاب
‫حتى لو كشفنا الحقيقة.

395
00:27:16,509 --> 00:27:18,720
‫سافر أخي إلى الخارج مباشرةً بعد الحادثة،

396
00:27:18,803 --> 00:27:20,263
‫ويمكنني إثبات ذلك.

397
00:27:22,307 --> 00:27:25,226
‫إن استطاع المدعي العام "تشا" إثبات ذلك…

398
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
‫هذا سيؤخر سقوط القضية بالتقادم…

399
00:27:27,103 --> 00:27:30,690
‫إذًا سننشر القضية
‫ونمسك بـ"سيونغ وون تشا" مجددًا.

400
00:27:30,774 --> 00:27:32,817
‫حصل الأمر قبل 20 سنة، لن يكون الأمر سهلًا.

401
00:27:33,401 --> 00:27:34,652
‫لا، لن يكون كذلك،

402
00:27:34,736 --> 00:27:37,530
‫لكن ألا تظنون
‫أننا مع مهارات تحليل السيد "نام" وذكرياتي،

403
00:27:37,614 --> 00:27:39,407
‫سنتمكن من إيجاد دليل جديد؟

404
00:27:39,991 --> 00:27:43,536
‫بالطبع، مهاراتي مذهلة.

405
00:27:43,620 --> 00:27:44,829
‫لكن القضية

406
00:27:45,872 --> 00:27:49,209
‫حدثت منذ وقت طويل
‫إلى درجة أن حلها لن يكون سهلًا.

407
00:27:50,877 --> 00:27:53,380
‫ماذا لدينا لنخسره؟
‫ربما من الأفضل أن تحاول.

408
00:27:53,463 --> 00:27:56,883
‫أجل،
‫قد يوجّه ذلك ضربة إلى "سيونغ وون تشا".

409
00:27:58,134 --> 00:28:03,014
‫حسنًا، أنا والملازم "هان"
‫والمدعي العام "تشا" سنحقق في القضية.

410
00:28:03,098 --> 00:28:05,350
‫وأنت يا "سو تشيول"…

411
00:28:07,060 --> 00:28:09,771
‫ابحث معها عن العمّة "إيم".

412
00:28:10,522 --> 00:28:12,774
‫نحن الاثنان؟ حسنًا.

413
00:28:12,857 --> 00:28:14,025
‫بالطبع.

414
00:28:49,644 --> 00:28:51,521
‫كنت أتساءل عمّن يعيش في أماكن كهذه.

415
00:28:52,564 --> 00:28:53,565
‫لكن اتضح أنك كذلك.

416
00:28:54,774 --> 00:28:56,735
‫إنه خاو منذ وفاة والدي.

417
00:28:56,818 --> 00:28:59,446
‫كبير خدمنا، السيد "بارك"، يأتي ليعتني به.

418
00:29:01,948 --> 00:29:03,742
‫- يا للروعة، بصراحة…
‫- المعذرة.

419
00:29:04,492 --> 00:29:07,036
‫المرأب من هذا الاتجاه، أليس كذلك؟

420
00:29:07,120 --> 00:29:08,496
‫نعم، اتبعاني.

421
00:29:10,915 --> 00:29:13,626
‫يبدو مختلفًا، نعم، هو كذلك.

422
00:29:40,653 --> 00:29:42,030
‫هذا هو.

423
00:29:44,115 --> 00:29:46,826
‫كان "سيونغ وون" يضرب "هيون يو" هنا،

424
00:29:48,286 --> 00:29:49,913
‫وكنت أختبئ خلف هذا الباب.

425
00:29:56,294 --> 00:29:57,545
‫حاولت إيقافهم،

426
00:29:57,629 --> 00:30:00,173
‫لكن "هيون يو أوه" طلب الماء،
‫وأنت ذهبت لإحضاره؟

427
00:30:00,924 --> 00:30:02,091
‫نعم.

428
00:30:06,513 --> 00:30:07,514
‫توقفوا!

429
00:30:11,476 --> 00:30:14,854
‫إن أخبرت أبي مجددًا،

430
00:30:14,938 --> 00:30:16,105
‫فسأقضي عليك.

431
00:30:17,982 --> 00:30:20,193
‫أحضر لي بعض الماء.

432
00:30:34,958 --> 00:30:36,751
‫ذهبت لتحضر الماء،

433
00:30:36,835 --> 00:30:40,421
‫وكان "سيونغ وون تشا" يخنق "هيون يو أوه"؟

434
00:30:41,631 --> 00:30:42,632
‫نعم.

435
00:30:43,299 --> 00:30:46,052
‫أحضرت الماء ونظرت في داخل المرأب،

436
00:30:47,595 --> 00:30:49,973
‫وكان "سيونغ وون" يخنق "هيون يو"
‫بربطة عنقه المدرسية.

437
00:31:09,868 --> 00:31:12,412
‫هل أنت بخير يا سيد "تشا"؟

438
00:31:18,042 --> 00:31:19,836
‫لا بد أنه مصدوم.

439
00:31:19,919 --> 00:31:22,881
‫إنها ذكرى مخيفة
‫ولا بد أنه يجد صعوبة في استذكارها.

440
00:31:24,716 --> 00:31:25,717
‫لا، أنا بخير.

441
00:31:32,181 --> 00:31:33,641
‫حسنًا، سنحاول مجددًا.

442
00:31:33,725 --> 00:31:35,310
‫أنت أحضرت الماء،

443
00:31:35,393 --> 00:31:37,854
‫ورأيت "سيونغ وون تشا" يخنقه،
‫فأسقطت الكأس لهول الصدمة،

444
00:31:38,479 --> 00:31:39,772
‫وانكسر.

445
00:31:41,649 --> 00:31:42,567
‫نعم.

446
00:31:45,486 --> 00:31:47,572
‫أسقطت الكأس…

447
00:32:15,433 --> 00:32:18,603
‫- لا أظن أن علينا الاستمرار.
‫- فلنخرج من هنا أولًا.

448
00:32:20,980 --> 00:32:21,981
‫سيد "تشا".

449
00:32:31,449 --> 00:32:32,533
‫سيد "تشا"، تفضّل.

450
00:32:41,250 --> 00:32:44,545
‫آسف، قطعنا كل المسافة إلى هنا،
‫لكنني لم أكن ذا نفع البتة.

