﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
‫"مسلسلات NETFLIX"

2
00:00:38,371 --> 00:00:40,331
‫"الحلقة الأخيرة"

3
00:00:45,253 --> 00:00:48,506
‫سيد "نام"، يا لتمسكك بالحياة.

4
00:00:59,434 --> 00:01:00,435
‫أيها المدعي العام "تشا".

5
00:01:01,019 --> 00:01:02,520
‫علمت أنك القاتل.

6
00:01:04,606 --> 00:01:07,650
‫لماذا لم تكتشف الأمر حتى الآن؟
‫خاب أملي بك جدًا.

7
00:01:11,738 --> 00:01:13,490
‫أريد أن أعرف شيئًا واحدًا فقط.

8
00:01:13,573 --> 00:01:14,741
‫"جاي جيونغ".

9
00:01:16,701 --> 00:01:18,453
‫هل قتلته بيديك هاتين؟

10
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
‫"جاي جيونغ هان"؟

11
00:01:22,999 --> 00:01:25,960
‫لديّ مبادئي، لذلك لم أقصد أن أقتله بنفسي.

12
00:01:27,045 --> 00:01:28,671
‫لكن الأمر انتهى بهذه الطريقة.

13
00:01:30,089 --> 00:01:33,343
‫لماذا فعلت ذلك؟ لأنه وجد الدليل
‫الذي يمكن أن يُدخلك السجن؟

14
00:01:34,052 --> 00:01:35,929
‫لو كان عليّ أن أذكر سببًا لذلك،

15
00:01:37,347 --> 00:01:40,058
‫- أظن أن ذلك كان بسببك يا سيد "نام".
‫- ماذا؟

16
00:01:40,141 --> 00:01:41,643
‫لو لم تكن مغرورًا جدًا،

17
00:01:42,769 --> 00:01:45,772
‫تتجول في الأرجاء وتقول إنك ستمسك بي،

18
00:01:46,564 --> 00:01:49,359
‫المدعي العام "هان"
‫والطبيب "جونغ" والعمة "إيم"،

19
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
‫ما كان أحد منهم ليموت هكذا.

20
00:01:52,320 --> 00:01:53,488
‫أيها الجبان.

21
00:01:57,951 --> 00:01:59,077
‫بئسًا.

22
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
‫هل القول إن ذلك خطئي،

23
00:02:02,747 --> 00:02:05,583
‫يساعدك على تبرير لعبة
‫الحكم الوهمية التي تمارسها؟

24
00:02:05,667 --> 00:02:08,503
‫هل يجعلك ذلك تشعر بالقوة والنزاهة؟

25
00:02:10,380 --> 00:02:13,591
‫القدرة على اتخاذ قرار بإنهاء حياتك.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,554
‫هذا النوع من الأمور يجعلني أشعر بأنني حيّ.

27
00:02:18,138 --> 00:02:20,056
‫"الشامان الذي قُتل

28
00:02:20,140 --> 00:02:22,892
‫على يد قاتل متسلسل بينما
‫كان يحاول إنقاذ محققة مخطوفة."

29
00:02:22,976 --> 00:02:25,061
‫هل تحب هذه النهاية؟

30
00:02:25,145 --> 00:02:27,647
‫هل ستقتلني وتجعل "سيونغ وون تشا" القاتل؟

31
00:02:29,357 --> 00:02:30,358
‫أنا آسف،

32
00:02:30,942 --> 00:02:32,861
‫لكن قتلي ليس بتلك السهولة.

33
00:02:34,571 --> 00:02:35,905
‫ماذا حدث لوجهك؟

34
00:02:36,489 --> 00:02:38,408
‫بسبب أولئك الأوغاد.

35
00:02:39,450 --> 00:02:40,827
‫أيها…

36
00:02:42,245 --> 00:02:45,373
‫كيف تجرؤون على لمس زميلي؟ اللعنة.

37
00:03:07,937 --> 00:03:09,439
‫- تعالوا إلى هنا.
‫- أنت.

38
00:03:23,786 --> 00:03:27,415
‫يا للهول، من الصعب جدًا أن تتعرض للاختطاف.

39
00:03:28,625 --> 00:03:31,836
‫- لنذهب ونمسك بـ"دو وون تشا".
‫- نعم يا سيدتي.

40
00:03:31,920 --> 00:03:33,922
‫- توقف عن البكاء!
‫- سأتوقف.

41
00:03:37,759 --> 00:03:39,260
‫هلّا تفكّين قيدي.

42
00:03:44,015 --> 00:03:45,391
‫سيد "نام".

43
00:03:46,309 --> 00:03:47,352
‫لا تبدو

44
00:03:48,978 --> 00:03:50,813
‫أنك تدرك ما يحدث هنا.

45
00:04:00,323 --> 00:04:02,325
‫معذرةً، كنت جادًا.

46
00:04:11,626 --> 00:04:13,044
‫يا لك من مضحك.

47
00:04:14,003 --> 00:04:17,131
‫أنت من لا يدرك ماذا يحدث هنا.

48
00:04:19,550 --> 00:04:21,552
‫هذا ليس الوقت المناسب لتهديدي.

49
00:04:21,636 --> 00:04:25,473
‫يجب أن تجثو على ركبتيك وتعتذر أيها الوغد.

50
00:04:42,198 --> 00:04:45,159
‫أنا ممثل بارع، صحيح؟ قد تفاجأت، أليس كذلك؟

51
00:04:45,243 --> 00:04:46,536
‫ذلك الاعتراف الذي قمت به،

52
00:04:47,245 --> 00:04:50,373
‫بشأن جرائمك،
‫صوّرنا كل شيء على الكاميرا هناك.

53
00:04:52,333 --> 00:04:53,626
‫- يا للهول.
‫- هل أنت بخير؟

54
00:04:53,710 --> 00:04:54,794
‫رأسه.

55
00:04:54,877 --> 00:04:57,213
‫أنا بخير، أنا أكره البعوض فحسب.

56
00:04:58,673 --> 00:05:00,008
‫أيها المدعي العام "تشا".

57
00:05:01,342 --> 00:05:02,593
‫لا، "دو وون تشا".

58
00:05:04,470 --> 00:05:05,596
‫هذا يكفي.

59
00:05:06,889 --> 00:05:08,975
‫تعال معنا إلى مركز الشرطة بهدوء فحسب.

60
00:05:32,457 --> 00:05:34,167
‫لم يكن هذا جزءًا من الخطة.

61
00:05:34,250 --> 00:05:35,960
‫هل هذه بندقية حقيقية؟

62
00:05:43,843 --> 00:05:44,677
‫"يونغ جو".

63
00:05:45,678 --> 00:05:49,057
‫ضع البندقية أرضًا، نحن نصوّر كل شيء الآن.

64
00:05:49,140 --> 00:05:50,850
‫- لا ترتكب أي حماقة.
‫- اصمت.

65
00:05:51,642 --> 00:05:52,977
‫من هنا يا سيدي.

66
00:06:00,359 --> 00:06:02,028
‫تخلص من "هان جون نام" أولًا.

67
00:06:05,948 --> 00:06:06,783
‫"هان جون".

68
00:06:21,339 --> 00:06:22,465
‫هناك.

69
00:06:36,771 --> 00:06:38,064
‫"جاي هوي"!

70
00:06:52,954 --> 00:06:54,330
‫- مهلًا!
‫- سيدتي!

71
00:07:07,093 --> 00:07:09,262
‫- سيدتي.
‫- لا، اللعنة.

72
00:07:09,762 --> 00:07:12,849
‫أنا بخير، لا يمكنكم ترك "تشا" يهرب.

73
00:07:12,932 --> 00:07:14,267
‫اذهبوا ونالوا منه.

74
00:07:15,893 --> 00:07:17,603
‫- تبًا.
‫- أيتها المحققة.

75
00:07:17,687 --> 00:07:19,272
‫- "سانغ هيوب".
‫- أيتها المفتشة.

76
00:07:19,355 --> 00:07:21,065
‫اتصلي بالطوارئ بسرعة.

77
00:07:23,192 --> 00:07:24,861
‫"جاي هوي"، هل أنت بخير؟

78
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
‫أنا بخير.

79
00:07:29,282 --> 00:07:30,616
‫"هان جون".

80
00:07:40,501 --> 00:07:42,503
‫لا ترهقي نفسك اليوم.

81
00:07:51,471 --> 00:07:55,141
‫إنه مجرد جرح سطحي،
‫يقولون إنه سيُشفى بسرعة.

82
00:07:55,224 --> 00:07:56,434
‫لكنه ما زال يؤلمك.

83
00:07:57,018 --> 00:07:58,603
‫تركت "دو وون تشا" يهرب،

84
00:07:59,520 --> 00:08:01,147
‫وقد تأذيت أنت أيضًا.

85
00:08:01,772 --> 00:08:03,816
‫كنت أعلم أن "تاي سو غو" صياد،

86
00:08:03,900 --> 00:08:06,235
‫إذًا لماذا لم أفكر ببندقية الصيد خاصته؟

87
00:08:06,819 --> 00:08:08,696
‫هذا يزعجني جدًا.

88
00:08:10,198 --> 00:08:11,199
‫سيد "نام".

89
00:08:12,158 --> 00:08:13,951
‫- انظر إليّ.
‫- لماذا؟

90
00:08:14,035 --> 00:08:16,496
‫هل تحتاجين إلى شيء؟ هل هذا مؤلم؟

91
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
‫هل أستدعي الطبيب مجددًا؟

92
00:08:18,122 --> 00:08:20,166
‫أعمل في قسم التحقيق في الجرائم الكبرى.

93
00:08:21,083 --> 00:08:23,169
‫أعلم، ولهذا السبب

94
00:08:23,753 --> 00:08:26,005
‫أنا أحاول جاهدًا ألّا أسألك

95
00:08:26,547 --> 00:08:29,217
‫لماذا عرّضت نفسك للخطر ولماذا لاحقت "تشا"

96
00:08:29,300 --> 00:08:31,177
‫في حين أن المسدس كان ظاهرًا بوضوح.

97
00:08:31,969 --> 00:08:33,179
‫رغم أنني أريد ذلك.

98
00:08:36,349 --> 00:08:37,808
‫شكرًا لتفهمك.

99
00:08:39,018 --> 00:08:41,312
‫يجب أن نسرع، ليس لدينا وقت لذلك.

100
00:08:41,395 --> 00:08:44,565
‫بئسًا، لا يمكنك التحرك بعد.

101
00:08:44,649 --> 00:08:46,609
‫قد يكون جرحًا سطحيًا،
‫لكنه لا يزال جرح طلق ناري.

102
00:08:46,692 --> 00:08:50,696
‫لن أطلب منك البقاء في المستشفى،
‫لذا ثقي بفريقك واستريحي ليوم واحد.

103
00:08:52,448 --> 00:08:54,158
‫أنا أثق بهم فعلًا.

104
00:08:54,242 --> 00:08:55,952
‫ليس الأمر أنني لا أثق بفريقي.

105
00:08:57,370 --> 00:08:59,330
‫أشعر أنني غبية جدًا فحسب،

106
00:09:01,249 --> 00:09:02,833
‫ولهذا السبب أريد القبض عليه الآن.

107
00:09:06,295 --> 00:09:08,839
‫قاتل أخي كان يقف بجانبي،

108
00:09:10,466 --> 00:09:12,718
‫ولم أكن أعرف ذلك حتى واعتمدت عليه.

109
00:09:13,803 --> 00:09:16,305
‫كنت غبيةً جدًا، لم أعلم أنه كان يكذب عليّ،

110
00:09:17,682 --> 00:09:19,392
‫وفي الواقع، شعرت بالامتنان.

111
00:09:21,143 --> 00:09:23,938
‫عندما أفكر كم كان يسخر مني وراء ظهري

112
00:09:25,606 --> 00:09:26,941
‫يغضبني الأمر كثيرًا،

113
00:09:30,486 --> 00:09:32,905
‫ولا بد أن "جاي جيونغ" شاهد كل شيء.

