﻿1
00:01:06,141 --> 00:01:08,602
‫"عيد ميلاد مجيد"

2
00:01:08,684 --> 00:01:13,398
‫"ها قد أتى (سانتا كلوز)
‫ها قد أتى (سانتا كلوز) في طريقه مباشرة"

3
00:01:13,857 --> 00:01:18,612
‫"(فيكسن) و(بليتزن) وكل غزلانه تجر عربته"

4
00:01:18,861 --> 00:01:23,657
‫"ترن الأجراس، يغني الأطفال
‫مرحين جميعاً ومشرقين"

5
00:01:25,243 --> 00:01:29,873
‫لا يا (سانتا كلوز)، لا تأت إلى البلدة، لا

6
00:01:30,582 --> 00:01:36,254
‫عجباً، أنت تقتلينني بهذا الهراء
‫هيا، أطفئيها يا أختي، أرجوك؟

7
00:01:37,671 --> 00:01:39,007
‫عجباً، حسناً، بحقك

8
00:01:39,132 --> 00:01:42,718
‫ألا يفترض أن يكون هناك راديو للشرطة
‫أو ما شابه أيتها الضابط؟

9
00:01:43,677 --> 00:01:45,221
‫إنه راديو الشرطة

10
00:01:45,679 --> 00:01:48,808
‫يبث الكابتن (بيندلتن) قائمة موسيقى
‫عيد الميلاد في ليلة عيد الميلاد

11
00:01:48,975 --> 00:01:50,018
‫هذا غباء

12
00:01:50,603 --> 00:01:52,061
‫إنها ليلة واحدة في السنة فحسب

13
00:01:52,187 --> 00:01:53,479
‫أجل، ربما عيد الميلاد

14
00:01:53,606 --> 00:01:58,817
‫لكنهم كانوا يفرضون أسلوب حياتهم على الناس
‫في كل مكان يظهرون فيه

15
00:01:59,027 --> 00:02:02,696
‫يريدون مني أن أعيش حياتي
‫على خطا ثلاثة رجال حكماء

16
00:02:02,779 --> 00:02:07,410
‫تبعوا نجمة إلى إسطبل
‫ليجدوا الطفل المعجزة؟

17
00:02:07,701 --> 00:02:12,624
‫ومن المفترض أن يكون هذا روحانياً
‫أكثر من رقص أجدادنا على الأضواء الشمالية

18
00:02:12,956 --> 00:02:14,708
‫بينما كانوا يحموننا

19
00:02:16,752 --> 00:02:20,381
‫تجعلني أغاني عيد الميلاد
‫أشعر وكأنني فاشل

20
00:02:21,674 --> 00:02:22,799
‫إنه يوم حظك

21
00:02:23,092 --> 00:02:26,970
‫في كل سنة، يقدم الكابتن (بيندلتن)
‫عرضاً كبيراً في حفلة عيد الميلاد

22
00:02:27,513 --> 00:02:29,682
‫بالعفو عن سجين في غرفة الاحتجاز

23
00:02:30,391 --> 00:02:32,518
‫لقد كانت سنة مملة
‫ولم يكن هناك أحد ليعفو عنه

24
00:02:32,685 --> 00:02:36,189
‫لذا هذا أنت، هنيئاً لك

25
00:02:36,481 --> 00:02:37,565
‫مهلاً، ماذا؟

26
00:02:37,691 --> 00:02:43,279
‫حسناً، تعتقلين أخيك بتهمة سخيفة
‫ليطلق سراحي فحسب؟

27
00:02:44,322 --> 00:02:50,203
‫بحقك يا (يوكا)
‫أعلم أنك خائنة، لكنك لست كذلك بالفعل

28
00:02:51,120 --> 00:02:54,747
‫كيف تتحملين العمل
‫لدى ذلك الكاذب كل يوم؟

29
00:02:56,167 --> 00:02:59,545
‫هذا صعب يا (جاك)
‫تجعلني نبرة صوته أرغب بلكم شيء ما

30
00:03:00,296 --> 00:03:05,593
‫أجل، حسناً، إلا إن كنت من الكلاب الشاردة
‫أظن أن وجهة النظر هي ذاتها

31
00:03:07,679 --> 00:03:09,722
‫أنا آسفة على توريطك بهذا يا (جاك)، لكن...

32
00:03:11,474 --> 00:03:13,601
‫لن تكون لوحدك لبضع ساعات و...

33
00:03:14,644 --> 00:03:16,689
‫- ستتناول بعضاً من الديك الرومي
‫- ماذا؟

34
00:03:17,230 --> 00:03:18,399
‫- حقاً؟
‫- أجل

35
00:03:20,609 --> 00:03:23,069
‫ماذا عن الفطيرة؟ أريد بعضاً منها

36
00:03:23,487 --> 00:03:25,446
‫- إن كنت محظوظاً
‫- إن كنت...

37
00:03:25,572 --> 00:03:27,781
‫"سيأتي (سانتا كلوز) الليلة"

38
00:03:27,906 --> 00:03:30,243
‫سحقاً لـ(سانتا كلوز)

39
00:03:30,784 --> 00:03:33,579
‫ابتهج يا (جاك)، ستعود إلى الحانة تلك
‫في غضون ساعة

40
00:03:55,601 --> 00:03:59,188
‫عجباً، ما هذا بحق السماء؟

41
00:04:01,232 --> 00:04:02,317
‫لا أعلم

42
00:04:02,651 --> 00:04:06,237
‫أقصد، إنها نقطية أكثر
‫من أن تكون الأضواء الشمالية

43
00:04:07,280 --> 00:04:09,365
‫لا بد من أنه قمر صناعي
‫في مدار قطبي منخفض

44
00:04:09,783 --> 00:04:12,410
‫لا، لا، لا، لا بد من أنه من أجلك

45
00:04:13,578 --> 00:04:16,790
‫لأن اسم (يوكا) يعني "لامع" و"باهر"
‫في لغة الإنويت، أليس كذلك؟

46
00:04:18,124 --> 00:04:21,502
‫على الرغم من أنه ليس رائعاً جداً
‫عندما تعتقلينني

47
00:04:22,169 --> 00:04:25,549
‫"من ذلك الذي يمشي في الثلج؟"

48
00:04:25,757 --> 00:04:29,635
‫حسناً، اجتمعوا معاً
‫إنه وقت (سانتا) السري هنا

49
00:04:30,845 --> 00:04:33,556
‫وليس سراً أنني سأكون (سانتا) مجدداً

50
00:04:33,973 --> 00:04:36,768
‫هلا هتفتم لي؟

51
00:04:36,851 --> 00:04:39,479
‫عليكم قطع 1500 ميل
‫إلى القطب الشمالي

52
00:04:39,604 --> 00:04:40,896
‫لكي تجدوا (سانتا) أفضل مني

53
00:04:41,815 --> 00:04:43,024
‫هلا أخذت ذلك يا عزيزتي

54
00:04:43,692 --> 00:04:45,276
‫ألا تعرف القاعدة أنها ليلة عيد الميلاد؟

55
00:04:45,401 --> 00:04:47,488
‫مهلاً يا (سانتا)، ما رأيكم بشبكة الكهرباء
‫الخاصة بنا في عيد الميلاد؟

56
00:04:47,862 --> 00:04:49,155
‫اصمت يا (باز)

57
00:04:49,322 --> 00:04:51,366
‫ذلك يفي بالغرض
‫(مايور) على لائحة الأشقياء

58
00:04:51,741 --> 00:04:53,618
‫- لقد سمعته
‫- فتى شقي

59
00:04:53,785 --> 00:04:54,952
‫حسناً، حسناً
‫(آرك هوتون)؟ أين (آرك)؟

60
00:04:55,119 --> 00:04:57,706
‫- أحضرنا (سانتا) السري من أجلك
‫- حسناً

61
00:04:57,831 --> 00:04:59,415
‫ها أنت ذا، عيد ميلاد مجيد

62
00:05:01,959 --> 00:05:04,169
‫أحضرت لك شيئاً أيضاً
‫تعال إلى هنا

63
00:05:04,587 --> 00:05:06,381
‫مهلاً، انظروا، لقد اعتقلت أخاها

64
00:05:08,881 --> 00:05:10,719
‫لقد أنقذ عيد الميلاد يا (لاين)

65
00:05:11,512 --> 00:05:12,885
‫(جاك)، (جاك)، (جاك)

66
00:05:12,970 --> 00:05:14,848
‫- (جاك)، (جاك)، (جاك)
‫- حسناً

67
00:05:14,930 --> 00:05:16,933
‫- (جاك)، (جاك)، (جاك)
‫- حسناً، حسناً

68
00:05:17,057 --> 00:05:18,559
‫- هدئوا من روعكم، هدئوا من روعكم
‫- (جاك)، (جاك)، (جاك)، (جاك)

69
00:05:18,685 --> 00:05:20,186
‫لديها عمل لتقوم به، (مايور)؟

70
00:05:20,645 --> 00:05:21,813
‫- أجل يا سيدي
‫- تعال إلى هنا

71
00:05:21,937 --> 00:05:24,482
‫- إنه يعلم ما هي
‫- الشراب من أجله...