451
00:32:44,629 --> 00:32:48,633
‫لا، هل أنت واثق من أنك لست بحاجة إلى مشفى؟

452
00:32:51,344 --> 00:32:55,390
‫يا للهول، أنت أكثر رقة مما ظننت.

453
00:32:58,267 --> 00:33:01,229
‫سنذهب لمقابلة "ميونغ سو هونغ" بمفردنا،
‫لا تضغط على نفسك.

454
00:33:01,312 --> 00:33:02,814
‫أشعر بتحسن الآن.

455
00:33:03,398 --> 00:33:05,024
‫أود أن أكون إلى جانبكما.

456
00:33:05,108 --> 00:33:07,652
‫وهو الرئيس التنفيذي
‫لفرع شركة "تشويكانغ" للبناء،

457
00:33:07,735 --> 00:33:09,320
‫لذا سأصل إليه بشكل أسرع.

458
00:33:09,404 --> 00:33:11,531
‫فرع شركة "تشويكانغ" للبناء؟

459
00:33:11,614 --> 00:33:13,908
‫أي أنه لا يزال تحت سلطة "سيونغ وون تشا".

460
00:33:14,492 --> 00:33:18,079
‫مرّ وقت طويل، لكنني لا أظنه سيتكلم.

461
00:33:19,914 --> 00:33:22,750
‫سنفعل كل ما هو ضروري ونجبره على الكلام.

462
00:33:25,211 --> 00:33:26,629
‫هل يمكنك إحضاره إلى "مينامدانغ"؟

463
00:33:34,762 --> 00:33:36,764
‫سيدي، تعال وألق نظرة على هذا.

464
00:33:38,933 --> 00:33:40,059
‫ما الأمر؟

465
00:33:40,143 --> 00:33:43,396
‫أجريت بحثًا عن صورة
‫من لقطة الفيديو، تحسبًا،

466
00:33:43,479 --> 00:33:46,774
‫وهذا المنتجع في "جونغتشيون دو"
‫يطابق الغرفة التي في الفيديو.

467
00:33:46,858 --> 00:33:48,276
‫هذا صحيح.

468
00:33:48,359 --> 00:33:51,654
‫سمعت أن الكثير من المشاهير
‫والسياسيين يعيشون هنا

469
00:33:51,738 --> 00:33:54,365
‫لأن هذا المكان معروف بأمنه المشدد.

470
00:33:54,949 --> 00:33:56,117
‫- حقًا؟
‫- نعم.

471
00:33:56,200 --> 00:33:59,287
‫إذًا لنحصل على مذكرة تفتيش
‫ونتحقق من هذا المكان حالًا.

472
00:33:59,370 --> 00:34:00,288
‫حسنًا.

473
00:34:00,830 --> 00:34:01,873
‫أحسنت.

474
00:34:04,500 --> 00:34:07,420
‫"منتجع (فولسون)"

475
00:34:09,922 --> 00:34:12,550
‫ألا تُوجد كاميرات مراقبة أخرى
‫في المبنى "بي"؟

476
00:34:12,633 --> 00:34:17,013
‫لا، هذا المكان للاستخدام الشخصي
‫لزبائننا المهمين،

477
00:34:17,096 --> 00:34:20,850
‫لذا بالكاد تُوجد كاميرات مراقبة أمام الغرف
‫لأسباب تتعلق بالخصوصية.

478
00:34:20,933 --> 00:34:21,893
‫حسنًا.

479
00:34:22,810 --> 00:34:24,979
‫صحيح، حسنًا، شكرًا لك.

480
00:34:28,816 --> 00:34:30,777
‫يا للهول.

481
00:34:30,860 --> 00:34:35,198
‫لا بد أن هؤلاء الأوغاد اختاروا هذا المكان
‫لأنه لا تُوجد فيه كاميرات مراقبة.

482
00:34:35,281 --> 00:34:37,450
‫مرحبًا، هل وجدت شيئًا؟

483
00:34:37,533 --> 00:34:41,662
‫مرّ وقت طويل، لذا لا ترفع سقف آمالك.

484
00:34:41,746 --> 00:34:43,831
‫حسنًا، أعلمني عندما تحصل على النتائج.

485
00:34:43,915 --> 00:34:44,999
‫نعم، حسنًا.

486
00:34:47,627 --> 00:34:49,212
‫مرحبًا.

487
00:34:50,463 --> 00:34:51,380
‫مرحبًا.

488
00:34:51,464 --> 00:34:53,007
‫- نظيفة؟
‫- نعم.

489
00:34:54,675 --> 00:34:56,969
‫تحقق من الردهة
‫والأماكن المماثلة لها أيضًا.

490
00:34:57,053 --> 00:34:58,304
‫- نعم، حسنًا.
‫- حسنًا.

491
00:35:00,056 --> 00:35:02,225
‫مضى وقت طويل.

492
00:35:02,809 --> 00:35:04,310
‫لا أظن أن هذا سيكون سهلًا.

493
00:35:10,399 --> 00:35:13,236
‫- حسنًا، يجب أن يفي هذا بالغرض.
‫- نعم يا سيدي.

494
00:35:15,154 --> 00:35:16,072
‫هل يمكنني مساعدتك؟

495
00:35:16,155 --> 00:35:18,157
‫مرحبًا.

496
00:35:19,117 --> 00:35:22,411
‫هل تضعون عادةً شريطًا بلاستيكيًا
‫على النوافذ بأنفسكم؟

497
00:35:23,204 --> 00:35:27,250
‫لا، لكنه وضع طارئ
‫لأنه كانت هناك شكوى عن الخصوصية.

498
00:35:27,333 --> 00:35:28,376
‫شكوى عن الخصوصية؟

499
00:35:28,960 --> 00:35:33,172
‫المغنّي "هاري" يأتي إلى منتجعنا غالبًا،

500
00:35:33,256 --> 00:35:36,217
‫ووقعت هناك جلبة كبيرة
‫لأن مُعجبة أطلقت طائرة مسيّرة.

501
00:35:36,300 --> 00:35:39,554
‫هل يصدف أنك تعرف الغرفة
‫التي صوّرتها تلك المُعجبة؟

502
00:35:40,263 --> 00:35:42,932
‫إنها في الطابق الذي فوق هذا.

