﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:37,037 --> 00:00:39,956
‫"في الليلة التي سبقت مقتل (هيي يون جونغ)"

3
00:00:41,416 --> 00:00:43,168
‫"الحلقة الـ16"

4
00:00:44,919 --> 00:00:48,423
‫سمعت أن "سيونغ وون"
‫ما يزال يأتي إليك طالبًا الاستشارة.

5
00:00:49,632 --> 00:00:51,718
‫نعم، إنه يأتي من حين لآخر.

6
00:00:53,595 --> 00:00:56,431
‫هذا يذكرني بشيء،
‫كان "سيونغ وون" يتحدث عنك في وقت سابق.

7
00:00:57,265 --> 00:00:59,559
‫هل أنت هنا بشأن ذلك اليوم؟

8
00:00:59,642 --> 00:01:03,354
‫هل تذكرت أي شيء؟

9
00:01:06,316 --> 00:01:08,693
‫أنا متأكد من أن "سيونغ وون"
‫قتل "هيون يو" في ذلك اليوم،

10
00:01:12,572 --> 00:01:15,617
‫لكن لماذا أواصل رؤية ذكرى مختلفة كليًا؟

11
00:01:15,700 --> 00:01:16,826
‫لا يمكنك…

12
00:01:18,036 --> 00:01:19,871
‫- تذكّر…
‫- كنت أنت، أليس كذلك؟

13
00:01:20,497 --> 00:01:24,000
‫أفسدت ذكرياتي.

14
00:01:26,336 --> 00:01:27,837
‫كانت هذه أوامر الرئيس.

15
00:01:29,047 --> 00:01:30,507
‫والدي؟

16
00:01:31,341 --> 00:01:32,634
‫أنت تعلم.

17
00:01:32,717 --> 00:01:37,514
‫لم يكن يظن أن "سيونغ وون"
‫يملك المقومات اللازمة ليدير الشركة.

18
00:01:37,597 --> 00:01:39,933
‫كنت الأذكى، ولكن اتضح أنك…

19
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
‫مختل عقليًا.

20
00:01:52,779 --> 00:01:55,198
‫ما الذي أخبرتك بأنه سيحدث
‫حين تسيء معاملة جرو؟

21
00:01:55,281 --> 00:01:56,783
‫أنني سأُعاقب.

22
00:01:56,866 --> 00:02:00,161
‫من أجل مستقبلك،
‫يجب أن تتعلم التحكم بنزواتك.

23
00:02:05,166 --> 00:02:06,209
‫أبليت حسنًا.

24
00:02:06,292 --> 00:02:08,837
‫استخدم هذا في المرة القادمة
‫التي تراودك فيها نزوة كهذه.

25
00:02:09,671 --> 00:02:11,965
‫اضغط على هذا إلى أن تهدأ.

26
00:02:13,341 --> 00:02:15,885
‫أنا والرئيس شعرنا بالراحة،

27
00:02:15,969 --> 00:02:18,513
‫ظنًا منا أننا غسلنا دماغك تمامًا
‫عندما كنت طفلًا.

28
00:02:18,596 --> 00:02:21,099
‫لكنك قتلت أحدهم فجأةً.

29
00:02:25,687 --> 00:02:27,147
‫ما مدى ما تتذكره؟

30
00:02:31,442 --> 00:02:32,694
‫"هيون يو"…

31
00:02:36,322 --> 00:02:39,784
‫طلب "هيون يو" الماء، لذلك أعطيته إياه.

32
00:02:39,868 --> 00:02:42,287
‫هل كان حقًا ماءً؟

33
00:03:19,240 --> 00:03:21,868
‫- هذا ليس ماءً.
‫- إنه مضاد للتجمد.

34
00:03:21,951 --> 00:03:24,412
‫شاهدت في فيلم أن المرء يموت إن شربه،

35
00:03:24,495 --> 00:03:25,914
‫لذا انتابني الفضول.

36
00:03:25,997 --> 00:03:28,416
‫لكنك لا تموت بالسرعة
‫التي ماتوا بها في الفيلم.

37
00:03:33,171 --> 00:03:34,756
‫أخبرت الرئيس

38
00:03:35,256 --> 00:03:37,926
‫بأنك ما إن تذوقت تلك الفاكهة المحرّمة،

39
00:03:38,551 --> 00:03:40,887
‫ستقتل من جديد.

40
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
‫أخبرته بأن محو ذكرى
‫كان أمرًا مستحيلًا تمامًا.

41
00:03:48,019 --> 00:03:52,690
‫في النهاية،
‫اختار الرئيس أن يتلاعب بذاكرتك.

42
00:03:53,441 --> 00:03:55,151
‫أوشكت على الانتهاء.

43
00:04:03,910 --> 00:04:07,121
‫أريد أن أريك بعض الصور.

44
00:04:07,872 --> 00:04:09,249
‫انظر إلى الصورة الأولى.

45
00:04:10,041 --> 00:04:11,501
‫ما هذه؟

46
00:04:12,126 --> 00:04:13,336
‫كأس ماء.

47
00:04:13,419 --> 00:04:15,672
‫الآن، الصورة التالية.

48
00:04:17,257 --> 00:04:18,383
‫ما هذه؟

49
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
‫ربطة عنق.

50
00:04:21,135 --> 00:04:23,721
‫ربطة عنق "سيونغ وون"…

51
00:04:23,805 --> 00:04:25,265
‫لذا أدخلت ذكرى مُحرّفة

52
00:04:25,348 --> 00:04:28,017
‫- بالتنويم المغناطيسي.
‫- "سيونغ وون" ارتدى ربطة العنق…

53
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
‫- يحاول "سيونغ وون" أن يفعل شيئًا سيئًا…
‫- أن يفعل شيئًا سيئًا…

54
00:04:31,312 --> 00:04:33,773
‫- لـ"هيون يو" بربطة العنق.
‫- لـ"هيون يو" بربطة العنق.

55
00:04:33,856 --> 00:04:36,192
‫جعلتك تصدّق أن متعة القتل

56
00:04:36,276 --> 00:04:40,405
‫هي الغضب الناجم عن رؤية مجرم.

57
00:04:44,409 --> 00:04:46,035
‫لماذا جعلتني أصدق

58
00:04:46,953 --> 00:04:48,997
‫أن "سيونغ وون" كان من قتل "هيون يو"؟

59
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
‫لأنك

60
00:04:50,248 --> 00:04:53,543
‫كنت بحاجة إلى شخص تصدّق بسهولة أنه القاتل.

61
00:04:55,420 --> 00:04:59,007
‫بعد أن حصلت على الماء وعدت إلى المرآب؟

62
00:05:01,467 --> 00:05:06,139
‫كان "سيونغ وون" يخنق "هيون يو".

63
00:05:09,392 --> 00:05:11,185
‫لا بد أنك خفت كثيرًا.

64
00:05:11,269 --> 00:05:12,520
‫لا بأس الآن.

65
00:05:34,292 --> 00:05:35,376
‫إذًا أنت تتذكر بالفعل.

66
00:05:36,502 --> 00:05:38,713
‫تعلم من عليك أن تشكر لكونك مدّعيًا مذهلًا

67
00:05:38,796 --> 00:05:41,507
‫وليس قاتلًا مختلًا عقليًا.

68
00:05:43,301 --> 00:05:46,304
‫لا بد أنك فخورة بطريقة تدريبي
‫كما لو كنت كلبًا.

69
00:05:49,265 --> 00:05:50,391
‫كلب؟

70
00:05:52,143 --> 00:05:53,227
‫أنت…

71
00:05:54,562 --> 00:05:56,022
‫أفضل إبداعاتي.

72
00:05:57,190 --> 00:05:59,150
‫لم أر يومًا مريضًا يصحّح سلوكه

73
00:05:59,233 --> 00:06:01,444
‫ويتأقلم مع المجتمع بشكل كامل كما فعلت.

74
00:06:01,527 --> 00:06:05,364
‫غسلت دماغك كي تحافظ على النظام والقانون،

75
00:06:05,448 --> 00:06:08,493
‫وأصبحت مدّعيًا عامًا
‫يحاول الآن اعتقال أخيه

76
00:06:08,576 --> 00:06:11,245
‫بناءً على ذكريات مزيفة.

77
00:06:16,292 --> 00:06:18,002
‫لا تنظر إليّ هكذا.

78
00:06:18,586 --> 00:06:20,129
‫لولا وجودي،

79
00:06:20,213 --> 00:06:23,633
‫كنت لتُضطر للعيش في إصلاحية طيلة حياتك.

80
00:06:28,513 --> 00:06:29,514
‫ما هذا؟

81
00:06:30,932 --> 00:06:35,561
‫يتضمن هذا العملية بأكملها للطريقة
‫التي غسلت فيها دماغك وتلاعبت بذاكرتك.

82
00:06:36,437 --> 00:06:38,106
‫إنه إنجازي،

83
00:06:38,731 --> 00:06:41,484
‫وكذلك الدليل على أنك مختل عقليًا.

84
00:06:46,364 --> 00:06:48,574
‫بالطبع، مع عربون امتنان صغير،

85
00:06:48,658 --> 00:06:51,786
‫سيبقى سرًا إلى الأبد، بيني وبينك فحسب.

86
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
‫"هيي يون جونغ"

87
00:07:25,611 --> 00:07:28,156
‫استبدلت ذكرى إعطائه مضاد التجمد

88
00:07:28,239 --> 00:07:31,868
‫بإعطائه الماء،
‫واستبدلت التجربة الحادة لجريمة القتل

89
00:07:31,951 --> 00:07:34,787
‫بذكرى أنه شهد جريمة قتل.

90
00:07:34,871 --> 00:07:38,124
‫وكنتيجة لذلك، أظهر المريض إحباطًا وغضبًا

91
00:07:38,207 --> 00:07:40,168
‫من حقيقة أن أخاه قتل شخصًا ما.

92
00:07:42,545 --> 00:07:43,796
‫مت.

93
00:07:44,630 --> 00:07:46,841
‫إن كانت الرغبة في القتل لا يمكن إيقافها،

94
00:07:46,924 --> 00:07:49,594
‫يجب أن تُحوّل إلى شيء آخر.

95
00:07:49,677 --> 00:07:51,804
‫"عدم احترام القانون شر.

96
00:07:51,888 --> 00:07:54,474
‫يجب التخلص من الشر من المجتمع.

97
00:07:54,557 --> 00:07:56,601
‫لست شخصًا يمكن استبعاده،

98
00:07:56,684 --> 00:08:00,646
‫يجب أن تصبح قائدًا
‫يحكم على هؤلاء الأشرار."

99
00:08:00,730 --> 00:08:03,149
‫أستخدم هذه الإفادات لأغسل دماغه.

100
00:08:04,275 --> 00:08:06,444
‫أنا أعاقب المجرمين

101
00:08:09,030 --> 00:08:10,698
‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟

102
00:08:15,786 --> 00:08:16,871
‫لا.

103
00:08:18,789 --> 00:08:20,708
‫أنا من وضعت هذه القواعد.

104
00:08:25,213 --> 00:08:26,506
‫كان ذلك بإرادتي.

105
00:08:28,299 --> 00:08:29,467
‫أصبحت منقذًا

106
00:08:31,761 --> 00:08:33,554
‫بإرادتي.