114
00:09:35,032 --> 00:09:36,200
‫هذا يشعرني بالسوء.

115
00:09:41,664 --> 00:09:44,875
‫الذنب ليس ذنبك، لذا لا تعذبي نفسك.

116
00:09:46,294 --> 00:09:48,004
‫مهما كانت نواياه،

117
00:09:48,546 --> 00:09:50,715
‫بقي إلى جانبك في تلك الأوقات الصعبة.

118
00:09:51,549 --> 00:09:53,426
‫بالطبع ستشعرين بالحيرة.

119
00:09:54,552 --> 00:09:55,803
‫إنه خطئي.

120
00:09:57,096 --> 00:09:59,223
‫تركتك تعانين وحدك.

121
00:10:00,850 --> 00:10:02,184
‫أنا آسف.

122
00:10:11,277 --> 00:10:12,987
‫تبدين جميلةً حين تبتسمين.

123
00:10:16,157 --> 00:10:17,491
‫لكن إياك أن تفعلي هذا مجددًا.

124
00:10:18,743 --> 00:10:20,202
‫أنت عرضة للأذى.

125
00:10:25,583 --> 00:10:26,667
‫أنت جميلة جدًا.

126
00:10:28,252 --> 00:10:31,297
‫هوّني عليك.

127
00:10:35,009 --> 00:10:36,302
‫لا بأس.

128
00:10:44,935 --> 00:10:47,271
‫أين هو؟

129
00:10:47,355 --> 00:10:49,857
‫"دو جين"، وجدت الشاحنة البيضاء.

130
00:10:49,940 --> 00:10:51,233
‫هذه هي، 5949.

131
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫نعم، هذه هي.

132
00:10:54,070 --> 00:10:55,279
‫مهلًا.

133
00:10:55,946 --> 00:10:57,406
‫كيف تشعرين يا "هان"؟

134
00:10:57,490 --> 00:10:59,867
‫هل هذه المحققة "هان"؟ سيدتي، هل أنت بخير؟

135
00:11:01,118 --> 00:11:02,912
‫كان مجرد جرح سطحي، أنا بخير.

136
00:11:02,995 --> 00:11:04,455
‫سأغادر المستشفى الآن.

137
00:11:04,955 --> 00:11:06,540
‫ماذا حدث مع "دو وون تشا"؟

138
00:11:06,624 --> 00:11:08,417
‫وضعناه على قائمة المطلوبين،

139
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‫ووجدنا الشاحنة
‫بناءً على البلاغ الذي تلقيناه.

140
00:11:11,504 --> 00:11:13,547
‫أبلغ أحدهم عن موقع "دو وون تشا".

141
00:11:15,383 --> 00:11:16,300
‫ماذا قالوا؟

142
00:11:16,384 --> 00:11:19,512
‫أقلّوا رجلًا بساق مصابة
‫إلى وسط حيّ "جاكدو".

143
00:11:19,595 --> 00:11:22,807
‫اشتبهوا به عندما رفض الذهاب إلى المستشفى.

144
00:11:22,890 --> 00:11:25,101
‫أنا قريب من حيّ "جاكدو"،
‫لذا سأذهب لأتحقق من الأمر.

145
00:11:25,184 --> 00:11:27,228
‫أرسل لنا آخر موقع معروف له.

146
00:11:27,311 --> 00:11:28,396
‫حسنًا، آخر موقع شُوهد فيه

147
00:11:28,479 --> 00:11:31,982
‫في 5-141، حيّ "جاكدو"، نزل هناك.

148
00:11:36,028 --> 00:11:38,489
‫إنه يعرف أنه مطلوب،
‫ما كان ليذهب إلى مستشفى كبير.

149
00:11:38,572 --> 00:11:40,699
‫لنبحث في العيادات والصيدليات الأصغر حجمًا.

150
00:11:44,495 --> 00:11:46,205
‫هل جاء هذا الرجل إلى هنا؟

151
00:11:47,748 --> 00:11:49,333
‫لست متأكدةً.

152
00:11:49,417 --> 00:11:50,835
‫إنه خطير،

153
00:11:50,918 --> 00:11:52,795
‫لذا إن رأيته، اتصلي بنا رجاءً.

154
00:11:54,171 --> 00:11:55,172
‫حسنًا.

155
00:11:58,926 --> 00:12:01,470
‫ثمة أخبار بأن مدعيًا عامًا

156
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‫كان وراء سلسلةً من الجرائم المتسلسلة

157
00:12:03,931 --> 00:12:06,058
‫بما في ذلك جريمة القتل الأخيرة
‫للشامانة المدعوة "ليم"،

158
00:12:06,142 --> 00:12:08,102
‫مما سبّب صدمة عبر البلاد.

159
00:12:09,145 --> 00:12:12,440
‫إنه أمر صادم بما يكفي أن مدعيًا عامًا
‫كان قاتلًا متسلسلًا في الواقع،

160
00:12:12,523 --> 00:12:14,650
‫لكن المثير للجدل أكثر من ذلك

161
00:12:14,733 --> 00:12:18,154
‫حقيقة أنه أعدم مجرمين ارتكبوا جرائم شنيعة،

162
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
‫لكنهم تجنبوا العقاب القاسي وأُطلق سراحهم.

163
00:12:26,537 --> 00:12:28,330
‫ناهيك عن أنه مدّع عام.

164
00:12:28,956 --> 00:12:31,750
‫مدّع عام يسعى للانتقام الشخصي، هذا خطأ.

165
00:12:31,834 --> 00:12:34,462
‫إنه ليس بطلًا، إنه مجرد مختل مجنون.

166
00:12:34,545 --> 00:12:37,173
‫الانتقام الشخصي مخالف للقانون.

167
00:12:37,673 --> 00:12:39,758
‫هذا كله لأن الأحكام خفيفة جدًا.

168
00:12:39,842 --> 00:12:41,927
‫- مرحبًا.
‫- يجب أن يعطي القانون الأولوية للضحايا،

169
00:12:42,428 --> 00:12:44,180
‫لكنه فشل في مواكبة العصر.

170
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
‫- لذلك تحدث هذه الأمور.
‫- ومع ذلك، لا تستطيع الدفاع عن قاتل.

171
00:12:47,975 --> 00:12:49,185
‫هل من أحد هنا؟

172
00:12:52,813 --> 00:12:53,731
‫الباب مفتوح.

173
00:13:09,997 --> 00:13:11,790
‫"مستشفى (جيه جيه) للحيوانات"

174
00:13:35,105 --> 00:13:37,274
‫لا بد أنه كان هنا، أنا واثق من ذلك.

175
00:13:56,585 --> 00:13:58,379
‫انظر إلى الأمر من وجهة نظر الضحايا.

176
00:13:58,462 --> 00:14:01,173
‫لكن إن سُمح بأفعال القصاص غير القانوني،

177
00:14:01,257 --> 00:14:03,342
‫لغرق مجتمعنا في حالة من الفوضى العارمة.

178
00:14:03,425 --> 00:14:06,804
‫- لا، ما قصدته هو…
‫- حسنًا، هذا كل ما لدينا من وقت اليوم.

179
00:14:06,887 --> 00:14:09,932
‫وآراء مشاهدينا جاهزة أيضًا، لنلق نظرة.

180
00:14:10,015 --> 00:14:13,435
‫مهما كان الوضع، كيف يمكنهم الدفاع عن قاتل؟

181
00:14:13,519 --> 00:14:16,897
‫- هل فقد الجميع صوابهم؟
‫- لكنني أفهم الأمر نوعًا ما.

182
00:14:16,981 --> 00:14:19,608
‫هيا، لنكن صريحين، الأغنياء وأصحاب السلطة

183
00:14:19,692 --> 00:14:21,569
‫لا ينالون عقابًا كما ينبغي.

184
00:14:21,652 --> 00:14:24,154
‫يتغير وزن الجريمة تبعًا للذين يرتكبونها،

185
00:14:24,238 --> 00:14:25,489
‫وهذا يُغضب الناس.

186
00:14:25,573 --> 00:14:27,867
‫هناك الكثير من التعليقات الداعمة له.

187
00:14:27,950 --> 00:14:31,745
‫- هناك ميم عنه بصفته بطلًا حتى.
‫- أراهن أن "دو وون تشا" مبتهج الآن.

188
00:14:31,829 --> 00:14:34,707
‫لأكون صريحًا، فهو لم يقتل المجرمين فحسب.

189
00:14:34,790 --> 00:14:37,668
‫لكن هذا أكثر استفزازًا.

190
00:14:38,627 --> 00:14:39,628
‫اللعنة.

191
00:14:39,712 --> 00:14:41,255
‫علينا أن نقبض على ذلك الوغد

192
00:14:41,338 --> 00:14:43,424
‫قبل أن تبدأ جرائم التقليد.

193
00:14:51,348 --> 00:14:52,516
‫"أدخل كلمة المرور"

194
00:15:01,525 --> 00:15:02,568
‫مرحبًا.

195
00:15:02,651 --> 00:15:04,570
‫نحن نفتش مكتب "تشا"،

196
00:15:04,653 --> 00:15:07,323
‫ووجدنا ملفات مُشفّرة
‫بكلمة سرّ على قرصه الصلب.

197
00:15:08,741 --> 00:15:10,826
‫سيستغرق فك تشفيرها وقتًا طويلًا

198
00:15:10,910 --> 00:15:12,703
‫عبر القنوات الرسمية،

199
00:15:12,786 --> 00:15:15,039
‫لذا كنت أتساءل إن كانت
‫الآنسة "نام" تستطيع المساعدة.

200
00:15:15,122 --> 00:15:16,624
‫سنكون بالانتظار بالطبع.

201
00:15:16,707 --> 00:15:18,292
‫حسنًا، سأكون هناك قريبًا.

202
00:15:20,669 --> 00:15:21,754
‫- أيها المحقق "نا".
‫- نعم.

203
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
‫- هل يمكنك أن تحمل هذا الحاسب؟
‫- حسنًا.

204
00:15:23,464 --> 00:15:24,840
‫خذ هذا من فضلك.

205
00:15:33,223 --> 00:15:34,308
‫تبًا.

206
00:15:35,976 --> 00:15:38,604
‫"هان"، أعتقد أنه لدينا شيء ما هنا.

207
00:15:38,687 --> 00:15:39,688
‫حسنًا، سألقي نظرة.

208
00:15:44,151 --> 00:15:46,445
‫ثمة شيء هنا.

209
00:15:58,374 --> 00:15:59,333
‫ما هذا؟

210
00:15:59,416 --> 00:16:00,751
‫"هيي يون جونغ"

211
00:16:03,754 --> 00:16:06,215
‫تبدو مثل يوميات "هيي يون جونغ".

212
00:16:09,551 --> 00:16:12,137
‫"تأثير التنويم المغناطيسي وفقدان الذاكرة"

213
00:16:15,265 --> 00:16:16,850
‫جيد.

214
00:16:17,559 --> 00:16:19,937
‫سوف نلعب لعبة التخمين بواسطة الصور.

215
00:16:20,020 --> 00:16:21,855
‫الآن، كيف تبدو الصورة الأولى؟

216
00:16:23,691 --> 00:16:27,653
‫فهمت الآن سبب هوسه الشديد بإعدام المجرمين.

217
00:16:30,030 --> 00:16:33,409
‫تلاعب والده بذكرياته وغسل دماغه.

218
00:16:37,371 --> 00:16:40,582
‫جعل "دو وون تشا" يصدق أن أخاه هو المجنون

219
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
‫وغسل دماغه ليظن

220
00:16:42,251 --> 00:16:44,628
‫أن الأشرار الذين يخرقون
‫القانون يجب القضاء عليهم.

221
00:16:44,712 --> 00:16:47,256
‫بالنسبة إلى المختلين عقليًا،
‫غسل أدمغتهم أكثر فاعليةً

222
00:16:48,590 --> 00:16:50,467
‫من تعليمهم الصواب والخطأ.