72
00:05:24,690 --> 00:05:26,734
‫يحتاجها هذا الشاب هنا

73
00:05:26,859 --> 00:05:28,111
‫انظر إلى ذلك يا عزيزي

74
00:05:31,239 --> 00:05:32,323
‫من هنا

75
00:06:19,162 --> 00:06:22,248
‫إذاً، متى سيتم العفو عني؟

76
00:06:24,417 --> 00:06:27,880
‫سأعود وأحضرك بعد أن ينتهي
‫الكابتن (بيندلتن) من التكلم

77
00:06:29,129 --> 00:06:32,216
‫إذاً هل سأحصل على فطيرة بعد ذلك؟
‫لأنني جائع نوعاً ما الآن

78
00:06:32,425 --> 00:06:35,969
‫أجل، لا تقلق، ستحصل على فطيرتك

79
00:06:37,430 --> 00:06:39,850
‫أعدك بذلك، لن تستغرق وقتاً طويلاً

80
00:06:54,697 --> 00:07:00,286
‫"أرجوك يا (سانتا)
‫تعال باكراً في عيد الميلاد هذا"

81
00:07:00,453 --> 00:07:05,791
‫"وأحضر لي شيئاً مميزاً"

82
00:07:13,132 --> 00:07:14,258
‫حسناً، أنا أشعر بالإطراء

83
00:07:17,303 --> 00:07:22,683
‫كما كنت منذ أن بدأت هذه التقاليد
‫كم... منذ 20 سنة؟

84
00:07:26,354 --> 00:07:28,104
‫كل ليلة من ليالي أعياد الميلاد

85
00:07:29,649 --> 00:07:34,403
‫أحب أن أنظر من تلك النافذة
‫وأتصور هؤلاء الرجال الحكماء الثلاثة

86
00:07:34,529 --> 00:07:38,115
‫وهم ينظرون إلى الأعلى
‫إلى نجمة (بيت لحم)

87
00:07:38,908 --> 00:07:42,954
‫النجمة ذاتها التي نظر إليها أجدادي
‫عندما وصلوا لأول مرة

88
00:07:43,245 --> 00:07:46,666
‫ليسووا ويجعلوا من هذه الولاية
‫ولاية (ألاسكا) الـ49 العظيمة

89
00:07:47,166 --> 00:07:51,922
‫قبل ذلك، ما الذي كان هناك في الخارج؟
‫مجموعة من الدببة والأسكيمو؟

90
00:07:52,296 --> 00:07:53,422
‫هذا كل ما في الأمر

91
00:07:54,007 --> 00:07:56,384
‫الليلة، أكثر من كل الليالي

92
00:07:56,634 --> 00:08:00,888
‫أشكر يسوع من أجل مسؤولياتي
‫التي منحني إياها

93
00:08:01,597 --> 00:08:04,642
‫أولاً، من أجل واجبي في الدفاع عن بلدي

94
00:08:05,017 --> 00:08:08,688
‫والعمل لدعم جيراننا في محطة
‫قوات (تشيني) الجوية

95
00:08:08,813 --> 00:08:11,649
‫بواسطة جهاز الرادار المتطور خاصتهم

96
00:08:12,149 --> 00:08:14,694
‫ربما نكون مجرد مجتمع صغير متواضع هنا

97
00:08:15,067 --> 00:08:21,534
‫القاعدة 151 الصغيرة، لكننا ندعم
‫تلك المحطة المتطورة بتقنياتنا البسيطة

98
00:08:21,659 --> 00:08:22,911
‫- أجل
‫- ألست محقاً؟

99
00:08:23,035 --> 00:08:25,078
‫- أجل
‫- وأعلم أن الأمر مزعج قليلاً

100
00:08:25,204 --> 00:08:27,707
‫عندما يصبحون جشعين قليلاً
‫بشأن شبكة الكهرباء

101
00:08:27,833 --> 00:08:29,875
‫لكنهم يعتمدون علينا في الإمدادات

102
00:08:30,001 --> 00:08:34,922
‫ونحن نقدم حماية الشرطة خارج تلك القاعدة
‫365 يوماً في السنة

103
00:08:35,048 --> 00:08:37,090
‫- أجل
‫- أجل

104
00:08:37,425 --> 00:08:43,264
‫لدينا واجب الليلة، تجاه كبير الضباط

105
00:08:43,388 --> 00:08:46,058
‫لذا، في هذه الليلة
‫التي تسبق عيد مولده

106
00:08:46,266 --> 00:08:51,814
‫يود أن نتذكر أنه يريدنا أن نكون لطيفين
‫مع الغرباء والزائرين وما شابه

107
00:08:52,314 --> 00:08:54,567
‫"كنت جائعاً، أعطيتني شيئاً لأتناوله"

108
00:08:55,192 --> 00:08:58,904
‫"كنت عطشاً، أعطيتني شيئاً لأشربه"

109
00:08:59,321 --> 00:09:02,658
‫"كنت غريباً، وقلت لي "ادخل إلى هنا"

110
00:09:02,783 --> 00:09:04,702
‫وقال جميع الناس "متى كان هذا؟"

111
00:09:04,827 --> 00:09:10,499
‫وقلت لي "عندما كنت لطيفاً مع شخص غريب
‫كنت لطيفاً معي" أليس كذلك؟

112
00:09:10,708 --> 00:09:14,587
‫لكن الفكرة هي أنكم تعلمون ما أقوله
‫إلا إن كنتم تعيشون في كهف في مكان ما

113
00:09:14,712 --> 00:09:19,550
‫كل عام، أنا لطيف مع شخص غريب
‫بما أنه لم يقتل أحداً

114
00:09:19,675 --> 00:09:23,136
‫أو حاول فعل هجوم إرهابي على القاعدة الجوية
‫سيكون ذلك مرفوضاً

115
00:09:24,801 --> 00:09:29,723
‫لذا الليلة، مرة أخرى
‫أود أن أعفو عن شخص غريب

116
00:09:29,849 --> 00:09:33,186
‫(يوكا)، عزيزتي، هل يمكنك الذهاب لإحضار
‫الشخص الغريب لكي أكون لطيفاً معه؟

117
00:09:35,771 --> 00:09:39,150
‫بالطبع لن أقول عنه غريباً
‫حيث رأيت أنك أحضرت أخاك (جاك) إلى هنا

118
00:09:39,318 --> 00:09:40,943
‫وأنا أعرف (جاك) منذ الأزل

119
00:09:44,113 --> 00:09:46,074
‫لم يكن علي قول ذلك

120
00:10:10,431 --> 00:10:11,517
‫(جاك)؟

121
00:10:12,682 --> 00:10:13,726
‫يا (جاك)؟

122
00:10:17,230 --> 00:10:18,439
‫شبكة كهرباء تعيسة

123
00:10:22,777 --> 00:10:23,819
‫(جاك)؟

124
00:10:25,904 --> 00:10:27,323
‫(جاك)

125
00:10:27,574 --> 00:10:28,615
‫استيقظ

126
00:10:47,385 --> 00:10:48,511
‫كيف دخلت إلى هناك؟

127
00:10:57,894 --> 00:10:59,105
‫من أنت؟

128
00:11:03,901 --> 00:11:05,404
‫أريد أن يعفى عني

129
00:11:08,906 --> 00:11:12,869
‫مثلك تماماً... كما تريدين أن يعفى عنك

130
00:11:14,871 --> 00:11:21,668
‫هذه الرقيب (يوكا مونغوياك)
‫امرأة تملك موهبة في كشف أمكر الأكاذيب

131
00:11:22,461 --> 00:11:26,299
‫في هذه الليلة
‫ليلة عن أكثر الأساطير قوة

132
00:11:26,465 --> 00:11:28,926
‫ستختبر تلك المهارة كما لم تختبر من قبل

133
00:11:29,886 --> 00:11:33,139
‫إنها على وشك أن تتعلم أن الحقيقة
‫يمكن أن تتخذ العديد من الأشكال المختلفة

134
00:11:33,264 --> 00:11:34,681
‫اعتماداً على طريقة نظرك إليها

135
00:11:35,724 --> 00:11:43,149
‫لأن الليلة، وجهة نظر الرقيب (يوكا)
‫هي في صميم (توايلايت زون)

136
00:11:46,692 --> 00:11:48,654
‫"أنت تسافر عبر بعد آخر"

137
00:11:48,821 --> 00:11:52,241
‫"بعد ليس فقط للبصر والصوت بل للعقل"

138
00:11:52,492 --> 00:11:55,036
‫"إنها الأرض الوسطى ما بين الضوء والظل"

139
00:11:55,703 --> 00:11:57,663
‫"ما بين العلم والخرافة"

140
00:11:58,456 --> 00:12:02,835
‫"وتقع بين قاع مخاوف الشخص
‫وقمة معرفته"

141
00:12:03,629 --> 00:12:06,797
‫"أنت الآن تسافر عبر بعد من الخيال"

142
00:12:07,048 --> 00:12:10,759
‫"لقد عبرت تواً إلى (توايلايت زون)"

143
00:12:19,894 --> 00:12:22,480
‫"مسافر"

144
00:12:28,694 --> 00:12:31,447
‫"عندما ينام الأطفال بسرعة"

145
00:12:32,739 --> 00:12:35,452
‫"نتسلل إلى الأسفل بهدوء"

146
00:12:36,244 --> 00:12:39,705
‫- "ثم سنقفل ونوصد جميع الأبواب"
‫- (يوكا)؟

147
00:12:40,081 --> 00:12:42,626
‫"فقط أنت وأنا و(سانتا كلوز)"

148
00:12:42,749 --> 00:12:43,750
‫مهلاً

149
00:12:47,547 --> 00:12:49,924
‫مهلاً، ما الذي يؤخرك؟

150
00:12:50,466 --> 00:12:51,926
‫يوجد شخص ما هنا يا كابتن

151
00:12:52,718 --> 00:12:54,262
‫هل يعبث (جاك) هنا مجدداً؟

152
00:12:54,679 --> 00:12:57,473
‫لا أعلم من هذا في الزنزانة الثالثة
‫ولا أعلم كيف وصل إلى هنا