107
00:09:24,981 --> 00:09:28,734
‫غيّر موضوع الدراسة
‫عمله الذي كان يحلم به إلى مدّع عام.

108
00:09:29,485 --> 00:09:30,820
‫يبدو أن غسيل الدماغ

109
00:09:30,903 --> 00:09:33,823
‫زاد من رغبته في معاقبة المجرمين.

110
00:09:57,638 --> 00:09:59,473
‫ما فعلته لم يكن غلطةً.

111
00:10:04,061 --> 00:10:06,981
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

112
00:10:08,524 --> 00:10:09,942
‫عدت أسرع مما ظننت.

113
00:10:11,319 --> 00:10:12,695
‫لا بد أن الفيديو

114
00:10:12,778 --> 00:10:15,364
‫أكّد لك أنني أنقذتك.

115
00:10:16,365 --> 00:10:17,366
‫نعم.

116
00:10:18,492 --> 00:10:19,827
‫أكّد لي ذلك.

117
00:10:20,536 --> 00:10:21,454
‫لا،

118
00:10:23,289 --> 00:10:25,708
‫بعبارة أدق، جعلني أتحلى بالعزيمة.

119
00:10:26,459 --> 00:10:27,501
‫نعم.

120
00:10:28,544 --> 00:10:31,922
‫في طفولتك لم تفوّت أي فرصة تُتاح لك.

121
00:10:36,344 --> 00:10:38,387
‫سدّد ديون زوجي،

122
00:10:39,138 --> 00:10:41,932
‫وسأعطيك كل البيانات التي لديّ.

123
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
‫لن أطلب منك شيئًا آخر أبدًا.

124
00:10:50,107 --> 00:10:52,902
‫كيف أعرف أنك تعطينني البيانات الأصلية؟

125
00:10:53,486 --> 00:10:56,697
‫يمكنك ابتزازي هكذا مجددًا باستخدام النسخ.

126
00:10:57,365 --> 00:10:58,407
‫نعم.

127
00:10:59,617 --> 00:11:01,410
‫لا بد أنه من الصعب عليك الوثوق بي.

128
00:11:02,078 --> 00:11:03,287
‫فهمت.

129
00:11:03,371 --> 00:11:05,122
‫لكن لو لم أهتم لأمرك،

130
00:11:05,623 --> 00:11:08,250
‫لبعت البيانات إلى "سيونغ وون" بالفعل.

131
00:11:08,334 --> 00:11:10,169
‫لو لم أكن في وضع حرج كهذا،

132
00:11:11,045 --> 00:11:12,797
‫ما كنت لأطلب منك هذا قط.

133
00:11:14,423 --> 00:11:15,299
‫حسنًا.

134
00:11:32,274 --> 00:11:35,444
‫هل ما زلت ستقولين
‫إن هذا صنيع وليس ابتزازًا؟

135
00:11:35,528 --> 00:11:38,739
‫طلبت منهما أن يأتيا إلى هنا لأني
‫ظننت أن ذلك سيساعدك على اتخاذ القرار.

136
00:11:39,323 --> 00:11:40,825
‫اصرفي المحققين،

137
00:11:40,908 --> 00:11:42,368
‫وسنتحدث عن التفاصيل.

138
00:11:46,372 --> 00:11:47,832
‫قال "ميونغ سو هونغ"

139
00:11:47,915 --> 00:11:50,709
‫إنك تشاجرت مع "سيونغ وون تشا"
‫في ذلك اليوم.

140
00:11:53,254 --> 00:11:54,255
‫لا أعرف.

141
00:11:55,214 --> 00:11:57,174
‫تشاجرت مع "سيونغ وون" كثيرًا.

142
00:11:57,758 --> 00:12:01,262
‫هذا متعلق بجريمة قتل
‫حدثت مؤخرًا، لذا هذا مهم.

143
00:12:01,345 --> 00:12:02,388
‫سنستفيد من كل معلومة صغيرة.

144
00:12:02,471 --> 00:12:04,849
‫لذا أرجوك، فكري في الأمر مليًا.

145
00:12:07,810 --> 00:12:10,813
‫ماذا تعنين بجريمة قتل حدثت مؤخرًا؟

146
00:12:10,896 --> 00:12:14,400
‫لا بد أن ميوله الإجرامية
‫ظهرت منذ أن كان يافعًا.

147
00:12:14,483 --> 00:12:17,319
‫لهذا السبب وظفك الرئيس "تشا".

148
00:12:17,403 --> 00:12:20,281
‫السجلات الطبية سرّية،

149
00:12:20,364 --> 00:12:21,615
‫لذا لا يمكنني إخباركما.

150
00:12:22,283 --> 00:12:26,328
‫أخبرينا عن ذلك اليوم على الأقل.

151
00:12:30,916 --> 00:12:32,960
‫سأبحث عن اليوميات التي احتفظت بها آنذاك.

152
00:12:33,043 --> 00:12:35,796
‫من عادتي تسجيل أدق التفاصيل.

153
00:12:36,380 --> 00:12:38,132
‫هلّا تنتظران هنا قليلًا.

154
00:12:46,891 --> 00:12:48,893
‫"عيادة (هييون) للأمراض العقلية"

155
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
‫كم سيكون عربون الامتنان مقابل اليوميات؟

156
00:13:04,992 --> 00:13:07,995
‫لم تقتل أحدًا مجددًا

157
00:13:09,121 --> 00:13:10,539
‫منذ ذلك اليوم، صحيح؟

158
00:13:12,750 --> 00:13:13,792
‫لماذا؟

159
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
‫هل تخشين أن يكون أفضل أعمالك فاشلًا؟

160
00:13:24,428 --> 00:13:25,387
‫لا.

161
00:13:26,347 --> 00:13:27,848
‫هذا يجعلني أشعر بالقلق،

162
00:13:28,849 --> 00:13:30,392
‫الآن بعد أن سمعت

163
00:13:31,185 --> 00:13:32,228
‫أنني مختلّ عقليًا.

164
00:13:34,647 --> 00:13:35,856
‫لا داعي إلى الشعور بالتوتر.

165
00:13:35,940 --> 00:13:39,109
‫تعتمد طريقة عيشك من الآن فصاعدًا
‫على القرارات التي تتخذها.

166
00:13:40,069 --> 00:13:43,822
‫لذا واصل كونك مدّعيًا عامًا
‫نموذجيًا كما كنت حتى الآن.

167
00:13:53,165 --> 00:13:54,208
‫نعم.

168
00:13:55,709 --> 00:13:59,004
‫سوف ألوم "سيونغ وون" مثل المرة الماضية.

169
00:14:32,788 --> 00:14:35,541
‫كيف تشعرين، وأنت تموتين على يد من ابتكرته؟

170
00:14:36,834 --> 00:14:40,045
‫هل تظنين أنك وأبي
‫السبب وراء حكمي على الناس؟

171
00:14:41,213 --> 00:14:42,840
‫تخالين أنني أسعى إلى العدالة

172
00:14:45,092 --> 00:14:46,760
‫لأنني تعرضت لغسيل دماغ؟

173
00:14:49,013 --> 00:14:50,222
‫لا.

174
00:14:50,306 --> 00:14:53,475
‫أمنح الضحايا هدية الخلاص حسب رغبتي.

175
00:15:16,498 --> 00:15:17,875
‫تأخرت أكثر مما ظننت.

176
00:15:20,669 --> 00:15:23,047
‫أكثر من عشر دقائق لإحضار دفتر يوميات.

177
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫يخامرني شعور سيئ حيال الأمر.

178
00:15:27,176 --> 00:15:28,510
‫من الأفضل أن أذهب لأرى ماذا يحدث.

179
00:16:09,176 --> 00:16:11,011
‫مهلًا، لا يمكنك الدخول إلى هناك هكذا.

180
00:16:29,822 --> 00:16:31,031
‫لقد ماتت.

181
00:16:32,491 --> 00:16:33,993
‫من كان في مكتبها؟

182
00:16:34,076 --> 00:16:38,247
‫في الواقع، سمعت أن
‫شخصًا مهمًا قادم، لكنني لم أر من هو.

183
00:16:38,330 --> 00:16:39,873
‫هل هناك مدخل خاص للشخصيات المهمة؟

184
00:16:39,957 --> 00:16:41,125
‫هناك.

185
00:16:50,300 --> 00:16:53,554
‫اللعنة، كان يجب أن أدرك هذا.

186
00:16:54,179 --> 00:16:57,850
‫لا تُوجد أي كاميرات مراقبة هنا،
‫يجب أن نجد الكاميرات في المنطقة المحيطة.

187
00:16:59,184 --> 00:17:00,728
‫سأذهب إلى مكتبها.

188
00:17:15,367 --> 00:17:17,995
‫"تقييم نفسي، (سيونغ وون تشا)"

189
00:17:22,291 --> 00:17:25,335
‫التحقق جار من كاميرات
‫المراقبة القريبة، ما هذا؟

190
00:17:25,961 --> 00:17:28,255
‫إنه ملف "سيونغ وون تشا".

191
00:17:28,338 --> 00:17:30,257
‫إنه يزورها منذ وقت طويل.

192
00:17:33,177 --> 00:17:36,096
‫يعرف تصميم هذه العيادة أفضل من أي شخص آخر.

193
00:17:36,680 --> 00:17:38,223
‫لذا قد يكون هو القاتل.

194
00:17:38,807 --> 00:17:40,350
‫سأتحقق من حجة غيابه.

195
00:17:40,434 --> 00:17:42,936
‫هل تظنين أنه متوتر
‫لأننا وجدنا "ميونغ سو هونغ"؟

196
00:17:43,604 --> 00:17:48,525
‫يبدو أن الأمر خرج عن السيطرة،
‫لم يكن هذا مُخططًا له قط.

197
00:17:57,409 --> 00:17:59,995
‫لم تُفقد
‫إلا اليوميات التي ذُكرت فيها الجريمة.

198
00:18:06,168 --> 00:18:07,377
‫سيد "نام".

199
00:18:08,504 --> 00:18:09,463
‫هذا…

200
00:18:10,631 --> 00:18:11,924
‫المرأب حيث مات "هيون يو أوه".

201
00:18:13,550 --> 00:18:15,552
‫ذلك الزي الموحد من ثانوية "سيونغ وون تشا".

202
00:18:20,265 --> 00:18:23,352
‫أين هما؟

203
00:18:32,945 --> 00:18:36,532
‫هل يرتكبان فعلًا خادشًا للحياء
‫في هذا المكان المقدس؟

204
00:18:38,033 --> 00:18:40,452
‫- مرحبًا.
‫- "هان جون".

205
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
‫- لا تسىء الفهم، كنا نأكل رقائق البطاطا.
‫- نعم.

206
00:18:44,665 --> 00:18:46,500
‫يجب أن تأكلا الرقائق بأيديكما،

207
00:18:46,583 --> 00:18:48,210
‫وليس بفميكما أيها الاحمقان.

208
00:18:48,293 --> 00:18:50,212
‫كنا نتنصت على "سيونغ وون تشا".

209
00:18:50,295 --> 00:18:54,675
‫جئنا للبحث عنك، لكننا سمعنا
‫أنه يتحرك، لذا كنا متأهبين.

210
00:18:55,259 --> 00:18:57,177
‫أين هو إذًا؟ هل ذهب إلى أي مكان مشبوه؟

211
00:18:57,261 --> 00:18:59,888
‫لا، إنه مختبئ في مكتبه.