223
00:16:50,551 --> 00:16:54,972
‫إذًا لا بد أنه ظن حقًا أن "سيونغ وون تشا"
‫قتل "هيون يو أوه"؟

224
00:16:56,348 --> 00:16:58,934
‫لا بد أنه أدرك
‫أن هناك خطبًا ما في مسرح الجريمة

225
00:16:59,018 --> 00:17:01,729
‫وذهب لرؤية "هيي يون جونغ"
‫التي أخبرته بالحقيقة.

226
00:17:02,855 --> 00:17:05,691
‫- لا بد أنه قتلها حينها.
‫- مهلًا، إذًا…

227
00:17:05,774 --> 00:17:07,818
‫المدعي العام "تشا" ضحية أيضًا بطريقة ما؟

228
00:17:07,901 --> 00:17:10,237
‫بدلًا من التلاعب بذاكرته،

229
00:17:10,320 --> 00:17:11,905
‫لو أنه عُوقب كما ينبغي في صغره،

230
00:17:11,989 --> 00:17:14,366
‫ربما ما كان ليصبح قاتلًا متسلسلًا.

231
00:17:15,492 --> 00:17:16,368
‫ربما.

232
00:17:29,298 --> 00:17:30,591
‫هذا الصوت.

233
00:17:30,674 --> 00:17:33,052
‫سمعت ذلك في مسرح الجريمة
‫حيث مات "جاي جيونغ".

234
00:17:33,135 --> 00:17:34,511
‫إذًا ربما…

235
00:17:36,722 --> 00:17:39,224
‫وجدت هذا في مكتب المدعي العام "تشا".

236
00:17:41,769 --> 00:17:42,644
‫مهلًا.

237
00:17:43,312 --> 00:17:45,314
‫إذًا "هيي يون جونغ"
‫طلبت منه أن يستخدم ذلك الشيء

238
00:17:45,397 --> 00:17:47,274
‫لكبح رغبته في القتل،

239
00:17:47,357 --> 00:17:50,611
‫لكن المدعي العام "تشا" استخدمه لتهدئة
‫نفسه بعد قتل الناس بدلًا من ذلك؟

240
00:17:51,361 --> 00:17:55,199
‫قبل أن يقتل "جاي جيونغ"، لا بد أنه
‫استخدم جهاز النقر ليتحكم بنزواته،

241
00:17:55,282 --> 00:17:57,743
‫وطلب من "تاي سو غو" أن ينفذ الجرائم.

242
00:17:57,826 --> 00:18:00,245
‫لكنه خرق القاعدة
‫بعد أن قتل "جاي جيونغ" بنفسه.

243
00:18:00,329 --> 00:18:03,207
‫لن يستطيع على الأرجح الشعور بالرضا
‫بتفويض من يرتكب الجرائم له بعد الآن

244
00:18:03,290 --> 00:18:04,500
‫بعدما أحسّ بشعور القتل.

245
00:18:07,252 --> 00:18:09,713
‫يجب أن نسرع ونمسك به قبل أن يقتل مجددًا.

246
00:18:09,797 --> 00:18:12,633
‫سيقتل المزيد من الناس عوضًا عن الهرب؟

247
00:18:12,716 --> 00:18:15,177
‫إما أنه سيظهر على حقيقته
‫ويمارس القتل عبثًا،

248
00:18:15,761 --> 00:18:18,514
‫أو أنه سيقتل مجددًا
‫ليثبت أنه رجل صاحب مبدأ

249
00:18:18,597 --> 00:18:21,058
‫وليس قاتلًا مجنونًا.

250
00:18:21,141 --> 00:18:22,851
‫على أي حال، لن يكون قادرًا

251
00:18:22,935 --> 00:18:24,603
‫على منع نفسه من القتل مجددًا.

252
00:18:36,740 --> 00:18:39,952
‫"متجر الأدوات"

253
00:18:43,372 --> 00:18:44,832
‫هل يمكنني مساعدتك في إيجاد شيء؟

254
00:19:02,224 --> 00:19:05,394
‫مهلًا، اختفى بعد تبرئته؟

255
00:19:05,477 --> 00:19:07,229
‫من اختفى بالتحديد؟

256
00:19:07,312 --> 00:19:10,607
‫حسنًا، رأيته في متجر في الحي الصيني؟

257
00:19:11,275 --> 00:19:12,442
‫حسنًا.

258
00:19:13,110 --> 00:19:14,695
‫مرحبًا، هنا القسم السابع.

259
00:19:14,778 --> 00:19:16,363
‫أنا في المتجر الثاني لسوق الإلكترونيات.

260
00:19:16,446 --> 00:19:19,116
‫- نعم.
‫- اشترى تذكرة سفينة؟

261
00:19:19,908 --> 00:19:21,243
‫مهلًا، لكن أليس غريبًا

262
00:19:21,326 --> 00:19:23,245
‫أنه ذاهب إلى جزيرة "جيجو" من دون محاولة

263
00:19:23,328 --> 00:19:25,622
‫أن يهرب خلسةً إلى مكان بعيد؟

264
00:19:26,540 --> 00:19:29,877
‫شُوهد "دو وون تشا" في سوق "سينميونغ"
‫للإلكترونيات قبل خمس دقائق.

265
00:19:30,669 --> 00:19:32,629
‫سوق "سينميونغ" للإلكترونيات.

266
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
‫- سيدتي.
‫- "سينميونغ".

267
00:19:35,090 --> 00:19:36,216
‫انظري.

268
00:19:38,886 --> 00:19:40,220
‫ماذا؟

269
00:19:40,304 --> 00:19:45,225
‫إنه يذهب إلى مختلف الأماكن
‫بينما أن عُمّمت مذكرة بحث بحقه.

270
00:19:45,309 --> 00:19:47,144
‫ألا يتصرف بإهمال شديد؟

271
00:19:47,227 --> 00:19:50,689
‫يبدو وكأن لديه خطة.

272
00:19:50,772 --> 00:19:52,691
‫فككت شيفرة الملفات.

273
00:19:52,774 --> 00:19:56,278
‫الأسماء المكتوبة على قماش "غوبوري"
‫في تلك الصور على حاسب "تاي سو غو"

274
00:19:56,361 --> 00:19:58,906
‫وأسماء الناس في ملفات
‫"دو وون تشا" هي ذاتها.

275
00:19:58,989 --> 00:20:01,325
‫إذًا هذا سيثبت أن "دو وون تشا"

276
00:20:01,408 --> 00:20:03,202
‫أعدّ قائمة الأشخاص الذين يجب إعدامهم.

277
00:20:03,285 --> 00:20:07,915
‫إذًا هذه مثل "مذكرة الموت".

278
00:20:07,998 --> 00:20:10,959
‫لكن لدينا الكثير
‫من الأسماء الجديدة هنا أيضًا.

279
00:20:11,043 --> 00:20:13,086
‫قد يكونون هدفه التالي.

280
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
‫ماذا؟

281
00:20:15,839 --> 00:20:17,257
‫اعرفي من هم.

282
00:20:17,841 --> 00:20:19,009
‫حسنًا.

283
00:20:19,092 --> 00:20:21,136
‫- ماذا؟
‫- نعم.

284
00:20:26,141 --> 00:20:28,268
‫مرحبًا، هل وجدت مكان "دو وون تشا"؟

285
00:20:28,352 --> 00:20:31,939
‫نعم، لكنه رُصد في عدة أماكن.

286
00:20:32,022 --> 00:20:32,898
‫ماذا تعنين؟

287
00:20:32,981 --> 00:20:35,984
‫شُوهد في جميع أنحاء "سينميونغ".

288
00:20:36,068 --> 00:20:39,363
‫في متجر في الحي الصيني، محطة الركاب

289
00:20:39,446 --> 00:20:40,948
‫وسوق "سينميونغ" للإلكترونيات.

290
00:20:41,031 --> 00:20:44,034
‫تأكدنا من ذهابه إلى تلك الأماكن الثلاثة.

291
00:20:45,327 --> 00:20:48,747
‫أنا واثقة من أن لديه خطة.

292
00:20:51,541 --> 00:20:52,751
‫تلك النافذة التي ظهرت للتو.

293
00:20:55,462 --> 00:20:57,506
‫أريني عناوين الناس في القائمة مجددًا.

294
00:20:57,589 --> 00:20:58,840
‫حسنًا.

295
00:21:00,550 --> 00:21:02,177
‫عناوين الناس في هذه القائمة

296
00:21:02,261 --> 00:21:04,763
‫والأماكن التي شُوهد فيها
‫"دو وون تشا" هي ذاتها.

297
00:21:04,846 --> 00:21:07,683
‫وجدنا قائمةً بأسماء الأشخاص الذين
‫سيُعدمون على وحدة التخزين خاصته.

298
00:21:07,766 --> 00:21:10,894
‫أظن أنه يطارد الأشخاص الموجودين
‫على تلك القائمة لقتلهم.

299
00:21:10,978 --> 00:21:13,021
‫بقي ثلاثة أشخاص، "أم تشيول وو"،

300
00:21:13,105 --> 00:21:15,315
‫"بوك تشيون تشو" و"سين بيونغ أوه".

301
00:21:15,399 --> 00:21:16,775
‫سأرسل لك الملف الآن.

302
00:21:21,530 --> 00:21:23,323
‫"سين بيونغ أوه"؟

303
00:21:23,407 --> 00:21:25,909
‫هذا اسم الشخص الذي اتصل

304
00:21:25,993 --> 00:21:27,828
‫- قائلًا إنه رأى "دو وون تشا".
‫- ماذا؟

305
00:21:28,495 --> 00:21:29,830
‫نعم، لدى "بوك تشيون تشو" شاحنةً

306
00:21:29,913 --> 00:21:32,499
‫يستخدمها لنقل المنتجات البحرية.

307
00:21:32,582 --> 00:21:36,920
‫إذًا لا بد أن "بوك تشيون تشو"
‫في محطة الركاب.

308
00:21:37,004 --> 00:21:41,174
‫هذا يعني أنه لا ينوي إيقاف هوس القتل ذاك.

309
00:21:41,258 --> 00:21:43,260
‫كما أن هذا يعني أننا
‫سنحظى بفرصة للإمساك به

310
00:21:43,343 --> 00:21:45,220
‫إن راقبنا هؤلاء الثلاثة.

311
00:21:45,304 --> 00:21:47,097
‫لا نعرف من التالي.

312
00:21:47,180 --> 00:21:48,974
‫لذا فلنقسم الأمكنة بيننا ونبدأ البحث.

313
00:21:49,057 --> 00:21:51,977
‫سوق "سينميونغ" للإلكترونيات
‫قريب مني، لذا سنذهب إلى هناك.

314
00:21:52,060 --> 00:21:54,604
‫حسنًا، سوف نغادر حالًا أيضًا.

315
00:21:55,856 --> 00:21:58,150
‫- لنذهب ونقبض على ذلك الوغد "دو وون تشا".
‫- هيا بنا.

316
00:21:59,026 --> 00:22:00,235
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

317
00:22:01,028 --> 00:22:02,154
‫هيا بنا.

318
00:22:23,842 --> 00:22:28,096
‫"قسم شرطة (دايون)"

319
00:22:29,222 --> 00:22:31,516
‫"أم تشيول وو"، اسمه الحقيقي "تشينغ لين".

320
00:22:31,600 --> 00:22:33,018
‫إنه مهرب وقاتل.

321
00:22:33,101 --> 00:22:36,229
‫وهو مواطن صيني،
‫وهرب أثناء إعادته إلى وطنه.

322
00:22:36,313 --> 00:22:39,274
‫لا بد أنه تسلل عائدًا إلى هنا
‫رغم أنه مُنع من دخول البلاد مرة أخرى.

323
00:22:39,357 --> 00:22:40,275
‫اللعنة.

324
00:22:44,821 --> 00:22:46,865
‫اسمه "بوك تشيون تشو".