153
00:12:57,640 --> 00:13:00,850
‫ما الذي تتحدثين عنه بحق السماء؟
‫أحضرت كل هؤلاء الناس إلى هنا

154
00:13:00,977 --> 00:13:02,019
‫وهم ينتظرونني

155
00:13:05,982 --> 00:13:07,108
‫يريد أن يعفى عنه

156
00:13:08,609 --> 00:13:10,445
‫ما هذا بحقك؟

157
00:13:11,112 --> 00:13:13,114
‫هل هرب قزم من مصنع (سانتا)؟

158
00:13:15,283 --> 00:13:18,202
‫من... من هذا...؟

159
00:13:19,578 --> 00:13:22,248
‫من هذا بحقك؟ ولماذا يرتدي بدلة؟

160
00:13:23,416 --> 00:13:26,545
‫أنت تقيم حفلة
‫أنا متأنق من أجل أفضل حفلة

161
00:13:27,211 --> 00:13:28,379
‫لكن هناك شيء واحد

162
00:13:28,504 --> 00:13:34,969
‫وأكره أن أكون كذلك، لكن في الحقيقة جئت
‫من القطب الشمالي ولا يوجد مصنع هناك

163
00:13:36,470 --> 00:13:37,514
‫مجرد ثلوج

164
00:13:38,931 --> 00:13:40,517
‫جئت من القطب الشمالي، أليس كذلك؟

165
00:13:40,850 --> 00:13:43,810
‫أجل، لقد حلقت إلى هنا تواً

166
00:13:44,603 --> 00:13:45,605
‫لقد ذهبت إلى كل مكان

167
00:13:46,813 --> 00:13:51,901
‫في الواقع أنا... سائح جامح
‫إنه شيء حقيقي، هل سمعت به من قبل؟

168
00:13:54,363 --> 00:13:57,241
‫- هل دفعكما (مايور) لفعل هذا؟
‫- لا تنظر إلي

169
00:13:58,367 --> 00:14:03,039
‫لا، في الحقيقة لدي قناة (يوتيوب) خاصة بي
‫تدعى "قائمة أماني المسافرين العدوانيين"

170
00:14:03,372 --> 00:14:07,042
‫وغيرت اسمي بشكل قانوني في (كاليفورنيا)
‫إلى (إيه ترافلر)

171
00:14:08,712 --> 00:14:10,879
‫أزور أكثر الأماكن صعوبة في الوصول إليها

172
00:14:11,088 --> 00:14:15,175
‫ينتهي المطاف بمعظم الناس في قضاء عيد
‫الشكر في خليج (مونتاج كابالو) ويقولون...

173
00:14:15,593 --> 00:14:18,054
‫"كان يجب أن أذهب إلى (إيغلاك) في (ألاسكا)"

174
00:14:18,387 --> 00:14:22,767
‫"ليعفو عني الكابتن (بيندلتن)
‫في ليلة عيد الميلاد"

175
00:14:25,227 --> 00:14:28,439
‫هل تعبث معي؟ أقصد، هل سمعوا بشأن هذا؟

176
00:14:28,647 --> 00:14:30,106
‫هل سمعوا بشأني على بعد كل هذه المسافة؟

177
00:14:30,316 --> 00:14:31,359
‫هل تمزح معي؟

178
00:14:31,484 --> 00:14:34,653
‫أي مسافر عدواني في أي مكان في العالم

179
00:14:34,780 --> 00:14:37,740
‫يعلم بشأن عفو الكابتن (بيندلتن)
‫في ليلة عيد الميلاد

180
00:14:38,865 --> 00:14:42,411
‫أي أن تكون هنا في (إيغلاك)
‫في ليلة عيد الميلاد

181
00:14:43,037 --> 00:14:46,206
‫تتصدر قائمة أي سائح جامح

182
00:14:46,956 --> 00:14:48,751
‫ركوب القطار إلى أعلى قمة (يونغفروجوك)

183
00:14:49,168 --> 00:14:50,503
‫القفز من جسر (ستاري موست)

184
00:14:50,628 --> 00:14:53,381
‫تقبيل قبر (دي دي ريمون)
‫في مقبرة (هوليوود فور إيفر)

185
00:14:53,672 --> 00:14:58,927
‫الحصول على عفو من الكابتن (بيندلتن)
‫في ليلة عيد الميلاد في (إيغلاك)، (ألاسكا)

186
00:15:00,763 --> 00:15:02,306
‫لم أعرف هذا

187
00:15:02,641 --> 00:15:04,015
‫لكنني أتصوره

188
00:15:04,182 --> 00:15:05,852
‫- يمكنني ذلك
‫- هل هذا يعني...

189
00:15:06,852 --> 00:15:11,022
‫كابتن (بيندلتن)، هلا عفوت عني الليلة؟

190
00:15:12,191 --> 00:15:13,734
‫أجل

191
00:15:14,694 --> 00:15:17,196
‫حسناً، دعني أفكر في ذلك

192
00:15:20,866 --> 00:15:22,326
‫هل ارتكبت أي جريمة؟

193
00:15:23,620 --> 00:15:25,872
‫فقط الانتظار طويلاً للمجيء إلى هنا

194
00:15:27,289 --> 00:15:31,961
‫قلت إنك تملك قناة (يوتيوب)
‫ربما يمكنك أن تصور فيديو عندما أعفو عنك

195
00:15:32,086 --> 00:15:34,296
‫- وتعرضه إن كنت تريد ذلك
‫- أجل، بكل تأكيد

196
00:15:34,463 --> 00:15:35,840
‫أتعرفان ماذا، سأصور فيديو...

197
00:15:40,511 --> 00:15:41,554
‫مجرد هاتف

198
00:15:43,514 --> 00:15:44,682
‫سأنشره على الإنترنت

199
00:15:44,932 --> 00:15:47,476
‫وفي تلك الطريقة، يمكن لجميع السائحين
‫الجامحين أن يروا بأنفسهم

200
00:15:47,811 --> 00:15:51,230
‫- كم أنت ساحر حقاً مثل هذه البلدة
‫- حسناً، إنها بلدة رائعة

201
00:15:51,897 --> 00:15:53,190
‫إن فعلت هذا الليلة أيها الكابتن

202
00:15:53,441 --> 00:15:56,192
‫سيكون هناك الكثير من الناس مثلي هنا
‫في العام المقبل

203
00:15:57,027 --> 00:16:02,032
‫أجل، إن عرضت شرطة (ألاسكا)
‫على تلك القناة، سنتلقى التوبيخ

204
00:16:02,158 --> 00:16:06,035
‫أظن أنه بسبب قاعدة القوات الجوية في الطريق
‫لا يحبون تجول الناس في الأرجاء

205
00:16:06,328 --> 00:16:07,621
‫ما نوع هذا الهاتف؟

206
00:16:07,830 --> 00:16:10,999
‫عجبي! انظر إلى هذا الشيء
‫من يصنع ذلك؟

207
00:16:11,333 --> 00:16:12,960
‫إنه تصميم روسي

208
00:16:15,337 --> 00:16:16,464
‫هل هو من صنع روسي؟

209
00:16:18,174 --> 00:16:19,592
‫لا يصنع الروسيون شيئاً

210
00:16:19,884 --> 00:16:22,052
‫- بل يسرقون كل شيء
‫- لا، لا

211
00:16:22,178 --> 00:16:25,055
‫في الحقيقة يملك
‫دقة عرض عالية تبلغ 8 كيلو بكسل

212
00:16:25,639 --> 00:16:26,766
‫إنها نسخة تجريبية، لكن...

213
00:16:26,891 --> 00:16:29,142
‫أنا متأكد من أنني إذا قلت
‫إنها للكابتن (بيندلتن)

214
00:16:29,393 --> 00:16:30,436
‫يمكنني أن أحضر لك واحداً

215
00:16:31,145 --> 00:16:34,941
‫حسناً، إنهم في فنائنا الأمامي مباشرة
‫عبر بحر (تشوكشي)، الروسيون

216
00:16:35,107 --> 00:16:37,610
‫أعلم، إنهم يعرفون كل شيء عنك

217
00:16:41,655 --> 00:16:44,200
‫حسناً، حسناً، لا تبدو وكأنها ليلة (جاك)

218
00:16:44,366 --> 00:16:47,578
‫لذا أعيدي له هاتفه وافتحي الباب
‫يجب أن أعفو عن هذا الرجل

219
00:16:48,036 --> 00:16:49,121
‫أيها الكابتن

220
00:16:51,165 --> 00:16:53,292
‫يجب أن نطلق مذكرة بحث

221
00:16:53,501 --> 00:16:56,002
‫الآن؟ لن يكون أحد هناك الليلة

222
00:16:56,169 --> 00:16:57,755
‫يتم كل شيء عبر شبكة الإنترنت

223
00:16:58,965 --> 00:17:01,342
‫حسناً، ما هي مخاوفك أيها الرقيب؟

224
00:17:01,675 --> 00:17:04,010
‫أنت من قال ذلك
‫الأشياء روسية الصنع سيئة

225
00:17:04,261 --> 00:17:05,888
‫هذا ليس هاتفاً روسياً

226
00:17:06,263 --> 00:17:07,305
‫لماذا يكذب؟

227
00:17:08,390 --> 00:17:10,059
‫يمكن أن يكون مجنوناً

228
00:17:11,560 --> 00:17:15,022
‫- حسناً، تحققي من هذا وأنا سأخرجه
‫- لكن ماذا لو تعرضنا للهجوم؟

229
00:17:16,022 --> 00:17:17,316
‫سنعتقله مجدداً

230
00:17:26,617 --> 00:17:27,618
‫هل لديك بطاقة شخصية؟

231
00:17:35,501 --> 00:17:37,836
‫"(كاليفورنيا)"

