﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,176
‫‏"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:38,246 --> 00:00:39,076
‫‏"الحلقة الـ17"

3
00:00:39,164 --> 00:00:42,214
‫‏ألن تقول أي شيء حقًا؟

4
00:00:44,002 --> 00:00:46,842
‫‏وفّر على نفسك العناء وأخبرنا بالحقيقة.

5
00:00:46,921 --> 00:00:49,591
‫‏العمّة "إيم" و"سيونغ وون تشا"
‫‏ليسا مختلفين كثيرًا.

6
00:00:49,674 --> 00:00:51,224
‫‏كلاهما استغلك.

7
00:00:53,803 --> 00:00:54,933
‫‏عملي هو الحماية.

8
00:00:57,766 --> 00:00:59,306
‫‏في ذلك اليوم الذي أُنقذت فيه،

9
00:01:00,310 --> 00:01:02,190
‫‏تحدد مصيري.

10
00:01:03,563 --> 00:01:04,563
‫‏يا للهول.

11
00:01:06,191 --> 00:01:09,491
‫‏ليس الأمر كأنهما رئيسا طوائف غسلا دماغك…

12
00:01:17,327 --> 00:01:18,287
‫‏من هذا؟

13
00:01:18,369 --> 00:01:21,119
‫‏أعتقد أن هناك سيارة تتبعنا.

14
00:01:21,206 --> 00:01:22,036
‫‏ماذا؟

15
00:01:32,717 --> 00:01:34,087
‫‏هيا، اللعنة.

16
00:01:39,182 --> 00:01:42,272
‫‏"المرافقة"

17
00:02:04,958 --> 00:02:06,328
‫‏ليس عليك أن تشعر بالسوء.

18
00:02:06,960 --> 00:02:08,840
‫‏لو وجدتني آنذاك،

19
00:02:09,546 --> 00:02:12,416
‫‏لكنت عشت حياةً بلا قيمة مثل أبي تمامًا.

20
00:02:44,622 --> 00:02:45,712
‫‏هيا بنا.

21
00:03:01,097 --> 00:03:02,267
‫‏اتبع تلك السيارة بهدوء.

22
00:03:10,565 --> 00:03:12,685
‫‏- لا شيء حتى الآن؟
‫‏- لا.

23
00:03:12,775 --> 00:03:14,565
‫‏لا يمكنني الانتظار أكثر، هيا بنا.

24
00:03:15,236 --> 00:03:16,236
‫‏حسنًا.

25
00:03:22,535 --> 00:03:24,785
‫‏هرب "غو" في الطريق إلى مكتب الادعاء العام.

26
00:03:24,871 --> 00:03:27,251
‫‏تأذى المحققون أيضًا، لذا سيحتاجون إلى دعم،

27
00:03:27,332 --> 00:03:28,882
‫‏لكن هاتف الملازم "هان" مُغلق.

28
00:03:28,958 --> 00:03:31,458
‫‏لا أعرف ماذا حدث، لكنهم لا يجيبون أيضًا،

29
00:03:31,544 --> 00:03:33,884
‫‏لذا أنا في طريقي لأتأكد، سأتصل بك لاحقًا.

30
00:03:49,187 --> 00:03:50,517
‫‏- أيتها الملازم!
‫‏- آنسة "هان"!

31
00:03:52,106 --> 00:03:53,106
‫‏ماذا حدث؟

32
00:03:55,485 --> 00:03:56,485
‫‏سيد "نام".

33
00:03:59,447 --> 00:04:00,657
‫‏أين السيد "نام"؟

34
00:04:01,908 --> 00:04:03,488
‫‏ألم تكوني معه؟

35
00:04:03,576 --> 00:04:05,746
‫‏أين "هان جون"؟ ماذا يجري؟

36
00:04:07,330 --> 00:04:09,420
‫‏احتجزتنا العمّة "إيم" في المعبد،

37
00:04:09,499 --> 00:04:11,329
‫‏ثم شممت رائحة غاز فجأةً.

38
00:04:11,417 --> 00:04:13,587
‫‏لا يمكنني أن أتذكر ماذا حدث بعد ذلك.

39
00:04:13,670 --> 00:04:15,170
‫‏لا بد أن العمّة "إيم" اختطفت "هان جون".

40
00:04:16,381 --> 00:04:18,381
‫‏علينا أن نسرع، "تاي سو غو" هرب.

41
00:04:18,466 --> 00:04:19,836
‫‏ماذا؟

42
00:04:30,436 --> 00:04:34,016
‫‏السيد "جانغ"، "تاي سو غو" هرب؟ ماذا حدث؟

43
00:04:34,107 --> 00:04:37,567
‫‏عجبًا، ظهر بعض الرجال من العدم
‫‏وأخذوا "تاي سو غو".

44
00:04:37,652 --> 00:04:40,992
‫‏اختفى السيد "نام" أيضًا،
‫‏أظن أن العمّة "إيم" اختطفته.

45
00:04:41,072 --> 00:04:45,702
‫‏سنحاول إيجاد "تاي سو غو" بطريقة ما،
‫‏أنت ابحثي عن السيد الشامان.

46
00:04:45,785 --> 00:04:46,785
‫‏حسنًا.

47
00:04:48,830 --> 00:04:49,910
‫‏كاميرات المراقبة في الخارج.

48
00:04:50,623 --> 00:04:52,633
‫‏- يجب أن نتحقق منها أولًا.
‫‏- حسنًا.

49
00:04:52,709 --> 00:04:55,089
‫‏- حسنًا، هيا بنا، بحذر.
‫‏- هل يمكنك المشي؟

50
00:04:55,169 --> 00:04:56,049
‫‏نعم.

51
00:05:00,425 --> 00:05:03,425
‫‏من هذا الذي بجانب العمّة "إيم"؟
‫‏لا أظن أنه "هان جون".

52
00:05:03,511 --> 00:05:06,391
‫‏هل تظنان أنه اختطف السيد "نام"
‫‏مع العمّة "إيم"؟

53
00:05:06,472 --> 00:05:09,642
‫‏آنسة "نام"،
‫‏أنت من وضع جهاز التعقب لأخيك، صحيح؟

54
00:05:09,726 --> 00:05:12,346
‫‏تحققت من الأمر، لكن لا توجد إشارة لسبب ما.

55
00:05:15,565 --> 00:05:16,935
‫‏تلك سيارة "سيونغ وون تشا".

56
00:05:17,525 --> 00:05:19,855
‫‏"سيونغ وون تشا"؟ مهلًا.

57
00:05:19,944 --> 00:05:22,534
‫‏وضعنا جهاز التعقب
‫‏في سيارة "سيونغ وون تشا".

58
00:05:22,613 --> 00:05:24,703
‫‏- هل يمكنك الولوج إلى موقعه؟
‫‏- لحظة واحدة.

59
00:05:26,034 --> 00:05:26,994
‫‏إنه يتحرك.

60
00:05:27,076 --> 00:05:29,696
‫‏ولكن لماذا هو…

61
00:05:29,787 --> 00:05:33,287
‫‏أظن أنه ذاهب إلى "مينامدانغ".

62
00:05:33,374 --> 00:05:34,884
‫‏لنسرع ونلحق به.

63
00:05:34,959 --> 00:05:35,839
‫‏نعم، حسنًا.

64
00:05:40,465 --> 00:05:41,875
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

65
00:06:17,543 --> 00:06:19,423
‫‏ما الذي يفعله بحق السماء؟

66
00:06:29,222 --> 00:06:32,642
‫‏أنت من جنيت على نفسك.

67
00:06:36,813 --> 00:06:39,823
‫‏بفضلك، قضيت وقتًا ممتعًا.

68
00:06:40,733 --> 00:06:42,493
‫‏لكن لا يجوز أن أخسر هذه اللعبة.

69
00:07:16,060 --> 00:07:17,690
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

70
00:07:24,026 --> 00:07:25,106
‫‏سيد "تشا".

71
00:07:27,113 --> 00:07:27,953
‫‏ماذا حدث؟

72
00:07:28,531 --> 00:07:29,371
‫‏في الواقع…

73
00:07:31,534 --> 00:07:33,664
‫‏وردتنا معلومة تفيد بأن العمّة "إيم"
‫‏في "مينامدانغ".

74
00:07:33,744 --> 00:07:36,214
‫‏أظن أن "هان جون" في الداخل أيضًا.

75
00:07:36,831 --> 00:07:38,581
‫‏مهلًا، لكن من أبلغ عن الأمر؟

76
00:07:39,667 --> 00:07:41,207
‫‏- "تاي سو غو".
‫‏- ماذا؟

77
00:07:41,294 --> 00:07:43,634
‫‏- "تاي سو غو" أبلغ عن الأمر؟
‫‏- نعم.

78
00:07:43,713 --> 00:07:44,963
‫‏ماذا قال؟

79
00:07:46,966 --> 00:07:48,216
‫‏سنعرف عندما ندخل.

80
00:07:48,801 --> 00:07:50,181
‫‏لندخل.

81
00:07:52,680 --> 00:07:53,600
‫‏هيا بنا.

82
00:07:56,434 --> 00:08:00,904
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

83
00:08:28,049 --> 00:08:29,219
‫‏سيد "نام".

84
00:08:30,635 --> 00:08:33,675
‫‏أُلقي القبض عليك من دون مذكّرة
‫‏بتهمة قتل "هوي سوك إيم".

85
00:08:39,060 --> 00:08:40,020
‫‏اتركاني.

86
00:08:40,853 --> 00:08:42,653
‫‏رجاءً، ابتعدا عن طريقي فحسب.

87
00:08:45,566 --> 00:08:46,726
‫‏اللعنة.

88
00:08:47,443 --> 00:08:48,323
‫‏اتركاني.

89
00:08:59,956 --> 00:09:03,576
‫‏لك الحق بالتزام الصمت والحق بتوكيل محام.

90
00:09:06,796 --> 00:09:09,376
‫‏لك أن ترفض قول أي شيء قد يُستخدم ضدك.

91
00:09:09,465 --> 00:09:10,505
‫‏لم أقتلها.

92
00:09:12,677 --> 00:09:14,007
‫‏أوقع بي "غوبوري" في فخه.

93
00:09:15,596 --> 00:09:17,846
‫‏أو ضُبطت وأنت تحاول

94
00:09:20,935 --> 00:09:22,095
‫‏خداعنا يا سيد "نام".

95
00:09:23,604 --> 00:09:24,864
‫‏ماذا؟

96
00:09:26,315 --> 00:09:28,315
‫‏"يحاول (هان جون نام) قتل العمّة (إيم)

97
00:09:31,237 --> 00:09:33,107
‫‏ودسّ دليلًا لاتهام شخص آخر."

98
00:09:34,907 --> 00:09:36,617
‫‏ذلك ما أبلغ عنه "تاي سو غو".

99
00:09:39,537 --> 00:09:41,367
‫‏هل تصدّق هذا الهراء؟

100
00:09:43,374 --> 00:09:44,504
‫‏حقًا؟

101
00:09:45,376 --> 00:09:47,166
‫‏قال إنه لم يفعلها.

102
00:09:47,253 --> 00:09:49,673
‫‏قال إنه لم يفعلها.

103
00:09:49,755 --> 00:09:50,625
‫‏مهلًا.

104
00:09:53,634 --> 00:09:54,974
‫‏سنعرف حالما نفحص السلاح.

105
00:10:04,520 --> 00:10:06,650
‫‏تركه القاتل بيدي.

106
00:10:10,109 --> 00:10:11,489
‫‏تلاعب بمسرح الجريمة،

107
00:10:12,361 --> 00:10:13,951
‫‏للإيقاع بي.

108
00:10:23,456 --> 00:10:25,326
‫‏حافظوا على مسرح الجريمة،

109
00:10:25,416 --> 00:10:27,336
‫‏واطلبوا من فريق الأدلة الجنائية أن يدخل.

110
00:10:27,418 --> 00:10:28,538
‫‏- نعم يا سيدي.
‫‏- نعم يا سيدي.