212
00:18:59,972 --> 00:19:01,515
‫ولم يتحرك طوال اليوم.

213
00:19:03,183 --> 00:19:06,019
‫خذي هذه، تأكدي إن كان
‫قد تم التلاعب بهذه الصورة.

214
00:19:07,896 --> 00:19:09,398
‫من الواضح أنها مزيفة.

215
00:19:09,481 --> 00:19:12,442
‫انظر، الأبعاد غير صحيحة
‫بين هذا الرجل وظله،

216
00:19:12,526 --> 00:19:14,444
‫والنقش على الجدار مشوه.

217
00:19:14,528 --> 00:19:18,907
‫صحيح، كيف تم التلاعب بها
‫بالضبط إذًا؟ أجري تحليلًا.

218
00:19:19,783 --> 00:19:22,870
‫إن سمحت لنا
‫بأن نبيت خارج المنزل لليلة واحدة،

219
00:19:22,953 --> 00:19:24,705
‫سأقوم بالتحليل.

220
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
‫لا، ستجرين التحليل بأسرع ما يمكن،

221
00:19:28,667 --> 00:19:31,336
‫لأنني لن أتزحزح عن "سو تشيول" حتى تفعلي.

222
00:19:32,129 --> 00:19:34,006
‫ابتعد عني.

223
00:19:34,590 --> 00:19:36,800
‫دعه وشأنه قبل أن أصبح عنيفةً.

224
00:19:36,884 --> 00:19:38,260
‫توقفا، كلاكما.

225
00:19:38,343 --> 00:19:40,888
‫ستمزقان قميص الثنائي المتطابق الأول لديّ.

226
00:19:40,971 --> 00:19:42,264
‫هذا غير معقول.

227
00:19:42,347 --> 00:19:44,266
‫- مهلًا.
‫- دعه وشأنه.

228
00:19:44,766 --> 00:19:46,268
‫أظن أن "سيونغ وون تشا" ركب سيارةً.

229
00:19:50,022 --> 00:19:51,190
‫ماذا قالت الشرطة؟

230
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
‫قالوا إنهم لم يجدوا مشتبهًا به بعد.

231
00:19:54,067 --> 00:19:55,777
‫سوّ الأمر كي لا يسبّب لنا المشاكل.

232
00:19:55,861 --> 00:19:57,070
‫نعم يا سيدي.

233
00:20:00,115 --> 00:20:01,158
‫ما الوضع؟

234
00:20:01,241 --> 00:20:03,327
‫وجدنا العمة "إيم".

235
00:20:03,410 --> 00:20:06,538
‫إنها في معبد على جبل "غيومبا"
‫في "يونبيونغ" في مقاطعة "غيونغي".

236
00:20:06,622 --> 00:20:08,624
‫تولّ أمر "كانغ" أولًا
‫قبل أن تذهب إلى هناك.

237
00:20:10,459 --> 00:20:12,211
‫توجه إلى المعبد في جبل "غيومبا".

238
00:20:12,878 --> 00:20:16,006
‫إنها ماكرة،
‫ستهرب حالما تدرك أن ثمة خطبًا ما.

239
00:20:16,632 --> 00:20:17,549
‫بسرعة.

240
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
‫أسرعي وابحثي
‫عن قائمة المعابد في جبل "غيومبا".

241
00:20:20,928 --> 00:20:22,054
‫حسنًا.

242
00:20:22,888 --> 00:20:25,349
‫سأريها ما يحدث لأي أحد

243
00:20:25,432 --> 00:20:27,476
‫يجرؤ على سرقة مالي.

244
00:20:27,559 --> 00:20:28,936
‫يبدو أنه سيلتقي…

245
00:20:29,019 --> 00:20:31,897
‫لا، يبدو أنه سيقتل العمة "إيم".

246
00:20:31,980 --> 00:20:34,441
‫ماذا نفعل؟ ألا يجب أن نخبر المحققة "هان"؟

247
00:20:34,524 --> 00:20:38,111
‫لا، ليس لدينا وقت،
‫يجب أن نجد العمة "إيم" قبله.

248
00:20:38,195 --> 00:20:40,322
‫إذا تخلص "سيونغ وون تشا" من العمة "إيم"،

249
00:20:40,405 --> 00:20:42,282
‫لن نتمكن من إيجاد الدليل الذي تملكه.

250
00:20:42,366 --> 00:20:44,952
‫- حسنًا.
‫- هناك ثلاثة معابد.

251
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
‫اعرفي إن كانت تحركات هاتف "غو" المؤقت

252
00:20:48,205 --> 00:20:49,623
‫- تتداخل مع أي من مواقعهم.
‫- صحيح.

253
00:20:54,044 --> 00:20:55,337
‫- هناك واحد.
‫- حقًا؟

254
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
‫- هيا بنا.
‫- حسنًا إذًا.

255
00:20:59,424 --> 00:21:01,134
‫مهلًا.

256
00:21:04,805 --> 00:21:07,349
‫جئت إليك على هذا الطريق الشائك.

257
00:21:07,432 --> 00:21:09,935
‫أرجوك اقبل هذا القربان الصغير من تابعتك.

258
00:21:10,018 --> 00:21:13,105
‫إيماني كان قويًا طوال الوقت،

259
00:21:13,188 --> 00:21:14,940
‫أنظر وأتبعك أنت فحسب…

260
00:21:27,911 --> 00:21:29,079
‫أنت تعرفينني، صحيح؟

261
00:21:30,664 --> 00:21:33,208
‫- أنتما…
‫- نعم.

262
00:21:33,292 --> 00:21:36,128
‫كيف لها أن تنسى بعد ما فعلناه؟

263
00:21:37,921 --> 00:21:41,758
‫ما لم تريدي أن تموتي
‫على يد "سيونغ وون تشا"،

264
00:21:42,592 --> 00:21:44,720
‫من الأفضل أن تتبعينا بهدوء.

265
00:21:44,803 --> 00:21:45,804
‫نعم.

266
00:21:49,308 --> 00:21:51,018
‫تولّ أمر "كانغ" أولًا
‫قبل أن تذهب إلى هناك.

267
00:21:51,601 --> 00:21:53,312
‫توجه إلى المعبد في جبل "غيومبا".

268
00:21:53,395 --> 00:21:57,899
‫إنها ماكرة،
‫ستهرب حالما تدرك أن ثمة خطبًا ما، بسرعة.

269
00:21:57,983 --> 00:21:59,609
‫تساءلت كيف يمكن لشخص ما

270
00:21:59,693 --> 00:22:01,987
‫لم يتخذ إلهًا أن يدّعي بأنه شامان.

271
00:22:03,405 --> 00:22:04,740
‫هذه كانت حيلتك إذًا.

272
00:22:20,088 --> 00:22:21,048
‫اعثروا عليها.

273
00:22:33,852 --> 00:22:35,270
‫أظن أنها هربت بسرعة.

274
00:22:39,149 --> 00:22:40,484
‫اعثروا عليها بأي طريقة ممكنة.

275
00:22:40,567 --> 00:22:44,071
‫لا شيء يوقفكم، اعثروا عليها وأحضروها إليّ!

276
00:22:46,490 --> 00:22:47,574
‫إن لم تستطيعوا،

277
00:22:49,242 --> 00:22:50,202
‫فاقتلوها.

278
00:22:52,120 --> 00:22:54,247
‫نعم يا سيدي، اتبعاني.

279
00:23:04,257 --> 00:23:06,301
‫معبد من دون إله…

280
00:23:07,844 --> 00:23:09,679
‫بذلت قصارى جهدك لتبدو بمظهر لائق،

281
00:23:10,263 --> 00:23:13,266
‫لكن التظاهر بأنك شامان
‫يمكن أن يجلب الهلاك لك.

282
00:23:13,350 --> 00:23:16,603
‫ألم يخبرك الإله الذي تعبدينه بشيء كهذا؟

283
00:23:17,187 --> 00:23:19,981
‫"اختفى إله الثروة من بين كتفيك.

284
00:23:20,524 --> 00:23:23,276
‫نفد حظك في المال."

285
00:23:23,360 --> 00:23:24,277
‫شيء من هذا القبيل.

286
00:23:24,361 --> 00:23:27,155
‫كيف يمكن لرجل لم يتخذ إلهًا
‫أن يرى إله الثروة؟

287
00:23:29,491 --> 00:23:35,080
‫لنر الآن.

288
00:23:36,206 --> 00:23:38,375
‫ماذا؟ 600 مليار وون؟

289
00:23:40,043 --> 00:23:41,128
‫يمكنني رؤية ذلك.

290
00:23:41,211 --> 00:23:43,880
‫لا بد أنك ظننت أن الأمر
‫يستحق أن تراهني بحياتك عليه.

291
00:23:44,631 --> 00:23:45,799
‫هذا مؤسف جدًا.

292
00:23:48,260 --> 00:23:49,386
‫أيتها المسكينة.

293
00:23:49,469 --> 00:23:52,597
‫يا له من حظ عاثر،
‫ستموتين من دون أن تلمسي ذلك المال حتى.

294
00:23:53,974 --> 00:23:55,934
‫إن كنت تريدين البقاء على قيد الحياة،

295
00:23:56,017 --> 00:24:00,647
‫يجب أن تعترفي بالجثة
‫التي شنقتها منذ 20 عامًا.

296
00:24:00,730 --> 00:24:02,774
‫لم يكن من السهل العثور على ذلك الحساب.

297
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

298
00:24:04,609 --> 00:24:07,195
‫هذان القميصان المتطابقان
‫جميلان جدًا، صحيح؟

299
00:24:07,279 --> 00:24:09,156
‫- مثلي؟
‫- نعم، مثلك.

300
00:24:26,047 --> 00:24:28,717
‫"البلد، المصرف"

301
00:24:29,509 --> 00:24:32,512
‫لديك شيء ضد "سيونغ وون تشا"، صحيح؟

302
00:24:32,596 --> 00:24:34,014
‫منذ 20 عامًا،

303
00:24:34,639 --> 00:24:35,974
‫مقتل "هيون يو أوه"،

304
00:24:37,392 --> 00:24:39,144
‫أخفيت الأمر.

305
00:24:45,192 --> 00:24:47,527
‫اتصل بي الرئيس "يونغ جاي تشا".

306
00:24:48,778 --> 00:24:52,449
‫قال إن ابنه قتل أحدهم،
‫وأرادني أن أتستر على الأمر.

307
00:24:55,410 --> 00:24:57,037
‫"أمي، شكرًا لك على كل شيء"

308
00:24:58,622 --> 00:25:00,457
‫"هيون يو أوه"

309
00:25:01,041 --> 00:25:04,336
‫تظاهر "تاي سو غو"
‫بأنه الفتى الميت ولفّق حجة الغياب،

310
00:25:04,419 --> 00:25:06,046
‫وجعلت الأمر يبدو كانتحار.

311
00:25:07,839 --> 00:25:12,177
‫ومنذ ذلك الحين،
‫وأنا أنظف أفعال عائلة "تشا" المشينة.

312
00:25:13,094 --> 00:25:16,681
‫أفلا يمنحني ذلك الحق في الحصول
‫على 600 مليار وون كتعويض؟

313
00:25:16,765 --> 00:25:17,974
‫تبًا.