232
00:17:41,006 --> 00:17:42,048
‫هذا ضوء ساطع

233
00:18:06,991 --> 00:18:09,702
‫هنا في الأسفل، نسمي هذا "الرواق"

234
00:18:10,076 --> 00:18:13,956
‫يجب أن أخبرك، أن هذا مذهل
‫سيكون الجميع متحمسين لرؤيتك

235
00:18:14,079 --> 00:18:15,541
‫أنا متحمس لمقابلة الجميع

236
00:18:25,090 --> 00:18:28,638
‫"صوت أجراس طوال الطريق"

237
00:18:28,846 --> 00:18:33,851
‫"يا لها من متعة أن تركب في مزلقة مفتوحة"

238
00:18:35,686 --> 00:18:36,895
‫مهلاً، انظروا إلى هنا

239
00:18:37,021 --> 00:18:43,819
‫انظروا إلى هنا، لقد أحضر لنا القدير
‫غريباً صادقاً لنعفو عنه هنا الليلة

240
00:18:44,320 --> 00:18:47,698
‫الآن، (جاك مونغوياك) غاق في النوم
‫لكنني لست قلقاً جداً

241
00:18:47,823 --> 00:18:49,742
‫سنعفو عنه العام المقبل، سيعود

242
00:18:51,577 --> 00:18:55,998
‫في هذه الأثناء، ربما يكون هذا الشخص غريباً
‫لكنه رجل عظيم

243
00:18:56,373 --> 00:19:01,587
‫في الحقيقة، إنه مشهور قليلاً
‫لديه برنامج على الـ(يوتيوب)

244
00:19:02,713 --> 00:19:06,675
‫أجل، أجل، وهو يتعلق بزيارة الأماكن الرائعة
‫أليس كذلك؟

245
00:19:06,800 --> 00:19:10,679
‫لذا أظن أنه بما أنه هنا الليلة
‫يجب أن نكون رائعين أيضاً

246
00:19:10,805 --> 00:19:12,473
‫وأنا لا أتحدث عن الطقس

247
00:19:16,184 --> 00:19:17,603
‫دعني أفعل هذا فحسب

248
00:19:18,187 --> 00:19:19,229
‫حسناً

249
00:19:19,772 --> 00:19:24,401
‫مرحباً، هذا أنا (إيه ترافلر)
‫وأخيراً أنا هنا

250
00:19:24,526 --> 00:19:25,778
‫أنا في الشمال البعيد

251
00:19:25,903 --> 00:19:28,113
‫أنا على بعد مئة ميل
‫من الدائرة القطبية الشمالية

252
00:19:28,237 --> 00:19:30,824
‫هنا في (إيغلاك)، (ألاسكا)
‫فليقل الجميع "مرحباً"

253
00:19:31,075 --> 00:19:32,451
‫"مرحباً"

254
00:19:33,494 --> 00:19:37,539
‫الآن، إنها ليلة عيد الميلاد
‫هذا يعني أنكم تعرفون من هذا

255
00:19:37,831 --> 00:19:40,085
‫وأنا لا أتحدث عن (سانتا كلوز)

256
00:19:40,959 --> 00:19:43,712
‫- إنه الكابتن (لاين بيندلتن) جميعاً
‫- أجل

257
00:19:45,714 --> 00:19:47,007
‫لا، لا

258
00:19:47,133 --> 00:19:50,761
‫- (هوتون)
‫- سيدي، هل يمكنني أن ألتقط صورة مع الشرطة؟

259
00:19:50,955 --> 00:19:52,165
‫ما هذا بحقك؟

260
00:19:52,581 --> 00:19:53,875
‫أريد أن أعرف كيف دخل إلى الزنزانة

261
00:19:54,959 --> 00:19:56,127
‫- هل أدخلته إلى هناك؟
‫- لا

262
00:19:56,252 --> 00:19:58,922
‫قولوا "إيغلاك" عندما أعد إلى ثلاثة
‫اتفقنا؟ واحد، اثنان

263
00:19:59,047 --> 00:20:01,300
‫- ثلاثة
‫- "(إيغلاك)"!

264
00:20:01,424 --> 00:20:03,801
‫كانت هناك مجموعة مفاتيح مفقودة
‫منذ الشتاء الماضي

265
00:20:03,927 --> 00:20:08,181
‫ولم نغير الأقفال لأن (لوبينو) فقدها
‫في ستة أقدام من الثلج

266
00:20:08,306 --> 00:20:09,848
‫وظننا أنه لن يجدها أحد

267
00:20:09,974 --> 00:20:12,684
‫حسناً، حسناً، لنفعل هذا الشيء
‫(هوتون)، أحضر الكرسي

268
00:20:12,851 --> 00:20:15,230
‫أيتها السيدات والسادة، انتبهوا إلي

269
00:20:18,233 --> 00:20:19,651
‫- أين الكرسي؟
‫- هناك في الخلف

270
00:20:20,318 --> 00:20:22,694
‫- تفضل
‫- حسناً، حسناً، عد إلى هنا

271
00:20:22,821 --> 00:20:24,739
‫- "فندق (بريزوم)"
‫- عيد ميلاد مجيد يا (جون)

272
00:20:24,864 --> 00:20:26,282
‫أنا الرقيب (يوكا مونغوياك)

273
00:20:26,408 --> 00:20:27,742
‫- "هل لديك حفلة؟"
‫- أجل

274
00:20:28,243 --> 00:20:32,038
‫الحفلة في أوجها
‫لقد بدأ العفو تواً ولهذا السبب اتصلت بك

275
00:20:32,456 --> 00:20:38,504
‫هل نزل لديكم أي ضيف يحمل اسم (إيه ترافلر)؟
‫يرتدي بدلة سوداء، طوله 5،9 وهو ليس من هنا

276
00:20:39,379 --> 00:20:41,339
‫- وكأنه من سكان المدينة
‫- شكراً لك

277
00:20:41,840 --> 00:20:43,174
‫كتب على بطاقته الشخصية (كاليفورنيا)

278
00:20:44,342 --> 00:20:47,429
‫"أنا آسف أيها الرقيب
‫ليس لدي أي شخص يطابق هذا الوصف"

279
00:20:48,138 --> 00:20:49,180
‫لا، أليس كذلك؟

280
00:20:49,848 --> 00:20:52,392
‫- حسناً
‫- "حسناً، آسف لأنني لم أستطع مساعدتك"

281
00:20:53,017 --> 00:20:55,186
‫- حسناً، لا بأس، عيد ميلاد مجيد
‫- "وأنت أيضاً"

282
00:20:55,770 --> 00:20:58,022
‫بالسلطة الممنوحة لي...

283
00:20:59,773 --> 00:21:04,904
‫أعلن العفو عنك يا سيدي
‫من زنزانتنا في سجن (إيغلاك)، (ألاسكا)

284
00:21:05,530 --> 00:21:09,242
‫وبالطبع منا جميعاً، عيد ميلاد مجيد يا سيدي

285
00:21:11,953 --> 00:21:14,664
‫شكراً لك، هل يمكنني أن أقول شيئاً ما؟

286
00:21:17,083 --> 00:21:19,335
‫في جزء من رحلتي هنا

287
00:21:19,878 --> 00:21:24,591
‫ركبت السكة الحديدية عبر (سيبيريا)
‫من دون توقف لمدة ثمانية أيام

288
00:21:24,841 --> 00:21:26,926
‫من (موسكو) إلى (فلاديفوستوك)

289
00:21:27,927 --> 00:21:31,222
‫وخلال تلك الرحلة، جاء إلي الكثير من الناس

290
00:21:31,389 --> 00:21:37,478
‫ليسألوني عن ذلك المأمور الأمريكي الصارم
‫في (إيغلاك)، الذي أحبوه جميعاً

291
00:21:38,729 --> 00:21:41,690
‫كما أنهم قالوا إن الكوريين الشماليين
‫أخبروا الروسيين

292
00:21:42,233 --> 00:21:44,985
‫أنهم إن كانوا سيهاجمون
‫(الولايات المتحدة)

293
00:21:45,403 --> 00:21:48,198
‫سيتعين عليهم مواجهة
‫الكابتن (بيندلتن)

294
00:21:48,532 --> 00:21:54,037
‫- وبلدة (إيغلاك)، (ألاسكا) بأكملها
‫- هذا صحيح، هذا صحيح

295
00:21:54,662 --> 00:21:57,290
‫- هذه هي الحقيقة، أجل
‫- ارفع صوت الموسيقى

296
00:21:57,873 --> 00:21:59,626
‫عيد ميلاد مجيد
‫أنا الرقيب (يوكا مونغوياك)

297
00:21:59,709 --> 00:22:01,878
‫من شرطة ولاية (إيغلاك)، (ألاسكا)

298
00:22:02,295 --> 00:22:03,631
‫أنا آسفة لإزعاجكم في ليلة عيد الميلاد

299
00:22:03,712 --> 00:22:07,342
‫لكنني أتساءل إن كان هناك أي شخص متغيب
‫من دون إذن من القاعدة الجوية؟

300
00:22:09,678 --> 00:22:10,719
‫- هلا تابعنا هذا الحفل
‫- أجل

301
00:22:10,845 --> 00:22:12,639
‫"لا يوجد مذكرة بحث"

302
00:22:15,016 --> 00:22:17,893
‫أو هل تم إصدار أي مذكرة
‫حول أشخاص مشبوهين في المنطقة؟

303
00:22:18,311 --> 00:22:20,146
‫"لا يا سيدتي، مجدداً، لم يردنا أي بلاغ"

304
00:22:20,313 --> 00:22:21,981
‫- أقدر لك مساعدتك
‫- "أنا آسفة"