111
00:10:34,050 --> 00:10:36,510
‫‏سيد "تشا"، ثمة خطب ما هنا.

112
00:10:36,594 --> 00:10:39,104
‫‏قد يكون السيد "نام" متهورًا بعض الشيء،

113
00:10:39,180 --> 00:10:42,520
‫‏لكنك تعرف أكثر مني أنه ما كان ليقتل أحدًا.

114
00:10:43,643 --> 00:10:44,483
‫‏نعم.

115
00:10:47,813 --> 00:10:49,363
‫‏لكن على المدعي أن يحقق

116
00:10:49,440 --> 00:10:52,070
‫‏بناءً على الأدلة، وليس على مشاعره الشخصية.

117
00:10:53,235 --> 00:10:54,735
‫‏أنت تعلمين هذا أيتها الملازم "هان".

118
00:10:56,072 --> 00:10:58,162
‫‏- سيد "تشا".
‫‏- إن لم يكن السيد "نام" الفاعل،

119
00:10:58,240 --> 00:11:00,530
‫‏فسيخرج حرًا طليقًا عمّا قريب، فلا تقلقي.

120
00:11:02,828 --> 00:11:04,368
‫‏اذهبي إلى المنزل واستريحي.

121
00:11:05,623 --> 00:11:09,213
‫‏ونظرًا إلى علاقتك بالمشتبه،

122
00:11:09,293 --> 00:11:11,713
‫‏يجب أن تتوقفي عن التحقيق
‫‏في القضية يا آنسة "هان".

123
00:11:13,172 --> 00:11:14,762
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

124
00:11:30,731 --> 00:11:33,651
‫‏هذا ليس صائبًا، لماذا يحصل هذا؟

125
00:11:39,240 --> 00:11:41,330
‫‏"هان جون".

126
00:11:42,410 --> 00:11:43,910
‫‏"هان جون".

127
00:11:48,416 --> 00:11:50,166
‫‏هذان أخواي، اسمحا لي بالتحدث إليهما.

128
00:11:54,255 --> 00:11:57,925
‫‏"هان جون"، انقطعت الكهرباء فجأةً،

129
00:11:58,509 --> 00:12:02,179
‫‏وكاميرات المراقبة لم تسجل شيئًا،
‫‏ماذا نفعل؟

130
00:12:02,263 --> 00:12:05,643
‫‏أنا واثق من أنهم لم يقتلوا أحدًا في منطقتي
‫‏من دون اتخاذ احتياطات.

131
00:12:05,724 --> 00:12:08,814
‫‏غادر هذا الرجل "تشيونغاكجيونغ"
‫‏مع العمّة "إيم".

132
00:12:14,775 --> 00:12:16,605
‫‏هل يمكنني مشاهدة ذلك الفيديو أيضًا؟

133
00:12:30,040 --> 00:12:32,630
‫‏الرجل الذي غادر "تشيونغاكجيونغ"
‫‏مع العمّة "إيم"،

134
00:12:32,710 --> 00:12:34,170
‫‏من المرجح جدًا أن يكون الجاني.

135
00:12:35,129 --> 00:12:36,339
‫‏حسنًا، سأتفقد الأمر.

136
00:12:43,888 --> 00:12:44,968
‫‏لا بأس.

137
00:12:46,182 --> 00:12:47,222
‫‏لا بأس.

138
00:12:47,808 --> 00:12:49,768
‫‏"هان جون"، لا تقلق.

139
00:12:49,852 --> 00:12:53,732
‫‏سألقي القبض على القاتل، أعدك.

140
00:12:53,814 --> 00:12:56,734
‫‏لن أدعك تعاني مجددًا
‫‏بسبب جريمة لم ترتكبها.

141
00:12:56,817 --> 00:12:58,687
‫‏برأيك لماذا استقلت من الاستخبارات الوطنية؟

142
00:12:59,612 --> 00:13:00,742
‫‏لا تقلق.

143
00:13:02,823 --> 00:13:03,823
‫‏"سو تشيول".

144
00:13:04,533 --> 00:13:05,533
‫‏"هيي جون".

145
00:13:10,706 --> 00:13:16,376
‫‏أرقام القضايا "2018 إن 966"
‫‏و"2019 إتش 1564" و"2019 إتش 1818".

146
00:13:16,462 --> 00:13:17,802
‫‏اكتشفا الرابط بينها.

147
00:13:18,297 --> 00:13:19,877
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

148
00:13:21,300 --> 00:13:22,430
‫‏أرقام القضايا "2018"…

149
00:13:26,722 --> 00:13:27,932
‫‏هيا بنا.

150
00:13:32,853 --> 00:13:35,403
‫‏"هان جون"، لا تقلق.

151
00:13:35,481 --> 00:13:36,571
‫‏لا تدعهم يخيفونك.

152
00:13:47,660 --> 00:13:50,910
‫‏صحيح، نسينا أن نخبره
‫‏كيف وصلت سيارة "سيونغ وون تشا" إلى هنا.

153
00:13:50,996 --> 00:13:52,456
‫‏صحيح…

154
00:13:52,540 --> 00:13:53,670
‫‏أنا سأخبره.

155
00:13:53,749 --> 00:13:56,709
‫‏سأتصل بك فورًا إذا حدث أي شيء،
‫‏أنتما انتظرا هنا.

156
00:13:57,294 --> 00:13:58,554
‫‏حسنًا.

157
00:13:59,296 --> 00:14:01,876
‫‏"مقهى (مينامدانغ)"

158
00:14:03,884 --> 00:14:08,854
‫‏"الشرطة"

159
00:14:14,728 --> 00:14:18,018
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

160
00:14:35,165 --> 00:14:37,785
‫‏إن رئيس مجلس الإدارة "تشا"
‫‏تستّر على القضية، لذا لم تظهر للعلن قط،

161
00:14:38,544 --> 00:14:42,384
‫‏لكن "غوبوري" تمتع بميول مرضية
‫‏حتى حين كان طفلًا.

162
00:14:42,464 --> 00:14:44,264
‫‏"غريزته، القتل الأول، ميول معادية للمجتمع"

163
00:14:46,051 --> 00:14:50,011
‫‏كان يعاقب ضحاياه
‫‏باستخدام أساليبه الخاصة منذ سن الرشد.

164
00:14:50,097 --> 00:14:51,017
‫‏"رقم القضية، تعليق الاتهام"

165
00:14:51,849 --> 00:14:56,519
‫‏برر جرائمه بتسميتها الحساب والصلاح.

166
00:15:07,740 --> 00:15:11,660
‫‏"الشبه بين الضحايا"

167
00:15:13,829 --> 00:15:16,869
‫‏بدلًا من البحث عن القواسم المشتركة
‫‏بين الضحايا،

168
00:15:16,957 --> 00:15:21,627
‫‏إذا ركزت على مزاياه الخاصة وحللتها…

169
00:16:50,050 --> 00:16:51,930
‫‏"غوبوري"، ذلك الوغد.

170
00:17:00,477 --> 00:17:02,147
‫‏هل فكرت في شيء؟

171
00:17:16,994 --> 00:17:18,874
‫‏لو كنت أعرف من خلف كل هذا،

172
00:17:19,747 --> 00:17:20,957
‫‏فهل سأكون هنا برأيك؟

173
00:17:21,749 --> 00:17:24,039
‫‏سيد "نام"، كنت وحيدًا في مسرح الجريمة،

174
00:17:24,126 --> 00:17:26,586
‫‏ووجدوا بصماتك على السلاح.

175
00:17:26,670 --> 00:17:29,130
‫‏سوف يرسلونك إلى مكتب الادعاء العام غدًا.

176
00:17:30,591 --> 00:17:32,341
‫‏الوضع سيئ جدًا الآن.

177
00:17:34,887 --> 00:17:35,887
‫‏بالطبع.

178
00:17:38,140 --> 00:17:40,270
‫‏لديّ دافع أيضًا.

179
00:17:40,350 --> 00:17:42,600
‫‏لديهم أكثر مما يكفي لإلصاق التهمة بي.

180
00:17:43,187 --> 00:17:44,687
‫‏لكن ما يهمني

181
00:17:44,772 --> 00:17:47,692
‫‏ليست الأدلة أو الظروف،

182
00:17:48,275 --> 00:17:50,355
‫‏بل ما إذا كنت تثقين بي أم لا.

183
00:17:54,364 --> 00:17:55,784
‫‏هل كنت لتثقي بي،

184
00:17:55,866 --> 00:17:57,526
‫‏مهما قلت؟

185
00:17:59,036 --> 00:18:02,956
‫‏قلت إنني لا أوافق على تحركاتك
‫‏في حلّ القضية.

186
00:18:03,665 --> 00:18:05,955
‫‏لم أقل إنني لا أثق بك.

187
00:18:08,420 --> 00:18:10,710
‫‏كنت قلقًا من أن تُصابي بأذى، لذا فعلت ذلك.

188
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
‫‏أنا آسف.

189
00:18:14,635 --> 00:18:19,385
‫‏لن أكذب عليك أو أخفي عنك شيئًا بعد الآن.

190
00:18:20,099 --> 00:18:21,479
‫‏أعدك.

191
00:18:25,646 --> 00:18:27,106
‫‏هل تثق بي أنت أيضًا؟

192
00:18:28,607 --> 00:18:32,147
‫‏سأثبت براءتك مهما كلف الأمر،

193
00:18:32,236 --> 00:18:34,696
‫‏لذا اصمد قليلًا حتى ذلك الحين.

194
00:18:37,241 --> 00:18:40,741
‫‏كنت سأحاول التصرف ببرود لئلا تقلقي،

195
00:18:41,328 --> 00:18:42,288
‫‏لكنني أطمئن بوجودك.

196
00:18:48,043 --> 00:18:49,253
‫‏تجعلينني أرغب

197
00:18:50,295 --> 00:18:51,585
‫‏بالتظاهر بالجهل والانتظار.

198
00:19:13,443 --> 00:19:16,863
‫‏المدعي العام "تشا" هنا
‫‏ليأخذ السيد الشامان بنفسه.

199
00:19:17,614 --> 00:19:19,954
‫‏ماذا تريدينني أن أفعل؟
‫‏هل أتركه يمضي في سبيله؟

200
00:19:20,826 --> 00:19:21,656
‫‏سأذهب لرؤيته.

201
00:19:21,743 --> 00:19:25,043
‫‏لا، لا أقصد المدعي العام "تشا"،
‫‏بل السيد الشامان.

202
00:19:25,831 --> 00:19:27,211
‫‏قد لا ترينه لبعض الوقت.

203
00:19:27,291 --> 00:19:29,251
‫‏متأكدة من أنك لا تريدين رؤيته الآن؟

204
00:19:31,753 --> 00:19:34,633
‫‏سأراه مجددًا عمّا قريب، لا بأس.

205
00:19:42,264 --> 00:19:43,604
‫‏اللعنة، هيا.

206
00:19:43,682 --> 00:19:47,062
‫‏استخدم أي مرحاض هنا،
‫‏لماذا عليك أن تكون نيقًا؟

207
00:19:47,144 --> 00:19:48,984
‫‏لا يُوجد شطاف ماء في هذا الحمّام، تبًا.

208
00:19:49,062 --> 00:19:50,312
‫‏يا للهول.

209
00:19:53,859 --> 00:19:55,399
‫‏بدأ الأمر بالفعل، إنه يخرج.

210
00:19:55,485 --> 00:19:56,645
‫‏يا للهول.

211
00:19:56,737 --> 00:19:57,947
‫‏إلى أين تريد الذهاب؟

212
00:19:58,655 --> 00:20:01,575
‫‏مكتب رئيس الشرطة،
‫‏الحمّام المجاور له فيه شطاف.

213
00:20:01,658 --> 00:20:03,618
‫‏- هيا.
‫‏- لنسرع.

214
00:20:04,703 --> 00:20:07,213
‫‏اللعنة، هذا مقرف جدًا، أنت تفقدني صوابي.

215
00:20:07,289 --> 00:20:09,369
‫‏أشم رائحته، بسرعة.