503
00:35:43,766 --> 00:35:47,812
‫هل كان "هاري" نزيلًا هنا
‫في ليلة نزول عمدة "سينميونغ" نفسها؟

504
00:35:48,813 --> 00:35:49,897
‫نعم.

505
00:35:51,524 --> 00:35:53,609
‫ربما التقطت تلك الطائرة المسيّرة شيئًا.

506
00:35:53,693 --> 00:35:54,652
‫صحيح؟

507
00:35:54,735 --> 00:35:55,945
‫"هاري"

508
00:35:56,737 --> 00:35:58,197
‫لم أصور سوى "هاري"!

509
00:35:58,865 --> 00:36:01,909
‫نحن هنا لنطلب مساعدتك،
‫وليس لنفتعل مشكلة بسبب الفيديو.

510
00:36:01,993 --> 00:36:05,705
‫نحتاج فقط إلى الفيديو
‫الذي صورته في السادس من يناير.

511
00:36:06,205 --> 00:36:08,374
‫لا يوجد فيديو!

512
00:36:09,792 --> 00:36:11,711
‫تقول إنه لا يوجد فيديو، ماذا يجب أن نفعل؟

513
00:36:12,628 --> 00:36:14,922
‫منذ متى تتحدث الصينية؟

514
00:36:15,006 --> 00:36:18,176
‫قبلوا بي هنا لأنني أجيد لغة أجنبية.

515
00:36:18,259 --> 00:36:20,761
‫كنت في وزارة الخارجية من قبل.

516
00:36:20,845 --> 00:36:22,722
‫صحيح، كنت كذلك.

517
00:36:22,805 --> 00:36:23,890
‫نعم.

518
00:36:23,973 --> 00:36:25,725
‫عجبًا، تبدو مختلفًا فجأةً.

519
00:36:29,645 --> 00:36:32,398
‫اسمع، إن لم تستطع إقناعها، فهددها إذًا.

520
00:36:32,481 --> 00:36:35,026
‫تهديد؟

521
00:36:35,109 --> 00:36:37,570
‫ماذا؟ ظننت أنك لا تتكلمين الكورية.

522
00:36:39,655 --> 00:36:41,657
‫لا يوجد فيديو ولن أتعاون مع أحد!

523
00:36:41,741 --> 00:36:42,783
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

524
00:36:43,910 --> 00:36:45,161
‫اجلسي، توقفي.

525
00:36:46,746 --> 00:36:51,500
‫صُوّر أحدهم من دون موافقته؟
‫هذا غير قانوني في "كوريا".

526
00:36:51,584 --> 00:36:54,212
‫انتهاك خصوصية أحد المشاهير؟ هذا ترصد.

527
00:36:54,295 --> 00:36:57,465
‫يمكنني أن أعتقلك على الفور الآن

528
00:36:57,548 --> 00:36:59,342
‫بتهمة تصوير شخص من دون موافقته.

529
00:36:59,425 --> 00:37:02,136
‫أصفاد اليدين ستكون رنانة.

530
00:37:02,220 --> 00:37:04,013
‫- اعتقال؟
‫- نعم.

531
00:37:13,856 --> 00:37:15,024
‫ماذا؟

532
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
‫يا للهول.

533
00:37:17,693 --> 00:37:18,778
‫"هاري"؟

534
00:37:22,114 --> 00:37:23,157
‫صحيح.

535
00:37:23,241 --> 00:37:26,535
‫- "غوانغ تاي" يبدو مثل "هاري"، صحيح؟
‫- نعم.

536
00:37:26,619 --> 00:37:27,536
‫"غوانغ تاي".

537
00:37:30,289 --> 00:37:31,624
‫- ماذا؟
‫- افعلها.

538
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
‫هل أنت بخير؟ لا بد أنك فوجئت جدًا.

539
00:37:49,433 --> 00:37:50,768
‫هل تأذيت؟

540
00:37:52,103 --> 00:37:57,942
‫أريده أن يقبض عليّ، ها هو الفيديو.

541
00:37:58,025 --> 00:38:00,653
‫- جيد.
‫- شكرًا لك.

542
00:38:01,153 --> 00:38:03,281
‫"هاري".

543
00:38:03,364 --> 00:38:05,116
‫- أنا مُعجبة بك.
‫- أحب هذا الرجل.

544
00:38:05,199 --> 00:38:07,076
‫- كم هذا جميل.
‫- كم هذا جميل.

545
00:38:07,159 --> 00:38:08,828
‫صورة ذاتية؟ لنلتقطها هناك.

546
00:38:08,911 --> 00:38:11,372
‫نعم، التقط صورة، كم هذا جميل.

547
00:38:11,455 --> 00:38:12,873
‫نعم، هذا جيد.

548
00:38:12,957 --> 00:38:15,376
‫جيد، إنه يبذل قصارى جهده.

549
00:38:16,961 --> 00:38:18,045
‫جيد.

550
00:38:18,587 --> 00:38:20,214
‫حسنًا، لنر.

551
00:38:21,090 --> 00:38:22,466
‫هذه هي.

552
00:38:22,550 --> 00:38:23,426
‫نعم.

553
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
‫اللعنة.

554
00:38:35,604 --> 00:38:36,772
‫مهلًا.

555
00:38:44,280 --> 00:38:45,781
‫- وجدتها.
‫- وجدتها.

556
00:38:48,159 --> 00:38:50,202
‫انتهى أمركم الآن.

557
00:38:51,579 --> 00:38:52,955
‫"(هان) الشبح"

558
00:38:55,583 --> 00:38:56,500
‫نعم يا "هان".

559
00:38:56,584 --> 00:38:59,420
‫وجدنا فيديو للعمّة "إيم" و"تاي سو غو"

560
00:38:59,503 --> 00:39:02,798
‫ينقلان جثة "إيون هيي كانغ"

561
00:39:02,882 --> 00:39:04,550
‫يوم قتلها "ميونغ جو لي".

562
00:39:05,259 --> 00:39:06,510
‫أحسنت.

563
00:39:07,011 --> 00:39:10,556
‫ثمة شاهد عليّ مقابلته،
‫لذا أظن أنني سأتأخر قليلًا.

564
00:39:10,639 --> 00:39:12,558
‫هلّا تنهي الأمور عند هذا الحد.

565
00:39:12,641 --> 00:39:13,893
‫نعم، حسنًا.

566
00:39:13,976 --> 00:39:14,977
‫حسنًا.