305
00:22:22,566 --> 00:22:23,650
‫عيد ميلاد مجيد

306
00:22:27,070 --> 00:22:28,238
‫"في ليلة عيد الميلاد"

307
00:22:28,404 --> 00:22:30,699
‫"عندما تذهب إلى النوم"

308
00:22:30,781 --> 00:22:33,493
‫"اعلم فحسب إن كان (سانتا) سعيداً"

309
00:22:33,660 --> 00:22:36,580
‫"ستأتي الهدايا بشكل حسن"

310
00:22:36,704 --> 00:22:38,706
‫"اجعل (سانتا) سعيداً"

311
00:22:41,251 --> 00:22:43,628
‫"اجعل (سانتا) سعيداً"

312
00:22:45,380 --> 00:22:47,173
‫عفا عني الكابتن (بيندلتن) تواً

313
00:22:48,424 --> 00:22:50,468
‫وأنت تتطلعين إلى إعادتي إلى السجن؟

314
00:22:53,471 --> 00:22:55,764
‫لم تصدقي كلمة واحدة مما قلت، أليس كذلك؟

315
00:22:57,308 --> 00:23:00,061
‫الكابتن (بيندلتن) يصدقني، لكن ليس أنت

316
00:23:02,563 --> 00:23:04,440
‫الآن، هذا أول شيء صادق قلته

317
00:23:07,026 --> 00:23:09,362
‫ألا تريدين فتح الهدية التي أحضرتها لك؟

318
00:23:12,365 --> 00:23:14,158
‫أكثر شيء تريدينه في عيد الميلاد؟

319
00:23:17,454 --> 00:23:18,786
‫أنا لا أؤمن بعيد الميلاد

320
00:23:23,084 --> 00:23:24,502
‫أنت تؤمنين بما تؤمنين

321
00:23:25,545 --> 00:23:27,088
‫أليس هذا جوهر عيد الميلاد؟

322
00:23:28,631 --> 00:23:30,924
‫"اجعل (سانتا) سعيداً"

323
00:23:31,134 --> 00:23:33,512
‫"إن كنت تريد عيد ميلاد مجيد هذا العام"

324
00:23:33,802 --> 00:23:35,972
‫"اجعل (سانتا) سعيداً"

325
00:23:36,180 --> 00:23:39,807
‫"إن كنت تريد عيد ميلاد مجيد هذا العام"

326
00:23:49,736 --> 00:23:50,818
‫(جاك)؟

327
00:23:52,155 --> 00:23:53,323
‫يا (جاك)؟

328
00:23:53,989 --> 00:23:55,450
‫ماذا؟ ماذا؟

329
00:23:55,907 --> 00:23:57,452
‫أحضرت لك بعض الديك الرومي وحشو الأرز

330
00:23:57,577 --> 00:23:58,704
‫حسناً، شكراً لك

331
00:23:58,870 --> 00:24:00,996
‫مهلاً

332
00:24:02,332 --> 00:24:04,543
‫متى سأخرج من هنا يا (يوكا)؟

333
00:24:04,710 --> 00:24:06,002
‫هل تعبثين معي؟

334
00:24:06,419 --> 00:24:08,672
‫وبالمناسبة، هل ترين أي فطيرة هنا؟

335
00:24:09,129 --> 00:24:10,965
‫الديك الرومي الآن، والفطيرة لاحقاً

336
00:24:12,676 --> 00:24:13,802
‫هراء

337
00:24:17,972 --> 00:24:19,098
‫يا (جاك)؟

338
00:24:27,148 --> 00:24:29,526
‫ماذا برأيك أكثر شيء أريده
‫في عيد الميلاد؟

339
00:24:30,360 --> 00:24:31,527
‫بئساً لعيد الميلاد

340
00:24:31,903 --> 00:24:34,489
‫حسناً، أجل، لكن ماذا لو؟

341
00:24:35,989 --> 00:24:37,075
‫لا أعلم

342
00:24:39,201 --> 00:24:40,578
‫ربما أن تكوني واحدة منهم

343
00:24:46,875 --> 00:24:49,003
‫في الحقيقة، لا أعلم إن كنت تعلمين
‫من أنت بعد الآن

344
00:24:51,089 --> 00:24:54,008
‫أعلم من أنا، وأنا فخورة بما أنا عليه

345
00:24:54,801 --> 00:24:56,010
‫على الأقل أنا أفعل شيئاً

346
00:24:56,177 --> 00:24:57,220
‫أجل، على طريقتهم

347
00:25:25,914 --> 00:25:32,672
‫"السيد (كرينغل) العجوز سيرن الأجراس
‫التي ستزيل كل مشكلاتك"

348
00:25:32,840 --> 00:25:35,551
‫"ينتظر الجميع الرجل الذي يحمل كيس الهدايا"

349
00:25:35,675 --> 00:25:38,136
‫"لأن عيد الميلاد قادم مجدداً"

350
00:25:38,261 --> 00:25:39,512
‫جميعاً

351
00:25:39,680 --> 00:25:46,144
‫"لديه زلاجة لن تبقى ممتلئة بسبب الأشياء
‫التي يوقعها في كل خطوة من الطريق"

352
00:25:46,352 --> 00:25:49,272
‫"ينتظر الجميع الرجل الذي يحمل كيس الهدايا"

353
00:25:49,397 --> 00:25:52,232
‫"لأن عيد الميلاد قادم مجدداً"

354
00:25:52,442 --> 00:25:55,111
‫"سيصل إلى هنا"

355
00:25:55,486 --> 00:25:59,198
‫"مع استجابة لكل صلواتي خلال السنة"

356
00:25:59,323 --> 00:26:05,204
‫"ستحصل على هديتك
‫إن فعلت كل ما عليك فعله"

357
00:26:05,329 --> 00:26:06,789
‫"جيد بشكل مميز جداً"

358
00:26:06,915 --> 00:26:10,585
‫"سيجعل ديسمبر هذا شهراً لتتذكره"

359
00:26:10,711 --> 00:26:13,211
‫"الأفضل والأكثر مرحاً على الإطلاق"

360
00:26:14,130 --> 00:26:16,466
‫"ينتظر الجميع الرجل الذي يحمل كيس الهدايا"

361
00:26:16,632 --> 00:26:18,593
‫أين روح عيد الميلاد يا (يوكا)؟

362
00:26:19,844 --> 00:26:21,344
‫هل تحظين بوقت جيد؟
‫هل تريدين مشروباً؟

363
00:26:21,721 --> 00:26:23,054
‫لا، أنا على ما يرام، شكراً لك

364
00:26:26,099 --> 00:26:27,768
‫سجل نظيف لـ(إيه ترافلر)

365
00:26:28,102 --> 00:26:30,980
‫حسناً، إنه رجل طيب

366
00:26:32,982 --> 00:26:34,859
‫علمت أنه لن يكون هناك سوابق له

367
00:26:36,653 --> 00:26:38,237
‫هل تريد الإفراج عن (جاك)
‫عندما يفيق من سكره؟

368
00:26:39,071 --> 00:26:41,575
‫أقصد، لقد أحضرناه لكي نطلق سراحه

369
00:26:41,990 --> 00:26:44,410
‫أعلم أنه ثمل، لكن بحقك

370
00:26:45,328 --> 00:26:47,705
‫الجميع ثمل، إنه عيد الميلاد

371
00:26:48,205 --> 00:26:50,875
‫لم يكن مخلاً بالنظام في المقام الأول
‫ولم يقاوم الاعتقال

372
00:26:53,044 --> 00:26:55,002
‫تعطينني فرصة للعفو مرتين

373
00:26:56,756 --> 00:26:58,132
‫لم أفعل هذا من قبل

374
00:26:58,926 --> 00:27:00,008
‫أجل، أيها الكابتن

375
00:27:00,426 --> 00:27:01,594
‫هذا من لطفك الشديد

376
00:27:03,345 --> 00:27:05,348
‫حسناً، اذهبي لإحضاره، فلنفعل ذلك

377
00:27:06,849 --> 00:27:07,976
‫شكراً لك

378
00:27:08,726 --> 00:27:09,937
‫استراحة للرقص

379
00:27:20,362 --> 00:27:22,950
‫لا، لا يزال هناك أغنية واحدة

380
00:27:23,073 --> 00:27:24,575
‫قاعدة قوات جوية بائسة

381
00:27:24,742 --> 00:27:27,704
‫بحقك الآن، هذه البلدة موجودة
‫بسبب تلك القاعدة

382
00:27:27,828 --> 00:27:32,583
‫في هذا الوقت من العام المقبل
‫لن نتشارك شبكة الكهرباء

383
00:27:32,708 --> 00:27:36,546
‫توقف عن حملتك الانتخابية
‫لقد أعدنا انتخابك الشهر الماضي

384
00:27:36,712 --> 00:27:39,130
‫عجباً، لقد سئمت منك يا (كولتشاك)

385
00:27:39,340 --> 00:27:42,635
‫لا تتطلب القوات الجوية الاستفادة
‫من شبكة الكهرباء الخاصة بنا

386
00:27:42,802 --> 00:27:45,053
‫لولاهم لما كنا هنا، لذا اصمتي

387
00:27:45,136 --> 00:27:46,722
‫(جون)، (جون)، لقد شربت كثيراً

388
00:27:46,847 --> 00:27:50,351
‫توقف عن التحدث عن شبكة الكهرباء البائسة
‫وأصلحها، افعل شيئاً ما

389
00:27:50,476 --> 00:27:55,439
‫مهلاً، استرخوا، ستعود الكهرباء
‫إنها تعود دائماً، اهدؤوا جميعاً

390
00:27:59,652 --> 00:28:01,654
‫- حسناً
‫- ها أنت ذا

391
00:28:01,780 --> 00:28:03,072
‫ها هي

392
00:28:03,197 --> 00:28:07,618
‫اسمعوا، قبل أن ترفعوا صوت موسيقى
‫عيد الميلاد هناك، خطر لي أن لدينا...