216
00:20:09,458 --> 00:20:10,828
‫‏بسرعة.

217
00:20:11,376 --> 00:20:14,126
‫‏اصبر.

218
00:20:14,713 --> 00:20:16,173
‫‏تفضّل.

219
00:20:16,256 --> 00:20:18,296
‫‏تفضّل.

220
00:20:19,092 --> 00:20:20,092
‫‏ما الأمر؟

221
00:20:20,177 --> 00:20:23,007
‫‏هيا، يجب أن تفك وثاقي، هل ستمسح مؤخرتي؟

222
00:20:23,096 --> 00:20:23,966
‫‏حسنًا.

223
00:20:24,056 --> 00:20:26,476
‫‏- لا يُوجد ورق حمّام.
‫‏- ورق حمّام.

224
00:20:26,558 --> 00:20:28,388
‫‏- ورق حمّام.
‫‏- ورق حمّام.

225
00:20:30,604 --> 00:20:31,904
‫‏بسرعة.

226
00:20:42,491 --> 00:20:45,371
‫‏مرّ وقت طويل منذ أن قالوا إنهم قادمون،
‫‏لقد تأخروا.

227
00:20:46,036 --> 00:20:47,286
‫‏هل كان مريضًا إلى تلك الدرجة؟

228
00:20:49,039 --> 00:20:51,959
‫‏- مريض؟
‫‏- نعم، قال إن معدته تؤلمه.

229
00:20:52,042 --> 00:20:54,462
‫‏قالا إنهما سيأخذانه إلى الحمّام
‫‏قبل أن يأتيا.

230
00:20:54,544 --> 00:20:56,514
‫‏اعرف أين هو الآن.

231
00:20:58,048 --> 00:20:59,418
‫‏- نعم، هيا بنا.
‫‏- صحيح.

232
00:21:05,430 --> 00:21:06,600
‫‏هلّا تتفقدا الدور العلوي.

233
00:21:06,682 --> 00:21:07,682
‫‏- حسنًا.
‫‏- حسنًا.

234
00:21:12,396 --> 00:21:14,606
‫‏إنهما لا يجيبان على هاتفيهما.

235
00:21:14,690 --> 00:21:17,900
‫‏"هان جون نام"، المشتبه
‫‏الذي غادر زنزانة التوقيف للتو اختفى.

236
00:21:17,985 --> 00:21:20,105
‫‏تحققوا من كاميرات المراقبة لتتبع تحركاته

237
00:21:20,195 --> 00:21:22,105
‫‏وأرسلوا المزيد من الرجال
‫‏ليساعدوا على البحث.

238
00:21:24,658 --> 00:21:25,658
‫‏هناك.

239
00:21:41,550 --> 00:21:42,840
‫‏هيا بنا.

240
00:21:53,770 --> 00:21:55,900
‫‏لا أصدّق أنكما تسميان نفسيكما محققين.

241
00:21:56,565 --> 00:21:58,185
‫‏ماذا تفعلان؟ غير معقول.

242
00:21:59,109 --> 00:22:01,449
‫‏- إنهما هنا.
‫‏- جديًا، أنتما تفقدانني صوابي.

243
00:22:05,282 --> 00:22:06,582
‫‏ماذا حدث؟

244
00:22:06,658 --> 00:22:08,658
‫‏نصب لنا السيد "كونغ" كمينًا.

245
00:22:09,453 --> 00:22:10,453
‫‏هذا مقرف جدًا.

246
00:22:11,747 --> 00:22:13,287
‫‏هذا مؤلم، بلطف.

247
00:22:13,373 --> 00:22:14,373
‫‏بسرعة.

248
00:22:15,459 --> 00:22:16,839
‫‏هذه المرة، أنت…

249
00:22:19,838 --> 00:22:20,918
‫‏اركبا.

250
00:22:23,925 --> 00:22:27,595
‫‏لماذا سمحتما له بالذهاب إلى الحمّام؟

251
00:22:27,679 --> 00:22:30,349
‫‏بحقك، قال إنه لا يستطيع التحمل،
‫‏فكيف لا نسمح له؟

252
00:22:30,432 --> 00:22:32,392
‫‏نعم، للشامان حقوق أيضًا.

253
00:22:32,476 --> 00:22:33,726
‫‏تبًا للحقوق.

254
00:22:34,770 --> 00:22:37,520
‫‏جديًا، يجب أن تخجلا من نفسيكما.

255
00:22:37,606 --> 00:22:38,766
‫‏توقفوا.

256
00:22:38,857 --> 00:22:41,067
‫‏طلبت من كل وكالات التحقيق العمل معنا،

257
00:22:41,151 --> 00:22:42,741
‫‏لذا سنمسك به قريبًا.

258
00:22:44,529 --> 00:22:47,199
‫‏هل يخطر لك أين عساه يختبئ؟

259
00:22:56,249 --> 00:22:57,289
‫‏أظنه السيد "نام".

260
00:22:57,876 --> 00:23:00,666
‫‏أوصلي هاتفك بجهاز تعقب الموقع
‫‏وضعي المكالمة على مكبر الصوت.

261
00:23:00,754 --> 00:23:01,594
‫‏حسنًا.

262
00:23:07,427 --> 00:23:08,717
‫‏"يجري البحث"

263
00:23:14,267 --> 00:23:15,187
‫‏مرحبًا؟

264
00:23:16,186 --> 00:23:17,596
‫‏هل وضعتك في موقف حرج؟

265
00:23:18,730 --> 00:23:19,560
‫‏أنا آسف.

266
00:23:20,315 --> 00:23:21,315
‫‏سيد "نام".

267
00:23:22,234 --> 00:23:25,824
‫‏طلبت منك أن تنتظر،
‫‏أخبرتك بأنني سأثبت براءتك بأي وسيلة ممكنة.

268
00:23:25,904 --> 00:23:27,784
‫‏كيف لك أن تهرب هكذا؟

269
00:23:29,407 --> 00:23:30,987
‫‏ليس الأمر أنني لا أثق بك.

270
00:23:33,078 --> 00:23:34,198
‫‏اسمعيني جيدًا يا "جاي هوي".

271
00:23:34,788 --> 00:23:38,038
‫‏أعتقد أن "غوبوري" زرع جاسوسًا بيننا.

272
00:23:38,125 --> 00:23:39,375
‫‏لهذا السبب هربت.

273
00:23:46,800 --> 00:23:49,760
‫‏"جاسوس بيننا"؟ ما الذي تتحدث عنه؟

274
00:23:51,471 --> 00:23:52,641
‫‏فكّري في الأمر.

275
00:23:52,722 --> 00:23:55,522
‫‏عندما ذهبنا لرؤية "هيي يون جونغ"،
‫‏نقلنا "تاي سو غو"،

276
00:23:55,600 --> 00:23:57,520
‫‏وذهبنا إلى معبد العمّة "إيم"،

277
00:23:57,602 --> 00:24:00,112
‫‏كيف يمكن لـ"تاي سو غو"
‫‏أن يسبقنا بخطوة إذًا؟

278
00:24:00,188 --> 00:24:02,188
‫‏كان يعلم مسبقًا أننا سنذهب.

279
00:24:04,526 --> 00:24:07,776
‫‏هذه نظريتك فحسب، لسنا متأكدين من هذا.

280
00:24:07,863 --> 00:24:11,163
‫‏لهذا السبب سأجد دليلًا ملموسًا
‫‏قبل أن أعود.

281
00:24:11,241 --> 00:24:13,121
‫‏لا يمكنني إخبارك الآن،

282
00:24:13,201 --> 00:24:16,371
‫‏لكنني أعتقد أنني أستطيع
‫‏معرفة هوية "غوبوري" قريبًا.

283
00:24:16,454 --> 00:24:17,664
‫‏لكن كيف؟

284
00:24:17,747 --> 00:24:19,037
‫‏ربما تعرفين هذا،

285
00:24:19,124 --> 00:24:21,594
‫‏لكنك لا تستطيعين تعقب موقعي،
‫‏لذا يمكنك الاستسلام.

286
00:24:21,668 --> 00:24:24,338
‫‏ثقي بي وانتظري قليلًا بعد.

287
00:24:25,630 --> 00:24:28,260
‫‏سأعود بعد أن أمسك بـ"غوبوري".

288
00:24:31,845 --> 00:24:33,005
‫‏سيد "نام".

289
00:24:33,513 --> 00:24:34,393
‫‏سيد "نام".

290
00:24:38,393 --> 00:24:43,233
‫‏وارد من "إستونيا" و"سريلانكا" و"جيبوتي"
‫‏و"مدغشقر" على ما يبدو.

291
00:24:43,315 --> 00:24:45,685
‫‏أنت، ابتعد، ما الذي تتحدث عنه؟

292
00:24:46,484 --> 00:24:47,694
‫‏"إستونيا، سريلانكا، جيبوتي…"

293
00:24:48,361 --> 00:24:51,411
‫‏إنه يعبث معنا.

294
00:24:51,489 --> 00:24:54,489
‫‏اجمعوا الأحرف الأولى معًا
‫‏وستجدون كلمة "استسلموا" بالكورية.

295
00:24:59,456 --> 00:25:01,366
‫‏خائن من الداخل؟

296
00:25:01,458 --> 00:25:04,208
‫‏هل تعتقدون أن السيد الشامان يكذب علينا؟

297
00:25:04,294 --> 00:25:05,384
‫‏لديه وجهة نظر.

298
00:25:05,462 --> 00:25:08,132
‫‏كانت هناك ثلاثة تسريبات،
‫‏من المُستبعد أن تكون صدفة.

299
00:25:09,382 --> 00:25:11,052
‫‏مهلًا. يا "هان".

300
00:25:11,676 --> 00:25:15,056
‫‏هل تقول إن هناك جاسوسًا بيننا؟

301
00:25:15,138 --> 00:25:19,518
‫‏في اليوم الذي هرب فيه "تاي سو غو"،
‫‏ألم يكن مفتاح الأصفاد مع السيد "جانغ"؟

302
00:25:19,601 --> 00:25:23,731
‫‏صحيح، أظن أن "تاي سو غو"
‫‏همس بشيء له قبل أن يهرب.

303
00:25:23,813 --> 00:25:26,023
‫‏يا لكما من غبيان.

304
00:25:26,107 --> 00:25:30,067
‫‏أنت، ما هذه النظرة في عينيك؟
‫‏إذًا هل تشك بي؟

305
00:25:30,153 --> 00:25:32,993
‫‏هذا ليس شكًا،
‫‏هذا ما يشير إليه الموقف فحسب.

306
00:25:33,073 --> 00:25:35,743
‫‏قلت إنك كنت تعرف "تاي سو غو"
‫‏مذ كان صغيرًا.

307
00:25:35,825 --> 00:25:38,905
‫‏ماذا قلت للتو؟ أيها الوغد، عليّ فقط أن…

308
00:25:38,995 --> 00:25:40,405
‫‏- تعال إلى هنا.
‫‏- مهلًا.

309
00:25:40,497 --> 00:25:42,327
‫‏كفاك، دعني وشأني.

310
00:25:42,415 --> 00:25:45,035
‫‏حسنًا، هذا صحيح، قتلت العمّة "إيم"

311
00:25:45,126 --> 00:25:47,706
‫‏وألصقت التهمة بالسيد الشامان، هل رضيت؟

312
00:25:47,796 --> 00:25:49,456
‫‏كنت محقًا، إنه الجاسوس.

313
00:25:49,547 --> 00:25:51,047
‫‏"محق"؟ أيها الأحمق.

314
00:25:51,132 --> 00:25:53,432
‫‏- هل تريد أن أبرحك ضربًا؟
‫‏- كفى شجارًا.

315
00:25:54,135 --> 00:25:56,675
‫‏- اهدأ.
‫‏- كيف لي أن أهدأ؟

316
00:25:56,763 --> 00:25:59,063
‫‏الحبر على هويته الشرطية لم يجف بعد،

317
00:25:59,140 --> 00:26:02,520
‫‏ويحاول أن يدمر حياتي
‫‏بتلطيخ مسيرتي المهنية برمتها.