567
00:39:18,314 --> 00:39:20,941
‫أظن أن لدينا الدليل الذي نحتاج إليه
‫للقبض على العمّة "إيم".

568
00:39:21,776 --> 00:39:25,404
‫حسنًا، نلنا من العمّة "إيم"،
‫والآن ليس علينا سوى إحضار "سيونغ وون تشا".

569
00:39:25,488 --> 00:39:26,489
‫أنت جميلة جدًا.

570
00:39:26,572 --> 00:39:28,074
‫أيها السيد الشامان.

571
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
‫السيد "ميونغ سو هونغ" معي.

572
00:39:31,660 --> 00:39:34,246
‫"مقهى (مينامدانغ)"

573
00:40:05,611 --> 00:40:08,656
‫أتيت إلى هنا لأنك طلبت مني ذلك.

574
00:40:08,739 --> 00:40:12,076
‫لكن ماذا يريد مني ذلك الشامان؟

575
00:40:42,189 --> 00:40:43,482
‫إذًا إنه هو!

576
00:40:45,901 --> 00:40:47,903
‫نعم، ماذا؟

577
00:40:49,321 --> 00:40:50,448
‫صحيح.

578
00:40:51,031 --> 00:40:54,326
‫إنه الرجل الذي كنتم تبحثون عنه.

579
00:40:54,910 --> 00:40:57,621
‫- مهلًا، هل يبحث أحدهم عني؟
‫- صديقك…

580
00:40:58,581 --> 00:41:01,125
‫الذي قُتل منذ 20 عامًا
‫لا يزال يجوب هذا العالم.

581
00:41:01,208 --> 00:41:03,127
‫تخيل مدى عذابه ليلجأ إليّ!

582
00:41:09,550 --> 00:41:11,760
‫"ميونغ سو"، أنا آسف، لا تضربني.

583
00:41:11,844 --> 00:41:13,721
‫ماذا تفعل؟

584
00:41:13,804 --> 00:41:15,014
‫لقد قصدت الشخص الخطأ.

585
00:41:15,890 --> 00:41:16,765
‫عنقي.

586
00:41:18,309 --> 00:41:20,060
‫عنقي.

587
00:41:22,438 --> 00:41:24,106
‫عنقي يؤلمني كثيرًا.

588
00:41:24,190 --> 00:41:25,858
‫أحدهم يخنقني من عنقي.

589
00:41:29,236 --> 00:41:30,488
‫لماذا قتلت "هيون يو"؟

590
00:41:30,571 --> 00:41:31,530
‫اللعنة.

591
00:41:32,781 --> 00:41:33,824
‫ماذا تعني بقولك هذا؟

592
00:41:35,159 --> 00:41:36,368
‫لم أضرب سواك.

593
00:41:37,036 --> 00:41:38,746
‫هذا ليس ما يقوله.

594
00:41:38,829 --> 00:41:40,706
‫يقول إنه اختنق حتى الموت.

595
00:41:48,339 --> 00:41:49,340
‫هذا سوء تفاهم.

596
00:41:50,633 --> 00:41:51,467
‫لست الفاعل حقًا.

597
00:41:53,260 --> 00:41:54,386
‫لماذا تخبرني بذلك؟

598
00:41:54,470 --> 00:41:56,805
‫هو من يحمل الضغينة ضدك.

599
00:41:57,556 --> 00:42:01,018
‫ليس من هناك، بل من هنا، في الخلف، هناك.

600
00:42:07,066 --> 00:42:08,025
‫"هيون يو".

601
00:42:09,151 --> 00:42:10,361
‫"هيون يو".

602
00:42:10,444 --> 00:42:12,863
‫"هيون يو"، أنا آسف.

603
00:42:12,947 --> 00:42:15,115
‫كنت أصب جام غضبي عليك فحسب
‫كما كنت أفعل دائمًا.

604
00:42:15,199 --> 00:42:17,660
‫لم أكن أعلم أنك ستموت ببساطة.

605
00:42:18,327 --> 00:42:20,621
‫أردت أن أكشف الحقيقة،

606
00:42:24,166 --> 00:42:28,337
‫لكن رئيس مجلس الإدارة "تشا" أمرني
‫بالتزام الصمت، وإلا دخلت السجن أيضًا…

607
00:42:37,972 --> 00:42:40,808
‫هل أسكتك أبي؟

608
00:42:44,228 --> 00:42:45,437
‫لكنني حقًا

609
00:42:46,021 --> 00:42:47,022
‫لم أقصد ذلك.

610
00:42:47,648 --> 00:42:51,860
‫هل رأيت "سيونغ وون تشا"
‫يخنق "هيون يو أوه" بأمّ عينك؟

611
00:42:53,279 --> 00:42:54,154
‫"سيونغ وون"؟

612
00:42:55,864 --> 00:42:59,451
‫مضى وقت طويل جدًا، لا أذكر الأمر جيدًا.

613
00:42:59,535 --> 00:43:02,246
‫إذًا لم تر "سيونغ وون تشا"
‫يخنق "هيون يو" بنفسك؟

614
00:43:02,830 --> 00:43:03,789
‫لا.

615
00:43:04,456 --> 00:43:08,168
‫ضربنا "هيون يو" معًا بالفعل،
‫لكننا ذهبنا إلى ناد بعدها مباشرةً.

616
00:43:08,252 --> 00:43:10,254
‫كان لا يزال حيًا حين غادرنا،
‫أنا متأكد من ذلك!

617
00:43:10,337 --> 00:43:12,506
‫هل لديك من يمكنه إثبات ذلك؟

618
00:43:16,468 --> 00:43:19,805
‫قابلت أحدهم في ذلك اليوم،
‫أنا واثق من ذلك، اللعنة.

619
00:43:22,516 --> 00:43:23,601
‫صحيح.

620
00:43:24,101 --> 00:43:25,144
‫معلمته.

621
00:43:26,312 --> 00:43:29,481
‫تشاجر "سيونغ وون" معها
‫في الطريق إلى النادي.

622
00:43:29,565 --> 00:43:31,108
‫- معلمته؟
‫- نعم.

623
00:43:40,534 --> 00:43:42,119
‫"سيونغ وون".

624
00:43:43,579 --> 00:43:44,580
‫"سيونغ وون".