393
00:28:08,075 --> 00:28:12,039
‫يوجد سجين آخر هناك
‫لنعرض عليه عفو عيد الميلاد

394
00:28:13,164 --> 00:28:14,208
‫- ما رأيكم؟
‫- أجل

395
00:28:14,333 --> 00:28:15,793
‫- أجل، فلنفعل ذلك
‫- إنه عرض ثنائي

396
00:28:15,919 --> 00:28:17,671
‫عرض ثنائي!

397
00:28:17,795 --> 00:28:21,089
‫حسناً، حسناً (آرك)، اذهب
‫وأحضر (جاك مونغوياك) إلى هنا

398
00:28:21,215 --> 00:28:23,092
‫لما عفوت عن (جاك مونغوياك)

399
00:28:28,347 --> 00:28:30,726
‫لقد فقدت بعض الأدوات
‫من آلة الثلج خاصتك

400
00:28:33,393 --> 00:28:35,521
‫لا، لا نعلم بحصول أمر كهذا

401
00:28:35,896 --> 00:28:37,023
‫الآن تعلم ذلك

402
00:28:37,231 --> 00:28:38,774
‫بقيمة ألف دولار تقريباً

403
00:28:40,318 --> 00:28:42,236
‫إنها في صندوق سيارة (جاك مونغوياك)

404
00:28:43,821 --> 00:28:46,113
‫هناك في الحانة
‫حيث أحضرته الرقيب (مونغوياك)

405
00:28:47,158 --> 00:28:48,993
‫لم يسرق (جاك) شيئاً في حياته

406
00:28:49,744 --> 00:28:51,954
‫حسناً، لا تصدقيني

407
00:28:54,665 --> 00:28:55,833
‫(آيدا)؟

408
00:28:57,460 --> 00:29:00,755
‫هلا ذهبت إلى الطريق
‫وتحققت من سيارة (جاك) هناك؟

409
00:29:00,964 --> 00:29:01,964
‫بالتأكيد يا كابتن

410
00:29:06,761 --> 00:29:08,721
‫هل يمكنني إنهاء الأغنية الآن؟

411
00:29:12,933 --> 00:29:14,769
‫كيف علمت بشأن الأدوات؟

412
00:29:15,061 --> 00:29:17,605
‫أيها الكابتن، لمجرد أنه قال ذلك
‫لا يعني أنه صحيح

413
00:29:18,189 --> 00:29:19,815
‫مثل كل شيء آخر قاله الليلة

414
00:29:20,858 --> 00:29:25,363
‫وإن وجدت الشرطية (لوبينو) الأدوات
‫أظن أنك من سرقها ووضعها هناك

415
00:29:25,571 --> 00:29:26,822
‫وإن لم تكن هناك...

416
00:29:29,408 --> 00:29:31,202
‫ما الذي يجعلك تقول شيئاً مثل هذا؟

417
00:29:34,455 --> 00:29:38,000
‫هذا لأنني أعرف أشياء عن هذه البلدة

418
00:29:39,877 --> 00:29:42,755
‫وأعرف أشياء عنكم أيها الناس

419
00:29:47,886 --> 00:29:49,053
‫(ريتا)

420
00:29:49,387 --> 00:29:53,432
‫لديك سياسة صارمة بشرب كأسين من الشراب
‫لكن تلك كأسك الخامسة من مخفوق البيض

421
00:29:54,475 --> 00:29:56,060
‫من دون أن نحتسب الكأسين الصغيرين
‫من شراب (باترون)

422
00:29:56,185 --> 00:29:57,520
‫التي شربتها قبل أن تغادري منزلك

423
00:29:57,896 --> 00:29:58,979
‫وماذا في ذلك؟

424
00:29:59,605 --> 00:30:01,232
‫إنه عيد الميلاد، أليس كذلك؟

425
00:30:02,067 --> 00:30:07,571
‫ويا (جاك)، هل تظن أن زوجتك السابقة
‫تتوقع نفقة الأطفال؟

426
00:30:07,780 --> 00:30:10,825
‫ماذا تقول بحقك؟
‫هذا ليس صحيحاً، هذا ليس صحيحاً

427
00:30:11,033 --> 00:30:18,040
‫والسيد (كولتشاك)، عرضك لبناء مدرج المطار
‫خارج البحيرة كان الأقل من بين ثلاثة عروض

428
00:30:19,291 --> 00:30:21,794
‫أيها الحثالة

429
00:30:21,920 --> 00:30:23,629
‫- علمت ذلك
‫- (مايور ماثيسون) هنا

430
00:30:23,754 --> 00:30:26,590
‫منح المشروع للشركة الروسية
‫عبر مضيق (بيرينغ)

431
00:30:26,757 --> 00:30:27,968
‫لم يحدد ذلك بعد

432
00:30:28,092 --> 00:30:30,261
‫الآن، انظر، لقد حذرتك بشأن هذا أيها الأحمق

433
00:30:30,428 --> 00:30:31,637
‫كيف يمكنكم إعادة انتخابه؟

434
00:30:31,804 --> 00:30:35,015
‫وكأنك لم تذهب إلى كبار ضباط القوات الجوية
‫لكي تحصل على ذلك العرض

435
00:30:35,142 --> 00:30:37,601
‫من أجل ساحة تحميل البضائع في القاعدة
‫يا (بازي)

436
00:30:37,727 --> 00:30:40,229
‫الثرثرة، هذا شيء تعرفينه الآن

437
00:30:40,353 --> 00:30:42,523
‫- أمسك هذا يا عزيزي
‫- تتمنين ذلك أيتها التافهة

438
00:30:42,648 --> 00:30:44,233
‫- (ريتا)
‫- مهلاً، مهلاً

439
00:30:44,984 --> 00:30:46,527
‫بحقكما!

440
00:30:55,703 --> 00:30:57,788
‫مهلاً، مهلاً

441
00:30:57,955 --> 00:31:00,040
‫- انتهت الحفلة، هيا
‫- دعني وشأني

442
00:31:00,167 --> 00:31:07,255
‫انتهت الحفلة جميعاً، هيا، خذوا معاطفكم
‫واخرجوا من هنا أيها الثمالى

443
00:31:10,009 --> 00:31:12,469
‫عيد ميلاد مجيد
‫قودوا إلى المنزل بأمان، هيا بنا

444
00:31:15,098 --> 00:31:16,224
‫خذه إلى المنزل بأمان

445
00:31:17,057 --> 00:31:18,642
‫حسناً، عيد ميلاد مجيد

446
00:31:46,662 --> 00:31:48,580
‫كيف دخل إلى تلك الزنزانة بحقك؟

447
00:31:49,039 --> 00:31:50,666
‫وكيف تعرف كل هذه الأشياء؟

448
00:31:51,041 --> 00:31:53,461
‫(إيه ترافلر)، هل هذا اسمك الحقيقي؟

449
00:31:54,795 --> 00:31:59,590
‫مرحباً، 15، هذا المركز، هل لديك
‫معلومات عن هذه الأدوات بعد؟

450
00:32:00,259 --> 00:32:04,596
‫"أيها المركز، هذا 15، بلاغ كاذب
‫لم يكن هناك أدوات في سيارة (جاك)"

451
00:32:04,721 --> 00:32:07,516
‫"أكرر، ليس هناك أدوات مسروقة"

452
00:32:08,142 --> 00:32:09,727
‫"الجميع يشربون الشراب"

453
00:32:10,560 --> 00:32:11,561
‫علم

454
00:32:11,728 --> 00:32:13,689
‫أرأيت؟ إنه يكذب

455
00:32:14,148 --> 00:32:18,777
‫مهلاً، كنت تعرف ما يجب قوله
‫مع (مايثسون) و(كولتشاك) لتوقعهما بفخك

456
00:32:20,528 --> 00:32:21,613
‫كيف ذلك؟

457
00:32:22,614 --> 00:32:27,077
‫حسناً، كانا يكرهان بعضهما
‫منذ أن حاول (باز) مداعبة (دوتي ماثيسون)

458
00:32:27,286 --> 00:32:30,414
‫- منذ عشر سنوات في هذه الحفلة الرائعة
‫- هذه شائعة لا أساس لها

459
00:32:30,538 --> 00:32:31,832
‫وكيف علمت بشأن ذلك؟

460
00:32:32,583 --> 00:32:34,043
‫كيف علم بشأن هذا؟ ماذا تكون؟

461
00:32:35,002 --> 00:32:39,214
‫ماذا تكون يا رجل؟
‫هل أنت جاسوس روسي؟

462
00:32:39,339 --> 00:32:40,466
‫هل أنت من عصابة الرداء الأسود؟

463
00:32:41,717 --> 00:32:44,094
‫إن كنت (سانتا كلوز)
‫فأنت متأخر قليلاً في تسليم الألعاب

464
00:32:46,553 --> 00:32:50,142
‫أنا العميل الخاص (دوغلاس هايز)
‫من مكتب (آنكريج فيلد)

465
00:32:50,558 --> 00:32:53,520
‫(إيغلاك) بلدة صغيرة
‫لكن يوجد فساد واسع الانتشار

466
00:32:53,604 --> 00:32:56,106
‫يمكن أن يؤثر على أمن (الولايات المتحدة)

467
00:32:56,564 --> 00:32:58,359
‫هل لديك بطاقة شخصية من المكتب؟

468
00:32:59,902 --> 00:33:02,779
‫لا يملك العملاء الخاصون السريون
‫بطاقات شخصية أيها الرقيب