318
00:26:02,602 --> 00:26:04,982
‫‏- عنقي، هذا مؤلم.
‫‏- لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟

319
00:26:05,063 --> 00:26:06,903
‫‏- كم عمري؟
‫‏- توقفوا!

320
00:26:09,192 --> 00:26:10,992
‫‏- أرجوكم توقفوا.
‫‏- يا للهول.

321
00:26:19,327 --> 00:26:21,247
‫‏تبًا، أيها النذل،
‫‏ألا تعرف متى يجب أن تصمت؟

322
00:26:21,329 --> 00:26:24,209
‫‏بحقك، هذا مجرد سوء تفاهم.

323
00:26:26,167 --> 00:26:27,627
‫‏"أخي"

324
00:26:40,640 --> 00:26:42,640
‫‏الآن عندما أفكر في الأمر،

325
00:26:42,726 --> 00:26:45,436
‫‏كان هناك الكثير من الأمور الغريبة
‫‏الخاصة بك منذ طفولتك.

326
00:26:45,520 --> 00:26:49,400
‫‏أتساءل لماذا لم يخطر لي هذا حينها.

327
00:26:50,108 --> 00:26:51,478
‫‏ما الذي تحاول قوله؟

328
00:26:52,319 --> 00:26:53,449
‫‏ادخل صلب الموضوع.

329
00:26:56,698 --> 00:26:57,698
‫‏رأيت كل شيء.

330
00:26:58,199 --> 00:27:01,329
‫‏أنت من قتل العمّة "إيم"، صحيح؟

331
00:27:02,954 --> 00:27:05,174
‫‏دخل ثلاثة أشخاص معًا، ولكن أحدهم مات،

332
00:27:05,248 --> 00:27:07,378
‫‏بينما كان الآخران مضرجين بالدماء؟

333
00:27:08,126 --> 00:27:09,416
‫‏أي شخص سيشك.

334
00:27:10,086 --> 00:27:12,706
‫‏التقط التسجيل وجهك بشكل واضح،

335
00:27:12,797 --> 00:27:14,257
‫‏لذا لا تحاول إنكار ذلك.

336
00:27:16,343 --> 00:27:19,393
‫‏لكنك لم تصورني بالفيديو
‫‏وأنا أقتل العمّة "إيم".

337
00:27:19,471 --> 00:27:21,261
‫‏هل ستستمر بالتصرف على هذا النحو؟

338
00:27:21,848 --> 00:27:25,598
‫‏العمّة "إيم" والطبيب "جونغ" و"هيون يو"،
‫‏أنت قتلتهم جميعًا.

339
00:27:25,685 --> 00:27:27,185
‫‏لم أكن أعرف أنك الفاعل.

340
00:27:27,270 --> 00:27:29,940
‫‏ظننت أنني قتلت "هيون يو"،
‫‏لذا أطعتهم عندما أرسلوني إلى الخارج.

341
00:27:30,774 --> 00:27:33,944
‫‏التفكير فيما جعلتني أمرّ به
‫‏يُصيبني بالقشعريرة.

342
00:27:35,570 --> 00:27:38,820
‫‏هل تريدني أن أخبر العالم
‫‏بأنك قاتل مختل عقليًا؟

343
00:27:38,907 --> 00:27:40,487
‫‏هل تعتقد أنني لن أفعل ذلك؟

344
00:27:42,202 --> 00:27:46,622
‫‏هل تعتقد حقًا أن هذا التهديد سيفلح معي؟

345
00:27:47,707 --> 00:27:50,997
‫‏تريد أن تصبح رئيس شركة "تشويكانغ"،
‫‏وهذه هي طريقة

346
00:27:51,086 --> 00:27:52,246
‫‏إدارة أعمالك؟

347
00:27:53,004 --> 00:27:54,964
‫‏في أوقات كهذه، يجب ألّا تهددني.

348
00:27:56,549 --> 00:27:58,469
‫‏يجب أن تعرض عليّ صفقة.

349
00:27:59,302 --> 00:28:00,302
‫‏صفقة؟

350
00:28:02,972 --> 00:28:07,192
‫‏تريد حصتي في "تشويكانغ"، أليس كذلك؟

351
00:28:08,019 --> 00:28:10,609
‫‏نعم، أعطني كل أسهمك.

352
00:28:11,231 --> 00:28:13,531
‫‏- حينها سأحذف هذا…
‫‏- لن أعطيك

353
00:28:13,608 --> 00:28:15,238
‫‏كل أسهمي مقابل فيديو واحد.

354
00:28:15,944 --> 00:28:18,034
‫‏لديّ شرط.

355
00:28:21,199 --> 00:28:22,199
‫‏أخبرني.

356
00:28:22,283 --> 00:28:24,293
‫‏هناك شخص ما يزعجني.

357
00:28:24,369 --> 00:28:27,709
‫‏سلّمني إياه بحلول الغد،

358
00:28:27,789 --> 00:28:31,209
‫‏حينها سيصبح منصب
‫‏رئيس مجلس إدارة "تشويكانغ" لك.

359
00:28:35,672 --> 00:28:42,602
‫‏"قسم شرطة (دايون)"

360
00:28:42,679 --> 00:28:44,139
‫‏"مكتب النيابة العامة"

361
00:28:44,222 --> 00:28:46,522
‫‏اتصلت لأنني كنت قلقًا.

362
00:28:47,142 --> 00:28:48,562
‫‏كيف حال المحققين؟

363
00:28:48,643 --> 00:28:50,353
‫‏الفوضى تعم الأرجاء.

364
00:28:51,187 --> 00:28:53,147
‫‏لم يأت السيد "جانغ" إلى العمل اليوم.

365
00:28:55,150 --> 00:28:56,230
‫‏هذا مؤسف.

366
00:28:57,986 --> 00:29:00,566
‫‏أحاول تتبع تحركات السيد "نام"

367
00:29:00,655 --> 00:29:03,365
‫‏والحصول على معلومات السيارة
‫‏التي التقطتها كاميرات المراقبة.

368
00:29:03,450 --> 00:29:05,200
‫‏سأتصل بك حالما أجد أي شيء.

369
00:29:06,035 --> 00:29:06,995
‫‏حسنًا.

370
00:29:07,662 --> 00:29:09,712
‫‏أنا في طريقي للتحدث مع المدير "تشا" الآن.

371
00:29:10,290 --> 00:29:12,670
‫‏أصبح متعاونًا فجأةً، وهو أمر غريب،

372
00:29:12,751 --> 00:29:16,001
‫‏لكنني سأضيق الخناق عليه
‫‏وأرى إن كان يعرف أي شيء.

373
00:29:16,087 --> 00:29:19,217
‫‏حسنًا، اتصلي بي عندما تنتهين.

374
00:29:19,299 --> 00:29:20,589
‫‏حسنًا.

375
00:29:42,781 --> 00:29:44,161
‫‏أليست تلك الملازم "هان"؟

376
00:29:44,240 --> 00:29:46,240
‫‏- بلى.
‫‏- أين؟

377
00:29:49,037 --> 00:29:51,657
‫‏يبدو أن تلك السيارة تتبعها، أليس كذلك؟

378
00:29:51,748 --> 00:29:53,998
‫‏بلى، هذا مريب جدًا.

379
00:30:08,890 --> 00:30:10,600
‫‏يا هذا، افتح الباب.

380
00:30:10,683 --> 00:30:12,893
‫‏من أنت ولماذا تتبعني؟

381
00:30:14,687 --> 00:30:15,727
‫‏أليس هذا اختطافًا؟

382
00:30:17,065 --> 00:30:19,145
‫‏- اتبعهم، لا يمكنك أن تدعهم يهربون.
‫‏- حسنًا.

383
00:30:37,210 --> 00:30:39,460
‫‏إنها معي وأنا في طريقي إلى مكان اللقاء.

384
00:30:39,546 --> 00:30:41,666
‫‏لا أعرف ما حاجته إليها.

385
00:30:42,257 --> 00:30:43,377
‫‏لكن أبقها حية الآن.

386
00:30:43,466 --> 00:30:44,296
‫‏نعم يا سيدي.

387
00:30:52,517 --> 00:30:54,767
‫‏هناك من يتبعنا،
‫‏سنضللهم عند التقاطع القادم.

388
00:30:54,853 --> 00:30:55,943
‫‏نعم يا سيدي.

389
00:31:13,204 --> 00:31:15,544
‫‏- اللعنة.
‫‏- ماذا نفعل الآن؟

390
00:31:16,207 --> 00:31:18,747
‫‏ما رأيك؟ نطلب المساعدة.

391
00:31:18,835 --> 00:31:19,705
‫‏ماذا؟

392
00:31:30,597 --> 00:31:31,927
‫‏سيد "تشا".

393
00:31:32,432 --> 00:31:35,272
‫‏سيد "نام"، ماذا يجري؟ يبحث الجميع عنك.

394
00:31:35,351 --> 00:31:36,391
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.

395
00:31:36,477 --> 00:31:38,727
‫‏إنها "جاي هوي"، تم اختطافها.

396
00:31:40,106 --> 00:31:42,226
‫‏ماذا؟ اختُطفت؟ ما الذي تتحدث عنه؟

397
00:31:42,317 --> 00:31:45,777
‫‏ذهبت "جاي هوي" لرؤية "سيونغ وون تشا"،
‫‏وأظن أنها تعرضت للخطف.

398
00:31:45,862 --> 00:31:47,912
‫‏يجب أن نعثر عليها فورًا،
‫‏لكنني أضعت السيارة.

399
00:31:51,951 --> 00:31:55,501
‫‏هل كنت تراقب "سيونغ وون" أيضًا؟

400
00:31:55,580 --> 00:31:58,170
‫‏ليس لديّ وقت للشرح،
‫‏يمكنك تعقب موقع "جاي هوي"، صحيح؟

401
00:31:58,833 --> 00:32:01,593
‫‏سأتعقب موقع هاتفها
‫‏وأعاود الاتصال بك على الفور.

402
00:32:01,669 --> 00:32:03,499
‫‏حسنًا، شكرًا لك.

403
00:32:04,005 --> 00:32:05,295
‫‏لن أنسى لك هذا.

404
00:32:25,777 --> 00:32:27,317
‫‏كان ذلك مذهلًا، أعني ما أقول.

405
00:32:27,403 --> 00:32:31,203
‫‏- ظننت أنني كنت أشاهد فيلمًا.
‫‏- تستحق جائزة "أوسكار".

406
00:32:32,116 --> 00:32:35,156
‫‏"دو وون تشا"، ذلك المنحرف المختل عقليًا.

407
00:32:35,244 --> 00:32:37,334
‫‏كيف تجرؤ على الاستخفاف بي؟

408
00:32:38,289 --> 00:32:40,379
‫‏سيرتد عليك الأمر تمامًا…

409
00:32:40,458 --> 00:32:42,748
‫‏لا، بل سيكون الأمر أسوأ بكثير عليك.

410
00:32:44,003 --> 00:32:45,003
‫‏هذا صحيح.

411
00:32:55,306 --> 00:32:57,806
‫‏ماذا تعني بالتظاهر بأنك لا تعرف شيئًا؟

412
00:32:57,892 --> 00:33:00,352
‫‏هل فكرت في شيء؟

413
00:33:00,436 --> 00:33:01,596
‫‏لا.

414
00:33:02,689 --> 00:33:06,149
‫‏لكن هل يمكنك أن تطلبي من "سو تشيول"
‫‏و"هيي جون" القدوم إلى هنا؟

415
00:33:06,859 --> 00:33:10,149
‫‏وتجمعي محققي القسم السابع
‫‏الخاص بالتحقيق في الجرائم الكبرى.

416
00:33:10,238 --> 00:33:11,198
‫‏لماذا؟

417
00:33:14,325 --> 00:33:17,695
‫‏عرفت من هو "غوبوري".

418
00:33:33,302 --> 00:33:35,642
‫‏يا للهول، قتل الكثير من الناس، اللعنة.

