﻿1
00:00:01,670 --> 00:00:04,470
‫ألديك فكرة عما ترغب‬
‫بتناوله على العشاء في نهاية الأسبوع؟‬

2
00:00:04,670 --> 00:00:07,340
‫قرري أنت يا عزيزتي. أحب كل ما تطهينه.‬

3
00:00:08,340 --> 00:00:09,850
‫إذا تحولت إلى امرأة فجأة‬

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,140
‫لأنني أطهو‬
‫وأحاول أن أبقي المنزل جميلا من أجلك.‬

5
00:00:13,560 --> 00:00:15,270
‫حسنا، سمعت ذلك أيضا. اخرس.‬

6
00:00:16,230 --> 00:00:17,850
‫سرعة قصوى!‬

7
00:00:19,980 --> 00:00:21,820
‫- "جيك"!‬
‫- دعه وشأنه.‬

8
00:00:21,980 --> 00:00:25,240
‫بعلاماته تلك عليه أن‬
‫يعتاد على جر عربات التسوق.‬

9
00:00:26,610 --> 00:00:28,910
‫هل تقصد أن الأمر‬
‫سينتهي بابني عاملا في متجر؟‬

10
00:00:29,070 --> 00:00:31,700
‫لا، أقصد أن الأمر قد ينتهي به مشردا.‬

11
00:00:32,660 --> 00:00:35,460
‫حسنا، يا للروعة، "تشارلي هاربر".‬

12
00:00:39,580 --> 00:00:41,040
‫عظيم. "آرتشي".‬

13
00:00:41,500 --> 00:00:44,260
‫كيف حال أفضل مؤلف أغان دعائية في المجال؟‬

14
00:00:44,510 --> 00:00:46,630
‫يبدو أنه كسب بعض الوزن الزائد.‬

15
00:00:47,510 --> 00:00:48,720
‫هذا أخي "آلان" يا "آرتشي".‬

16
00:00:48,890 --> 00:00:51,390
‫"آلان"، إنه "آرتشي بالدوين"،‬
‫ملك مؤلفي الأغاني الدعائية.‬

17
00:00:51,550 --> 00:00:53,010
‫حسنا، لست واثقا من هذا.‬

18
00:00:53,220 --> 00:00:55,930
‫إنني كإله لمؤلفي الأغاني الدعائية.‬

19
00:00:56,560 --> 00:00:58,730
‫"بوبا" العظيم، إن أردت.‬

20
00:00:59,520 --> 00:01:01,260
‫حقا؟ بماذا يشعرك ذلك يا "تشارلي"؟‬

21
00:01:01,260 --> 00:01:01,310
‫لكي أكون صريحا، أشعر بالغثيان قليلا.‬
‫حقا؟ بماذا يشعرك ذلك يا "تشارلي"؟‬

22
00:01:01,310 --> 00:01:03,270
‫لكي أكون صريحا، أشعر بالغثيان قليلا.‬

23
00:01:03,930 --> 00:01:06,730
‫اسمعا، علينا أن نجتمع مرة،‬
‫ربما نتعاون سويا.‬

24
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
‫- سأحب ذلك.‬
‫- بالتأكيد، لن يؤثر ذلك سلبا عليك.‬

25
00:01:12,440 --> 00:01:15,110
‫ذكرني بذلك خلال عشاء توزيع الجوائز.‬

26
00:01:15,280 --> 00:01:16,570
‫لن أحضره.‬

27
00:01:16,740 --> 00:01:18,280
‫لم لا؟ أنت من المرشحين للفوز.‬

28
00:01:18,450 --> 00:01:20,120
‫مهلا، ما الذي تترشح له؟‬

29
00:01:20,450 --> 00:01:23,580
‫إنها جائزة دعائية سخيفة. لا تعني لي شيئا.‬

30
00:01:23,750 --> 00:01:27,540
‫أجل، إنه محق. الأمر‬
‫لا يتعلق بالكؤوس، إنما بالعمل.‬

31
00:01:27,710 --> 00:01:30,590
‫ملاحظة، ربح عملي سبعة كؤوس.‬

32
00:01:32,170 --> 00:01:34,380
‫إن ربحت مرة بعد، فسأحصل على الشمعدان.‬

33
00:01:35,840 --> 00:01:38,380
‫حسنا، حظا موفقا يا‬
‫"آرتشي"، ولكن أظن أنني لن أذهب.‬

34
00:01:38,590 --> 00:01:40,890
‫حسنا، أحسنت. ابق عابسا في المنزل.‬

35
00:01:41,300 --> 00:01:42,810
‫سعدت للقائكما.‬

36
00:01:43,310 --> 00:01:46,640
‫حسنا، أين يضعون الواقيات الذكرية الكبيرة؟‬

37
00:01:49,770 --> 00:01:51,650
‫يا إلهي، إنه شخص غريب الأطوار.‬

38
00:01:51,980 --> 00:01:53,980
‫إنه غريب الأطوار بالتأكيد.‬

39
00:01:54,320 --> 00:01:56,490
‫لا أفهم لماذا لم‬
‫تتحدث عن موضوع الجوائز ذاك؟‬