625
00:43:49,543 --> 00:43:51,128
‫عصى أوامر المعلمين من قبل،

626
00:43:51,211 --> 00:43:53,130
‫لكن تلك كانت أول مرة يضرب فيها معلمة،

627
00:43:53,756 --> 00:43:54,882
‫لذا أتذكر الأمر.

628
00:43:56,634 --> 00:44:00,596
‫هذا صحيح! أنا حقًا لم أقتله.

629
00:44:00,679 --> 00:44:04,058
‫لذا هل يمكنك أن تطلب منه رجاءً
‫أن يتوقف عن مطاردتي؟

630
00:44:04,141 --> 00:44:06,477
‫ذلك الأمر؟
‫لا يمكنك التخلص من روح بهذه السهولة.

631
00:44:07,394 --> 00:44:08,437
‫ماذا أفعل إذًا؟

632
00:44:10,064 --> 00:44:12,232
‫- مارس طرد الأرواح.
‫- كم يكلف ذلك؟

633
00:44:12,316 --> 00:44:16,195
‫حسنًا، سنتحدث عن الأمر لاحقًا.

634
00:44:16,945 --> 00:44:18,364
‫يا للهول.

635
00:44:26,205 --> 00:44:28,290
‫اللعنة.

636
00:44:28,374 --> 00:44:31,293
‫احتفظ بتلك التميمة معك،
‫سنؤدي طرد أرواح شريرة عمّا قريب!

637
00:44:34,588 --> 00:44:36,715
‫لا يبدو أنه يكذب.

638
00:44:36,799 --> 00:44:38,592
‫لكنني رأيت ذلك بالتأكيد.

639
00:44:42,471 --> 00:44:46,183
‫حسنًا، ربما عبثت الصدمة بذاكرتك.

640
00:44:50,688 --> 00:44:52,815
‫ماذا عن المعلمة؟ هل تتذكرها؟

641
00:44:57,027 --> 00:44:58,153
‫"سيونغ وون"…

642
00:44:59,905 --> 00:45:02,658
‫حظي بالكثير من المعلمين الخصوصيين
‫لأنهم كانوا يتبدلون كثيرًا.

643
00:45:03,909 --> 00:45:05,327
‫لا أستطيع التذكر.

644
00:45:05,411 --> 00:45:08,997
‫لقد مر وقت طويل،
‫لذا لم تبق سجلات، أليس كذلك؟

645
00:45:10,040 --> 00:45:10,874
‫لا.

646
00:45:14,002 --> 00:45:15,045
‫مهلًا.

647
00:45:15,546 --> 00:45:16,672
‫كبير خدمنا…

648
00:45:18,257 --> 00:45:20,384
‫ربما حفظ السيد "بارك" كل السجلات.

649
00:45:20,467 --> 00:45:22,928
‫سأتصل به وأطلب منه أن يعرف من تكون.

650
00:45:32,604 --> 00:45:34,982
‫خذ هذا من فضلك.

651
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‫شكرًا لك، افتتحناه منذ فترة قصيرة.

652
00:45:38,110 --> 00:45:39,194
‫خذ واحدًا من فضلك.

653
00:45:40,863 --> 00:45:41,780
‫اللعنة.

654
00:45:43,907 --> 00:45:46,034
‫أنا مشغولة، لماذا تتصل بي مجددًا؟

655
00:45:46,118 --> 00:45:47,369
‫هل تظنين أن بإمكانك إيجاد

656
00:45:47,453 --> 00:45:51,457
‫قائمة بمعلمي "سيونغ وون تشا"
‫منذ أيام الصف الـ12؟

657
00:45:51,540 --> 00:45:52,666
‫ما الذي أنت بصدده؟

658
00:45:54,042 --> 00:45:56,044
‫افتتحناه منذ فترة قصيرة.

659
00:45:56,128 --> 00:45:58,380
‫- شكرًا لك.
‫- افتتحناه منذ فترة قصيرة، قم بزيارتنا.

660
00:45:58,464 --> 00:46:00,299
‫يمكنك فعلها.

661
00:46:00,382 --> 00:46:04,344
‫لا تقيدي نفسك بشيء معين، اتفقنا؟
‫يمكنك فعل أي شيء!

662
00:46:04,428 --> 00:46:05,929
‫فكّري في شقيقك!

663
00:46:06,013 --> 00:46:08,891
‫اصمت قبل أن أفرغ حساباتك المصرفية.

664
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
‫"سو تشيول"، ألم تنته بعد؟

665
00:46:14,771 --> 00:46:17,816
‫وضعته، لكنه لا يعمل.

666
00:46:18,901 --> 00:46:22,237
‫- تأكدت من أنه يعمل قبل أن نأتي.
‫- ما خطبك؟

667
00:46:22,321 --> 00:46:24,698
‫لماذا لا يعمل؟

668
00:46:29,536 --> 00:46:31,622
‫"سو تشيول".

669
00:46:31,705 --> 00:46:33,207
‫- "سيونغ وون تشا" قادم.
‫- ماذا؟

670
00:46:33,290 --> 00:46:36,376
‫إنه "سيونغ وون تشا"، هيا، بسرعة.

671
00:46:36,460 --> 00:46:39,296
‫أسرع يا "سو تشيول".

672
00:46:39,379 --> 00:46:40,547
‫من أنتما؟

673
00:46:43,759 --> 00:46:44,843
‫فتحنا للتو…

674
00:46:44,927 --> 00:46:47,721
‫لا يهمني، غادرا قبل أن أستدعي الأمن، هيا.

675
00:47:05,489 --> 00:47:08,450
‫كدت أفقد رأسي
‫لمحاولة وضع الجهاز في تلك السيارة.

676
00:47:11,286 --> 00:47:14,081
‫لماذا لا يعمل؟

677
00:47:20,420 --> 00:47:23,131
‫إذًا السلك وجهاز التعقب لا يعملان؟

678
00:47:30,722 --> 00:47:32,099
‫عمّ تتحدث؟

679
00:47:33,016 --> 00:47:33,892
‫- نجحنا!
‫- نجحنا!

680
00:47:33,976 --> 00:47:35,018
‫ماذا؟

681
00:47:35,102 --> 00:47:37,980
‫الشامان الذي عرّفك عليه "دو وون"
‫يسأل عن قضية "هيون يو"؟

682
00:47:38,063 --> 00:47:40,148
‫خنقته؟ عمّ تتحدث بحق الجحيم؟

683
00:47:41,984 --> 00:47:44,861
‫سأتولى الأمر،
‫لذا أخبرهم بأنك لا تعرف شيئًا.