325
00:22:46,948 --> 00:22:50,619
‫عمره 37 سنة ووُجهت إليه
‫تهمة إساءة معاملة الأطفال.

326
00:22:52,913 --> 00:22:55,582
‫اختار حثالةً حقيقيةً.

327
00:22:55,665 --> 00:22:58,835
‫لنركز على إيقافه فحسب

328
00:22:59,503 --> 00:23:01,171
‫قبل وقوع المزيد من الضحايا.

329
00:23:10,388 --> 00:23:11,473
‫"معلومات عن (سين بيونغ أوه)"

330
00:23:11,556 --> 00:23:14,059
‫عجبًا، يا له من وغد مجنون.

331
00:23:14,142 --> 00:23:17,312
‫- ماذا؟
‫- انفصلت عنه حبيبته

332
00:23:17,395 --> 00:23:19,272
‫لذا فقد ترصدها وابتزها

333
00:23:19,356 --> 00:23:20,899
‫واختطفها ثم هدد بقتلها.

334
00:23:22,150 --> 00:23:25,153
‫كانت متوترةً جدًا لدرجة
‫أنها حاولت الانتحار،

335
00:23:25,237 --> 00:23:27,823
‫- وهل تعلمون ما قاله ذلك الحثالة؟
‫- ماذا قال؟

336
00:23:27,906 --> 00:23:29,616
‫"الحب ليس جريمة."

337
00:23:29,699 --> 00:23:32,869
‫- ذلك اللعين.
‫- أيها الوغد اللعين.

338
00:23:32,953 --> 00:23:34,913
‫إذًا أين ذلك الوغد الآن؟

339
00:23:35,497 --> 00:23:38,291
‫ذلك الوغد ما زال
‫في سوق "سينميونغ" للإلكترونيات.

340
00:23:38,375 --> 00:23:40,085
‫لنسرع إلى هناك قبل أن يتحرك.

341
00:23:40,168 --> 00:23:41,169
‫نعم، حسنًا.

342
00:23:45,215 --> 00:23:46,299
‫- "غوانغ تاي".
‫- نعم.

343
00:23:46,383 --> 00:23:48,301
‫ابدأ من هنا ومشّط المكان.

344
00:23:53,557 --> 00:23:54,599
‫آسف.

345
00:24:00,313 --> 00:24:01,523
‫"غوانغ تاي".

346
00:24:03,191 --> 00:24:04,359
‫ذلك هو "دو وون تشا"، صحيح؟

347
00:24:04,442 --> 00:24:06,695
‫إنه كذلك، هذا هو.

348
00:24:09,489 --> 00:24:10,740
‫"دو وون تشا".

349
00:24:10,824 --> 00:24:12,826
‫"دو وون تشا".

350
00:24:12,909 --> 00:24:14,452
‫المعذرة، آسف.

351
00:24:14,536 --> 00:24:16,454
‫- آسف.
‫- المعذرة.

352
00:24:18,165 --> 00:24:19,958
‫آسف.

353
00:24:20,041 --> 00:24:22,252
‫- المعذرة.
‫- اللعنة.

354
00:24:23,962 --> 00:24:25,088
‫إلى أين ذهب؟

355
00:24:26,173 --> 00:24:27,632
‫أسرع بإيجاده.

356
00:24:28,300 --> 00:24:29,509
‫"دو وون تشا".

357
00:24:30,760 --> 00:24:32,304
‫- يا للهول، ما هذا؟
‫- آسف.

358
00:24:32,387 --> 00:24:34,181
‫- من أنت؟
‫- أنا آسف.

359
00:24:36,308 --> 00:24:38,935
‫هناك، "دو وون تشا"، أيها الحثالة.

360
00:24:39,019 --> 00:24:40,103
‫- مهلًا!
‫- "دو وون تشا"!

361
00:24:41,688 --> 00:24:43,648
‫كيف يكون سريعًا جدًا هكذا؟

362
00:24:43,732 --> 00:24:45,400
‫يا "دو وون تشا".

363
00:24:48,195 --> 00:24:49,112
‫ماذا تريدان؟

364
00:24:54,826 --> 00:24:56,161
‫أنا آسف.

365
00:24:56,244 --> 00:24:58,330
‫ظننا أنك شخص آخر.

366
00:24:58,413 --> 00:25:01,374
‫- من أنت؟
‫- متى أخطأنا في الشخص؟

367
00:25:08,882 --> 00:25:11,176
‫- قُضي علينا.
‫- قُضي علينا.

368
00:25:33,490 --> 00:25:34,574
‫سيد "أوه".

369
00:25:34,658 --> 00:25:36,159
‫أوشكت على الوصول.

370
00:25:36,660 --> 00:25:39,079
‫لا تجب على هاتفك، هذا من أجل حمايتك.

371
00:25:39,162 --> 00:25:40,789
‫اختبئ في ذلك المكان الذي أخبرتني عنه.

372
00:25:49,256 --> 00:25:50,632
‫ما يزال لا يجيب.

373
00:25:52,217 --> 00:25:55,637
‫سأذهب إلى المتجر مع "سو تشيول"،
‫اتصلي بي حالما تخترقين بث كاميرا المراقبة.

374
00:25:55,720 --> 00:25:57,097
‫حسنًا.

375
00:26:02,435 --> 00:26:05,397
‫- ليس من هناك، من هنا.
‫- حسنًا.

376
00:26:07,565 --> 00:26:09,317
‫"لا تُوجد إشارة"

377
00:26:09,401 --> 00:26:12,445
‫تبًا، الشبكة اللعينة.

378
00:26:12,529 --> 00:26:15,365
‫اللعنة، لماذا اختفت الإشارة مجددًا؟

379
00:26:15,448 --> 00:26:17,492
‫ربما لأن المبنى قديم.

380
00:26:17,575 --> 00:26:19,327
‫إذًا لا يمكنك اختراق بث كاميرا المراقبة؟

381
00:26:19,411 --> 00:26:21,371
‫علينا أن ندخل ونتصل بها يدويًا.

382
00:26:45,020 --> 00:26:46,354
‫- سيد "جانغ".
‫- نعم؟

383
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
‫هناك.

384
00:26:51,693 --> 00:26:53,236
‫"صيانة"

385
00:26:55,947 --> 00:26:58,283
‫"مركز التحكم الموحد، الموظفون فحسب"

386
00:26:59,993 --> 00:27:02,912
‫مرحبًا، نحن من "تي كيه".

387
00:27:02,996 --> 00:27:05,623
‫- أتيتما باكرًا.
‫- حان وقت التفتيش الروتيني.

388
00:27:05,707 --> 00:27:08,752
‫تفتيش روتيني؟
‫ظننت أنكما هنا لإصلاح الأمور.

389
00:27:09,753 --> 00:27:11,713
‫بالطبع نحن كذلك.

390
00:27:11,796 --> 00:27:16,134
‫نحن نتفحص الأشياء ونصلحها أيضًا،
‫تعرف كيف هو الأمر.

391
00:27:16,217 --> 00:27:17,844
‫تفضلا بالدخول.

392
00:27:19,220 --> 00:27:21,765
‫"صيانة"

393
00:27:21,848 --> 00:27:23,475
‫"مركز التحكم الموحد، الموظفون فحسب"

394
00:27:26,561 --> 00:27:30,565
‫"لا تُوجد إشارة"

395
00:27:30,648 --> 00:27:32,150
‫لماذا يتصرفون هكذا جميعًا؟

396
00:27:35,570 --> 00:27:36,780
‫ما خطبهم؟

397
00:27:41,493 --> 00:27:42,869
‫أوقف تشغيل المودم وأعد تشغيله.

398
00:27:42,952 --> 00:27:44,704
‫أسلاك الشبكة المحلية والمودم كلها متشابكة.

399
00:27:44,788 --> 00:27:47,499
‫البوّاب لا يعرف
‫ما هو مودم كاميرات المراقبة.

400
00:27:47,582 --> 00:27:49,876
‫أسرع واعثر عليها
‫قبل أن يُصاب "هان جون نام" بنوبة غضب.

401
00:28:22,951 --> 00:28:24,869
‫قطع أحدهم سلك الشبكة المحلية.

402
00:28:26,371 --> 00:28:28,915
‫أظن أن علينا أن نعيد وصله.

403
00:28:29,499 --> 00:28:31,501
‫من قد يكون الفاعل؟

404
00:28:32,460 --> 00:28:34,462
‫هل لديك أي أسلاك شبكة إضافية؟

405
00:28:35,171 --> 00:28:37,173
‫"هيي جون"؟

406
00:28:44,431 --> 00:28:46,433
‫سأذهب لإحضار السلك.

407
00:28:46,516 --> 00:28:47,976
‫- هل يمكنك الانتظار هنا؟
‫- حسنًا.

408
00:28:54,524 --> 00:28:57,402
‫أيها الزعيم، هناك من قطع سلك الإنترنت هنا.

409
00:28:57,485 --> 00:29:00,363
‫"هيي جون" لا تردّ، لذا سأذهب إليها حالًا.

410
00:29:02,115 --> 00:29:03,700
‫ماذا قلت يا "نا دان"؟

411
00:29:04,367 --> 00:29:05,285
‫لا أستطيع سماعك.

412
00:29:06,369 --> 00:29:07,620
‫هل حدث شيء ما؟

413
00:29:22,761 --> 00:29:23,803
‫تبًا.

414
00:29:24,596 --> 00:29:27,098
‫هذا المبنى "بي"، الشقة 15،
‫الطابق الأول، نحن في المكان الصحيح.

415
00:29:27,182 --> 00:29:29,517
‫إلى أين ذهب إذًا تاركًا الأبواب مفتوحة؟

416
00:29:30,143 --> 00:29:32,270
‫اللعنة، لماذا لا يجيب؟

417
00:29:32,353 --> 00:29:35,148
‫- سأذهب، أنت…
‫- لا.

418
00:29:35,231 --> 00:29:38,526
‫أنا سأذهب لأجدهما، وأنت ابق
‫هنا وانتظر "سين بيونغ أوه".

419
00:29:38,610 --> 00:29:39,652
‫حسنًا.

420
00:29:39,736 --> 00:29:41,821
‫- اتصل بي فورًا إذا حدث أي شيء.
‫- حسنًا.

421
00:29:45,492 --> 00:29:47,702
‫كان خائفًا جدًا لدرجة
‫أنه طلب حماية الشرطة،

422
00:29:47,786 --> 00:29:49,329
‫فأين يمكن أن يكون قد ذهب؟

423
00:29:58,880 --> 00:30:00,006
‫سيد "أوه".

424
00:30:03,384 --> 00:30:05,178
‫سيد "أوه"، نحن من الشرطة.

425
00:30:06,054 --> 00:30:07,889
‫طلبت حماية الشرطة، صحيح؟

426
00:30:10,308 --> 00:30:11,434
‫سيد "أوه".

427
00:30:14,854 --> 00:30:16,314
‫ما الذي أخّرك؟

428
00:30:16,397 --> 00:30:20,401
‫ظننت أنك كنت ذلك
‫المدعي العام المجنون، وكنت خائفًا جدًا.

429
00:30:33,706 --> 00:30:34,999
‫أرجوك ألّا تقتلني.

430
00:30:41,589 --> 00:30:42,924
‫بحقك.

431
00:30:44,050 --> 00:30:45,093
‫اللعنة.

432
00:30:46,511 --> 00:30:48,763
‫هيا، أين هما؟

433
00:30:51,683 --> 00:30:52,767
‫تبًا.

434
00:30:53,351 --> 00:30:55,520
‫"مركز البراغي"

435
00:31:01,693 --> 00:31:02,652
‫"هان جون"،

436
00:31:03,236 --> 00:31:05,363
‫- شيء ما غريب هنا.
‫- أين أنت؟

437
00:31:05,446 --> 00:31:08,116
‫أنا في متجر الأدوات،

438
00:31:08,199 --> 00:31:10,493
‫أظن أن عليّ أن أدخل وأتحقق.