40
00:01:56,650 --> 00:01:58,700
‫ليس أمرا ضروريا. ترشحت مرات كثيرة.‬

41
00:01:58,860 --> 00:02:01,830
‫- كم مرة فزت؟‬
‫- وهل هذا مهم؟‬

42
00:02:01,990 --> 00:02:03,330
‫إذا، لم تفز مرة واحدة.‬

43
00:02:03,990 --> 00:02:05,120
‫أجل، أبدا يا "آلان".‬

44
00:02:05,290 --> 00:02:08,040
‫ولكن "آرتشي" ذاك قد فاز سبع مرات.‬

45
00:02:08,370 --> 00:02:09,870
‫أجل، لقد فعل.‬

46
00:02:11,000 --> 00:02:12,590
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

47
00:02:13,840 --> 00:02:17,470
‫هل سبق وتعرضت للضرب‬
‫بعلبة ذرة حتى الموت يا "آلان"؟‬

48
00:03:05,370 --> 00:03:07,580
‫لا يسمح باستخدام "تو زين" من قبل الحوامل،‬

49
00:03:07,750 --> 00:03:10,580
‫ومن يعانون من أمراض قلبية‬
‫أو من يتناولون حبوبا مضادة للاكتئاب.‬

50
00:03:15,380 --> 00:03:17,920
‫لا أدري. قد يكون هذا هو عام حظي.‬

51
00:03:19,590 --> 00:03:22,590
‫- أظنه أفضل عمل لك حقا.‬
‫- شكرا.‬

52
00:03:22,800 --> 00:03:25,720
‫أعلم أنني قلت ذلك عن‬
‫مرطب الشفاه من "مستر هيربيس".‬

53
00:03:26,020 --> 00:03:27,060
‫أجل.‬

54
00:03:27,220 --> 00:03:29,690
‫تماما مثل "وومان ناتشيرال دوش".‬

55
00:03:29,890 --> 00:03:32,730
‫وكذلك عن كريم البواسير ذاك. ما كان اسمه؟‬

56
00:03:34,020 --> 00:03:35,230
‫"فاير إن ذا هول".‬

57
00:03:37,690 --> 00:03:39,450
‫أجل، كان ذلك جيدا.‬

58
00:03:39,610 --> 00:03:42,570
‫ولكن "تو زين" سيجعلك تجني ذهبا أخيرا.‬

59
00:03:43,240 --> 00:03:46,080
‫- شكرا لدعمك يا "روز".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

60
00:03:46,240 --> 00:03:48,290
‫هلا تفعل شيئا من أجلي الآن؟‬

61
00:03:50,250 --> 00:03:51,290
‫لا.‬

62
00:03:52,830 --> 00:03:54,380
‫بربك يا "تشارلي".‬

63
00:03:55,040 --> 00:03:57,000
‫أريدك أن تتحدث إلى صديقي الحميم.‬

64
00:03:57,760 --> 00:03:59,880
‫لم قد أتحدث إلى صديقك الحميم؟‬

65
00:04:00,260 --> 00:04:02,180
‫لأنه يخنقني.‬

66
00:04:02,340 --> 00:04:05,720
‫وليس بطريقة‬
‫"هلا أزلت فخذك عن وجهي" الجيدة.‬

67
00:04:08,390 --> 00:04:09,810
‫أحتاج إلى مجال لنفسي يا "تشارلي".‬

68
00:04:09,980 --> 00:04:12,730
‫أستيقظ في الصباح وأراه يحدق بي.‬

69
00:04:12,900 --> 00:04:15,810
‫أتناول الحساء وأراه ينفخ فيه من أجلي.‬

70
00:04:16,320 --> 00:04:17,400
‫حتى عندما نمارس الجنس،‬

71
00:04:17,570 --> 00:04:20,690
‫يمكنني أن أراه يحدق في مؤخرة رأسي.‬

72
00:04:22,400 --> 00:04:24,280
‫سيجعلني ذلك مستيقظا طوال الليل.‬

73
00:04:25,950 --> 00:04:31,460
‫عليك أن تشرح له أنه وإن‬
‫أحببت شخصا ما، عليك أن تتركه.‬

74
00:04:31,910 --> 00:04:33,710
‫إن عاد، فهو لك.‬

75
00:04:33,870 --> 00:04:35,960
‫وإن لم يعد، فعندها يمكنك أن تطارده.‬

76
00:04:37,210 --> 00:04:39,630
‫لا أرغب بالتدخل في‬
‫حياتك العاطفية يا "روز" حقا.‬

77
00:04:39,880 --> 00:04:42,340
‫حسنا، إن لم يتكلم أحد‬
‫معه، فسيكون علينا أن ننفصل.‬

78
00:04:44,300 --> 00:04:46,140
‫افعلي ما يتوجب عليك فعله.‬

79
00:04:46,760 --> 00:04:48,060
‫فهمت.‬

80
00:04:48,640 --> 00:04:50,470
‫تريدني أن أصبح عزباء مرة أخرى.‬

81
00:04:53,480 --> 00:04:55,020
‫احضريه إلى هنا.‬

82
00:04:55,560 --> 00:04:56,810
‫شكرا لك.‬

83
00:04:57,650 --> 00:04:58,900
‫أكان ذلك صعبا جدا؟‬

84
00:05:13,210 --> 00:05:15,670
‫لم أكن أعلم أن تلك‬
‫الجوائز رفيعة المستوى هكذا.‬