314
00:25:18,767 --> 00:25:21,269
‫يا لها من حركة وضيعة،
‫إذًا ماذا عن "تاي سو غو"؟

315
00:25:23,396 --> 00:25:25,732
‫بعد كل ما استغللته فيه،

316
00:25:25,815 --> 00:25:30,362
‫ألا يستحق "تاي سو غو" تعويضًا؟

317
00:25:31,696 --> 00:25:32,864
‫أنت…

318
00:25:33,782 --> 00:25:36,618
‫استخدمت "تاي سو غو" وتخلصت منه أيضًا.

319
00:25:37,202 --> 00:25:39,871
‫البعض يُولدون بحظ سيئ.

320
00:25:39,955 --> 00:25:43,291
‫مهما قاوموا،
‫لا يمكنهم الهروب من سوء حظهم أبدًا.

321
00:25:44,334 --> 00:25:46,586
‫لا شيء أكثر ظلمًا وقسوةً من القدر.

322
00:25:46,670 --> 00:25:47,754
‫كفاك.

323
00:25:48,505 --> 00:25:52,592
‫أنت من وضعت "تاي سو غو"
‫في ذلك الطريق القاسي.

324
00:25:52,676 --> 00:25:56,012
‫جعلته يظن أنك منقذته واستغللته من دون ندم.

325
00:25:56,096 --> 00:25:59,266
‫لا يبدو ذلك
‫شيئًا ينبغي أن يفعله شخص يخدم إلهًا.

326
00:25:59,349 --> 00:26:01,017
‫أتظن أنني الشريرة الوحيدة هنا؟

327
00:26:01,101 --> 00:26:03,937
‫ألا يخطر لك أن ذلك جعله أكثر سعادةً؟

328
00:26:04,020 --> 00:26:07,524
‫أنا أنقذت روح ذلك الطفل الملعون.

329
00:26:09,985 --> 00:26:11,778
‫لو أنك أرشدت "تاي سو غو"

330
00:26:12,612 --> 00:26:16,616
‫إلى طريق مختلف عندما تقابلتما أول مرة،

331
00:26:17,200 --> 00:26:19,452
‫كان ليحظى بحياة مختلفة تمامًا.

332
00:26:20,120 --> 00:26:23,790
‫ليس مختلًا اجتماعيًا مثلك.

333
00:26:23,873 --> 00:26:25,000
‫من يعلم؟

334
00:26:25,583 --> 00:26:27,585
‫ربما كان ليصبح أسوأ حتى.

335
00:26:29,004 --> 00:26:30,130
‫إذًا لماذا

336
00:26:30,964 --> 00:26:33,008
‫أعطيت "تاي سو غو" هويةً جديدةً؟

337
00:26:33,091 --> 00:26:35,385
‫كان من الأفضل تركه كشبح

338
00:26:35,468 --> 00:26:38,179
‫حتى تتخلصي منه من دون إثارة الشبهات.

339
00:26:38,263 --> 00:26:41,266
‫هو لم يعجبني في المقام الأول
‫لأننا نتشارك نفس اللقب.

340
00:26:42,183 --> 00:26:45,562
‫لكنه بقي متمسكًا بحياة طبيعية،
‫في حين كان يجدر به يعيش كشبح.

341
00:26:46,271 --> 00:26:48,565
‫لهذا طلبت منه أن ينتحل شخصية رجل ميت.

342
00:26:49,733 --> 00:26:51,776
‫كي يعيش كشبح مرة أخرى.

343
00:26:52,610 --> 00:26:55,947
‫كم هذا قاس، وثق "تاي سو غو" بك.

344
00:26:56,531 --> 00:26:57,615
‫من دون أدنى شك.

345
00:26:58,199 --> 00:26:59,576
‫- ثقة عمياء.
‫- لا.

346
00:27:00,160 --> 00:27:03,204
‫هناك شخص واحد يتبعه من دون تفكير.

347
00:27:03,788 --> 00:27:05,040
‫أنت تعرف هذا أيضًا.

348
00:27:05,123 --> 00:27:07,500
‫"جون ها دو"
‫و"يونغ سيوب تشوي" و"جاي جيونغ هان".

349
00:27:08,460 --> 00:27:11,129
‫لم أقتل أيًا منهم.

350
00:27:11,880 --> 00:27:13,381
‫يعتريني الفضول هنا.

351
00:27:13,965 --> 00:27:16,343
‫لماذا قد يعفو عنك في نهاية المطاف

352
00:27:17,010 --> 00:27:19,929
‫شخص قتل الكثيرين؟

353
00:27:26,394 --> 00:27:28,396
‫يا للهول، هل فقدت عقلها؟

354
00:27:28,480 --> 00:27:29,606
‫عجبًا.

355
00:27:32,609 --> 00:27:33,818
‫أنت بارع.

356
00:27:36,321 --> 00:27:37,447
‫حين أفكر في الأمر الآن،

357
00:27:38,406 --> 00:27:39,949
‫فأنت مثلي.

358
00:27:40,825 --> 00:27:43,495
‫بئسًا، لا.

359
00:27:44,079 --> 00:27:46,247
‫قد لا أكون شامانًا حقيقيًا،

360
00:27:49,042 --> 00:27:50,085
‫لكن دعيني أفصح عن نبوءة.

361
00:27:50,877 --> 00:27:51,878
‫أيتها العمة "إيم".

362
00:27:52,754 --> 00:27:55,215
‫افضحي كل شيء وسلّمي نفسك،

363
00:27:55,298 --> 00:27:56,299
‫إن لم تفعلي،

364
00:27:56,925 --> 00:27:59,803
‫ستموتين على يد الشخص الذي تخدمينه.

365
00:28:01,054 --> 00:28:02,472
‫هلّا أتنبأ بنبوءة أيضًا.

366
00:28:02,555 --> 00:28:04,557
‫الدليل الذي تملكه الشرطة،

367
00:28:05,225 --> 00:28:06,684
‫ستدمره بنفسك في نهاية المطاف.

368
00:28:09,646 --> 00:28:11,940
‫هذا مجهود كبير للتفوّه بكل هذا الهراء.

369
00:28:12,023 --> 00:28:14,901
‫لماذا أخبرتك بما حدث قبل 20 عامًا إذًا؟

370
00:28:15,777 --> 00:28:19,114
‫دمّر الدليل وساعدني على الهرب سالمةً.

371
00:28:20,323 --> 00:28:23,076
‫الملف الذي كان
‫مع المدّعي العام "هان" قبل وفاته…

372
00:28:24,953 --> 00:28:26,413
‫ذلك الملف بحوزتي.

373
00:28:37,549 --> 00:28:40,051
‫لا، هذا خطأ.

374
00:28:40,135 --> 00:28:42,345
‫ذلك الخيار ليس صائبًا.

375
00:28:42,429 --> 00:28:46,683
‫"مقهى (مينامدانغ)"

376
00:28:46,766 --> 00:28:50,019
‫أفهم أن الدليل الذي امتلكه
‫المدّعي العام "هان" مهم للغاية،

377
00:28:50,103 --> 00:28:53,398
‫لكن مع ذلك،
‫لا يمكننا التسلل إلى مركز الشرطة

378
00:28:53,481 --> 00:28:54,899
‫وتدمير الدليل.

379
00:28:54,983 --> 00:28:55,984
‫هذا ما أقوله.

380
00:28:56,067 --> 00:28:57,944
‫وهل تصدق تلك الشريرة؟

381
00:28:58,027 --> 00:28:59,446
‫نعم، حقًا.

382
00:28:59,529 --> 00:29:01,990
‫لماذا لا تطلب المساعدة من المحققة "هان"…

383
00:29:02,073 --> 00:29:03,116
‫لا.

384
00:29:04,284 --> 00:29:08,913
‫ستعارض الأمر، كما أنه سيكون عليّ تحمّل
‫المسؤولية إذا سارت الأمور بشكل خاطئ.

385
00:29:08,997 --> 00:29:10,331
‫لا يمكن أن أقحم "جاي هوي" في هذا.

386
00:29:10,415 --> 00:29:12,751
‫افعل ذلك بنفسك إذًا، لماذا أقحمتنا في هذا؟

387
00:29:15,462 --> 00:29:18,339
‫هل ستتخلّين عني
‫يا أختي الصغيرة؟ أنت أيضًا؟

388
00:29:19,299 --> 00:29:20,508
‫كل ما في الأمر،

389
00:29:20,592 --> 00:29:23,636
‫سواءً استطعت استخراج الدليل الآن أم لا،

390
00:29:23,720 --> 00:29:25,138
‫ستكون هناك تداعيات.

391
00:29:25,221 --> 00:29:27,474
‫هيا، ماذا ستفعل حيال ذلك؟

392
00:29:28,057 --> 00:29:29,225
‫هذا ما أقوله.

393
00:29:29,726 --> 00:29:31,227
‫هذه هي الطريقة الوحيدة

394
00:29:31,311 --> 00:29:34,898
‫للحصول على الملف والإمساك بكل
‫من العمة "إيم" و"غوبوري" في الوقت نفسه.

395
00:29:34,981 --> 00:29:36,858
‫هل تريدان أن تذهب كل جهودنا سدى؟

396
00:29:36,941 --> 00:29:38,109
‫هل تريدان ذلك؟

397
00:29:39,569 --> 00:29:43,072
‫أثق أن "جاي هوي"
‫ستتفهم الأمر عندما أخبرها به لاحقًا.

398
00:29:45,658 --> 00:29:49,329
‫سيذهب ابنكما إلى السجن يا أمي وأبي.

399
00:29:51,206 --> 00:29:52,874
‫قُضي علينا.

400
00:29:52,957 --> 00:29:55,376
‫"قسم شرطة (دايون)"

401
00:30:01,674 --> 00:30:03,843
‫لم يغمض لك جفن ليلة أمس،

402
00:30:03,927 --> 00:30:05,512
‫هل عليك فعل هذا حقًا؟

403
00:30:06,054 --> 00:30:08,056
‫أريدك أن تعرف أنني حذرتك.

404
00:30:10,141 --> 00:30:12,060
‫ماذا عن كاميرات المراقبة في غرفة الأدلة؟

405
00:30:12,143 --> 00:30:14,771
‫لحسن الحظ، لم يدركوا أنني اخترقتها بعد.

406
00:30:17,398 --> 00:30:20,693
‫لماذا عليّ دائمًا أن أرتدي زي امرأة
‫بينما لدينا "هيي جون"؟

407
00:30:20,777 --> 00:30:23,738
‫لأنني أتمتع بموهبة
‫اختراق أنظمة الحاسب لدى مركز الشرطة.

408
00:30:23,822 --> 00:30:26,157
‫أريد أن أفعل شيئًا رائعًا أيضًا.

409
00:30:27,450 --> 00:30:29,202
‫هذه هي الحياة.

410
00:30:33,414 --> 00:30:36,376
‫حليب الموز أم الفراولة؟

411
00:30:36,459 --> 00:30:37,627
‫هذا هو السؤال.

412
00:30:37,710 --> 00:30:39,921
‫اختر واحدًا فحسب.

413
00:30:40,004 --> 00:30:43,007
‫هذا مهم جدًا، كيف لك
‫أن تطلب مني أن أختار واحدًا فحسب؟

414
00:30:43,091 --> 00:30:45,385
‫من يهتم طالما أن المخدّر يعمل؟

415
00:30:46,052 --> 00:30:47,637
‫اختر واحدًا فحسب.