439
00:31:12,954 --> 00:31:14,372
‫سيد "أوه".

440
00:31:14,455 --> 00:31:15,832
‫هل أنت بخير يا سيد "أوه"؟

441
00:31:15,915 --> 00:31:18,084
‫استيقظ، من فعل هذا بك؟

442
00:31:18,167 --> 00:31:20,753
‫المدعي العام، إنه…

443
00:31:21,337 --> 00:31:24,757
‫ماذا؟ المدعي العام؟ المدعي العام "تشا"؟

444
00:31:27,969 --> 00:31:30,346
‫ماذا تفعل أيها الوغد؟ افتح هذا حالًا.

445
00:31:32,265 --> 00:31:34,434
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- هل تمازحني؟

446
00:31:35,310 --> 00:31:37,979
‫المدعي العام "تشا"
‫طعن "سين بيونغ أوه" وهرب.

447
00:31:39,647 --> 00:31:42,358
‫ماذا عن "سين بيونغ أوه"؟
‫هل هو بخير؟ ماذا عن المدعي العام "تشا"؟

448
00:31:42,442 --> 00:31:44,152
‫أعتقد أنه حبسني هنا

449
00:31:44,235 --> 00:31:46,237
‫كي يسعى خلفك، لذا كن حذرًا.

450
00:31:46,321 --> 00:31:49,032
‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.

451
00:31:49,115 --> 00:31:51,117
‫"مدخل موقف السيارات"

452
00:32:04,213 --> 00:32:05,048
‫أنت.

453
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‫ماذا فعلت بذينك الشابين؟

454
00:32:11,304 --> 00:32:12,347
‫لم أقتلهما.

455
00:32:13,890 --> 00:32:15,600
‫جميعهم بخير، لذا لا تقلق.

456
00:32:15,683 --> 00:32:16,976
‫لطالما كان هدفي…

457
00:32:18,978 --> 00:32:20,063
‫أنت يا سيد "هان جون نام".

458
00:32:40,917 --> 00:32:42,043
‫المكان هادئ جدًا في الداخل.

459
00:32:42,126 --> 00:32:44,128
‫- دعنا ندخل عند العد إلى ثلاثة.
‫- نعم، حسنًا.

460
00:32:45,254 --> 00:32:48,675
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

461
00:32:52,011 --> 00:32:53,846
‫أنت تستعد لفتح المتجر.

462
00:32:53,930 --> 00:32:56,099
‫سيد "وو"، نحن الشرطة.

463
00:32:56,182 --> 00:32:59,310
‫لسنا هنا في مهمة اعتقال،
‫نريد أن نتحقق من أمر فحسب.

464
00:33:03,398 --> 00:33:05,525
‫بحقكم، اللعنة.

465
00:33:05,608 --> 00:33:07,860
‫- الشرطة اللعينة، تعالا إلى هنا.
‫- كفاكم.

466
00:33:10,488 --> 00:33:13,157
‫وجدت "دو وون تشا"،
‫إنه في سوق "سينميونغ" للإلكترونيات.

467
00:33:13,241 --> 00:33:15,326
‫أنا آسف أيها السيد الشامان.

468
00:33:15,410 --> 00:33:17,829
‫لا أعتقد أننا سنصل إليك.

469
00:33:50,319 --> 00:33:51,571
‫يا للروعة.

470
00:33:54,949 --> 00:33:56,534
‫يا للروعة، هذا ينجح حقًا.

471
00:34:00,288 --> 00:34:01,456
‫إذًا عثرت على الفيديو.

472
00:34:03,916 --> 00:34:08,004
‫لكنك لا تظن حقًا أنني ما زلت أستجيب
‫لجهاز النقر الغبي ذاك، صحيح؟

473
00:34:09,338 --> 00:34:11,132
‫هذا ما أقوله.

474
00:34:11,215 --> 00:34:14,135
‫لست بفتى يستجيب لهذه الأشياء،

475
00:34:15,136 --> 00:34:16,888
‫لكن كدت أشعر بالأسى حيالك.

476
00:34:16,971 --> 00:34:18,765
‫كنت أشاهد الفيديو،

477
00:34:19,390 --> 00:34:20,516
‫وكان الأمر محزنًا جدًا.

478
00:34:21,851 --> 00:34:25,980
‫جعلني ذلك أتساءل إن كان يجب أن أحررك

479
00:34:27,315 --> 00:34:28,483
‫من غسيل الدماغ اللعين ذاك.

480
00:34:31,319 --> 00:34:32,236
‫"غسيل الدماغ"؟

481
00:34:36,532 --> 00:34:38,868
‫حتى أنت تعتبر أحكامي
‫ناتجةً عن غسيل الدماغ؟

482
00:34:40,369 --> 00:34:43,915
‫وحش واهم يظن نفسه حكمًا على البشرية.

483
00:34:46,042 --> 00:34:47,335
‫هذا أنت.

484
00:34:47,877 --> 00:34:50,671
‫اللعنة، أنت مثير للشفقة.

485
00:34:54,592 --> 00:34:56,761
‫أبي نظر إليّ هكذا أيضًا.

486
00:34:56,844 --> 00:35:00,014
‫لكنه كان الشخص الذي خرق القانون فعليًا.

487
00:35:01,099 --> 00:35:04,018
‫تركني أفلت من عقاب القانون
‫عندما قتلت شخصًا.

488
00:35:04,602 --> 00:35:07,396
‫فلا تتظاهر بأنك صالح معي.

489
00:35:07,980 --> 00:35:10,650
‫أنت مجرد جبان منافق آخر.

490
00:35:12,443 --> 00:35:13,319
‫لماذا؟

491
00:35:13,402 --> 00:35:15,279
‫هل تظن أنك ما كنت

492
00:35:15,363 --> 00:35:18,366
‫لتصبح الوحش الذي أنت عليه
‫لو أنك تعرضت للتوبيخ في طفولتك؟

493
00:35:19,117 --> 00:35:21,536
‫كفّ عن التظاهر بأنك ضحية.

494
00:35:25,706 --> 00:35:28,251
‫هل تعرف السبب الحقيقي
‫لغرقك في الشفقة على نفسك؟

495
00:35:29,377 --> 00:35:31,963
‫هذا لأنك ستنهار عندما تعترف

496
00:35:33,422 --> 00:35:35,633
‫بأنك كنت تقتل الناس
‫بدافع المتعة أيها الوغد.

497
00:35:36,551 --> 00:35:38,136
‫أنت تعرف هذا مثلي تمامًا.

498
00:35:38,219 --> 00:35:41,848
‫أنت مجرد مختل مجنون.

499
00:35:50,273 --> 00:35:53,484
‫هيا الآن، لماذا لا تعترف فحسب؟

500
00:35:53,568 --> 00:35:56,362
‫أنت مجرد قاتل وضيع.

501
00:35:57,530 --> 00:36:00,741
‫أنت لست حكمًا عظيمًا مستقيمًا
‫على الناس كما تخال نفسك.

502
00:36:01,367 --> 00:36:02,535
‫حسنًا.

503
00:36:03,786 --> 00:36:05,079
‫سأقتلك اليوم.

504
00:36:05,163 --> 00:36:06,998
‫أنا مسالم عادةً.

505
00:36:07,957 --> 00:36:10,751
‫لكن كشخص أكبر سنًا وأكثر حكمةً،
‫سألقنك درسًا اليوم.

506
00:36:11,961 --> 00:36:13,337
‫هاجمني أيها الوغد.

507
00:36:27,268 --> 00:36:28,853
‫أنت لا تعرف من أنا، أليس كذلك؟

508
00:36:28,936 --> 00:36:32,481
‫أنا "دو جين جانغ" أيها الأحمق.

509
00:36:36,694 --> 00:36:38,863
‫- مهلًا.
‫- أنت، اتركني.

510
00:37:18,653 --> 00:37:19,779
‫أتعلم؟

511
00:37:19,862 --> 00:37:21,948
‫الناس بحاجة إليّ.

512
00:37:22,031 --> 00:37:25,409
‫لا يريدون تلطيخ أيديهم بالدماء،
‫ومع ذلك يحتقرون المجرمين

513
00:37:25,493 --> 00:37:27,161
‫الذي يمشون بحرية بينهم.

514
00:37:28,746 --> 00:37:30,748
‫قد تظن أن ما أفعله هو جريمة،

515
00:37:31,457 --> 00:37:32,792
‫لكنها عدالة بالنسبة إليّ.

516
00:37:33,501 --> 00:37:34,877
‫بئسًا، أيها الوغد المجنون.

517
00:37:35,461 --> 00:37:37,672
‫هل حقًا تظن أنك تسدي خدمةً للمجتمع؟

518
00:37:44,345 --> 00:37:45,346
‫اللعنة.

519
00:37:48,224 --> 00:37:49,809
‫أكاد أتمكن منه.

520
00:38:05,533 --> 00:38:08,160
‫استمتعت لفترة طويلة، بفضلك.

521
00:38:08,244 --> 00:38:09,412
‫بل وتمكنت من فهم

522
00:38:09,495 --> 00:38:14,041
‫ما يعنيه الناس عندما يتحدثون عن الأصدقاء.

523
00:38:14,125 --> 00:38:17,878
‫ظننت أنني رفضتك.

524
00:38:19,255 --> 00:38:21,215
‫أخبرتك حينها بأنك ستموت إن فعلت.

525
00:38:22,675 --> 00:38:23,634
‫هذا مؤسف.

526
00:38:24,760 --> 00:38:29,015
‫ستموت من دون أن ترى
‫كيف تغيّر أحكامي العالم.

527
00:38:42,528 --> 00:38:44,655
‫تظن أنك ذكي جدًا، أليس كذلك؟

528
00:38:45,281 --> 00:38:46,198
‫لكنك لست كذلك.

529
00:38:47,908 --> 00:38:49,368
‫أنت محظوظ فحسب.

530
00:38:49,452 --> 00:38:52,246
‫لطالما كنت أسبقك بخطوة.

531
00:38:52,330 --> 00:38:55,416
‫كان بإمكاني قتلك كما قتلت
‫"جاي جيونغ هان"، لكنني تركتك تعيش.

532
00:38:56,667 --> 00:38:58,252
‫أيها الوغد المجنون.

533
00:39:00,046 --> 00:39:02,798
‫- دعاني وشأني.
‫- لا تتحرك.

534
00:39:02,882 --> 00:39:04,091
‫نلنا منه.

535
00:39:08,471 --> 00:39:09,889
‫- أليس لديك أصفاد؟
‫- لا.

536
00:39:09,972 --> 00:39:11,057
‫ولا أنا.

537
00:39:11,140 --> 00:39:13,142
‫من الجيد أنكم هنا.

538
00:39:13,726 --> 00:39:16,729
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫هل يمكنكم اعتقال الجميع؟

539
00:39:17,313 --> 00:39:19,357
‫كفّ عن هذا الهراء.

540
00:39:40,961 --> 00:39:42,713
‫لست محظوظًا.

541
00:39:43,672 --> 00:39:46,550
‫أنا موهوب، لم تدعني أعيش.

542
00:39:47,134 --> 00:39:48,844
‫أمسكت بك.

543
00:39:52,306 --> 00:39:53,391
‫وأيضًا،

544
00:39:54,517 --> 00:39:55,351
‫"جاي جيونغ".

545
00:39:58,062 --> 00:40:00,523
‫لا تنطق اسمه بفمك القذر هذا.

546
00:40:02,900 --> 00:40:03,859
‫"جاي جيونغ هان"؟

547
00:40:06,445 --> 00:40:07,571
‫هل أخبرتك؟

548
00:40:08,447 --> 00:40:10,741
‫بأن "جاي جيونغ هان" توسل إليّ قبل موته؟

549
00:40:11,409 --> 00:40:15,579
‫قد تذلل وتوسل إليّ كي لا أقتله.

550
00:40:41,730 --> 00:40:43,774
‫يجب أن أنقذهم.