684
00:47:44,945 --> 00:47:46,989
‫إن تكلمت، فسيُقضى على كلينا!

685
00:47:51,076 --> 00:47:54,746
‫اطلب من رجالنا أن يتعقّبوه
‫ويكتشفوا ما الذي يخطط له.

686
00:47:54,830 --> 00:47:55,747
‫نعم يا سيدي.

687
00:47:55,831 --> 00:47:57,499
‫جيد، واصل انفعالاتك.

688
00:47:58,208 --> 00:48:03,171
‫لا ترتبك واذهب لمناقشة الأمر
‫مع العمّة "إيم".

689
00:48:03,255 --> 00:48:04,339
‫إلى "أويغوك دونغ".

690
00:48:04,423 --> 00:48:05,465
‫"أويغوك دونغ"؟

691
00:48:06,216 --> 00:48:07,634
‫هل هو ذاهب حقًا لرؤية العمّة "إيم"؟

692
00:48:11,471 --> 00:48:13,098
‫هيا بنا، تشبثا جيدًا.

693
00:48:17,603 --> 00:48:20,022
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

694
00:48:34,411 --> 00:48:35,746
‫ما هذا المكان؟

695
00:48:35,829 --> 00:48:39,625
‫إنه يحتاج إلى استشارة،
‫أتى إلى المكان الصحيح.

696
00:48:39,708 --> 00:48:42,961
‫من المؤسف أنها عيادة أمراض عقلية،
‫وليس مكان العمّة "إيم".

697
00:48:43,045 --> 00:48:45,297
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

698
00:48:45,881 --> 00:48:47,341
‫ذهب "دو وون" لرؤية "ميونغ سو"

699
00:48:48,216 --> 00:48:50,344
‫وسأله عمّا حدث قبل 20 سنة.

700
00:48:52,679 --> 00:48:53,639
‫"دو وون"؟

701
00:48:54,222 --> 00:48:55,474
‫لماذا فجأةً هكذا؟

702
00:48:58,018 --> 00:49:00,646
‫ربما يحاول ابتزازي بسبب ما حدث.

703
00:49:02,189 --> 00:49:03,523
‫أنت تعرفين ذلك أيضًا.

704
00:49:03,607 --> 00:49:07,027
‫بصفته مدع عام،
‫يفعل كل ما يتطلبه الأمر لينجز المهمة.

705
00:49:12,366 --> 00:49:13,909
‫حدث ذلك منذ وقت طويل.

706
00:49:14,493 --> 00:49:16,953
‫لا أعرف كم يتذكر "دو وون"،

707
00:49:17,663 --> 00:49:18,955
‫لكن تحسبًا فقط،

708
00:49:19,706 --> 00:49:22,668
‫سيكون من الأفضل ألّا تحاول استفزازه.

709
00:49:23,627 --> 00:49:25,295
‫إن فُضح ما حدث حينها…

710
00:49:32,928 --> 00:49:34,179
‫لست من يستفزه،

711
00:49:40,227 --> 00:49:43,271
‫هو من يحاول استفزازي.

712
00:49:59,371 --> 00:50:01,373
‫شققت طريقي نحو هذه البقعة،

713
00:50:03,208 --> 00:50:06,545
‫فلماذا يتحدث الجميع عن الأمر
‫كما لو أنه منحني هذه الفرصة؟

714
00:50:11,299 --> 00:50:13,093
‫إذا اعترض أي شخص طريقي،

715
00:50:14,344 --> 00:50:15,512
‫فسأجعله يندم على ذلك،

716
00:50:17,055 --> 00:50:18,140
‫أيًا يكن.

717
00:50:22,644 --> 00:50:26,398
‫"سيرة ذاتية"

718
00:50:27,357 --> 00:50:30,902
‫لحسن الحظ أن السيد "بارك"
‫احتفظ بالسجلات الشخصية مذاك الحين أيضًا.

719
00:50:31,486 --> 00:50:34,322
‫لم أعرف كيف أجدها، هذا جيد.

720
00:50:34,406 --> 00:50:37,826
‫لديّ محاكمة غدًا،
‫لذا أخشى أنني لن أستطيع الذهاب معك.

721
00:50:37,909 --> 00:50:39,911
‫اتصلي بي عندما تكتشفين هويتها.

722
00:50:40,495 --> 00:50:41,663
‫حسنًا.

723
00:50:42,372 --> 00:50:43,957
‫لكن يا سيد "تشا".

724
00:50:45,083 --> 00:50:46,001
‫هل أنت بخير؟

725
00:50:47,502 --> 00:50:48,837
‫أنا بخير،

726
00:50:49,421 --> 00:50:50,589
‫لا تقلقي.

727
00:50:50,672 --> 00:50:54,259
‫أعرف أنك مشغول بالعمل،
‫لكن احرص على ألّا تنسى تناول الطعام.

728
00:50:56,261 --> 00:50:59,681
‫حسنًا، سأتصل بك حالما نكتشف أمرها.

729
00:50:59,765 --> 00:51:03,143
‫نعم، سأتصل بك أيضًا.

730
00:51:05,812 --> 00:51:09,524
‫بحقك، من يأبه إن تناول الطعام أم لا،
‫لماذا قد تسألينه عن ذلك؟

731
00:51:10,442 --> 00:51:11,943
‫كانت مكالمة عمل.

732
00:51:12,027 --> 00:51:15,405
‫إذًا التزمي بالعمل،
‫لماذا تسألينه إن كان قد تناول الطعام؟

733
00:51:26,833 --> 00:51:28,084
‫"هيي وون تشو".

734
00:51:28,168 --> 00:51:29,503
‫"هيي وون تشو"

735
00:51:29,586 --> 00:51:30,462
‫"سيرة ذاتية"

736
00:51:34,925 --> 00:51:35,967
‫"الاسم: (هيي يون جونغ)"

737
00:51:38,303 --> 00:51:40,764
‫"الاسم: (هيي يون جونغ)"

738
00:51:43,934 --> 00:51:45,644
‫لا بد أنك خفت كثيرًا.