419
00:33:36,723 --> 00:33:39,563
‫‏"سيوك يون تشوي" و"جو مين تشو"

420
00:33:40,685 --> 00:33:44,015
‫‏و"غو ني كيم"؟ هل تأكدنا من هوياتهم جميعًا؟

421
00:33:44,105 --> 00:33:47,895
‫‏الملف الذي كان بحوزة العمّة "إيم"
‫‏الحاوي على معلومات عن الضحايا الآخرين.

422
00:33:47,984 --> 00:33:50,194
‫‏لكن قد يكون هناك المزيد.

423
00:33:50,278 --> 00:33:51,608
‫‏المزيد من…

424
00:33:52,196 --> 00:33:53,276
‫‏الضحايا؟

425
00:33:53,364 --> 00:33:57,294
‫‏حتى بمساعدة "تاي سو غو"،
‫‏لا أصدّق أن الشخص نفسه فعل كل هذا.

426
00:33:57,368 --> 00:33:58,448
‫‏هذا غير منطقي.

427
00:34:01,289 --> 00:34:03,079
‫‏لذا اختلط عليّ الأمر.

428
00:34:07,253 --> 00:34:09,423
‫‏أسلوب العمل المميز

429
00:34:09,505 --> 00:34:14,385
‫‏جعلني أفكر في أن "غوبوري"
‫‏ارتكب كل تلك الجرائم.

430
00:34:14,469 --> 00:34:16,719
‫‏اتضح أن "غوبوري" لم يكن شخصًا واحدًا،

431
00:34:17,346 --> 00:34:18,256
‫‏بل ثلاثة أشخاص.

432
00:34:24,562 --> 00:34:28,522
‫‏بسبب أسلوب العمل، تبدو كل تلك القضايا
‫‏وكأنها من الفئة نفسها،

433
00:34:29,108 --> 00:34:30,488
‫‏لكن وراءها دوافع مختلفة.

434
00:34:31,611 --> 00:34:33,951
‫‏الرغبة، الإعدام، العقبة.

435
00:34:34,030 --> 00:34:36,320
‫‏يمكن أن تُقسّم إلى ثلاث فئات.

436
00:34:36,908 --> 00:34:37,778
‫‏الأولى،

437
00:34:38,868 --> 00:34:40,448
‫‏"غيونغ تشيول جيون" و"إيون هيي كانغ".

438
00:34:44,832 --> 00:34:45,792
‫‏"الرغبة".

439
00:34:52,882 --> 00:34:55,512
‫‏كان على العمّة "إيم" قتلهما بسبب جشعها.

440
00:34:56,094 --> 00:34:57,104
‫‏الثانية.

441
00:34:59,680 --> 00:35:03,390
‫‏"جاي جيونغ هان"

442
00:35:12,401 --> 00:35:13,951
‫‏قُتل "جاي جيونغ"

443
00:35:15,988 --> 00:35:17,658
‫‏لأنه كان عقبة في الطريق.

444
00:35:18,950 --> 00:35:20,240
‫‏نعم.

445
00:35:22,036 --> 00:35:23,616
‫‏"جاي جيونغ"…

446
00:35:23,704 --> 00:35:24,914
‫‏أظن أنني وجدت الرابط

447
00:35:24,997 --> 00:35:27,627
‫‏الذي يربط الضحية "يونغ سيوب تشوي" بالقاتل.

448
00:35:27,708 --> 00:35:30,248
‫‏وجد دليلًا قاطعًا حول هوية القاتل،

449
00:35:30,336 --> 00:35:32,336
‫‏لذا قتله القاتل وأخذ ذلك الملف.

450
00:35:36,300 --> 00:35:39,260
‫‏"يونغ سيوب تشوي"
‫‏و"مين جون ليم" و"هيي يون جونغ"،

451
00:35:40,346 --> 00:35:44,846
‫‏والعمّة "إيم"، قُتلوا جميعًا
‫‏لأن القاتل كان يخشى أن يُكشف أمره.

452
00:35:48,896 --> 00:35:50,396
‫‏"العقبة"

453
00:35:50,481 --> 00:35:53,231
‫‏أما بالنسبة إلى آخر فئة من الضحايا،

454
00:35:58,531 --> 00:36:01,951
‫‏"الإعدام"

455
00:36:05,121 --> 00:36:06,041
‫‏كانت عملية إعدام.

456
00:36:06,873 --> 00:36:07,713
‫‏نعم.

457
00:36:08,791 --> 00:36:10,881
‫‏صحيح، انظروا.

458
00:36:10,960 --> 00:36:15,210
‫‏تحايل كل هؤلاء الناس بذكاء على القانون.

459
00:36:16,549 --> 00:36:19,389
‫‏لم يُدن أحد وأفلت الجميع من العقاب.

460
00:36:21,470 --> 00:36:25,850
‫‏أكثر ما يثير الدهشة هي حقيقة أنهم جميعًا
‫‏ميتون أو مفقودون حاليًا.

461
00:36:27,059 --> 00:36:30,649
‫‏كان يؤمن بأنه العدالة بحد ذاتها وأعدمهم.

462
00:36:30,730 --> 00:36:33,190
‫‏كان "تاي سو غو" ينفّذ أوامره.

463
00:36:33,274 --> 00:36:37,454
‫‏أفهم أن الرجل الذي يقف خلف العمّة "إيم"
‫‏و"تاي سو غو" هو القاتل الحقيقي.

464
00:36:37,528 --> 00:36:40,948
‫‏من هو بحق السماء؟

465
00:36:46,245 --> 00:36:48,075
‫‏شخص يعرفه الجميع هنا.

466
00:36:57,173 --> 00:37:00,263
‫‏كان يعمل في المكتب الإقليمي
‫‏الذي أطلق سراح كل من قُتل من المجرمين

467
00:37:00,343 --> 00:37:03,353
‫‏وجعلنا نظن أن "سيونغ وون تشا" هو القاتل.

468
00:37:03,429 --> 00:37:05,929
‫‏القاتل الحقيقي،
‫‏الذي استخدم "تاي سو غو" ليلعب دور القاضي

469
00:37:06,015 --> 00:37:08,885
‫‏وقتل "جاي جيونغ" حين اعترض طريقه.

470
00:37:16,484 --> 00:37:17,744
‫‏المدعي "دو وون تشا".

471
00:37:18,736 --> 00:37:19,856
‫‏هو القاتل.

472
00:37:32,166 --> 00:37:34,836
‫‏أيها السيد الشامان، أليس هذا شطحًا كبيرًا؟

473
00:37:35,419 --> 00:37:36,959
‫‏أنا واثقة من أنه ليس الفاعل.

474
00:37:37,046 --> 00:37:41,336
‫‏تعلمون جميعًا كم عمل بجد ليقبض على القاتل.

475
00:37:41,425 --> 00:37:42,585
‫‏هذا ما أقوله.

476
00:37:42,677 --> 00:37:45,637
‫‏من الأسهل تصديق

477
00:37:45,721 --> 00:37:48,311
‫‏أن "تاي سو غو" قتل العمّة "إيم"

478
00:37:48,391 --> 00:37:51,691
‫‏بعد هروبه وإلصاق التهمة بك.

479
00:37:53,187 --> 00:37:56,687
‫‏يوم وقوع الجريمة،
‫‏لحق "سيونغ وون تشا" بالمدعي "تشا".

480
00:37:57,858 --> 00:38:01,648
‫‏وهذا هو التسجيل من الصندوق الأسود
‫‏الموجود في سيارة "سيونغ وون تشا".

481
00:38:08,119 --> 00:38:12,079
‫‏بالطبع، حصلنا عليه بشكل غير قانوني،
‫‏لذا فلن يُقبل كدليل.

482
00:38:23,718 --> 00:38:26,718
‫‏هذا صادم للغاية،
‫‏سأُصاب بانهيار، أصابتني القشعريرة.

483
00:38:26,804 --> 00:38:29,314
‫‏لا بد أنك تمازحني، تبًا.

484
00:38:29,390 --> 00:38:33,230
‫‏إذًا كان يتسكع حولنا
‫‏ويقول إنه يريد المساعدة بينما يفعل ذلك؟

485
00:38:33,311 --> 00:38:36,151
‫‏لقد غدر بنا جميعًا.

486
00:38:36,230 --> 00:38:38,270
‫‏لا بد أنه ظن أننا أضحوكة.

487
00:39:01,047 --> 00:39:02,837
‫‏أنت أخت المدعي "هان"، صحيح؟

488
00:39:02,923 --> 00:39:05,133
‫‏أنا "دو وون تشا"، المدعي المسؤول هنا.

489
00:39:05,843 --> 00:39:07,803
‫‏عندما يستيقظ "يونغ سيوب تشوي"،

490
00:39:07,887 --> 00:39:10,597
‫‏سأتمكن من معرفة سبب موت أخي، صحيح؟

491
00:39:11,974 --> 00:39:13,184
‫‏أنا واثق من ذلك.

492
00:39:15,061 --> 00:39:18,771
‫‏أنا أيضًا كنت واثقًا
‫‏من أنه كان "يونغ سيوب تشوي".

493
00:39:20,274 --> 00:39:23,944
‫‏أظن أن السيد "هان جون نام"
‫‏هو الوحيد الذي أدرك كل شيء.

494
00:39:24,528 --> 00:39:28,238
‫‏لا بد أنه يسخر مني في مكان ما الآن حتمًا.

495
00:39:28,324 --> 00:39:31,124
‫‏لنقبض على القاتل معًا، كلانا.

496
00:39:34,705 --> 00:39:35,915
‫‏ألا يمكنك البقاء هنا؟

497
00:39:41,295 --> 00:39:42,665
‫‏أنا أحبك كثيرًا يا "جاي هوي".

498
00:39:45,800 --> 00:39:48,550
‫‏لم أرغب بأن أخبرك هكذا…

499
00:39:51,347 --> 00:39:54,347
‫‏لا بد أن "جاي جيونغ" عرف من كان "غوبوري".

500
00:39:54,433 --> 00:39:57,693
‫‏لهذا السبب قتل المدعي "هان".

501
00:41:13,345 --> 00:41:17,015
‫‏لا تكتمي الحزن، ابكي أو اغضبي.

502
00:41:17,099 --> 00:41:18,389
‫‏وإلا مرضت.

503
00:41:20,227 --> 00:41:23,767
‫‏سأفعل كل ذلك بعد أن نقبض على المدعي "تشا".

504
00:41:38,871 --> 00:41:41,921
‫‏حسنًا، إذًا سنقبض عليه فحسب.

505
00:41:41,999 --> 00:41:44,379
‫‏وجدنا الشبح "غوبوري".

506
00:41:44,460 --> 00:41:47,000
‫‏المدعي "تشا" أمامنا مباشرةً،
‫‏بالطبع يمكننا الإمساك به.

507
00:41:47,087 --> 00:41:50,087
‫‏وأنا واثق من أن للسيد الشامان خطة.

508
00:41:50,591 --> 00:41:52,641
‫‏هذا صحيح، قل بسرعة إن لديك خطة.

509
00:41:54,011 --> 00:41:55,141
‫‏بالطبع لديّ واحدة.

510
00:41:56,889 --> 00:41:59,809
‫‏سنستخدم "سيونغ وون تشا" كطُعم.

511
00:42:00,851 --> 00:42:03,481
‫‏لدى "سيونغ وون تشا"
‫‏رغبة عارمة بأن يتم تقديره.

512
00:42:03,562 --> 00:42:05,862
‫‏إنه مصمم على أن يرث "تشويكانغ" بسبب رغبته

513
00:42:05,940 --> 00:42:09,070
‫‏بأن يقر له أبوه بالفضل
‫‏وبسبب نقص الحب الذي شعر به.

514
00:42:09,151 --> 00:42:11,571
‫‏إنه يحتاج إلى أسهم المدعي "تشا" فحسب

515
00:42:11,654 --> 00:42:14,114
‫‏ليصبح رئيس مجلس الإدارة.

516
00:42:14,198 --> 00:42:15,658
‫‏يستحيل أن ينسى الأمر.