551
00:40:45,734 --> 00:40:48,237
‫أوقفت النزيف،
‫لذا اعتنيا بما تبقى من فضلكما.

552
00:40:48,320 --> 00:40:49,697
‫- حسنًا.
‫- نعم.

553
00:40:49,780 --> 00:40:50,906
‫"هيي جون"!

554
00:40:50,990 --> 00:40:54,618
‫"نا دان"! "هان جون"!

555
00:41:03,419 --> 00:41:06,005
‫ماذا؟ لا يمكنك قتلي؟

556
00:41:06,797 --> 00:41:09,675
‫هل تخشى أن يلازمك
‫الشعور بالذنب طوال حياتك؟

557
00:41:10,634 --> 00:41:13,429
‫أم هل تخشى أن تكتشف أنك لا تختلف عني؟

558
00:41:14,430 --> 00:41:15,556
‫ما الأمر؟

559
00:41:49,298 --> 00:41:50,382
‫هل أنت خائف من الموت؟

560
00:41:51,717 --> 00:41:52,551
‫اللعنة.

561
00:41:52,635 --> 00:41:54,428
‫أيها القذر.

562
00:41:55,638 --> 00:41:57,973
‫أمضيت ست سنوات وأنا ألاحقك.

563
00:42:01,936 --> 00:42:04,605
‫هل تعرف كيف أختلف عنك؟

564
00:42:04,688 --> 00:42:08,275
‫لا أظن أنني أمثّل العدالة، لذا لن أقتلك.

565
00:42:09,151 --> 00:42:11,111
‫سوف أسلّمك للشرطة.

566
00:42:12,446 --> 00:42:14,782
‫من أنت لتعدم الناس؟

567
00:42:15,407 --> 00:42:18,369
‫من أنت لتصدق أنك إلى جانب العدالة؟

568
00:42:31,006 --> 00:42:34,009
‫لأنك مجنون، اللعنة.

569
00:42:35,302 --> 00:42:36,512
‫لأنك مجنون.

570
00:42:41,767 --> 00:42:42,768
‫"نا دان"!

571
00:42:44,812 --> 00:42:46,564
‫"نا دان"، هل أنت بخير؟

572
00:42:46,647 --> 00:42:49,567
‫- "نا دان".
‫- تبًا.

573
00:42:49,650 --> 00:42:51,485
‫"هيي جون"! "نا دان"!

574
00:42:51,569 --> 00:42:52,736
‫"سو تشيول"!

575
00:42:53,988 --> 00:42:58,617
‫يا للهول، كنت قلقًا جدًا.

576
00:42:58,701 --> 00:43:01,036
‫كدت أموت من الخوف.

577
00:43:01,120 --> 00:43:03,831
‫ظننت أنني سأموت حقًا.

578
00:43:08,961 --> 00:43:10,504
‫لكن أين "هان جون"؟

579
00:43:12,298 --> 00:43:13,340
‫أين هو؟

580
00:43:15,926 --> 00:43:17,511
‫- تبًا.
‫- تبًا.

581
00:43:20,514 --> 00:43:21,557
‫سيد "نام".

582
00:43:31,317 --> 00:43:32,526
‫تبًا.

583
00:43:38,240 --> 00:43:39,617
‫"دو وون تشا"، أنت رهن الاعتقال

584
00:43:39,700 --> 00:43:42,244
‫بتهمة القتل والتحريض على قتل

585
00:43:42,328 --> 00:43:44,830
‫كل من "جاي جيونغ هان"
‫و"هيي يون جونغ" و"هوي سوك إيم".

586
00:43:44,913 --> 00:43:47,082
‫لك الحق في التزام الصمت
‫والحق في توكيل محام.

587
00:43:47,166 --> 00:43:50,127
‫سوف تُمنح أيضًا فرصةً لتبرر موقفك،

588
00:43:50,210 --> 00:43:52,963
‫لكن هذه نهايتك أيها الوغد اللعين.

589
00:43:55,215 --> 00:43:59,845
‫يا للروعة، ضربني ضربًا مبرحًا،
‫لكنك صرعته بركلة.

590
00:44:04,224 --> 00:44:07,603
‫- ما الذي جعلك تبدأ بإعدام المجرمين؟
‫- ألديك ما تقوله للضحايا؟

591
00:44:07,686 --> 00:44:09,521
‫يمدحك بعض الناس كبطل،

592
00:44:09,605 --> 00:44:11,273
‫كيف تشعر الآن بعد أن كُشف أمرك؟

593
00:44:11,857 --> 00:44:12,816
‫إنه ليس بطلًا،

594
00:44:16,654 --> 00:44:18,405
‫إنه مجرد قاتل متسلسل لعين.

595
00:44:24,495 --> 00:44:26,997
‫نعم، أفسحوا الطريق.

596
00:44:28,374 --> 00:44:30,626
‫ما هو سرك في القبض على المجرم؟

597
00:44:30,709 --> 00:44:32,920
‫كيف عرفت مكانه؟ هل وصلتك معلومة ما؟

598
00:44:33,671 --> 00:44:35,506
‫قد استخدمت قدراتي وحسب.

599
00:44:35,589 --> 00:44:37,591
‫واستنتجت ما الذي كان يفكر فيه المجرم

600
00:44:37,675 --> 00:44:40,469
‫وحللت نمط جرائمه باعتباري محللًا للجرائم.

601
00:44:40,552 --> 00:44:42,805
‫"هان جون".

602
00:44:42,888 --> 00:44:44,890
‫- "هان جون".
‫- "هان جون".

603
00:44:45,724 --> 00:44:47,393
‫كيف عرفت من هو الهدف التالي للقاتل؟

604
00:44:47,476 --> 00:44:50,020
‫- في الواقع…
‫- أخبرته الأرواح.

605
00:44:50,104 --> 00:44:52,106
‫- الأرواح؟
‫- لا، ليس الأمر كذلك.

606
00:44:52,189 --> 00:44:55,734
‫هذه شامان حيّ "يونغهاي" الشهير،
‫الشامان الأسمى، السيد الشامان.

607
00:44:56,985 --> 00:44:58,028
‫هذا محرج جدًا.

608
00:44:59,113 --> 00:45:00,114
‫هل يمكن أن نتحدث يا رفاق؟

609
00:45:00,197 --> 00:45:02,199
‫إذًا فقد كشف الحقيقة البشعة لـ"دو وون تشا"

610
00:45:02,282 --> 00:45:05,327
‫باستخدام روابطه القوية مع الأرواح.

611
00:45:05,411 --> 00:45:07,496
‫تعرفون مشروع تطوير أرض حيّ "جاكدو"، صحيح؟

612
00:45:07,579 --> 00:45:09,623
‫كشف السيد الشامان حقيقة ذلك أيضًا.

613
00:45:09,706 --> 00:45:12,835
‫إنه في مقهى "مينامدانغ"،
‫150 حيّ "يونغهاي".

614
00:45:12,918 --> 00:45:15,421
‫- اتصلوا بنا في أي وقت.
‫- هذا صحيح.

615
00:45:15,504 --> 00:45:18,590
‫أسرع وابتسم، ما زال لديك
‫قرض كبير لتسدده أيها الغبي.

616
00:45:22,052 --> 00:45:24,221
‫"الأمن"

617
00:45:25,931 --> 00:45:28,934
‫أنا الشامان "هان جون نام"
‫أعجوبة حيّ "يونغهاي".

618
00:45:29,017 --> 00:45:30,477
‫نعم، إنه شامان عظيم.

619
00:45:31,353 --> 00:45:33,814
‫متى تكون أقوى صلة لك بالأرواح؟

620
00:45:33,897 --> 00:45:35,232
‫تكون قويةً طوال الوقت.

621
00:45:42,030 --> 00:45:45,409
‫"بعد أسبوع"

622
00:45:53,083 --> 00:45:54,209
‫تبًا.

623
00:45:54,918 --> 00:45:57,129
‫لا أعرف إن كان عليّ فعل هذا،

624
00:46:00,174 --> 00:46:01,925
‫لكنني ظننت أنك قد تندم لاحقًا.

625
00:46:07,806 --> 00:46:09,016
‫أمك هنا.

626
00:46:21,653 --> 00:46:22,738
‫"يونغ جو".

627
00:46:27,034 --> 00:46:28,327
‫أنا أمك.

628
00:46:30,662 --> 00:46:32,122
‫لماذا أنت في الداخل؟

629
00:46:33,123 --> 00:46:34,500
‫عزيزي.

630
00:46:35,083 --> 00:46:36,502
‫لا يجب أن تكون هنا.

631
00:46:38,128 --> 00:46:39,546
‫أنا آسفة.

632
00:46:40,964 --> 00:46:42,424
‫أنا آسفة جدًا،

633
00:46:43,342 --> 00:46:44,885
‫يا طفلي.

634
00:46:50,265 --> 00:46:51,475
‫"يونغ جو".

635
00:47:05,948 --> 00:47:07,991
‫أظن أن هذه نهاية علاقتنا.

636
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‫أتمنى لك التوفيق يا "جاي هوي".

637
00:47:15,874 --> 00:47:17,417
‫لا أتمنى لك التوفيق.

638
00:47:18,919 --> 00:47:22,464
‫سأصلّي كي تكون كل لحظة
‫في حياتك أشبه بالجحيم.

639
00:47:26,677 --> 00:47:30,597
‫أحب هذا أكثر من بعض الهراء مثل

640
00:47:31,306 --> 00:47:34,017
‫"سامحتك على كل شيء، يجب أن تتوب أيضًا."

641
00:47:35,143 --> 00:47:38,897
‫هل تظن أن طلبي منك التكفير عن جرائمك هراء؟

642
00:47:42,568 --> 00:47:43,944
‫ألم أخبرك؟

643
00:47:44,528 --> 00:47:49,032
‫أنني لم أعدم إلا
‫أولئك الذين يستحقون العقاب؟

644
00:47:50,701 --> 00:47:52,578
‫أخي لم يرتكب أي خطأ.

645
00:47:53,245 --> 00:47:56,582
‫ألا ينبغي على الأقل
‫أن تعترف بأنك أخطأت في قتل أخي،

646
00:47:56,665 --> 00:47:59,459
‫وتشعر ببعض الندم أو الذنب حيال ذلك؟

647
00:48:02,838 --> 00:48:04,548
‫بصراحة، لم أندم على ذلك قط.

648
00:48:05,507 --> 00:48:09,636
‫شعرت بالقليل من الذنب فعلًا،
‫لكن ليس بخصوص المدعي العام "هان"،

649
00:48:10,887 --> 00:48:11,847
‫بل بشأنك.

650
00:48:13,724 --> 00:48:18,353
‫رؤيتك تظنين أن موت أخيك كان ذنبك،

651
00:48:19,104 --> 00:48:21,148
‫شعرت بالسوء لذلك نوعًا ما.

652
00:48:21,857 --> 00:48:25,569
‫بالنسبة إلى علاقتنا،
‫كان "جاي جيونغ هان" الرابط

653
00:48:25,652 --> 00:48:29,031
‫الذي جمعنا معًا.

654
00:48:30,616 --> 00:48:32,326
‫لهذا أُعجبت بك.

655
00:48:33,410 --> 00:48:34,995
‫أنت تعرفين ذلك أيضًا، ألم يكن ذلك السبب

656
00:48:35,078 --> 00:48:38,624
‫في إنقاذك لي رغم أنك تأذيت في خضمّ ذلك؟

657
00:48:39,875 --> 00:48:41,126
‫أنقذتك لأنني

658
00:48:42,127 --> 00:48:45,756
‫ضابط شرطة، ليس لأنني شعرت برابط بيننا.

659
00:48:46,381 --> 00:48:47,716
‫هل شعرت بالذنب؟

660
00:48:48,383 --> 00:48:49,509
‫هل كنت مُعجبًا بي؟

661
00:48:49,593 --> 00:48:52,638
‫كنت تراقب ألمي فحسب

662
00:48:52,721 --> 00:48:56,141
‫وتعيش الإثارة
‫التي شعرت بها عندما كنت تقتل.