469
00:33:04,364 --> 00:33:05,741
‫من الذي يخضع للتحقيق؟

470
00:33:12,831 --> 00:33:14,707
‫سأقول لك من الذي يخضع للتحقيق

471
00:33:17,961 --> 00:33:19,046
‫أنت كذلك

472
00:33:24,592 --> 00:33:30,140
‫وستعود مباشرة إلى تلك الزنزانة
‫حتى نتأكد من المكتب في (آنكريج)

473
00:33:53,414 --> 00:33:55,457
‫مهلاً، أنتم، ما قصة فطيرتي؟

474
00:33:55,666 --> 00:33:58,252
‫أيها الكابتن، من المفترض
‫أن أحصل على بعض الفطائر

475
00:33:59,295 --> 00:34:01,130
‫أعلم أسباب عدم ثقتك بي

476
00:34:02,422 --> 00:34:06,051
‫لكننا سنعمل بشكل جيد معاً
‫عندما ينقل الكابتن (بيندلتن) وتأخذين مكانه

477
00:34:07,344 --> 00:34:08,636
‫عندما تكونين قائدة الفريق

478
00:34:08,846 --> 00:34:10,305
‫(جاك)، لقد تم العفو عنك

479
00:34:11,306 --> 00:34:15,269
‫قطعاً لا، درجة الحرارة 30 تحت الصفر
‫أنا ثمل جداً ولا يمكنني القيادة

480
00:34:15,435 --> 00:34:17,771
‫ولن أغادر قبل أن أحصل على فطيرة

481
00:34:35,539 --> 00:34:39,334
‫"أنتم تتصلون بمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫مكتب (آنكريج فيلد)"

482
00:34:39,501 --> 00:34:44,006
‫"إن كانت هذه حالة طارئة
‫يرجى استخدام دليلنا للاتصال بعميل ميداني"

483
00:34:46,466 --> 00:34:50,678
‫"عذراً، لكن لا يوجد عميل
‫يطابق المعلومات المطلوبة"

484
00:34:50,803 --> 00:34:53,680
‫"ساعات عملنا من الاثنين إلى الجمعة
‫من السابعة صباحاً..."

485
00:34:54,141 --> 00:34:55,225
‫سأذهب وأرى

486
00:34:58,728 --> 00:34:59,813
‫(يوكا)

487
00:35:02,774 --> 00:35:03,858
‫سأذهب معك

488
00:35:22,461 --> 00:35:24,171
‫ما هذا الهراء؟

489
00:35:25,088 --> 00:35:26,548
‫ماذا قلت؟

490
00:35:27,257 --> 00:35:28,384
‫هل رأيت هذا؟

491
00:35:29,717 --> 00:35:31,678
‫- أبعدا تلك الأسلحة عني
‫- (يوكا)؟

492
00:35:32,888 --> 00:35:35,515
‫- (يوكا)، ألم تري ذلك؟
‫- أنا رأيت شيئاً

493
00:35:35,682 --> 00:35:38,143
‫- صحيح؟
‫- أجل، بدا مثل حلزون شنيع

494
00:35:38,310 --> 00:35:41,521
‫كان له قرون استشعار تخرج من رأسه

495
00:35:43,607 --> 00:35:45,108
‫(يوكا)، أنت هادئة بشكل مخيف

496
00:35:45,610 --> 00:35:49,154
‫- ما رأيك؟
‫- لقد رأت ذلك، جميعنا رأيناه

497
00:35:49,321 --> 00:35:51,406
‫قد لا تقول أي شيء لكنها رأته

498
00:35:51,738 --> 00:35:53,867
‫لم ير أحد شيئاً لأن هذا جنون

499
00:35:54,076 --> 00:35:56,662
‫ربما تكون ظلالاً من المصابيح أو ما شابه

500
00:35:57,246 --> 00:35:58,247
‫قرون استشعار؟

501
00:35:59,624 --> 00:36:01,375
‫أنتما مختلان

502
00:36:05,379 --> 00:36:06,546
‫اخلع قبعتك

503
00:36:19,477 --> 00:36:21,688
‫لم أكن إلا لطيفاً معك

504
00:36:23,355 --> 00:36:25,148
‫لطيفاً فحسب

505
00:36:26,024 --> 00:36:29,654
‫لذا عليك أن تفكر إن كان الأمر يستحق
‫الندم الذي لا يمكن إصلاحه

506
00:36:31,028 --> 00:36:32,532
‫قبل أن تخاطبني

507
00:36:38,828 --> 00:36:41,039
‫بمثل هذه النوايا الوقحة

508
00:36:47,504 --> 00:36:52,049
‫خاصة لأنني أعرف أشياء عنك
‫يا كابتن (بيندلتن)

509
00:36:53,968 --> 00:36:56,346
‫كل ما يجب أن تعرفه
‫هو أنني احتجزتك في سجني

510
00:36:56,680 --> 00:37:02,436
‫ولأكون دقيقاً، يعتبر هذا السجن رسمياً
‫مركز القوات الحكومية 151 في (ألاسكا)

511
00:37:03,061 --> 00:37:05,731
‫ما هو الغرض الأساسي للمركز 151؟

512
00:37:06,148 --> 00:37:07,607
‫خدمة المصلحة العامة

513
00:37:07,733 --> 00:37:14,406
‫من خلال دعم وحماية ثغرة مؤقتة معترف بها
‫خارج منشأة لقوات (تشيني) الجوية

514
00:37:14,573 --> 00:37:17,659
‫إنها النقطة التي تتصل عندها شبكة كهرباء
‫منشآت القوة الجوية

515
00:37:17,784 --> 00:37:20,827
‫وتشاركها شبكة قديمة في بلدة (إيغلاك)

516
00:37:20,995 --> 00:37:22,121
‫حسناً، هذا يكفي

517
00:37:22,289 --> 00:37:27,419
‫هناك كوخ مموه في مكان بالقرب
‫من نقطة الاتصال بين قاعدة القوات الجوية

518
00:37:27,669 --> 00:37:28,879
‫وشبكة الكهرباء في البلدة

519
00:37:29,087 --> 00:37:31,882
‫إنه يعاني من انهيار دماغي نوعاً ما

520
00:37:32,841 --> 00:37:38,096
‫لذا إن غزت قوة معادية
‫عليها أن تدمر ذلك الكوخ فحسب؟

521
00:37:38,221 --> 00:37:40,974
‫ذلك الموقع هو معلومات سرية

522
00:37:41,141 --> 00:37:47,981
‫في الحقيقة، المعلومات السرية
‫هي أكثر نوع مربح من المعلومات

523
00:37:49,274 --> 00:37:51,026
‫ألس كذلك أيها الكابتن (لاين بيندلتن)؟

524
00:37:55,113 --> 00:37:56,531
‫هذا صحيح، فهي لا تعلم

525
00:37:58,408 --> 00:38:03,871
‫باع الكابتن (بيندلتن) المعلومات لجيراننا
‫عبر بحر (تشوكشي)، الروسيون

526
00:38:03,997 --> 00:38:05,457
‫لا شيء قلته حقيقياً

527
00:38:05,583 --> 00:38:08,628
‫- تريدين الحقيقة؟
‫- لا يمكنك تحمل الحقيقة

528
00:38:10,128 --> 00:38:13,507
‫أنا متأكد من أن أي شخص يمكن أن يفهم
‫دوافع الكابتن لمثل هذا الفساد

529
00:38:13,673 --> 00:38:15,967
‫لا يوجد دوافع لأنه لا وجود لأي فساد

530
00:38:16,093 --> 00:38:19,012
‫20 سنة، زعيم (إيغلاك) في (ألاسكا)

531
00:38:19,137 --> 00:38:25,892
‫إنه ليس موقعاً، ولا احتلال ولاية (ألاسكا)
‫حيث يمكن للجميع كسب الكثير من المال

532
00:38:25,977 --> 00:38:29,523
‫- أو إحداث أي تأثير حقيقي في العالم
‫- أغلق فمك

533
00:38:29,648 --> 00:38:33,485
‫خاصة شخص مثلك يا (لاين بيندلتن)
‫لكنت ستحدث تأثيراً عظيماً

534
00:38:33,652 --> 00:38:36,029
‫- أغلق فمك
‫- أفضل تأثير

535
00:38:39,574 --> 00:38:42,035
‫سأحدث حفرة في هذه الحشرة

536
00:38:42,536 --> 00:38:48,375
‫لكنك تخليت عن تلك الفكرة، تخليت عن نفسك
‫لقد استسلمت فحسب

537
00:38:49,709 --> 00:38:51,169
‫لم أتخل عن أي شيء أبداً

538
00:38:53,631 --> 00:38:56,676
‫أنا العميل (ماريوس كونستانت)
‫من مكتب الاستطلاع الوطني

539
00:38:58,093 --> 00:39:00,387
‫سيوفر الكابتن الكثير من المال والصداع
‫وربما الأرواح

540
00:39:00,512 --> 00:39:03,765
‫إن اعترف أنه أخبر الروسيون عن موقع الكوخ

541
00:39:04,724 --> 00:39:05,893
‫إنه يكذب

542
00:39:06,016 --> 00:39:07,185
‫في هذه اللحظة تماماً

543
00:39:07,310 --> 00:39:12,482
‫قوات (سبينتنز) الروسية في طريقها
‫لتخريب موقع الكوخ

544
00:39:12,939 --> 00:39:16,736
‫الفكرة أن رجالي سيعترضون تلك الهجمة

545
00:39:22,659 --> 00:39:26,496
‫سأذهب إلى هناك الآن
‫لكي أحذر الأمريكيين أو الروسيين

546
00:39:31,000 --> 00:39:32,169
‫يجب أن يبقى هنا

547
00:39:46,975 --> 00:39:50,020
‫ظننت أنه لن يغادر أبداً
‫يمكننا التحدث الآن

548
00:39:51,020 --> 00:39:55,108
‫لذا أنا أحاول أن أثبت للجميع هنا
‫ما كنت تعرفينه طوال هذه السنوات

549
00:39:55,775 --> 00:40:01,865
‫وذلك أنه لا يهتم بشأن هذه المنطقة
‫أو هذه الأرض أو شعبك، وأنه كاذب

550
00:40:09,623 --> 00:40:12,375
‫أترين، أخبرتك ما الذي تريدينه
‫في عيد الميلاد... عيد الميلاد

551
00:40:13,960 --> 00:40:15,880
‫لذا هذه هي هديتي لك

552
00:40:16,254 --> 00:40:19,717
‫قريباً، ستكونين من يلقي الأوامر هنا

553
00:40:55,042 --> 00:40:56,378
‫لا تخافي مني يا (يوكا)

554
00:40:56,963 --> 00:40:59,714
‫أقصد، أنت لا تعرفين هذا...
‫وكيف لك أن تعرفي... لكن...