517
00:42:18,369 --> 00:42:22,499
‫‏إن كان المدعي "تشا" هو القاتل الحقيقي،
‫‏فلن يقف مكتوف اليدين أيضًا.

518
00:42:22,581 --> 00:42:24,881
‫‏هذا ما نعتمد عليه.

519
00:42:24,959 --> 00:42:27,209
‫‏بناءً على نمطه حتى الآن،

520
00:42:27,294 --> 00:42:30,514
‫‏سيحاول حتمًا قتل "سيونغ وون تشا".

521
00:42:30,589 --> 00:42:32,259
‫‏سننصب له الفخ وننتظر،

522
00:42:32,341 --> 00:42:35,091
‫‏ولحظة ظهور المدعي "تشا" على حقيقته…

523
00:42:35,886 --> 00:42:37,176
‫‏سنعتقله.

524
00:42:39,515 --> 00:42:41,425
‫‏لن يكون من السهل الإيقاع به.

525
00:42:41,517 --> 00:42:42,427
‫‏لهذا السبب

526
00:42:43,727 --> 00:42:46,307
‫‏سأعبث بعقله أيضًا.

527
00:42:46,897 --> 00:42:47,727
‫‏ماذا؟

528
00:42:47,815 --> 00:42:50,565
‫‏سأهرب من قسم الشرطة،

529
00:42:50,651 --> 00:42:52,781
‫‏ما سيسبب انهيار القسم السابع.

530
00:43:15,509 --> 00:43:16,759
‫‏- أيها المحقق "كيم".
‫‏- نعم.

531
00:43:16,844 --> 00:43:17,934
‫‏هل أنت بخير؟

532
00:43:18,012 --> 00:43:20,222
‫‏كدت تقتلني، هذا مؤلم جدًا.

533
00:43:20,306 --> 00:43:22,466
‫‏أنت أيضًا يا سيد "كونغ"،
‫‏لماذا أنتم جميعًا…

534
00:43:22,558 --> 00:43:24,688
‫‏لا تعرف كيف تجعل الأمر واقعيًا.

535
00:43:24,768 --> 00:43:25,808
‫‏ماذا؟

536
00:43:25,894 --> 00:43:27,064
‫‏- هيا بنا.
‫‏- نعم، حسنًا.

537
00:43:27,146 --> 00:43:28,476
‫‏- حظًا موفقًا.
‫‏- حسنًا.

538
00:43:30,357 --> 00:43:31,567
‫‏حظًا موفقًا.

539
00:43:32,192 --> 00:43:33,742
‫‏أنفك، إنه ينزف.

540
00:43:35,029 --> 00:43:36,409
‫‏اسمعيني جيدًا يا "جاي هوي".

541
00:43:36,488 --> 00:43:40,448
‫‏أعتقد أن "غوبوري" زرع جاسوسًا بيننا.

542
00:43:40,534 --> 00:43:41,834
‫‏لذا هربت.

543
00:43:44,288 --> 00:43:45,458
‫‏لو لم تكن مذنبًا،

544
00:43:45,539 --> 00:43:47,629
‫‏- فلماذا تستمر بمقاطعتي؟
‫‏- دعني وشأني.

545
00:43:47,708 --> 00:43:49,708
‫‏هل أنت مذنب؟ نعم، يمكنني رؤية ذلك!

546
00:43:49,793 --> 00:43:51,213
‫‏- ألست كذلك؟
‫‏- هل أشعر بالذنب؟

547
00:43:51,295 --> 00:43:53,295
‫‏- حقًا؟ أليس كذلك؟
‫‏- توقف!

548
00:43:53,380 --> 00:43:55,920
‫‏- هيا.
‫‏- يا للهول.

549
00:43:56,008 --> 00:43:57,588
‫‏- يا للهول.
‫‏- ماذا أيها الأحمق؟

550
00:43:57,676 --> 00:44:00,796
‫‏تريد أن تكون هذه كلماتك الأخيرة؟
‫‏هل هذه وصيتك؟

551
00:44:00,888 --> 00:44:02,008
‫‏سأعيش حياة مديدة.

552
00:44:02,097 --> 00:44:05,307
‫‏- عنقي! هذا مؤلم.
‫‏- لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟

553
00:44:05,392 --> 00:44:07,692
‫‏- أيها الأحمق، كم عمرك؟
‫‏- كم عمرك يا جدي؟

554
00:44:07,770 --> 00:44:09,440
‫‏كم عمرك؟ أيها الأحمق.

555
00:44:09,521 --> 00:44:11,481
‫‏لا أزال شابًا، كم عمرك يا جدي؟

556
00:44:17,780 --> 00:44:20,660
‫‏توقفوا!

557
00:44:24,119 --> 00:44:25,119
‫‏أرجوكم توقفوا.

558
00:44:26,664 --> 00:44:28,004
‫‏يا للهول!

559
00:44:32,252 --> 00:44:33,342
‫‏تبًا.

560
00:44:47,559 --> 00:44:48,769
‫‏قلبي يخفق بجنون.

561
00:44:49,436 --> 00:44:51,396
‫‏- أحسنت صنعًا.
‫‏- أحسنت صنعًا.

562
00:44:51,480 --> 00:44:54,360
‫‏هل يزعجك أحدهم؟
‫‏هل تقصد ذلك الشامان من "مينامدانغ"؟

563
00:44:54,441 --> 00:44:56,401
‫‏لا، بل الملازم "جاي هوي هان".

564
00:44:56,485 --> 00:44:58,525
‫‏اتصل بي حين تكون هي والصندوق الأسود معك.

565
00:44:59,655 --> 00:45:02,155
‫‏حسنًا، الخامسة مساءً غدًا.

566
00:45:02,241 --> 00:45:05,911
‫‏تعال إلى مدينة الملاهي المغلقة
‫‏في موقع تطوير "جاكدو دونغ".

567
00:45:07,204 --> 00:45:08,334
‫‏حسنًا.

568
00:45:10,499 --> 00:45:14,249
‫‏ذلك الحثالة يحاول أن يستدرجني
‫‏باستخدام "جاي هوي" كطُعم.

569
00:45:14,336 --> 00:45:17,666
‫‏سيتخلص مني ومن "سيونغ وون تشا" في آن معًا.

570
00:45:18,215 --> 00:45:20,925
‫‏يمكنني لعب دور الطُعم، هذا شيء لا يُذكر.

571
00:45:21,009 --> 00:45:22,219
‫‏لا، هذا خطير جدًا.

572
00:45:22,302 --> 00:45:24,102
‫‏نعم، لا يمكنك ذلك.

573
00:45:24,179 --> 00:45:26,519
‫‏من يعلم ماذا سيفعل
‫‏أولئك الحمقى المجانين؟ لا.

574
00:45:26,598 --> 00:45:28,478
‫‏يجب أن أتعرض للخطف ليظنوا

575
00:45:28,559 --> 00:45:30,809
‫‏أن خطتهم نجحت ويطمئنوا قليلًا.

576
00:45:30,894 --> 00:45:34,364
‫‏ومع ذلك، لا يمكنني تركك تذهبين بمفردك،
‫‏من يعلم ماذا سيفعلون بك؟

577
00:45:34,857 --> 00:45:36,107
‫‏لن أذهب بمفردي.

578
00:45:36,191 --> 00:45:38,241
‫‏إن ساءت الأمور، فسينقذني فريقي،

579
00:45:38,318 --> 00:45:40,398
‫‏فما الداعي إلى القلق؟ صحيح؟

580
00:45:40,487 --> 00:45:41,737
‫‏- بالطبع.
‫‏- بالطبع.

581
00:45:43,198 --> 00:45:45,408
‫‏ليس عليك أن تقلق على الملازم "هان" الشبح،

582
00:45:46,410 --> 00:45:49,870
‫‏من عليك القلق عليهم هم الرجال
‫‏الذين سيختطفونها.

583
00:45:50,664 --> 00:45:53,634
‫‏نعم، بالضبط، أنا "هان" الشبح.

584
00:45:53,709 --> 00:45:55,629
‫‏لذا ثق بي هذه المرة فقط، اتفقنا؟

585
00:45:56,170 --> 00:45:59,340
‫‏لكن عليك أن تعديني بألّا تتعرضي للأذى.

586
00:45:59,423 --> 00:46:00,423
‫‏أعدك، هاك.

587
00:46:02,009 --> 00:46:05,799
‫‏- يا للهول، هل كنت قلقًا؟
‫‏- عديني بألّا تتعرضي للأذى.

588
00:46:05,888 --> 00:46:08,308
‫‏- حسنًا.
‫‏- أعدك.

589
00:46:09,016 --> 00:46:11,386
‫‏- هل تريد أن تموت؟
‫‏- "دو جين"، عدني أنت أيضًا.

590
00:46:11,477 --> 00:46:13,647
‫‏- أيها…
‫‏- الشتائم ممنوعة يا "دو جين".

591
00:46:13,729 --> 00:46:15,019
‫‏- سأقتلك.
‫‏- أنا آسف.

592
00:46:18,650 --> 00:46:19,650
‫‏الآن.

593
00:46:19,735 --> 00:46:23,735
‫‏سيراقبنا "دو وون تشا" من هنا.

594
00:46:23,822 --> 00:46:26,282
‫‏لكن علينا قطع جميع الطرق، تحسبًا.

595
00:46:27,659 --> 00:46:28,949
‫‏أغلقوا ذلك المخرج أيضًا.

596
00:46:30,329 --> 00:46:32,659
‫‏- اللعنة.
‫‏- كم بقي أمامنا؟

597
00:46:32,748 --> 00:46:35,128
‫‏- انتهينا.
‫‏- يا للهول.

598
00:46:36,752 --> 00:46:38,052
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول.

599
00:46:47,679 --> 00:46:49,349
‫‏سنقطع هذا المكان.

600
00:46:49,431 --> 00:46:50,601
‫‏وهناك…

601
00:46:50,682 --> 00:46:52,432
‫‏حسنًا، سيسير الأمر على ما يُرام، صحيح؟

602
00:46:52,518 --> 00:46:53,848
‫‏نعم، ألا تثق بي؟

603
00:46:53,936 --> 00:46:56,096
‫‏- أدّ دورك فحسب.
‫‏- حسنًا.

604
00:46:56,188 --> 00:46:57,858
‫‏إذًا ستكون هذه مواقعنا…

605
00:46:59,525 --> 00:47:01,275
‫‏"دو جين جانغ"، "سانغ هيوب كيم".

606
00:47:01,360 --> 00:47:03,610
‫‏- نعم.
‫‏- "جاي هوي هان".

607
00:47:03,695 --> 00:47:06,025
‫‏ثم نقطة لقائنا التالية

608
00:47:07,449 --> 00:47:08,949
‫‏هنا في منتزه الألعاب.

609
00:47:09,034 --> 00:47:10,544
‫‏- "هان جون".
‫‏- نعم.

610
00:47:11,328 --> 00:47:13,788
‫‏"غوانغ تاي" و"سو تشيول كونغ".

611
00:47:14,373 --> 00:47:16,583
‫‏- على أية حال، لنفعلها، لنبدأ.
‫‏- حسنًا.

612
00:47:16,667 --> 00:47:19,837
‫‏أرى أن طول كلاهما يفوق 180 سنتيمترًا.

613
00:47:19,920 --> 00:47:21,630
‫‏هل يوجد أحد أطول من 180 سنتيمترًا هنا؟

614
00:47:21,713 --> 00:47:23,723
‫‏- 183 سنتيمترًا.
‫‏- حسنًا.

615
00:47:23,799 --> 00:47:25,339
‫‏- حسنًا.
‫‏- رائع.

616
00:47:25,425 --> 00:47:27,335
‫‏إن أخفقت هذه المرة، فسأقتلك.

617
00:47:27,427 --> 00:47:29,047
‫‏الآن، استعداد، ابدأ!

618
00:47:40,649 --> 00:47:42,189
‫‏مهلًا، الأمر ليس كذلك.

619
00:47:42,276 --> 00:47:43,856
‫‏سأذهب لإحضار بعض الماء.