663
00:49:03,565 --> 00:49:04,941
‫قد يكون هذا صحيحًا.

664
00:49:07,152 --> 00:49:10,197
‫مع ذلك، كنت صادقًا

665
00:49:14,618 --> 00:49:15,744
‫عندما أخبرتك بأنني مُعجب بك.

666
00:49:26,046 --> 00:49:28,924
‫- "صادق"؟
‫- نعم.

667
00:49:30,676 --> 00:49:34,179
‫هل تريد أن تعرف ما أندم عليه حقًا؟

668
00:49:36,807 --> 00:49:40,602
‫لو كنت قد تعرفت على الشيطان
‫الذي في داخلك مبكرًا،

669
00:49:41,228 --> 00:49:45,524
‫لكان بإمكاني إنقاذ
‫البعض ممن قتلتهم، هذا كل شيء.

670
00:49:47,109 --> 00:49:50,612
‫سأعيش مع هذا الذنب إلى الأبد.

671
00:49:58,870 --> 00:49:59,746
‫حسنًا.

672
00:49:59,830 --> 00:50:02,874
‫واصل العيش كالوحش الذي أنت عليه.

673
00:50:03,875 --> 00:50:08,255
‫بينما سأمسك أنا بقتلة مثلك
‫ممن يبدون عاديين

674
00:50:09,131 --> 00:50:11,133
‫ويختبئون بيننا، بشكل أسرع حتى.

675
00:50:27,357 --> 00:50:30,068
‫"مقهى (مينامدانغ)"

676
00:50:30,152 --> 00:50:33,029
‫- التقطي لي صورةً.
‫- متى سيخرج؟

677
00:50:33,113 --> 00:50:36,116
‫- بسرعة.
‫- إنه دوري.

678
00:50:36,199 --> 00:50:38,618
‫- التقط لي صورةً.
‫- يا للروعة.

679
00:50:38,702 --> 00:50:40,537
‫هيا.

680
00:50:40,620 --> 00:50:42,080
‫احرصي على أن تبدو ساقاي طويلتين.

681
00:50:42,164 --> 00:50:44,082
‫أسرع، إنه دوري.

682
00:50:44,166 --> 00:50:46,293
‫نحن لم نسدد القرض بعد،

683
00:50:46,376 --> 00:50:48,211
‫وخسرنا مبلغًا كبيرًا من المال

684
00:50:48,295 --> 00:50:51,006
‫في أثناء مطاردة المدعي العام "تشا".

685
00:50:51,089 --> 00:50:52,841
‫لكنك تريد إجازةً لستة أشهر؟

686
00:50:52,924 --> 00:50:53,967
‫أخبرتك.

687
00:50:54,050 --> 00:50:57,304
‫يجب أن أجد طريقةً لأزيد من مستوى سعادتي.

688
00:50:57,387 --> 00:50:59,306
‫اعتنيا بـ"مينامدانغ" في غيابي.

689
00:51:01,391 --> 00:51:04,269
‫- هل حقًا ستأخذ إجازة؟
‫- بحقك، كفّي عن التصرف بظرافة.

690
00:51:04,936 --> 00:51:08,273
‫إن منعتني، فسأتقاعد على الفور،
‫تنحّي جانبًا.

691
00:51:11,651 --> 00:51:15,030
‫حسنًا، سنبلي حسنًا من دونك.

692
00:51:15,113 --> 00:51:18,283
‫من الأفضل ألّا تندم على هذا
‫عندما تعرف أننا لسنا بحاجة لك بعد الآن.

693
00:51:20,118 --> 00:51:21,328
‫إلى اللقاء جميعًا.

694
00:51:21,411 --> 00:51:23,997
‫سأتخلص من كل القيود والأغلال الدنيوية

695
00:51:24,080 --> 00:51:25,540
‫بحثًا عن سعادتي.

696
00:51:26,124 --> 00:51:28,084
‫آمل أن تجدوا جميعًا السعادة أيضًا.

697
00:51:29,544 --> 00:51:30,504
‫"مقهى (مينامدانغ)"

698
00:51:30,587 --> 00:51:32,422
‫- "هان جون"!
‫- "هان جون"!

699
00:51:32,506 --> 00:51:34,299
‫- "هان جون"!
‫- "هان جون"!

700
00:51:34,382 --> 00:51:35,759
‫- "هان جون"!
‫- نعم، ما الأمر؟

701
00:51:35,842 --> 00:51:39,429
‫- لا تفعل ذلك.
‫- يا للهول.

702
00:51:39,930 --> 00:51:43,225
‫- رائع.
‫- دعني ألتقط صورةً معك.

703
00:51:43,308 --> 00:51:45,143
‫- أيها السيد الشامان.
‫- ما الأمر؟

704
00:51:45,227 --> 00:51:46,645
‫اصمتن.

705
00:51:46,728 --> 00:51:47,562
‫ما الأمر؟

706
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
‫أين أنت؟ هناك أمر أريد مناقشته معك.

707
00:51:50,524 --> 00:51:53,568
‫أرجوك، كوني حذرةً، هيا.

708
00:51:53,652 --> 00:51:55,237
‫"قهوة لذيذة أيها الشامان الوسيم"

709
00:51:55,320 --> 00:51:57,322
‫لا تقلقي بهذا الشأن وأنجبي الطفل.

710
00:51:57,405 --> 00:51:58,698
‫ماذا؟

711
00:51:58,782 --> 00:52:01,576
‫أيها السيد الشامان،
‫أنا أريد أن أنجب الطفل،

712
00:52:01,660 --> 00:52:03,078
‫لكن الوقت غير مناسب الآن.

713
00:52:03,161 --> 00:52:05,247
‫أنا على وشك أن أصبح رئيسة مجلس الإدارة.

714
00:52:05,330 --> 00:52:06,706
‫من الجيد أن يكون لديك هدف.

715
00:52:06,790 --> 00:52:09,584
‫لكن تحقيقه لن يسعدك إلا لفترة قصيرة.

716
00:52:09,668 --> 00:52:12,796
‫هل تظنين أن إنجاب الطفل سيسعدك؟
‫أنجبيه إذًا.

717
00:52:12,879 --> 00:52:15,090
‫حسنًا، انتهت الاستشارة.

718
00:52:15,173 --> 00:52:16,758
‫ماذا يجب أن يكون اسمه؟

719
00:52:16,842 --> 00:52:20,011
‫سمّه "مينام" كما في "مينامدانغ".

720
00:52:21,805 --> 00:52:23,056
‫- حسنًا.
‫- هذا جيد.

721
00:52:23,139 --> 00:52:26,768
‫سأرحل لفترة، لذا لا تبحثا عني
‫أو تأتيا إلى "مينامدانغ".

722
00:52:26,852 --> 00:52:28,770
‫إلى أين ستذهب أيها السيد الشامان؟

723
00:52:29,521 --> 00:52:30,814
‫هل سمعتنّ؟ لن أعود.

724
00:52:30,897 --> 00:52:33,900
‫- لا!
‫- لا تذهب.

725
00:52:44,953 --> 00:52:46,162
‫"العابسة"

726
00:52:47,163 --> 00:52:50,250
‫اللعنة على ذلك الغبي،
‫أيها الأحمق، توقف مكانك.

727
00:52:54,129 --> 00:52:57,382
‫"جاي هوي"، سأذهب في إجازة لفترة،
‫فلنخرج في موعد.

728
00:52:58,300 --> 00:53:00,260
‫أنا مشغولة الآن، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.

729
00:53:00,343 --> 00:53:01,928
‫أخبريني عندما تنتهين من العمل،

730
00:53:02,012 --> 00:53:04,389
‫- سأذهب لأختار…
‫- توقف عندك!

731
00:53:04,472 --> 00:53:06,141
‫- "جاي هوي"؟
‫- قلت توقف! أيها الأحمق!

732
00:53:23,408 --> 00:53:24,618
‫"غي يونغ كيم".

733
00:53:24,701 --> 00:53:28,997
‫أنت رهن الاعتقال لتورطك
‫في منظمة احتيال صوتي.

734
00:53:30,832 --> 00:53:32,626
‫سأقتلكما إن اقتربتما
‫أكثر من ذلك، هل فهمتما؟

735
00:53:32,709 --> 00:53:35,503
‫كفاك، أبعد السكين.

736
00:53:35,587 --> 00:53:37,047
‫هذا خطر.

737
00:53:40,800 --> 00:53:42,218
‫تبًا، بحقك.

738
00:53:43,386 --> 00:53:45,138
‫"سيارة أجرة"

739
00:53:47,766 --> 00:53:49,142
‫هلّا تسرع.

740
00:53:49,225 --> 00:53:50,477
‫لم أرك منذ وقت طويل.

741
00:53:55,023 --> 00:53:56,608
‫أنت تتعرق كثيرًا.

742
00:53:56,691 --> 00:53:59,402
‫كيف حالك؟ هلّا نتحدث ونحن في طريقنا.

743
00:53:59,486 --> 00:54:00,570
‫تبًا.

744
00:54:03,740 --> 00:54:05,408
‫فلينقذك القانون.

745
00:54:05,492 --> 00:54:06,785
‫ولعلّ الآلهة…

746
00:54:07,994 --> 00:54:11,122
‫- لا عليك، ابق حيث أنت فحسب.
‫- هذا صحيح، أحسنت.

747
00:54:12,624 --> 00:54:16,127
‫سمعت أنكم ألقيتم القبض
‫على قائد منظمة الاحتيال الصوتي.

748
00:54:20,090 --> 00:54:24,302
‫القسم السابع لتحقيقات الجرائم الكبرى،
‫أحسنتم صنعًا.

749
00:54:24,386 --> 00:54:26,096
‫- جميل.
‫- جميل.

750
00:54:26,179 --> 00:54:29,432
‫كنا نُسمى بقسم المغفلين، أليس كذلك؟

751
00:54:29,516 --> 00:54:32,560
‫لا، لستم قسم المغفلين.

752
00:54:33,144 --> 00:54:35,605
‫اتضح أن الرقم سبعة
‫المرتبط بقسمنا جالب للحظ.

753
00:54:35,689 --> 00:54:37,148
‫الرقم سبعة الجالب للحظ!

754
00:54:37,232 --> 00:54:39,359
‫ماذا تريدون أن تأكلوا؟

755
00:54:39,442 --> 00:54:41,611
‫فلنتناول العشاء كفريق، اتفقنا؟

756
00:54:47,242 --> 00:54:48,535
‫انصرف.

757
00:54:50,120 --> 00:54:53,623
‫ماذا لدينا هنا؟ لنلق نظرة، ما هذا؟

758
00:54:54,207 --> 00:54:55,333
‫"تكاليف التحقيق، شرطة (دايون)"

759
00:54:55,417 --> 00:54:59,421
‫فاتورة المستشفى الخاصة بأعضاء العصابة
‫هي عشرة…لا، بل 100، بل 1000…

760
00:55:00,588 --> 00:55:03,216
‫- عشرة ملايين وون؟
‫- يستحقون الضرب.

761
00:55:03,842 --> 00:55:06,302
‫بئسًا، لا أستطيع تحمّل هذا.

762
00:55:06,386 --> 00:55:08,179
‫اعتبارًا من اليوم، أنتم جميعًا

763
00:55:12,559 --> 00:55:13,935
‫ستأخذون إجازة.

764
00:55:14,019 --> 00:55:15,854
‫- مرحى!
‫- رائع.

765
00:55:15,937 --> 00:55:19,607
‫لا! لم نحتجز كل أفراد العصابة بعد!

766
00:55:19,691 --> 00:55:22,902
‫أرجوك لا تفعلي شيئًا،
‫واستريحي فحسب، اتفقنا؟

767
00:55:22,986 --> 00:55:25,405
‫بهذا المعدل، سينتهي بك المطاف

768
00:55:25,488 --> 00:55:29,117
‫بالتسبّب بهلاكنا.