416
00:30:54,686 --> 00:30:57,105
‫كبّر هذه واطبعها.

417
00:30:57,188 --> 00:30:58,690
‫نعم يا سيدتي.

418
00:31:00,608 --> 00:31:01,985
‫هؤلاء القذرون.

419
00:31:06,197 --> 00:31:07,782
‫"الدليل 1"

420
00:31:10,034 --> 00:31:12,579
‫أظن أن العمة "إيم"
‫تحاول تهريب نفسها خارج البلاد.

421
00:31:13,162 --> 00:31:15,790
‫أرسلت
‫صورة العمة "إيم" و"كانغ" إلى المُخبر،

422
00:31:15,874 --> 00:31:17,792
‫وهو سمسار تهريب مسافرين في السفن.

423
00:31:17,876 --> 00:31:20,920
‫قال إن "كانغ" جاء منذ يومين،
‫يبحث عن سفينة متجهة إلى "الصين".

424
00:31:21,004 --> 00:31:21,880
‫متى سيغادرون؟

425
00:31:21,963 --> 00:31:23,631
‫لم يحددا موعدًا لذلك بعد.

426
00:31:23,715 --> 00:31:25,800
‫لا أعرف إن كان علينا فعل هذا.

427
00:31:25,884 --> 00:31:27,677
‫إن قُبض عليك،

428
00:31:27,760 --> 00:31:30,471
‫سوف تقتلك الملازم "هان"
‫قبل أن تذهب إلى السجن.

429
00:31:30,555 --> 00:31:33,141
‫أعلم، لذلك توقف واستعد.

430
00:31:33,224 --> 00:31:34,434
‫حسنًا.

431
00:31:39,147 --> 00:31:40,189
‫انتهيت.

432
00:31:57,957 --> 00:31:58,833
‫حسنًا.

433
00:32:00,835 --> 00:32:02,837
‫سأدوّن الاسم.

434
00:32:03,755 --> 00:32:04,672
‫كيف حال الأولاد؟

435
00:32:04,756 --> 00:32:07,175
‫جميعهم ناضجون الآن، ينامون بمفردهم.

436
00:32:09,177 --> 00:32:11,054
‫أشعر بالغيرة، إلى اللقاء.

437
00:32:11,137 --> 00:32:14,140
‫عجبًا، أعد القلم
‫بعد أن تستخدمه، إلى اللقاء.

438
00:32:18,728 --> 00:32:19,771
‫طلبية توصيل.

439
00:32:21,439 --> 00:32:23,816
‫طلب مني الرئيس أن أوزّع
‫بعض الوجبات الخفيفة.

440
00:32:23,900 --> 00:32:25,693
‫هذا ليس من شيمه.

441
00:32:25,777 --> 00:32:27,320
‫شكرًا لك على عملك الدؤوب.

442
00:32:27,403 --> 00:32:28,696
‫شكرًا لك.

443
00:32:31,658 --> 00:32:33,409
‫"الشرطة"

444
00:32:47,256 --> 00:32:51,552
‫أخبرتهم ألّا ينقلوا هذه،
‫يرتكبون الأخطاء ذاتها.

445
00:32:51,636 --> 00:32:53,763
‫لا يبدو أن هذا سينجح.

446
00:32:53,846 --> 00:32:55,139
‫- ماذا نفعل؟
‫- اللعنة.

447
00:32:55,890 --> 00:32:57,976
‫- لنجرب الخطة البديلة.
‫- هل لدينا خطة بديلة؟

448
00:32:58,059 --> 00:32:59,227
‫لا فكرة لديّ.

449
00:33:02,230 --> 00:33:03,231
‫مرحبًا.

450
00:33:03,314 --> 00:33:05,733
‫هل هذا السيد "غيونغ إيل كيم"؟
‫أنت والد التوأم، صحيح؟

451
00:33:05,817 --> 00:33:09,487
‫وقع حادث سيارة ويجب أن تأتي.

452
00:33:09,570 --> 00:33:11,406
‫ماذا؟ حادث سيارة؟

453
00:33:11,489 --> 00:33:15,201
‫نعم، إنهما لم يتأذيا بشكل خطير،
‫لكن زوجتك مصدومة بعض الشيء.

454
00:33:15,284 --> 00:33:18,246
‫هذه غرفة الطوارئ
‫في مشفى "سينميونغ سانت ماري"،

455
00:33:18,329 --> 00:33:19,831
‫تعال بسرعة رجاءً.

456
00:33:19,914 --> 00:33:22,625
‫حسنًا، سأفعل، نعم، شكرًا لك.

457
00:33:22,709 --> 00:33:23,835
‫إلى اللقاء.

458
00:33:26,129 --> 00:33:30,091
‫عجبًا، هذا مريع، أعلم أن الأمر طارئ،
‫لكن لا أصدق أنك استخدمت التوأم.

459
00:33:30,174 --> 00:33:33,553
‫لم أشعر بالخزي قط
‫لهذه الدرجة من سرعة بديهتي.

460
00:33:37,849 --> 00:33:38,891
‫تبًا.

461
00:34:14,635 --> 00:34:16,137
‫أرجوك.

462
00:34:16,220 --> 00:34:18,806
‫إنه عند 95، 96، 97.

463
00:34:18,890 --> 00:34:22,810
‫تبًا، من يتجرأ
‫على الاتصال بالشرطة مازحًا؟ اللعنة.

464
00:34:22,894 --> 00:34:24,353
‫الأمر ينجح.

465
00:34:24,437 --> 00:34:26,314
‫إنه قادم.

466
00:34:26,898 --> 00:34:28,024
‫بئسًا.

467
00:34:34,530 --> 00:34:36,824
‫هل ذلك الشخص مجنون؟ لا يُصدق…

468
00:34:46,584 --> 00:34:47,418
‫اللعنة.

469
00:34:48,711 --> 00:34:50,046
‫وكيف عرف أن لديّ توأمًا؟

470
00:35:02,934 --> 00:35:04,519
‫لم ينته تاريخ انتهاء الصلاحية بعد.

471
00:35:05,561 --> 00:35:07,063
‫ماذا أكلت؟

472
00:35:14,904 --> 00:35:21,911
‫"قسم شرطة (دايون)"

473
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
‫"مذكرة اعتقال"

474
00:35:26,207 --> 00:35:28,543
‫سأدخل أنا والسيد "جانغ" إلى مكتب السمسار،

475
00:35:28,626 --> 00:35:30,253
‫اقطعا أنتما طريق الهروب

476
00:35:30,336 --> 00:35:31,629
‫- وراقبا المكان.
‫- نعم يا سيدتي.

477
00:35:31,712 --> 00:35:34,966
‫أنا واثق أن السمسار ليس الوحيد
‫الذي مع عصابة التهريب،

478
00:35:35,049 --> 00:35:36,926
‫- لذا ابقوا متيقظين جميعًا.
‫- نعم يا سيدي.

479
00:35:37,009 --> 00:35:38,594
‫- الآن، هيا بنا.
‫- حسنًا.

480
00:35:39,428 --> 00:35:40,471
‫أحضر الأصفاد.

481
00:35:42,390 --> 00:35:43,558
‫سيد "نام".

482
00:35:43,641 --> 00:35:45,768
‫كنت على وشك أن أذهب لأعتقل العمة "إيم".

483
00:35:46,352 --> 00:35:48,020
‫لن تُهرّب بحرًا.

484
00:35:48,104 --> 00:35:49,939
‫مذكرة الاعتقال، حظر السفر،

485
00:35:51,440 --> 00:35:54,443
‫ستُلغى جميعها لتتمكن من مغادرة البلاد.

486
00:35:54,527 --> 00:35:55,653
‫ماذا؟

487
00:35:56,154 --> 00:35:58,489
‫لدينا الدليل، لماذا قد تُلغى المذكرة؟

488
00:35:58,573 --> 00:35:59,907
‫ما الذي تتحدث عنه؟

489
00:36:00,741 --> 00:36:03,870
‫ذلك الدليل الآن لا فائدة منه.

490
00:36:15,131 --> 00:36:16,424
‫هل عقدت

491
00:36:18,301 --> 00:36:19,594
‫اتفاقًا مع العمة "إيم"؟

492
00:36:20,636 --> 00:36:23,472
‫اضطُررت للتصرف بسرعة،
‫لذلك لم يكن لديّ الوقت لأخبرك.

493
00:36:23,556 --> 00:36:25,641
‫أليس السبب أنك لا تهتم لأمري؟

494
00:36:25,725 --> 00:36:27,226
‫كيف أمكنك أن تنفّذ

495
00:36:27,310 --> 00:36:29,478
‫شيئًا بهذه الضخامة من دون أن تستشيرني؟

496
00:36:29,562 --> 00:36:31,522
‫هل كان يجب أن أطلب منك أن تفعلي هذا معي؟

497
00:36:31,606 --> 00:36:34,609
‫أنت من الشرطة،
‫وهذا سيضرّك بالتأكيد، فكيف يمكنني ذلك؟

498
00:36:34,692 --> 00:36:35,776
‫هل تقول

499
00:36:38,154 --> 00:36:39,864
‫إنك فعلت ذلك من أجلي؟

500
00:36:45,286 --> 00:36:47,872
‫رغم ذلك، لا أصدق
‫أنه فعل شيئًا مريعًا كهذا.

501
00:36:47,955 --> 00:36:52,001
‫- اللعنة، لا يمكن أن أقف في صفه هذه المرة.
‫- أعلم.

502
00:36:52,084 --> 00:36:55,004
‫لا تتهاوني معه،
‫تحولي إلى الشبح "هان" واضربيه.

503
00:36:55,087 --> 00:36:57,715
‫إنهما يتشاجران،
‫ولكنني ما زلت أشعر بذلك الحب بينهما.

504
00:36:58,341 --> 00:36:59,842
‫كزوجين.

505
00:36:59,926 --> 00:37:01,969
‫لا يمكن التنبؤ بالعلاقات العاطفية.

506
00:37:02,053 --> 00:37:03,387
‫- بالفعل.
‫- نعم.

507
00:37:04,430 --> 00:37:06,307
‫- يا للهول.
‫- تبًا، لقد أخفتني.

508
00:37:06,390 --> 00:37:08,142
‫منذ متى وأنت هنا يا سيد "تشا"؟

509
00:37:08,768 --> 00:37:12,688
‫منذ أن قال السيد "نام" إنه أتلف الدليل.

510
00:37:14,273 --> 00:37:15,483
‫إذًا سمعت كل شيء.

511
00:37:16,192 --> 00:37:17,568
‫بئسًا، ماذا سنفعل الآن؟

512
00:37:17,652 --> 00:37:19,737
‫ماذا تعني بماذا نفعل؟

513
00:37:21,072 --> 00:37:23,032
‫- نسمع خطة السيد "نام".
‫- ماذا؟

514
00:37:25,201 --> 00:37:26,994
‫سيد "نام"،

515
00:37:27,078 --> 00:37:30,248
‫- فسّر هذا لنا لنفهم.
‫- لا حاجة لتفسير ذلك.

516
00:37:30,873 --> 00:37:33,876
‫أسحب ما قلته بخصوص التحقيق معًا.