620
00:47:43,944 --> 00:47:46,704
‫‏هيا، يا للهول، ما هذا؟

621
00:47:46,780 --> 00:47:48,410
‫‏ما كان ذلك؟ أفزعتني.

622
00:47:48,490 --> 00:47:50,330
‫‏أنت سريع.

623
00:47:50,409 --> 00:47:52,079
‫‏- هل رأيت ذلك؟
‫‏- حسنًا، انتهينا!

624
00:47:52,786 --> 00:47:53,826
‫‏كان ذلك مثاليًا.

625
00:47:53,912 --> 00:47:58,002
‫‏والآن، هلّا نذهب لنتسبب باختطافي.

626
00:47:58,083 --> 00:48:01,383
‫‏حسنًا، لنجمع أيدينا ونقل "هيا بنا."

627
00:48:02,629 --> 00:48:04,419
‫‏سنرفع أيدينا عند العد إلى ثلاثة.

628
00:48:04,506 --> 00:48:06,376
‫‏- هيا بنا!
‫‏- هيا بنا!

629
00:48:10,679 --> 00:48:13,429
‫‏إنني أمشي بهذا البطء،
‫‏ومع ذلك، لا يستطيعون الإمساك بي؟

630
00:48:22,816 --> 00:48:25,236
‫‏يا هذا، من أنت ولماذا تتبعني؟

631
00:48:26,862 --> 00:48:30,032
‫‏مهلًا.

632
00:48:30,115 --> 00:48:32,235
‫‏ما هذا؟ هذا ليس اختطافًا.

633
00:48:32,326 --> 00:48:34,906
‫‏بحقكم، لقد اختطفت نفسها.

634
00:48:38,999 --> 00:48:40,079
‫‏- هيا بنا.
‫‏- حسنًا.

635
00:48:43,462 --> 00:48:45,762
‫‏ماذا عن المحققين؟ هل يتبعونها؟

636
00:48:45,839 --> 00:48:49,509
‫‏إنهم يتبعونها بوتيرة ثابتة،
‫‏بفضل الإلهاء الذي أحدثناه.

637
00:48:49,593 --> 00:48:51,303
‫‏كل شيء يسير وفقًا للخطة.

638
00:48:51,386 --> 00:48:54,216
‫‏حان دورنا الآن.

639
00:48:54,306 --> 00:48:58,686
‫‏نعم، لنرد لهم الصاع صاعين.

640
00:48:58,769 --> 00:48:59,769
‫‏- نعم.
‫‏- نعم.

641
00:49:07,361 --> 00:49:09,321
‫‏المرأة التي أخبرتني عنها معي.

642
00:49:09,404 --> 00:49:11,624
‫‏استعد لنقل ملكية الأسهم وتعال إلى هنا.

643
00:49:12,991 --> 00:49:14,081
‫‏يا له من وغد.

644
00:49:15,160 --> 00:49:18,370
‫‏حالما أحصل على الأسهم،
‫‏سأسعى إلى النيل منك أيضًا.

645
00:49:22,084 --> 00:49:23,384
‫‏"أهلًا بكم في (جاكدو لاند)"

646
00:49:23,460 --> 00:49:24,880
‫‏- أين نحن؟
‫‏- أنا آسف يا سيدي.

647
00:49:24,961 --> 00:49:26,511
‫‏أظن أننا وصلنا إلى المكان الخطأ…

648
00:49:26,588 --> 00:49:29,128
‫‏لا، هذا هو، أتيت إلى المكان الصحيح.

649
00:49:29,216 --> 00:49:30,836
‫‏- من أنتم؟
‫‏- من أنت؟

650
00:49:30,926 --> 00:49:32,176
‫‏"أكشن كار"

651
00:49:32,260 --> 00:49:33,470
‫‏النجدة!

652
00:50:09,548 --> 00:50:12,628
‫‏تأكدت من أن "تاي سو غو"
‫‏اختطف المحققة "هان".

653
00:50:13,135 --> 00:50:16,135
‫‏حسنًا، سأرسل إليك إشارة عندما يصل،
‫‏ثم أخرج الملازم "هان".

654
00:50:16,221 --> 00:50:18,061
‫‏حسنًا.

655
00:50:26,690 --> 00:50:27,980
‫‏عرفت مكان الملازم "هان".

656
00:50:29,067 --> 00:50:30,357
‫‏أين هي؟

657
00:50:31,069 --> 00:50:33,949
‫‏إنها في مدينة ملاه مغلقة، "جاكدو لاند".

658
00:50:34,531 --> 00:50:36,911
‫‏حسنًا، أنا في طريقي إليها،
‫‏هل يمكنك طلب الدعم؟

659
00:50:37,784 --> 00:50:38,664
‫‏حسنًا.

660
00:50:52,841 --> 00:50:57,101
‫‏"سيونغ وون تشا" والسكرتير "نام"
‫‏سيدخلان خلال خمس دقائق، استعداد.

661
00:50:57,179 --> 00:50:59,849
‫‏ماذا؟ هل المحقق "نا" جاهز أيضًا؟
‫‏لا أعرف أين هو.

662
00:50:59,931 --> 00:51:02,021
‫‏- إنه لا يجيب.
‫‏- لماذا لا يجيب؟

663
00:51:02,893 --> 00:51:04,063
‫‏ماذا تفعل؟ اذهب وتحقق.

664
00:51:04,144 --> 00:51:06,024
‫‏اللعنة.

665
00:51:07,481 --> 00:51:08,361
‫‏اركض.

666
00:51:13,737 --> 00:51:15,237
‫‏أيها المحقق.

667
00:51:15,322 --> 00:51:16,162
‫‏اللعنة.

668
00:51:17,365 --> 00:51:19,275
‫‏أيها المحقق.

669
00:51:19,367 --> 00:51:20,327
‫‏المحقق "نا"…

670
00:51:20,410 --> 00:51:21,830
‫‏يجب أن تستيقظ.

671
00:51:21,912 --> 00:51:24,542
‫‏أمي؟

672
00:51:26,917 --> 00:51:28,957
‫‏"محلول مهدئ"؟ هل شربها كلها؟

673
00:51:29,753 --> 00:51:32,923
‫‏اللعنة، هذا سيئ.

674
00:51:33,006 --> 00:51:34,796
‫‏نحن في ورطة، المحقق "نا" شرب

675
00:51:34,883 --> 00:51:37,093
‫‏زجاجة كاملة من المهدئ وفقد الوعي.

676
00:51:38,804 --> 00:51:41,224
‫‏بالكاد بدأنا،
‫‏لماذا أخذت الأمور منحى سيئًا منذ الآن؟

677
00:51:41,306 --> 00:51:43,476
‫‏إذًا هل نمضي قدمًا من دون السكرتير "نام"؟

678
00:51:43,558 --> 00:51:46,688
‫‏سيجد الأمر غريبًا بالتأكيد
‫‏إن ظهر "سيونغ وون تشا" بمفرده.

679
00:51:49,314 --> 00:51:50,324
‫‏إذًا…

680
00:51:54,861 --> 00:51:57,281
‫‏سألعب الدور.

681
00:52:01,451 --> 00:52:02,291
‫‏هل أنت جاد؟

682
00:52:03,203 --> 00:52:05,123
‫‏هل تتذكر ما تدربنا عليه؟

683
00:52:08,667 --> 00:52:12,207
‫‏راودني شعور سيئ حيال "غوانغ تاي" لسبب ما.

684
00:52:12,921 --> 00:52:14,171
‫‏عليّ أن أتدخل.

685
00:52:15,757 --> 00:52:17,257
‫‏يمكنك تدبّر الأمر هنا بمفردك، صحيح؟

686
00:52:17,843 --> 00:52:20,603
‫‏حسنًا، أظن أن بإمكاني
‫‏إخراج الملازم "هان" بطريقة ما.

687
00:52:20,679 --> 00:52:23,809
‫‏لكن هل ستفعل هذا حقًا؟
‫‏هل أنت متأكد؟ حتى إنك لم تتدرب.

688
00:52:23,890 --> 00:52:25,930
‫‏لا توجد تدريبات في الحياة الواقعية.

689
00:52:26,017 --> 00:52:27,267
‫‏أنت تعرفني.

690
00:52:27,853 --> 00:52:29,733
‫‏أنا لست صبورًا.

691
00:52:30,814 --> 00:52:31,824
‫‏أنفّذ فحسب.

692
00:52:33,441 --> 00:52:34,401
‫‏أمّن لي الحماية.

693
00:52:52,127 --> 00:52:53,837
‫‏وصل المدير "تشا" إلى هنا أولًا.

694
00:53:00,760 --> 00:53:01,760
‫‏حسنًا.

695
00:53:03,513 --> 00:53:04,353
‫‏لا.

696
00:53:04,431 --> 00:53:05,601
‫‏صحيح.

697
00:53:36,046 --> 00:53:37,086
‫‏"جاي هوي"!

698
00:53:43,261 --> 00:53:44,391
‫‏"هان جون نام" هنا أيضًا.

699
00:53:45,180 --> 00:53:47,560
‫‏حالما يموت أحدهما، أيًا يكن،

700
00:53:48,224 --> 00:53:49,604
‫‏سننهي الأمور.

701
00:53:55,732 --> 00:53:56,732
‫‏نعم، هذا أنا.

702
00:53:57,776 --> 00:53:59,686
‫‏حوّلت للتو 30 بالمئة من الأسهم.

703
00:53:59,778 --> 00:54:01,318
‫‏هذا من أجل فيديو الصندوق الأسود.

704
00:54:02,030 --> 00:54:03,030
‫‏والباقي؟

705
00:54:03,573 --> 00:54:05,243
‫‏سيصل "هان جون نام" قريبًا.

706
00:54:07,619 --> 00:54:08,579
‫‏اقتله.

707
00:54:09,537 --> 00:54:11,327
‫‏حينها سأعطيك بقية الأسهم.

708
00:54:11,414 --> 00:54:13,754
‫‏يجب أن يجعل ذلك هذه الصفقة عادلة.

709
00:54:13,833 --> 00:54:16,923
‫‏لأن لديّ سرك القذر،

710
00:54:17,003 --> 00:54:19,513
‫‏تريد أن تواجهني أيضًا؟

711
00:54:20,966 --> 00:54:22,676
‫‏مصدر الإزعاج الحقيقي هو…

712
00:54:26,096 --> 00:54:27,136
‫‏"هان جون نام".

713
00:54:27,722 --> 00:54:29,892
‫‏سيذعن حالما يكتشف أن الملازم "هان" معك،

714
00:54:29,975 --> 00:54:31,265
‫‏لذا سيكون من السهل قتله.

715
00:54:31,351 --> 00:54:32,601
‫‏اتصل بي حين تنتهي.

716
00:54:38,149 --> 00:54:39,149
‫‏"جاي هوي".

717
00:54:41,069 --> 00:54:42,859
‫‏أين الملازم "هان"؟

718
00:54:46,825 --> 00:54:49,365
‫‏بدلًا من أن يكون شامان،
‫‏كان يجب أن يمتهن التمثيل.

719
00:54:49,452 --> 00:54:51,042
‫‏إنه مميز بالفعل.

720
00:54:52,038 --> 00:54:53,578
‫‏"غوانغ تاي"، يمكنك أن تنجح.

721
00:54:55,709 --> 00:54:58,549
‫‏- "غوانغ تاي"، "سانغ هيوب"، "دو جين"، هيا.
‫‏- ما هذا؟ المحقق "نا"؟

722
00:54:58,628 --> 00:55:01,628
‫‏اللعنة، المحقق "نا"، ذلك الأحمق،
‫‏لماذا يجب أن يظهر الآن؟

723
00:55:01,715 --> 00:55:03,085
‫‏- "جاي هوي".
‫‏- اللعنة، بسرعة.

724
00:55:04,134 --> 00:55:06,804
‫‏"دو جين"، "جاي هوي"، "سانغ هيوك"،
‫‏"غوانغ تاي"، يمكنكم فعلها.

725
00:55:06,886 --> 00:55:07,886
‫‏تعال إلى هنا.