739
00:51:45,727 --> 00:51:46,895
‫لا بأس الآن.

740
00:51:49,189 --> 00:51:50,315
‫لا بأس الآن.

741
00:52:02,035 --> 00:52:05,372
‫"الاسم: (هيي يون جونغ)"

742
00:52:12,420 --> 00:52:13,713
‫أنا جائع جدًا.

743
00:52:13,797 --> 00:52:15,674
‫"دجاج (تانغتانغ)"

744
00:52:15,757 --> 00:52:18,677
‫- يا للهول.
‫- لا بد أنك جائع!

745
00:52:18,760 --> 00:52:23,598
‫يمكنني أكل حصان، لكنني بخير.

746
00:52:27,978 --> 00:52:29,563
‫يا للهول، إنه ساخن.

747
00:52:30,647 --> 00:52:33,692
‫رائع، إنه من عائلة تكتل شركات بحق،
‫كان لديه أكثر من عشرة معلمين.

748
00:52:33,775 --> 00:52:37,153
‫عجبًا، هل أصبح هكذا إذًا؟
‫كأنه ترعرع في كنف الذئاب.

749
00:52:37,237 --> 00:52:38,071
‫اسمعوا.

750
00:52:39,322 --> 00:52:40,574
‫هل نطلب مجموعة أخرى؟

751
00:52:40,657 --> 00:52:43,493
‫نعم، ذلك هو المفضّل لديّ.

752
00:52:44,077 --> 00:52:46,079
‫لماذا لم تطلبه بعد؟ هيا.

753
00:52:46,162 --> 00:52:49,416
‫أظن أن واحدًا لا يكفي،
‫هل سيكون اثنان كثيرين؟

754
00:52:49,499 --> 00:52:53,420
‫إن كنت حقًا تريد طلبه إلى هذه الدرجة،
‫فاطلب اثنين فقط.

755
00:52:53,503 --> 00:52:55,297
‫يُفضل طلب الكثير على طلب القليل.

756
00:52:55,380 --> 00:52:56,256
‫بالطبع!

757
00:52:56,882 --> 00:52:58,049
‫- حقًا؟
‫- نعم.

758
00:52:58,133 --> 00:52:59,885
‫مجموعتان من فضلك.

759
00:52:59,968 --> 00:53:00,802
‫بالطبع.

760
00:53:03,805 --> 00:53:05,640
‫يا للروعة، أكلنا الكثير.

761
00:53:05,724 --> 00:53:06,975
‫أشعر بالتخمة.

762
00:53:09,603 --> 00:53:10,979
‫"سيرة ذاتية"

763
00:53:11,688 --> 00:53:12,689
‫"طبيبة نفسية"

764
00:53:12,772 --> 00:53:16,651
‫حقًا؟ هناك معلمة غير عادية بين المعلمين.

765
00:53:20,405 --> 00:53:22,574
‫طبيبة نفسية…

766
00:53:24,117 --> 00:53:25,619
‫مثالية لصحته العقلية.

767
00:53:25,702 --> 00:53:30,665
‫مهلًا، ألم يكن اسم العيادة
‫التي زارها "سيونغ وون تشا" هو "هييون"؟

768
00:53:30,749 --> 00:53:32,542
‫بلى، "عيادة (هييون) للأمراض العقلية."

769
00:53:32,626 --> 00:53:34,753
‫هل يمكنك التحقق إن كانت هي نفسها؟

770
00:53:34,836 --> 00:53:36,129
‫نعم، لحظة واحدة.

771
00:53:36,838 --> 00:53:38,048
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

772
00:53:39,674 --> 00:53:42,427
‫"هيي يون جونغ"

773
00:53:42,510 --> 00:53:43,678
‫إنها هي نفسها.

774
00:53:44,471 --> 00:53:46,806
‫- هل من شيء آخر غريب يخصها؟
‫- مهلًا.

775
00:53:49,225 --> 00:53:50,226
‫"البريد الوارد"

776
00:53:50,310 --> 00:53:53,647
‫فهمت، عليها ديون كبيرة.

777
00:53:53,730 --> 00:53:57,233
‫أظن أنها تواجه مشكلة لأن زوجها أفلس.

778
00:53:58,610 --> 00:53:59,527
‫"البريد الوارد"

779
00:54:03,239 --> 00:54:05,700
‫يُفضل أن أذهب لرؤية "هيي يون جونغ" شخصيًا.

780
00:54:07,035 --> 00:54:09,120
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

781
00:54:09,204 --> 00:54:11,206
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

782
00:54:11,289 --> 00:54:13,833
‫لا يمكنني أن أهدر الكثير من الوقت
‫لأن لديّ موعدًا.

783
00:54:13,917 --> 00:54:15,126
‫آمل أن تتفهّما.

784
00:54:15,835 --> 00:54:19,130
‫سمعت أنك علّمت المدير "سيونغ وون تشا".

785
00:54:19,214 --> 00:54:21,299
‫نعم، فعلت.

786
00:54:22,258 --> 00:54:24,803
‫طبيبة نفسية تعمل معلمةً…

787
00:54:25,387 --> 00:54:26,972
‫هذا أمر فريد.

788
00:54:28,765 --> 00:54:32,978
‫ضلّ المدير "تشا" طريقه بعد موت أمه.

789
00:54:33,561 --> 00:54:37,232
‫شعر الرئيس بأن عليه الاعتناء
‫بسلامة ابنيه العاطفية

790
00:54:37,315 --> 00:54:38,733
‫ووظفني.

791
00:54:40,026 --> 00:54:44,864
‫بالمناسبة، ما الذي جاء بكما لرؤيتي بالضبط؟

792
00:54:44,948 --> 00:54:49,369
‫نود أن نعرف المزيد عن موت "هيون يو أوه"
‫قبل 20 عامًا.

793
00:54:50,412 --> 00:54:54,416
‫قال "ميونغ سو هونغ" إنك تشاجرت
‫مع "سيونغ وون تشا" في ذلك اليوم.

794
00:54:57,043 --> 00:55:00,922
‫لا أعرف، تشاجرت مع "سيونغ وون" كثيرًا.

795
00:55:01,006 --> 00:55:05,051
‫هذا متعلق بجريمة قتل وقعت حديثًا،
‫لذا الأمر مهم.

796
00:55:05,135 --> 00:55:06,594
‫سنستفيد من كل معلومة صغيرة.