517
00:37:35,544 --> 00:37:36,754
‫"جاي هوي هان"،

518
00:37:36,837 --> 00:37:39,090
‫- أصغي إليّ.
‫- لا.

519
00:37:40,508 --> 00:37:43,386
‫كنت أتفهّم الطريقة
‫التي تعاملت بها مع الأمور.

520
00:37:43,469 --> 00:37:46,180
‫كأن تفعل كل ما يلزم لتحقيق النتائج.

521
00:37:46,264 --> 00:37:49,350
‫بل كنت أشجعك أيضًا حين كنت جزءًا من ذلك.

522
00:37:49,433 --> 00:37:51,560
‫لأنني أعرف كم أنت يائس.

523
00:37:52,812 --> 00:37:54,230
‫لكنني أفهم الآن.

524
00:37:55,231 --> 00:37:57,400
‫ليست النتائج هي المهمة فحسب.

525
00:37:57,483 --> 00:38:00,319
‫يجب أن تكون الإجراءات
‫والعملية عادلةً أيضًا.

526
00:38:01,195 --> 00:38:02,738
‫على الأقل بصفتي من الشرطة،

527
00:38:03,739 --> 00:38:05,074
‫لا يجب أن أفعل أشياء كتلك.

528
00:38:06,450 --> 00:38:10,079
‫سأتحرّى باستخدام طرقي الخاصة
‫من الآن فصاعدًا،

529
00:38:10,162 --> 00:38:11,289
‫إذًا يمكنك العودة

530
00:38:11,372 --> 00:38:14,166
‫إلى عالمك الخاص الآن يا سيد "نام".

531
00:38:15,751 --> 00:38:17,545
‫العمة "إيم" لديها ملف "جاي جيونغ".

532
00:38:23,634 --> 00:38:25,136
‫قال "جاي جيونغ" إنه اكتشف الصلة

533
00:38:25,219 --> 00:38:27,888
‫بين الضحية والقاتل قبل موته،

534
00:38:27,972 --> 00:38:29,807
‫والعمة "إيم" لديها ذلك الملف.

535
00:38:30,683 --> 00:38:33,811
‫لا بد أن "جاي جيونغ" عرف من كان "غوبوري".

536
00:38:36,147 --> 00:38:39,984
‫فهمت، لهذا السبب
‫قتل المدّعي العام "هان" إذًا.

537
00:38:40,067 --> 00:38:43,112
‫إن كان الملف بحوزتنا، فيمكنك القبض
‫على ذلك الوغد "غوبوري".

538
00:38:43,195 --> 00:38:44,697
‫سأسيطر على العمة "إيم"

539
00:38:44,780 --> 00:38:46,782
‫وأجد الملف و"غوبوري".

540
00:38:46,866 --> 00:38:49,493
‫لا يمكن أن أدع العمة "إيم" تذهب
‫في حال سبيلها لتمسك بـ"غوبوري" فحسب.

541
00:38:49,577 --> 00:38:51,537
‫لا يمكننا أن نعاقب العمة "إيم"
‫أو "سيونغ وون تشا"

542
00:38:51,620 --> 00:38:54,165
‫بالأدلة التي لدينا الآن.

543
00:38:54,248 --> 00:38:56,834
‫هل يمكنك أن تثبتي أنهما مذنبان
‫بالتحريض الخاص على القتل؟

544
00:38:56,917 --> 00:38:58,919
‫في أحسن الأحوال،
‫يمكننا أن نثبت أنهما أخفيا جثة.

545
00:38:59,003 --> 00:39:03,507
‫أيها الشامان، هل تقول إن بإمكانك
‫أن تنال من العمة "إيم" و"سيونغ وون تشا"؟

546
00:39:03,591 --> 00:39:04,800
‫دعوني أرى "تاي سو غو".

547
00:39:04,884 --> 00:39:07,011
‫سأجعله يشهد أنها طلبت منه ذلك.

548
00:39:07,094 --> 00:39:09,263
‫يمكننا استخدام ذلك للقبض عليها.

549
00:39:09,972 --> 00:39:12,600
‫إنها معنا الآن.

550
00:39:13,184 --> 00:39:15,311
‫هل لديك العمة "إيم" أيضًا؟

551
00:39:22,276 --> 00:39:27,198
‫حسنًا، لديك وجهة نظر في النيل من

552
00:39:27,281 --> 00:39:29,784
‫العمة "إيم" والعقل المدبّر
‫الذي يقف خلفها دفعةً واحدةً.

553
00:39:29,867 --> 00:39:32,370
‫لكن لا شيء يضمن نجاح خطتك.

554
00:39:34,622 --> 00:39:38,292
‫حتى لو كان للقبض على "غوبوري"،
‫أدرك أنني فعلت شيئًا لم يكن ينبغي فعله.

555
00:39:39,627 --> 00:39:40,795
‫أدرك ذلك.

556
00:39:40,878 --> 00:39:43,130
‫أعلم أنه لن يكون من السهل أن تسامحوني.

557
00:39:43,214 --> 00:39:45,174
‫لكن أعطوني فرصةً أخرى لأقبض على "غوبوري".

558
00:39:45,257 --> 00:39:47,009
‫- أرجوكم.
‫- يا للهول.

559
00:39:50,304 --> 00:39:51,180
‫لم لا

560
00:39:52,014 --> 00:39:54,100
‫نتبع خطط السيد "نام" حاليًا؟

561
00:39:54,850 --> 00:39:56,977
‫إنها خطيرة،

562
00:39:57,061 --> 00:40:00,439
‫لكنها تبدو خيارنا الأفضل حاليًا.

563
00:40:01,357 --> 00:40:02,525
‫نعم.

564
00:40:02,608 --> 00:40:06,237
‫وإن لم ينجح ذلك، يمكننا العودة
‫إلى تنفيذ الأمور بطريقتنا.

565
00:40:06,779 --> 00:40:07,822
‫نعم يا آنسة "هان".

566
00:40:08,447 --> 00:40:10,366
‫لنمنحه فرصةً أخرى.

567
00:40:13,828 --> 00:40:14,703
‫حسنًا.

568
00:40:15,371 --> 00:40:20,042
‫لكن إن اتخذت قرارًا مرةً أخرى
‫من دون استشارتي، سينتهي الأمر.

569
00:40:20,126 --> 00:40:21,210
‫ولا…

570
00:40:21,293 --> 00:40:25,047
‫تطلب مغفرتي على هذا

571
00:40:25,131 --> 00:40:26,966
‫أو تتكلم معي.

572
00:40:27,049 --> 00:40:29,635
‫دعنا نجري التحقيق فحسب، هذا كل شيء.

573
00:40:30,469 --> 00:40:31,512
‫بحقك.

574
00:40:32,096 --> 00:40:34,265
‫هل يجب أن تكوني متطرفةً إلى هذا الحد؟

575
00:40:35,599 --> 00:40:36,642
‫"سو تشيول"

576
00:40:37,351 --> 00:40:39,979
‫- ما الأمر؟
‫- "هان جون"، إنها منطقة حرب هنا.

577
00:40:40,062 --> 00:40:43,107
‫"هيي جون" والعمة "إيم"
‫على وشك أن تقتلعا شعر بعضهما.

578
00:40:43,190 --> 00:40:45,568
‫لديّ حالة طارئة هنا أيضًا،
‫لذا تولّ الأمر بنفسك.

579
00:40:46,068 --> 00:40:47,445
‫أنا في وسط حرب أيضًا.

580
00:40:51,031 --> 00:40:52,366
‫انتهى أمري.

581
00:40:55,661 --> 00:40:58,747
‫لا أتناول طعامًا مبتذلًا كهذا.

582
00:40:58,831 --> 00:41:00,249
‫ماذا؟

583
00:41:01,292 --> 00:41:02,251
‫مبتذل؟

584
00:41:02,334 --> 00:41:05,588
‫من أنت لتهيني الطعام الجاهز؟

585
00:41:05,671 --> 00:41:07,089
‫أنت تعلنين الحرب

586
00:41:07,673 --> 00:41:10,593
‫ضد عشرات الملايين
‫من محبي البيتزا في "كوريا" الآن.

587
00:41:10,676 --> 00:41:14,638
‫أيًا يكن، أنا لا آكل هذه الأشياء،
‫لذا أحضري لي طعامًا جيدًا.

588
00:41:16,056 --> 00:41:17,057
‫- اللعنة.
‫- يا للهول.

589
00:41:19,477 --> 00:41:22,438
‫- تلك الساقطة.
‫- هيا.

590
00:41:23,272 --> 00:41:25,900
‫أنت أجمل، لذا تغاضي
‫عن الأمر وخذي قضمةً من هذه.

591
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
‫لا.

592
00:41:38,829 --> 00:41:40,080
‫"هان جون نام"

593
00:41:44,335 --> 00:41:45,419
‫أحرقها جميعًا.

594
00:42:09,568 --> 00:42:10,569
‫"تشويغانغ"

595
00:42:16,242 --> 00:42:18,744
‫لماذا ملف المدّعي العام "هان" بحوزتك؟

596
00:42:27,670 --> 00:42:29,296
‫"نام هان جون"

597
00:42:30,506 --> 00:42:32,007
‫هذا الملف سيجلب المتاعب.

598
00:42:32,091 --> 00:42:35,177
‫اقتحمت الشرطة المكان، فالتقطته.

599
00:42:35,261 --> 00:42:38,597
‫سأهتم بذلك، اذهب وعالج جراحك.

600
00:42:46,063 --> 00:42:48,107
‫"هان جون نام"

601
00:42:51,777 --> 00:42:53,362
‫"اعتبرته…"

602
00:42:56,949 --> 00:42:59,535
‫اعتبرته وسيلةً لحماية حياتي.

603
00:43:03,706 --> 00:43:06,208
‫بالغت في تقديرك.

604
00:43:06,292 --> 00:43:08,419
‫تم استغلالك من قبل "هان جون نام".

605
00:43:10,421 --> 00:43:11,755
‫ماذا تعني؟

606
00:43:11,839 --> 00:43:13,299
‫"المدّعي العام (دو وون تشا)"

607
00:43:13,382 --> 00:43:15,634
‫عقد "هان جون نام" صفقةً مع الشرطة.

608
00:43:15,718 --> 00:43:19,138
‫سيسلّمك إلى الشرطة بمجرد
‫أن يحصل على ذلك الملف.

609
00:43:19,221 --> 00:43:22,057
‫إن لم تكوني تريدين الوقوع
‫في فخه، فافعلي ما آمرك به.

610
00:43:25,769 --> 00:43:27,271
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

611
00:43:47,249 --> 00:43:49,335
‫هل أنت مخلص للعمة "إيم"

612
00:43:49,918 --> 00:43:52,129
‫لأنك تظن أنها راعيتك؟

613
00:43:52,713 --> 00:43:53,797
‫أم أنه

614
00:43:53,881 --> 00:43:57,259
‫حتى لو لم تكن العمة "إيم"،
‫كنت تصدق أن "غوبوري"

615
00:43:57,926 --> 00:43:59,637
‫قد ينقذك يومًا ما؟

616
00:44:03,474 --> 00:44:06,393
‫لا أظن أن "غوبوري" يهتم سواءً عشت أم مت،

617
00:44:06,477 --> 00:44:09,521
‫وإن كنت تظن أن العمة "إيم" ترعاك،

618
00:44:09,605 --> 00:44:10,731
‫أظن

619
00:44:12,608 --> 00:44:14,485
‫أنه يمكنني أن أحطّم ولاءك لها.