726
00:55:14,853 --> 00:55:16,153
‫‏ما الأمر؟ ماذا يجري؟

727
00:55:17,439 --> 00:55:19,439
‫‏يمكنني الذهاب إلى "سو تشيول" الآن، صحيح؟

728
00:55:19,983 --> 00:55:21,283
‫‏هل "جاي هوي" بخير؟

729
00:55:25,530 --> 00:55:28,070
‫‏نعم، أنا في طريقي لإنقاذها.

730
00:55:29,284 --> 00:55:30,294
‫‏نعم.

731
00:55:36,750 --> 00:55:39,590
‫‏اللعنة، لا شيء يسير على ما يُرام.

732
00:55:43,757 --> 00:55:46,377
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟ من أنت؟

733
00:55:46,468 --> 00:55:49,098
‫‏لا تقترب مني، تراجع.

734
00:55:49,179 --> 00:55:51,009
‫‏إليك عني.

735
00:55:51,598 --> 00:55:52,928
‫‏يا للهول.

736
00:56:10,241 --> 00:56:12,331
‫‏الملازم "هان".

737
00:56:12,911 --> 00:56:13,831
‫‏المحقق "كيم".

738
00:56:17,082 --> 00:56:19,632
‫‏"جاي هوي هان"، أين خبّأتها؟

739
00:56:22,712 --> 00:56:23,712
‫‏حسنًا.

740
00:56:25,757 --> 00:56:28,677
‫‏حسنًا، يبدو أن لدينا ضيفًا غير مدعو.

741
00:56:28,760 --> 00:56:31,890
‫‏أيها الأحمق،
‫‏لا يستطيع المدعي "تشا" سماعك هكذا.

742
00:56:31,971 --> 00:56:32,971
‫‏عليك برفع صوتك.

743
00:56:36,101 --> 00:56:39,191
‫‏يبدو أن لدينا ضيفًا غير مدعو!

744
00:56:39,270 --> 00:56:42,320
‫‏تدربت طوال البارحة
‫‏ولا يمكنك حتى أن تحفظ تلك الجملة.

745
00:56:42,398 --> 00:56:44,478
‫‏أيها الأحمق، سأقتلك لاحقًا.

746
00:56:45,527 --> 00:56:47,527
‫‏أخبرني أين خبّأت "جاي هوي هان".

747
00:56:47,612 --> 00:56:50,702
‫‏رجالي يحرسونها، فلا داعي إلى القلق.

748
00:56:50,782 --> 00:56:52,122
‫‏"غوبوري"، أيها الوغد.

749
00:56:52,200 --> 00:56:53,870
‫‏"نام".

750
00:56:53,952 --> 00:56:54,952
‫‏اقض عليه.

751
00:56:56,871 --> 00:56:58,501
‫‏سأقتلك لاحقًا فعليًا.

752
00:57:04,754 --> 00:57:08,684
‫‏تشهر سكينًا كأنك تخبر العالم بأنك شرير.

753
00:57:09,592 --> 00:57:12,722
‫‏- هيا.
‫‏- "هان جون نام"، أيها الوغد، مت فحسب.

754
00:57:16,683 --> 00:57:19,233
‫‏- لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.
‫‏- لماذا بدا ذلك كأنه…

755
00:57:20,311 --> 00:57:21,231
‫‏يا للهول.

756
00:57:23,440 --> 00:57:24,400
‫‏أنت تنزف.

757
00:57:27,360 --> 00:57:31,910
‫‏اهدأ أيها المحقق "جانغ"،
‫‏تعرف أنني لم أفعل هذا عمدًا، صحيح؟

758
00:57:32,907 --> 00:57:33,987
‫‏حسنًا.

759
00:57:36,077 --> 00:57:38,407
‫‏اللعنة، لماذا يوجد منتحل شخصية هنا؟

760
00:57:39,330 --> 00:57:40,670
‫‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا.

761
00:57:41,166 --> 00:57:43,126
‫‏هل هذا دم حقيقي؟

762
00:57:46,379 --> 00:57:47,669
‫‏يا للهول.

763
00:57:48,506 --> 00:57:49,506
‫‏المدعي "تشا"…

764
00:57:52,677 --> 00:57:54,967
‫‏هيا، المدعي "تشا" يشاهدنا.

765
00:57:55,054 --> 00:57:56,014
‫‏اهدأ.

766
00:58:00,435 --> 00:58:01,725
‫‏لماذا عيناك…

767
00:58:04,147 --> 00:58:05,817
‫‏جيد، يبدو حقيقيًا للغاية الآن.

768
00:58:07,484 --> 00:58:10,074
‫‏أظن أنه يتقمص الشخصية حقًا، ماذا نفعل؟

769
00:58:10,153 --> 00:58:11,283
‫‏إنه يخيفني.

770
00:58:11,362 --> 00:58:12,362
‫‏مت.

771
00:58:13,531 --> 00:58:14,911
‫‏مهلًا.

772
00:58:17,160 --> 00:58:18,160
‫‏أيها المدير.

773
00:58:18,870 --> 00:58:20,290
‫‏سأحميك.

774
00:58:20,371 --> 00:58:21,751
‫‏- ماذا؟
‫‏- إنه يتصرف بغرابة.

775
00:58:24,834 --> 00:58:25,884
‫‏يا للهول، لا يهم.

776
00:58:30,256 --> 00:58:32,046
‫‏"نام"، هل أنت بخير؟

777
00:58:32,133 --> 00:58:33,223
‫‏المدير.

778
00:58:33,885 --> 00:58:35,675
‫‏أنا بخير.

779
00:58:35,762 --> 00:58:36,852
‫‏المدير؟

780
00:58:42,060 --> 00:58:43,140
‫‏هل مات؟

781
00:58:45,104 --> 00:58:46,484
‫‏لنسرع قبل أن يكتشف "تشا" الأمر.

782
00:58:47,524 --> 00:58:48,784
‫‏هيا.

783
00:58:48,858 --> 00:58:49,978
‫‏مت.

784
00:58:57,700 --> 00:58:58,660
‫‏هل أنت بخير؟

785
00:58:58,743 --> 00:59:00,453
‫‏ألم تحفّ الأطراف؟ هذا مؤلم.

786
00:59:05,500 --> 00:59:07,420
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

787
00:59:07,502 --> 00:59:08,752
‫‏واحد، اثنان، ثلاثة.

788
00:59:09,504 --> 00:59:11,764
‫‏سأمسك بك الآن، واحد، اثنان، ثلاثة.

789
00:59:25,562 --> 00:59:27,362
‫‏لماذا لست مستلقيًا؟ فلتمت!

790
00:59:30,858 --> 00:59:31,988
‫‏لا.

791
00:59:49,877 --> 00:59:53,717
‫‏السيد "نام"، أنت متشبث بالحياة بقوة.

792
01:00:04,767 --> 01:00:08,057
‫‏أيها المدعي "تشا"، كنت أعلم أنك القاتل.

793
01:00:10,148 --> 01:00:13,148
‫‏لماذا لم تكتشف الأمر حتى الآن؟
‫‏خاب أملي بك جدًا.

794
01:00:28,333 --> 01:00:33,503
‫‏"الخاتمة"

795
01:00:34,881 --> 01:00:36,801
‫‏أخبرني فحسب.

796
01:00:36,883 --> 01:00:38,433
‫‏هل تعرفون من أكون؟

797
01:00:38,509 --> 01:00:41,799
‫‏يا للهول، إنه ثرثار جدًا،
‫‏اسكب الإسمنت حالًا فحسب.

798
01:00:42,930 --> 01:00:46,060
‫‏لماذا يصرّ على إخبارنا عن نفسه؟
‫‏اسكبه فحسب.

799
01:00:46,142 --> 01:00:47,272
‫‏نعم، حسنًا.

800
01:00:48,394 --> 01:00:49,814
‫‏ماذا؟

801
01:00:49,896 --> 01:00:51,266
‫‏ماذا تخال نفسك فاعلًا؟

802
01:00:51,356 --> 01:00:54,526
‫‏مهلًا، انتظر، سأخبرك بكل شيء.

803
01:00:54,609 --> 01:00:58,029
‫‏وضع المدير "تشا" خطة "جاكدو دونغ"
‫‏مع العمّة "إيم".

804
01:00:58,112 --> 01:00:59,862
‫‏- لديّ الدليل أيضًا.
‫‏- اصمت.

805
01:00:59,947 --> 01:01:01,487
‫‏- اصمت أنت.
‫‏- تابع الكلام.

806
01:01:01,574 --> 01:01:03,834
‫‏- إنه يعرف العمّة "إيم" منذ زمن بعيد.
‫‏- اصمت أيها الوغد.

807
01:01:03,910 --> 01:01:06,500
‫‏اهدأ ولا تخاطبني بدونية،
‫‏أنا أكبر منك سنًا.

808
01:01:06,579 --> 01:01:07,619
‫‏- هل أنت مجنون؟
‫‏- مجنون؟

809
01:01:07,705 --> 01:01:09,705
‫‏أيها الوغد المجنون، يمكنني أن ألعنك أيضًا.

810
01:01:09,791 --> 01:01:11,171
‫‏- تعال إلى هنا أيها الوغد.
‫‏- هاجمني.

811
01:01:11,250 --> 01:01:13,090
‫‏- سأخبرك.
‫‏- أيها…

812
01:01:13,169 --> 01:01:14,799
‫‏سأخرجك، لذا قل الحقيقة.

813
01:01:14,879 --> 01:01:16,509
‫‏- أعمل هنا منذ 15 عامًا.
‫‏- اصمت.

814
01:01:16,589 --> 01:01:19,259
‫‏طلب مني التحدث،
‫‏لذا الزم الصمت، يجب أن أخبره.

815
01:01:19,342 --> 01:01:21,262
‫‏إذًا مت هناك فحسب أيها الوغد.

816
01:01:26,432 --> 01:01:27,732
‫‏يا للهول.

817
01:01:27,809 --> 01:01:29,229
‫‏لا يمكنكم أن تتركوني هنا.

818
01:01:29,310 --> 01:01:31,730
‫‏قلت لي إنك ستدعني أعيش إن أخبرتك.

819
01:01:31,813 --> 01:01:33,693
‫‏هل نتركهما هكذا فحسب؟

820
01:01:33,773 --> 01:01:36,483
‫‏لا بأس، ذاك ليس بإسمنت، إنه طين.

821
01:02:08,891 --> 01:02:10,021
‫‏"جاي هوي"!

822
01:02:10,101 --> 01:02:11,891
‫‏"الشامان الذي قُتل على يد قاتل متسلسل

823
01:02:11,978 --> 01:02:13,728
‫‏عندما كان يحاول إنقاذ محققة مخطوفة."

824
01:02:13,813 --> 01:02:14,903
‫‏أنا تركت "دو وون تشا" يهرب.

825
01:02:14,981 --> 01:02:18,281
‫‏إنه يذهب إلى مختلف الأماكن
‫‏حين يتم تعميم مذكرة بحث بحقه.

826
01:02:18,359 --> 01:02:21,069
‫‏إنه يطارد الذين لا يزالون على قائمته.

827
01:02:21,154 --> 01:02:22,614
‫‏إذًا هذا مثل "ديث نوت".

828
01:02:22,697 --> 01:02:26,197
‫‏هذا يعني أنه لا ينوي
‫‏أن يوقف حملته الإجرامية.

829
01:02:26,284 --> 01:02:27,874
‫‏ستكون لدينا فرصة للقبض عليه.

830
01:02:27,952 --> 01:02:30,252
‫‏لطالما كنت هدفي يا سيد "هان جون نام".

831
01:02:30,329 --> 01:02:33,919
‫‏لماذا لا تعترف فحسب؟ أنت مجرد قاتل وضيع.

832
01:02:34,000 --> 01:02:36,750
‫‏أنت لست قاضيًا عظيمًا مستقيمًا
‫‏كما تخال نفسك.

833
01:02:36,836 --> 01:02:41,836
‫‏ترجمة "ربيع الزعبي"