797
00:55:06,678 --> 00:55:08,763
‫لذا أرجوك، فكّري في الأمر مليًا.

798
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
‫ماذا تعنين بجريمة قتل وقعت حديثًا؟

799
00:55:15,979 --> 00:55:19,357
‫لا بد أن ميوله الإجرامية
‫ظهرت منذ كان يافعًا.

800
00:55:19,441 --> 00:55:22,485
‫لهذا السبب وظفك الرئيس "تشا".

801
00:55:22,569 --> 00:55:23,611
‫أليس كذلك؟

802
00:55:23,695 --> 00:55:26,781
‫السجلات الطبية سرّية،

803
00:55:26,865 --> 00:55:28,116
‫لذا لا يمكنني إخبارك.

804
00:55:28,700 --> 00:55:32,829
‫أخبرينا عن ذلك اليوم على الأقل.

805
00:55:37,292 --> 00:55:39,461
‫سأبحث عن اليوميات
‫التي احتفظت بها مذاك الحين.

806
00:55:39,544 --> 00:55:42,797
‫من عادتي تسجيل أدق التفاصيل.

807
00:55:42,881 --> 00:55:44,674
‫هلّا تنتظران هنا قليلًا.

808
00:55:56,269 --> 00:55:59,189
‫ستكون اليوميات دليلًا مقبولًا.

809
00:56:18,458 --> 00:56:19,375
‫"بحث عن التنويم المغناطيسي وفقدان الذاكرة"

810
00:56:36,226 --> 00:56:37,644
‫تأخرت أكثر مما ظننت.

811
00:56:40,105 --> 00:56:42,816
‫أكثر من عشر دقائق لإحضار دفتر يوميات…

812
00:56:44,150 --> 00:56:46,194
‫يخامرني شعور سيئ حيال الأمر.

813
00:57:14,305 --> 00:57:17,350
‫كيف تشعرين، وأنت تموتين على يد من ابتكرته؟

814
00:57:17,433 --> 00:57:20,478
‫"(غوبوري)، (دو وون تشا)"

815
00:57:20,562 --> 00:57:23,648
‫هل تظنين أنك وأبي
‫السبب وراء حكمي على الناس؟

816
00:57:25,066 --> 00:57:26,526
‫تخالين أنني أسعى إلى العدالة

817
00:57:28,862 --> 00:57:30,405
‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟

818
00:57:49,090 --> 00:57:50,091
‫لا.

819
00:57:50,884 --> 00:57:53,845
‫أمنح الضحايا هدية الخلاص حسب رغبتي الخاصة.

820
00:58:35,011 --> 00:58:38,306
‫"الخاتمة"

821
00:58:53,196 --> 00:58:54,906
‫هذا هو الرجل الذي سنعاقبه.

822
00:58:54,989 --> 00:58:58,284
‫استدرج طفلة في الشارع واغتصبها بوحشية،

823
00:58:58,368 --> 00:59:00,662
‫لكنهم أطلقوا سراحه بحجة الجنون المؤقت.

824
00:59:01,955 --> 00:59:03,373
‫"سيرة (غيون سيك ليم) الذاتية"

825
00:59:03,456 --> 00:59:06,584
‫أظن أن الوقت حان أخيرًا
‫لنُري العالم حقيقة ما يحدث

826
00:59:07,126 --> 00:59:09,254
‫للذين يتملصون من حكم القانون.

827
00:59:49,168 --> 00:59:50,169
‫"جاي جيونغ".

828
00:59:52,422 --> 00:59:53,798
‫"جاي جيونغ".

829
00:59:55,049 --> 00:59:55,967
‫"جاي جيونغ".

830
01:00:23,369 --> 01:00:25,580
‫أيها المدعي العام "تشا"، أنت…

831
01:00:27,457 --> 01:00:28,625
‫أنت خائف.

832
01:00:30,084 --> 01:00:31,586
‫أنت أيضًا تعرف ذلك.

833
01:00:32,128 --> 01:00:34,422
‫أن ما تفعله الآن

834
01:00:34,505 --> 01:00:36,716
‫هو عنف مُقنّع بالعدالة.

835
01:00:38,885 --> 01:00:40,219
‫أنك لست مختلفًا

836
01:00:41,179 --> 01:00:42,889
‫عن الرجال الذين قتلتهم.

837
01:00:44,265 --> 01:00:45,642
‫لذا أتيت لتقتلني.

838
01:00:46,768 --> 01:00:48,144
‫لأمنع انتشار شرورك.

839
01:00:54,525 --> 01:00:56,653
‫من أنت لتنتقدني؟

840
01:00:57,153 --> 01:01:00,990
‫لا يمكن لأحد أن يعترض طريق حكمي.

841
01:01:17,590 --> 01:01:18,591
‫أنا آسف.

842
01:02:06,305 --> 01:02:09,392
‫يبدو أن الأمر خرج عن السيطرة،
‫لم يكن هذا مخططًا له قط.

843
01:02:09,475 --> 01:02:11,269
‫لم تُفقد
‫إلا اليوميات التي ذُكرت فيها الجريمة.

844
01:02:11,352 --> 01:02:14,480
‫سأخبرك بهذا، افضحي كل شيء وسلّمي نفسك،

845
01:02:14,564 --> 01:02:18,067
‫وإلا متّ على يد من تخدمينه.

846
01:02:18,151 --> 01:02:20,862
‫الملف الذي كان مع المدعي العام "هان"
‫قبل وفاته…

847
01:02:20,945 --> 01:02:21,863
‫ذلك الملف بحوزتي.

848
01:02:21,946 --> 01:02:24,365
‫هل عقدت اتفاقًا مع العمّة "إيم"؟

849
01:02:24,449 --> 01:02:26,242
‫أعطوني فرصةً أخرى حتى أمسك بـ"غوبوري".

850
01:02:26,325 --> 01:02:28,494
‫تم استغلالك من قبل "هان جون نام".

851
01:02:28,578 --> 01:02:29,871
‫سأفعل ذلك بنفسي هذه المرة.

852
01:02:29,954 --> 01:02:32,457
‫هو من أدخلك إلى حيث يريد
‫مستخدمًا ذلك الملف كطُعم.

853
01:02:32,540 --> 01:02:33,958
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا؟

854
01:02:34,041 --> 01:02:39,046
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