620
00:44:15,944 --> 00:44:19,239
‫إذًا لماذا أعطيت "تاي سو غو" هويةً جديدةً؟

621
00:44:19,323 --> 00:44:21,450
‫كان من الأفضل تركه كشبح

622
00:44:21,533 --> 00:44:23,827
‫حتى تتخلصي منه من دون إثارة الشبهات.

623
00:44:23,911 --> 00:44:26,997
‫بقي متمسكًا بحياة طبيعية،
‫في حين كان يجدر به أن يعيش كشبح.

624
00:44:27,081 --> 00:44:29,750
‫لهذا طلبت منه أن ينتحل شخصية رجل ميت.

625
00:44:29,833 --> 00:44:31,710
‫كي يعيش كشبح مرة أخرى.

626
00:44:33,796 --> 00:44:36,298
‫لم تهتم لأمرك حقًا قط.

627
00:44:36,382 --> 00:44:40,469
‫يجب أن تهرب من الخيال الذي زرعته فيك.

628
00:44:42,930 --> 00:44:43,889
‫"هان جون نام".

629
00:44:47,226 --> 00:44:49,186
‫كان يجب أن أقتلك حينها.

630
00:44:50,604 --> 00:44:51,647
‫لماذا؟

631
00:44:52,231 --> 00:44:55,067
‫هل تريد العيش
‫في هذا الحلم الطفولي إلى الأبد؟

632
00:44:57,361 --> 00:45:00,906
‫أخبرني إن كنت لا تريد ذلك،
‫هل كانت العمة "إيم"

633
00:45:02,991 --> 00:45:04,368
‫من طلبت منك أن تقتل؟

634
00:45:24,972 --> 00:45:27,266
‫هل طلبت هي منك أن تقتل "غيونغ تشيول جيون"؟

635
00:45:27,349 --> 00:45:29,935
‫أنا آسف، ظننت أن ذلك كان بأمر منك يا سيدي.

636
00:45:30,018 --> 00:45:31,854
‫لم أُصدر هذا الأمر قط.

637
00:45:31,937 --> 00:45:34,273
‫عندما تأتي الشرطة، اضربني ثم اهرب.

638
00:45:34,356 --> 00:45:35,816
‫- نعم يا سيدي.
‫- هنا!

639
00:45:38,152 --> 00:45:40,737
‫لم أدرك أن "هان جون نام"
‫سيجد المقطورة أيضًا.

640
00:45:40,821 --> 00:45:44,241
‫سيكون الأمر خطيرًا علينا إذا بحث
‫في تلك القائمة على الحاسب المحمول.

641
00:45:45,242 --> 00:45:47,870
‫احتفظ عمي بكل الأدلة
‫على فساد "سيونغ وون"، صحيح؟

642
00:45:47,953 --> 00:45:50,247
‫في خزنة سرية في طابق كبار الشخصيات.

643
00:45:50,330 --> 00:45:52,833
‫سأجعل "هان جون نام" يسعى وراء تلك الخزنة.

644
00:45:52,916 --> 00:45:55,878
‫انتظر هناك، وعندما أستدرج
‫"هان جون نام"، عليك أن تسرق البيانات

645
00:45:55,961 --> 00:45:57,337
‫وتأخذها إلى "سيونغ وون".

646
00:45:57,421 --> 00:46:01,758
‫سيراها ويُجنّ جنونه، مما سيجعل
‫"هان جون نام" يشتبه به أكثر.

647
00:46:01,842 --> 00:46:04,303
‫ثم سنشاهدهما يتشاجران

648
00:46:04,386 --> 00:46:06,597
‫ونتخلص منهما حين تسنح لنا الفرصة.

649
00:46:06,680 --> 00:46:10,309
‫ما هذه النظرة التي تعلو وجهك؟

650
00:46:26,116 --> 00:46:27,534
‫"دخل، استعد"

651
00:46:29,495 --> 00:46:31,038
‫"المدير (سيونغ وون تشا)"

652
00:46:38,337 --> 00:46:40,923
‫المدير "تشا" أعطاني الأمر لأتخلص
‫من رئيس مجلس الإدارة "بارك".

653
00:46:42,716 --> 00:46:44,343
‫نفّذ أوامره.

654
00:46:44,426 --> 00:46:46,720
‫لكن اقتله على طريقة "غوبوري".

655
00:46:46,803 --> 00:46:48,096
‫كي يصدّق "هان جون نام"

656
00:46:48,180 --> 00:46:51,350
‫أن "سيونغ وون تشا" هو "غوبوري"،
‫الرجل الذي يلاحقه.

657
00:46:51,433 --> 00:46:52,392
‫نعم يا سيدي.

658
00:47:12,287 --> 00:47:14,623
‫العمة "إيم"…

659
00:47:19,086 --> 00:47:20,546
‫هي التي طلبت مني أن أقتل.

660
00:47:28,679 --> 00:47:31,807
‫كان ذلك مذهلًا،
‫جعله السيد الشامان يعترف حقًا.

661
00:47:31,890 --> 00:47:34,184
‫خاب أملي قليلًا بشأن ما حدث،

662
00:47:34,268 --> 00:47:37,187
‫- لكنني أعترف بأنه موهوب جدًا.
‫- وأنا أيضًا.

663
00:47:37,271 --> 00:47:38,855
‫الآن علينا إيجاد ذلك الملف فحسب

664
00:47:38,939 --> 00:47:41,650
‫ونقبض على العمة "إيم" ورؤسائها،

665
00:47:42,609 --> 00:47:43,443
‫وهذا كل شيء.

666
00:47:44,611 --> 00:47:47,114
‫لم يبق أمامي إلا أن أنهي الأمور.

667
00:47:48,949 --> 00:47:50,534
‫صحيح، نعم.

668
00:47:55,998 --> 00:47:58,292
‫تحقق من تفاصيل اعترافك

669
00:47:59,585 --> 00:48:00,669
‫ووقّع هنا.

670
00:48:05,841 --> 00:48:07,175
‫نعم، كل شيء صحيح.

671
00:48:07,884 --> 00:48:09,511
‫"يونغ جو ليم"

672
00:48:27,613 --> 00:48:29,656
‫بالنسبة إليّ،
‫كنت طائر العقعق الذي تفاءلت به.

673
00:48:33,410 --> 00:48:35,203
‫لم يتغيّر شيء منذ ذلك الحين.

674
00:48:36,163 --> 00:48:37,414
‫لا بد أن لعنةً حلّت عليك.

675
00:48:38,332 --> 00:48:41,043
‫لا يهمني إن كنت ملعونًا.

676
00:48:42,085 --> 00:48:44,921
‫أنت الآن طائر العقعق خاصتي.

677
00:48:53,263 --> 00:48:54,765
‫هذا خطير، لماذا قد…

678
00:48:56,016 --> 00:48:57,059
‫لا يهمني.

679
00:48:57,142 --> 00:48:59,353
‫أنت كل ما يهمني.

680
00:49:02,064 --> 00:49:03,982
‫سيقع حادث عندما ينقلونك.

681
00:49:04,066 --> 00:49:05,776
‫ابحث عن ثغرة واهرب حينها.

682
00:49:05,859 --> 00:49:07,527
‫سيخبرك رجالي ما عليك فعله تاليًا.

683
00:49:15,619 --> 00:49:16,995
‫ها هو صندوق غدائك.

684
00:49:18,997 --> 00:49:20,540
‫يجب أن تأكل.

685
00:49:20,624 --> 00:49:22,751
‫- انتهيت الآن.
‫- حسنًا.

686
00:49:24,002 --> 00:49:25,671
‫أراك قريبًا يا سيد "غو".

687
00:49:28,382 --> 00:49:30,926
‫هذا غداؤك.

688
00:49:31,009 --> 00:49:32,511
‫هيا بنا.

689
00:49:34,179 --> 00:49:36,098
‫هل أكلت؟

690
00:49:36,765 --> 00:49:38,100
‫سأفعل.

691
00:49:46,650 --> 00:49:49,778
‫عجبًا، مع هذا، أظن أن لدينا
‫ما يكفي للقبض على العمة "إيم".

692
00:49:49,861 --> 00:49:53,115
‫تحسبًا لأي طارئ، أضف المزيد من الحراس
‫عندما تنقلونه إلى مكتب الادعاء العام.

693
00:49:53,198 --> 00:49:55,158
‫لماذا؟ هل حدث شيء ما؟

694
00:49:55,242 --> 00:49:57,869
‫إن اكتشف "غوبوري"
‫أن "تاي سو غو" وشى بالعمة "إيم"،

695
00:49:57,953 --> 00:50:01,415
‫قد يحاول قتله خوفًا
‫من أن يكشف هويته أيضًا.

696
00:50:03,083 --> 00:50:05,919
‫إذًا سننقل "تاي سو غو" بأنفسنا

697
00:50:06,002 --> 00:50:08,463
‫بينما تبحث الملازم "هان"
‫عن الملف مع السيد الشامان.

698
00:50:08,547 --> 00:50:09,673
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

699
00:50:09,756 --> 00:50:12,676
‫لديك الأشخاص في "مينامدانغ"،
‫لكن هل ستكونان كافيين؟

700
00:50:12,759 --> 00:50:14,845
‫إن كثر عددنا، فقد تشك العمة "إيم" بالأمر.

701
00:50:14,928 --> 00:50:16,888
‫وذلك سيجعل استدراج "غوبوري" أصعب.

702
00:50:16,972 --> 00:50:20,225
‫سنتصل بك حالما نحصل على الملف،
‫ثم يمكنك الانضمام إلينا على الفور.

703
00:50:21,226 --> 00:50:22,352
‫نعم، سأفعل ذلك.

704
00:50:22,436 --> 00:50:26,440
‫ودعونا نبقي هذه الخطة سرًا بيننا.

705
00:50:26,523 --> 00:50:27,858
‫حسنًا.

706
00:50:29,735 --> 00:50:31,111
‫حسنًا.

707
00:50:31,194 --> 00:50:32,404
‫"سو تشيول"

708
00:50:33,447 --> 00:50:34,406
‫مرحبًا يا "سو تشيول".

709
00:50:35,282 --> 00:50:36,742
‫هل أخبرتك بمكان الملف؟

710
00:50:36,825 --> 00:50:38,201
‫بخصوص ذلك،

711
00:50:38,744 --> 00:50:41,329
‫- الأمور جنونية هنا.
‫- أعطني هذا.

712
00:50:42,789 --> 00:50:43,874
‫أنت!

713
00:50:44,458 --> 00:50:49,379
‫أريتها أن مذكرة اعتقالها
‫وحظر السفر خاصتها قد أُلغيا،

714
00:50:49,463 --> 00:50:52,007
‫لكن هذه الساقطة لا تريد أن تتكلم.

715
00:50:52,966 --> 00:50:53,925
‫"سو تشيول"

716
00:50:55,677 --> 00:50:58,054
‫إذًا أنت تتراجعين عن وعدك؟

717
00:50:58,638 --> 00:51:00,891
‫سأعطيك الملف عندما أكون

718
00:51:01,725 --> 00:51:02,726
‫قد غادرت البلاد بأمان.