769
00:55:29,200 --> 00:55:30,326
‫إجازة إلزامية؟

770
00:55:30,410 --> 00:55:32,328
‫رائع، يمكننا الذهاب في رحلة معًا.

771
00:55:36,624 --> 00:55:39,085
‫هذا جميل، لا أتذكر
‫متى كانت آخر مرة استرخينا فيها هكذا.

772
00:55:39,169 --> 00:55:41,171
‫أليس هذا المكان جميلًا وهادئًا؟

773
00:55:42,005 --> 00:55:45,008
‫إنه جميل، إنه كذلك حقًا.

774
00:55:47,552 --> 00:55:51,723
‫لكن هل أنت واثق أنك لست مضطرًا
‫إلى الذهاب إلى "مينامدانغ" من أجل العمل؟

775
00:55:52,265 --> 00:55:53,391
‫نعم.

776
00:55:54,476 --> 00:55:57,020
‫ما أخشاه أكثر هو ألّا يقبلوا بعودتي.

777
00:56:01,399 --> 00:56:04,277
‫بالمناسبة، تعجبني طريقة تأنقك اليوم.

778
00:56:05,195 --> 00:56:07,405
‫بذلت جهدًا بما أننا سنخرج في موعد.

779
00:56:09,199 --> 00:56:10,200
‫لا!

780
00:56:10,867 --> 00:56:13,912
‫هذا الثلاثي لن ينجح،
‫سنصبح بلا عمل على هذا النحو.

781
00:56:14,496 --> 00:56:18,083
‫عجبًا، نحن مشغولان جدًا،
‫فلماذا انخفضت مبيعاتنا إذًا؟

782
00:56:18,166 --> 00:56:19,125
‫هل عليك أن تسأل حقًا؟

783
00:56:19,209 --> 00:56:22,295
‫ليس لدينا رئيس، ولا صانع قهوة،
‫كما أن سمعتنا سيئة بين الأمهات

784
00:56:22,378 --> 00:56:24,798
‫بفضل شخص معين.

785
00:56:24,881 --> 00:56:28,176
‫كيف يكون هذا خطئي؟
‫تلك المرأة السخيفة هي السبب.

786
00:56:28,259 --> 00:56:30,053
‫إذًا ما تقولينه هو

787
00:56:30,136 --> 00:56:34,015
‫إنك تريدين مني أن أجعل ابنتك
‫الطالبة الأولى في مدرستها؟

788
00:56:34,099 --> 00:56:37,602
‫نعم، اكتبي لي تعويذةً تجعل
‫الطلاب الآخرين يرسبون في الامتحانات.

789
00:56:37,685 --> 00:56:41,689
‫هذه تخص الطالبة الأولى الحالية،

790
00:56:41,773 --> 00:56:43,191
‫يمكنك…

791
00:56:43,274 --> 00:56:44,442
‫هل تمازحينني؟

792
00:56:44,526 --> 00:56:47,362
‫سيدتي، درجات ابنتك ليست المشكلة هنا.

793
00:56:47,445 --> 00:56:50,365
‫- لماذا تضربينني؟
‫- ماذا ستتعلم طفلتك منك؟

794
00:56:50,448 --> 00:56:53,284
‫ليست هي المشكلة في هذه العائلة، بل أنت.

795
00:56:53,368 --> 00:56:55,578
‫- اخرجي من هنا حالًا، اخرجي!
‫- يا للهول.

796
00:56:55,662 --> 00:56:59,374
‫لا أصدق أنها كتبت عن الأمر
‫عبر الإنترنت بدلًا من أن تفكر في سلوكها.

797
00:57:01,584 --> 00:57:06,172
‫كل هذا لأنه كان عليّ أن أحلّ مكانك.

798
00:57:06,840 --> 00:57:08,716
‫حسنًا.

799
00:57:08,800 --> 00:57:11,094
‫بحقك، ظلا يستعطفانني،

800
00:57:11,177 --> 00:57:12,554
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟

801
00:57:12,637 --> 00:57:13,513
‫عجبًا.

802
00:57:18,184 --> 00:57:20,311
‫يا للأسف.

803
00:57:31,114 --> 00:57:35,743
‫لا يمكنني علاج ساق حفيدك الظريف،

804
00:57:35,827 --> 00:57:37,996
‫لكن يجب أن تعيشي حياةً طويلةً وصحيةً

805
00:57:38,079 --> 00:57:40,748
‫من أجل حفيدك هنا.

806
00:57:40,832 --> 00:57:42,083
‫ابق قويًا.

807
00:57:54,012 --> 00:57:55,555
‫تلك المرأة العجوز محتالة.

808
00:57:55,638 --> 00:57:57,348
‫إنها تملك مبنيين.

809
00:57:57,432 --> 00:57:59,476
‫لم تبد كذلك حقًا.

810
00:57:59,559 --> 00:58:00,852
‫كيف يمكن لأحد أن يفعل ذلك؟

811
00:58:06,441 --> 00:58:07,692
‫أنا أفتقد الرئيس.

812
00:58:08,651 --> 00:58:10,862
‫هذا المزيج غير ناجح على الإطلاق.

813
00:58:10,945 --> 00:58:14,699
‫نعم، أظن أنني أفضّل
‫أن يزعجني "هان جون" أيضًا.

814
00:58:14,782 --> 00:58:16,659
‫لكننا لا نستطيع فعل شيء.

815
00:58:16,743 --> 00:58:17,952
‫قلنا له إن بوسعنا العمل وحدنا،

816
00:58:18,536 --> 00:58:20,538
‫لا يمكننا التوسل إليه ليعود أسرع.

817
00:58:23,166 --> 00:58:25,210
‫- انتبهي للدرجات.
‫- حسنًا.

818
00:58:29,172 --> 00:58:31,341
‫"نا دان"

819
00:58:36,054 --> 00:58:39,891
‫من الجميل أن نسترخي ونقضي الوقت معًا،

820
00:58:40,558 --> 00:58:41,726
‫لكني في الحقيقة أحببت

821
00:58:41,809 --> 00:58:46,105
‫مطاردة القاتل معك والقبض عليه أيضًا.

822
00:58:47,065 --> 00:58:50,568
‫بعد كل ذلك الوقت
‫من سوء الفهم والتألم بسبب الأمور لوحدي،

823
00:58:51,069 --> 00:58:53,446
‫ومروري بوقت عصيب جدًا في التحقيق،

824
00:58:53,530 --> 00:58:55,907
‫شعرت أن العمل معك

825
00:58:55,990 --> 00:58:57,575
‫لم يكن سهلًا،

826
00:58:57,659 --> 00:59:00,119
‫لكنني قد أستمتع بسير العمل.

827
00:59:01,788 --> 00:59:04,999
‫ليس لأننا أمسكنا بالقاتل،

828
00:59:06,793 --> 00:59:09,837
‫لكنني تمكنت من أن أكون معك،

829
00:59:10,964 --> 00:59:14,509
‫ومع الأشخاص في "مينامدانغ" ومع فريقي.

830
00:59:15,885 --> 00:59:17,136
‫هذا ما جعلني سعيدةً.

831
00:59:24,769 --> 00:59:26,479
‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟

832
00:59:29,857 --> 00:59:32,944
‫أنا سعيد جدًا
‫أن هذه المرأة الرائعة حبيبتي.

833
00:59:53,756 --> 00:59:55,383
‫أنا ضابط شرطة، ما الخطب؟

834
00:59:57,260 --> 00:59:58,761
‫هناك.

835
01:00:09,063 --> 01:00:13,234
‫انظر إلى تلك العلامة،
‫يبدو أنها وُضعت عليه بعد موته.

836
01:00:15,320 --> 01:00:18,740
‫الجثة التي وُجدت في الخزانات
‫منذ خمس سنوات كانت في نفس الحالة.

837
01:00:18,823 --> 01:00:22,493
‫إنه نموذج نمطي لما يفعله
‫المختلون عقليًا والمصابون بجنون العظمة.

838
01:00:22,577 --> 01:00:24,162
‫دعا الأمر لنا، يجب أن تذهبا.

839
01:00:24,746 --> 01:00:26,039
‫شكرًا لكما.

840
01:00:30,752 --> 01:00:33,588
‫هل يمكن أن يكون هذا هو القاتل نفسه؟

841
01:00:33,671 --> 01:00:35,632
‫لم ينخرط في علاقة قط،

842
01:00:35,715 --> 01:00:38,509
‫كان عاجزًا جنسيًا،
‫وعلى الأرجح أنه كان عازبًا.

843
01:00:38,593 --> 01:00:39,886
‫هذا ما ظنناه حينها…

844
01:00:41,679 --> 01:00:44,766
‫مهلًا، أنا في إجازة.

845
01:00:46,100 --> 01:00:48,936
‫صحيح، نحن في إجازة.

846
01:00:49,020 --> 01:00:51,939
‫صحيح، يمكننا الاتصال بالشرطة بهذا الشأن،

847
01:00:52,023 --> 01:00:54,192
‫وبالسيد "جانغ" أيضًا.

848
01:00:54,275 --> 01:00:55,693
‫هيا بنا.

849
01:00:55,777 --> 01:00:57,236
‫نعم، صحيح.

850
01:00:57,320 --> 01:01:00,031
‫- يمكنك الاعتماد على المحقق "جانغ".
‫- بالطبع.

851
01:01:00,114 --> 01:01:02,492
‫- الشرطة ستتولى الأمر.
‫- صحيح.

852
01:01:10,041 --> 01:01:11,042
‫فلنمسك به.

853
01:01:12,251 --> 01:01:13,294
‫بالطبع سنفعل.

854
01:01:20,760 --> 01:01:22,011
‫نعم يا سيد "جو".

855
01:01:24,055 --> 01:01:25,306
‫سأعطيه الهاتف.

856
01:01:28,226 --> 01:01:30,520
‫- أجل، كنت…
‫- عد يا "هان جون".

857
01:01:30,603 --> 01:01:33,690
‫نعم، لا شيء يسير على ما يُرام من دونك.

858
01:01:33,773 --> 01:01:37,026
‫بالرغم من أنك تكلّفنا بأعمال كثيرة،
‫فوجودك هنا أفضل بكثير.

859
01:01:37,110 --> 01:01:38,361
‫أيها الرئيس!

860
01:01:39,612 --> 01:01:42,407
‫أيها الحمقى، هذا لا يُصدّق،
‫لا يمكنني أن أحظى بدقيقة للاسترخاء حتى.

861
01:01:47,495 --> 01:01:49,706
‫- "هان جون".
‫- "هان جون".

862
01:01:49,789 --> 01:01:51,290
‫أيها الرئيس.

863
01:01:51,374 --> 01:01:53,126
‫- "هان جون نام".
‫- لا.

864
01:01:53,209 --> 01:01:56,170
‫- ليس لدينا وقت لهذا.
‫- هناك قاتل متسلسل.

865
01:01:56,254 --> 01:01:58,172
‫نحتاج أن نعرف أين ترك الجثة أولًا.

866
01:01:58,256 --> 01:01:59,590
‫نعم.

867
01:02:05,096 --> 01:02:07,014
‫كيف كانت حالة المعصم؟

868
01:02:07,098 --> 01:02:09,809
‫بدا كأنه يتحلل منذ ثلاثة أيام تقريبًا.

869
01:02:09,892 --> 01:02:11,477
‫إذًا سأعود بالزمن 15 يومًا.

870
01:02:11,978 --> 01:02:14,647
‫ماذا عن البصمات؟ هل نعرف من هي الضحية؟

871
01:02:16,357 --> 01:02:17,358
‫وجدتها.

872
01:02:18,317 --> 01:02:19,360
‫هنا.

873
01:02:22,488 --> 01:02:23,573
‫"مينامدانغ"

874
01:02:24,449 --> 01:02:27,368
‫"ذاهبون إلى (جيريسان) للصلاة"

875
01:03:33,559 --> 01:03:38,564
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