555
00:41:00,423 --> 00:41:02,217
‫أنا وأنت متشابهان جداً

556
00:41:02,592 --> 00:41:04,177
‫لدينا الكثير من الرؤساء أعلى منا مرتبة

557
00:41:04,302 --> 00:41:07,389
‫هناك دائماً رئيس أكبر منك
‫تشعرين برهبة أو خوف منه

558
00:41:08,014 --> 00:41:12,936
‫لكن أنا وأنت
‫نحن مثل النمل الذي ينجز المهمة

559
00:41:14,061 --> 00:41:16,023
‫سأفعل هذا اليوم

560
00:41:17,775 --> 00:41:19,694
‫لكن أتعلمين ماذا
‫سأفي بوعدي على الرغم من ذلك

561
00:41:19,860 --> 00:41:23,530
‫سأوصي بك
‫ستديرين هذا المكان، لكنك ستعملين لصالحنا

562
00:41:24,197 --> 00:41:27,200
‫أيها الكابتن (بيندلتن)، هنا المركز
‫احتكاك مع مشتبه، عد إلى القاعدة

563
00:41:27,325 --> 00:41:28,451
‫10 39 أمر طارئ

564
00:41:28,577 --> 00:41:29,828
‫10 39 أمر طارئ

565
00:41:35,082 --> 00:41:36,501
‫(بيندلتن)، هل تسمعني؟

566
00:41:38,211 --> 00:41:41,088
‫أشارت مخابراتنا
‫إلى أنك ستكونين عرضة للهجوم

567
00:41:41,256 --> 00:41:44,926
‫في مكان ما في هذه المنطقة في هذا اليوم

568
00:41:45,259 --> 00:41:48,055
‫لذا، من أجل ضمان نجاح الغزو

569
00:41:48,221 --> 00:41:52,809
‫احتاج (بيندلتن) أن يقودنا إلى مصدر الطاقة
‫لنظام التمييز المبكر للقوات الجوية

570
00:41:53,310 --> 00:41:54,561
‫من أجل إزالته

571
00:41:55,021 --> 00:41:56,271
‫وأنت سمحت لـ(بيندلتن) بالذهاب

572
00:41:56,605 --> 00:42:00,817
‫هل لأنك ظننت أنه سيتخلص منه
‫أو أنه سيمنحك وظيفته، أم كلا الأمرين؟

573
00:42:02,108 --> 00:42:04,237
‫لن تقلقي بشأن الكابتن (بيندلتن) مجدداً

574
00:42:04,946 --> 00:42:07,699
‫أو بشأن عيد الميلاد، حقيقة

575
00:42:09,450 --> 00:42:10,827
‫ما أمر المسدس يا (يوكا)؟

576
00:42:12,203 --> 00:42:13,580
‫أقصد، لماذا لا تريدين قتلي؟

577
00:42:15,248 --> 00:42:16,583
‫أنت تعرفين ماذا كنت

578
00:42:16,833 --> 00:42:18,293
‫لم أفعل شيئاً سوى الكذب عليك

579
00:42:18,543 --> 00:42:25,467
‫لكن حالما قلت شيئاً ربما قد يفيدك
‫اخترت تجاهله

580
00:42:26,133 --> 00:42:30,555
‫أرأيت؟ هذه ليست كذبة
‫لقد تقبلت الكذبة بإرادتك

581
00:42:31,723 --> 00:42:32,974
‫وهذا أسوأ

582
00:42:33,725 --> 00:42:34,809
‫الآن قد فات الأوان

583
00:42:47,488 --> 00:42:51,035
‫لا، لم يفت الأوان بعد

584
00:42:54,161 --> 00:42:55,997
‫لقد وصلت تواً إلى طبقة الغلاف المتوسط

585
00:42:59,584 --> 00:43:02,754
‫كابتن (بيندلتن)، أجبني، لا تذهب إلى الكوخ

586
00:43:06,341 --> 00:43:08,175
‫فلتجب جميع الوحدات

587
00:43:10,011 --> 00:43:12,097
‫هل يعرف أحد مكان الكابتن (بيندلتن)؟

588
00:43:13,181 --> 00:43:18,228
‫"كابتن (بيندلتن)، عد إلى المركز
‫أكرر، عد إلى المركز، لا تذهب إلى الكوخ"

589
00:43:20,897 --> 00:43:22,107
‫بئساً

590
00:43:31,408 --> 00:43:38,832
‫يا صديقي، إن كان بإمكانك...
‫استخدام سحرك وفتح زنزانتي أيضاً

591
00:43:56,975 --> 00:43:58,518
‫هذه حيلة رائعة يا رجل

592
00:43:58,893 --> 00:43:59,978
‫شكراً لك

593
00:44:11,991 --> 00:44:14,826
‫(آرتش)، (آرتش)

594
00:44:16,745 --> 00:44:18,079
‫هل هناك معلومات
‫عن موقع الكابتن (بيندلتن)؟

595
00:44:18,245 --> 00:44:23,169
‫أجل، منذ مدة رأيته يذهب إلى جنوب (نيكسون)
‫لكنه الآن اتجه إلى الطريق السريع

596
00:44:23,250 --> 00:44:25,920
‫- لا، ابتعدي عني
‫- ابتعدا عن بعضكما أيتها السيدتان

597
00:44:26,087 --> 00:44:28,215
‫- ابتعدا عن بعضكما
‫- ابتعدي عني

598
00:45:46,333 --> 00:45:47,460
‫كابتن (بيندلتن)

599
00:45:50,755 --> 00:45:51,923
‫كابتن (بيندلتن)

600
00:45:54,801 --> 00:45:57,929
‫ابتعد عن البناء وارفع يديك فوق رأسك

601
00:46:00,765 --> 00:46:04,018
‫أحضرت بندقية (ريمنغتن) إلى غزو روسي؟

602
00:46:06,604 --> 00:46:09,355
‫ضعي البندقية أرضاً أيتها الرقيب
‫لقد كذب بشأن ذلك أيضاً

603
00:46:11,318 --> 00:46:14,029
‫(لاين بيندلتن)، أنت رهن الاعتقال

604
00:46:25,373 --> 00:46:26,708
‫حقاً يا (يوكا)؟

605
00:46:27,584 --> 00:46:28,710
‫هنا في الخارج

606
00:46:32,547 --> 00:46:33,631
‫الآن؟

607
00:46:36,592 --> 00:46:37,719
‫أنت هنا

608
00:46:39,012 --> 00:46:41,265
‫لذا، لم يكن المسافر يكذب
‫بشأن ما فعلته اليوم

609
00:46:42,807 --> 00:46:45,268
‫لقد جئت لمقابلة جهات الاتصال الروسية
‫من أجل تحذيرهم

610
00:46:59,574 --> 00:47:03,995
‫حسناً، ربما سيكون من الأفضل
‫أن تتولوا الإدارة

611
00:47:29,896 --> 00:47:30,939
‫دعيني أخمن

612
00:47:36,861 --> 00:47:38,321
‫ستحصلين على وظيفتي

613
00:47:42,574 --> 00:47:43,826
‫هل هذا ما قاله لك؟

614
00:47:48,748 --> 00:47:49,791
‫أجل، أجل، أترين...

615
00:47:51,751 --> 00:47:53,128
‫إنها مجرد كذبة

616
00:47:54,003 --> 00:47:55,546
‫إن اخترنا أن نصدقها

617
00:48:57,191 --> 00:48:58,443
‫هذا لذيذ جداً

618
00:48:59,319 --> 00:49:00,778
‫يستحق الانتظار بكل تأكيد

619
00:49:02,947 --> 00:49:07,076
‫"لقد كنا ننتظرك طوال العام"

620
00:49:07,286 --> 00:49:10,955
‫"ننتظرك وننتظر غزلانك في السماء"

621
00:49:11,122 --> 00:49:15,460
‫"تأتي الأكاذيب الأكثر خطورة
‫على شكل هدايا مغلفة بشكل جميل"

622
00:49:16,127 --> 00:49:21,924
‫في هذا المساء، اكتشفت الرقيب (يوكا)
‫أنه لا يوجد فرق بين الأسطورة والكذب

623
00:49:22,925 --> 00:49:29,391
‫لقد فتحت هديتها المصيرية بعد فوات الأوان
‫في هذا الليل الساكن والحالك

624
00:49:30,266 --> 00:49:31,392
‫في (ذا توايلات زون)

625
00:49:32,643 --> 00:49:34,812
‫"أسرع يا (سانتا)"