719
00:51:04,311 --> 00:51:06,438
‫لم أظن قط أنك ستعطيننا هذا الملف بسهولة.

720
00:51:07,439 --> 00:51:09,691
‫لذلك حضّرت لك هديةً.

721
00:51:09,775 --> 00:51:11,318
‫لا أعرف إن كانت ستعجبك.

722
00:51:12,402 --> 00:51:13,570
‫تلك؟

723
00:51:18,283 --> 00:51:19,409
‫نعم، تفضلي.

724
00:51:23,330 --> 00:51:24,164
‫"إدارة الأصول"

725
00:51:25,081 --> 00:51:25,957
‫"تسجيل الدخول"

726
00:51:26,041 --> 00:51:26,875
‫"كلمة مرور غير صالحة"

727
00:51:26,958 --> 00:51:31,671
‫قلت لك إن إله الثروة قد تخلّى عنك

728
00:51:32,422 --> 00:51:34,591
‫وإن حظك في المال قد نفد.

729
00:51:35,175 --> 00:51:36,551
‫ماذا فعلتم؟

730
00:51:36,635 --> 00:51:39,805
‫لهذا كان عليك
‫أن تأكلي البيتزا معنا قبل قليل.

731
00:51:39,888 --> 00:51:41,431
‫صرّت بأسنانها وأخذت تبحث عن ذلك الحساب.

732
00:51:41,515 --> 00:51:42,974
‫لن تري قرشًا واحدًا.

733
00:51:44,267 --> 00:51:45,644
‫ستحررون حسابي المصرفي

734
00:51:47,437 --> 00:51:48,563
‫إن أعطيتكم الملف؟

735
00:51:48,647 --> 00:51:50,106
‫لا تقلقي.

736
00:51:50,190 --> 00:51:53,235
‫أريد الملف فحسب، لا مالك.

737
00:51:53,860 --> 00:51:56,780
‫نحن مستعدون للذهاب، أين يجب أن نقابلك؟

738
00:51:57,572 --> 00:51:58,573
‫"تشيونغاكجيونغ".

739
00:51:59,366 --> 00:52:01,201
‫تعال إلى معبدي خلف "تشيونغاكجيونغ".

740
00:52:04,371 --> 00:52:05,455
‫حسنًا.

741
00:52:06,998 --> 00:52:08,083
‫هيا، اذهبي.

742
00:52:08,166 --> 00:52:09,793
‫هيا بنا، انهضي.

743
00:52:09,876 --> 00:52:11,753
‫نعم، هيا بنا.

744
00:52:18,260 --> 00:52:19,386
‫هيا بنا.

745
00:52:20,011 --> 00:52:21,596
‫- هيا بنا.
‫- هيا بنا.

746
00:52:27,060 --> 00:52:28,603
‫أقنعته بالذهاب إلى المعبد.

747
00:52:33,942 --> 00:52:35,443
‫سأفعل ذلك بنفسي هذه المرة.

748
00:52:42,993 --> 00:52:45,412
‫المدّعي العام "تشا"
‫ذاهب إلى المعبد في "تشيونغاكجيونغ".

749
00:52:45,912 --> 00:52:47,581
‫أعتقد أنه ذاهب لرؤية العمة "إيم"…

750
00:52:48,498 --> 00:52:50,125
‫"دو وون" ذاهب لرؤية العمة "إيم"؟

751
00:53:01,595 --> 00:53:02,512
‫"الشرطة"

752
00:53:04,264 --> 00:53:07,475
‫"المرافقة"

753
00:53:29,789 --> 00:53:30,707
‫أسرع!

754
00:53:41,384 --> 00:53:42,302
‫"هان جون".

755
00:53:42,385 --> 00:53:44,137
‫- عجبًا.
‫- عجبًا.

756
00:53:44,220 --> 00:53:45,847
‫- مرحبًا، أحسنتما.
‫- نعم

757
00:53:47,182 --> 00:53:48,600
‫انظروا إليها وهي تتبختر.

758
00:53:49,768 --> 00:53:52,771
‫حسنًا، أرى أن المحققة أتت أيضًا.

759
00:53:52,854 --> 00:53:56,066
‫ذلك الملف الذي لديك مهم لي أيضًا.

760
00:53:57,734 --> 00:53:59,527
‫المدّعي العام "هان" كان أخاك، أليس كذلك؟

761
00:54:00,862 --> 00:54:02,322
‫حافظي على وعدك فحسب،

762
00:54:02,405 --> 00:54:05,075
‫وستعرفين من قتل أخاك.

763
00:54:05,825 --> 00:54:08,453
‫راقبوها جيدًا من هنا تحسبًا.

764
00:54:08,536 --> 00:54:11,498
‫نعم، حسنًا، اتصل بنا إذا حدث أي شيء.

765
00:54:12,499 --> 00:54:13,708
‫وخذ هذه.

766
00:54:14,417 --> 00:54:16,836
‫لن تنفع هذه في معبدي.

767
00:54:20,548 --> 00:54:21,758
‫عجبًا.

768
00:54:24,219 --> 00:54:25,595
‫حظًا موفقًا.

769
00:54:26,721 --> 00:54:28,098
‫يا لها من حقيرة.

770
00:54:28,181 --> 00:54:29,599
‫أعلم.

771
00:54:49,244 --> 00:54:50,870
‫فتح الباب جار.

772
00:54:56,376 --> 00:54:57,585
‫"هان جون نام"

773
00:54:58,169 --> 00:54:59,212
‫هذا خط يد أخي.

774
00:55:04,676 --> 00:55:07,429
‫إذا أردتما أن تريا محتويات
‫هذا الملف، حررا حسابي أولًا.

775
00:55:07,512 --> 00:55:08,596
‫حسنًا.

776
00:55:10,557 --> 00:55:12,392
‫- ما هي كلمة سر الحساب؟
‫- ماذا؟

777
00:55:12,475 --> 00:55:15,311
‫في الواقع، لم تكن "هيي جون" في رشدها

778
00:55:15,395 --> 00:55:17,105
‫عندما ضبطت كلمة المرور تلك.

779
00:55:17,188 --> 00:55:23,236
‫نعم، 18، 18، 18، 18.

780
00:55:23,319 --> 00:55:24,946
‫الواحد والثمانية مكرران أربع مرات.

781
00:55:27,532 --> 00:55:30,326
‫واحد، ثمانية، واحد، ثمانية،
‫واحد، ثمانية، واحد، ثمانية.

782
00:55:33,997 --> 00:55:35,665
‫"إدارة الأصول"

783
00:55:35,749 --> 00:55:37,125
‫"انتظر، سيُفتح حسابك خلال ثانية"

784
00:56:07,363 --> 00:56:08,448
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟

785
00:56:08,531 --> 00:56:10,241
‫- افتحي الباب!
‫- افتحي الباب.

786
00:56:10,325 --> 00:56:13,078
‫ظننتما أن باستطاعتكما الإمساك
‫به عبر استخدامي كطعم،

787
00:56:13,161 --> 00:56:14,204
‫لكنكما كنتما مخطئين.

788
00:56:14,287 --> 00:56:16,623
‫هو من أمسك بكما حيث يريد
‫مستخدمًا ذلك الملف كطعم.

789
00:56:19,834 --> 00:56:21,669
‫"سو تشيول"، رئيس العمة "إيم" هنا.

790
00:56:22,253 --> 00:56:24,297
‫لا تدعا العمة "إيم" تهرب وأمسكا به أولًا.

791
00:56:25,006 --> 00:56:27,342
‫"سو تشيول كونغ"، ليست هناك إشارة.

792
00:56:27,425 --> 00:56:29,803
‫أعتقد أنها عطّلت الإشارة
‫عندما أغلقت أبواب المعبد.

793
00:56:32,222 --> 00:56:33,264
‫اللعنة.

794
00:56:35,892 --> 00:56:37,143
‫افتحي الباب!

795
00:56:38,144 --> 00:56:39,395
‫اللعنة.

796
00:56:55,829 --> 00:56:58,540
‫إنه غاز يا "جاي هوي"، يجب أن تغطي فمك.

797
00:57:10,718 --> 00:57:11,678
‫"جاي هوي".

798
00:59:28,231 --> 00:59:29,482
‫سيد "نام".

799
00:59:32,694 --> 00:59:35,488
‫ألقي القبض عليك من دون مذكّرة
‫بتهمة قتل "هوي سوك إيم".

800
00:59:41,661 --> 00:59:42,704
‫اتركاني.

801
00:59:42,787 --> 00:59:44,998
‫من فضلكما، ابتعدا عن طريقي.

802
01:00:06,978 --> 01:00:11,608
‫"الخاتمة"

803
01:00:17,989 --> 01:00:19,699
‫ماذا ستفعل الآن؟

804
01:00:20,450 --> 01:00:24,495
‫أنفذ العقاب كي لا يتلوث حكمي مجددًا

805
01:00:27,040 --> 01:00:28,291
‫برغبات الآخرين.

806
01:00:36,341 --> 01:00:37,800
‫ستموتين على أي حال،

807
01:00:37,884 --> 01:00:39,802
‫لذا فلتكوني مفيدةً.

808
01:01:06,245 --> 01:01:08,498
‫لقد جُننت، تلعب دور القاضي،

809
01:01:11,292 --> 01:01:12,460
‫وفي النهاية

810
01:01:13,169 --> 01:01:15,380
‫ستموت على يديه.

811
01:01:24,972 --> 01:01:26,474
‫سأفصح عن نبوءة.

812
01:01:27,767 --> 01:01:31,521
‫أيتها العمة "إيم"،
‫افضحي كل شيء وسلّمي نفسك،

813
01:01:32,063 --> 01:01:36,693
‫إن لم تفعلي، ستموتين
‫على يد الشخص الذي تخدمينه.

814
01:02:15,565 --> 01:02:16,399
‫رأيت كل شيء.

815
01:02:16,482 --> 01:02:19,026
‫التقط التسجيل وجهك بشكل واضح،

816
01:02:19,110 --> 01:02:20,445
‫لذا لا تحاول إنكار ذلك.

817
01:02:20,528 --> 01:02:21,696
‫سلّمها لي بحلول الغد،

818
01:02:21,779 --> 01:02:24,449
‫حينها سيصبح منصب رئيس مجلس
‫إدارة "تشويكانغ" بين يديك.

819
01:02:24,532 --> 01:02:25,366
‫اختفى السيد "نام".

820
01:02:25,450 --> 01:02:28,453
‫هل تقول إن هناك جاسوسًا بيننا؟

821
01:02:28,536 --> 01:02:31,956
‫عرفت من هو "غوبوري".

822
01:02:32,039 --> 01:02:33,916
‫سنستخدم "سيونغ وون تشا" كطعم.

823
01:02:34,000 --> 01:02:36,419
‫يجب أن تتوقفي عن التحقيق
‫في القضية أيتها الملازم "هان".

824
01:02:36,502 --> 01:02:37,545
‫أليس هذا اختطافًا؟

825
01:02:37,628 --> 01:02:39,672
‫كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟

826
01:02:39,756 --> 01:02:43,426
‫ستعود بالضبط…
‫بل سيكون الامر أسوأ بالنسبة إليك.

827
01:02:43,509 --> 01:02:48,514
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