85
00:05:16,250 --> 00:05:18,090
‫إنها هراء لا معنى له.‬

86
00:05:19,250 --> 00:05:22,630
‫بربك. انظر إلى لائحة الفائزين‬
‫السابقين بجائزة أفضل أغنية دعائية.‬

87
00:05:22,840 --> 00:05:25,430
‫"باري مانيلو"،‬
‫"راندي نيومان"، "كيني لوغينز"،‬

88
00:05:25,590 --> 00:05:29,680
‫"آرتشي بالدوين"، "آرتشي بالدوين"،‬
‫"آرتشي بالدوين"، "آرتشي"...‬

89
00:05:30,220 --> 00:05:31,220
‫ماذا تريد أن تقول؟‬

90
00:05:31,390 --> 00:05:33,930
‫أريد أن أقول إنه لشرف أن تترشح فحسب.‬

91
00:05:34,180 --> 00:05:36,190
‫لا، إنه لشرف أن تفوز.‬

92
00:05:36,560 --> 00:05:39,860
‫أما الترشح فهو مضيعة للوقت.‬

93
00:05:41,190 --> 00:05:42,730
‫لماذا أنت متأكد من أنك ستخسر؟‬

94
00:05:43,150 --> 00:05:45,320
‫لأنه لا يهم من كتب أفضل أغنية دعائية،‬

95
00:05:45,490 --> 00:05:47,740
‫بل من يقدم أكثر المنتجات إثارة.‬

96
00:05:47,910 --> 00:05:50,660
‫لهذا السبب‬
‫تفوز إعلانات السيارات والجعة دائما.‬

97
00:05:50,830 --> 00:05:53,200
‫الأدوية المتاحة بدون‬
‫وصفات لا تنافس على الربح.‬

98
00:05:55,000 --> 00:05:57,460
‫- يبدو هذا غير منصفا.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

99
00:05:57,620 --> 00:06:01,500
‫شجع الناس على الثمالة‬
‫ثم القيادة بسرعة، تفز بالجائزة.‬

100
00:06:01,670 --> 00:06:04,420
‫أما معالجة الحكة المهبلية؟‬

101
00:06:06,760 --> 00:06:09,010
‫لن يرغبوا بإلقاء السلام عليك حتى.‬

102
00:06:10,510 --> 00:06:13,180
‫حسنا، عليك الذهاب إلى‬
‫الحفل، سواء أربحت أم خسرت.‬

103
00:06:13,350 --> 00:06:16,230
‫لا. حفل توزيع‬
‫الجوائز أشبه بالتدليك التايلاندي.‬

104
00:06:16,390 --> 00:06:18,020
‫إن لم تعلم أن النهاية ستكون سعيدة،‬

105
00:06:18,190 --> 00:06:19,900
‫فلا فائدة من الاستلقاء.‬

106
00:06:20,230 --> 00:06:21,320
‫لا يتعلق بك الأمر فحسب يا "تشارلي".‬

107
00:06:21,480 --> 00:06:23,610
‫لديك عائلة تفخر بإنجازاتك‬

108
00:06:23,780 --> 00:06:25,570
‫وقد ترغب بالحصول على فرصة لمشاركتها.‬

109
00:06:25,740 --> 00:06:27,280
‫أي عائلة هذه؟‬

110
00:06:27,610 --> 00:06:29,870
‫عائلتك. أنا، "جيك"، أمي.‬

111
00:06:30,200 --> 00:06:32,660
‫لا تخبر أمي عن هذا الترشيح.‬

112
00:06:32,830 --> 00:06:34,750
‫- لماذا؟ إنه أمر جيد.‬
‫- لا يهم.‬

113
00:06:34,910 --> 00:06:36,710
‫إن كان جيدا فإنها ستجد طريقة لتجعله سيئا.‬

114
00:06:37,660 --> 00:06:40,130
‫- حسنا، تبدو سخيفا جدا الآن.‬
‫- حقا؟‬

115
00:06:40,290 --> 00:06:41,750
‫فلنقم بتجربة بسيطة.‬

116
00:06:41,920 --> 00:06:44,250
‫سأدعي أنني أمي، وأنت قل لي شيئا جيدا.‬

117
00:06:45,090 --> 00:06:46,550
‫حسنا...‬

118
00:06:46,720 --> 00:06:49,010
‫أمي، لقد اكتشفت علاجا للسرطان.‬

119
00:06:49,800 --> 00:06:51,260
‫جيد جدا.‬

120
00:06:51,430 --> 00:06:55,100
‫عار عليك أنك لم تفعل من قبل‬
‫لكي تنقذ خصية العم "والتر" اليسرى.‬

121
00:06:57,060 --> 00:06:58,690
‫هيا، قم بواحدة أخرى.‬

122
00:06:59,140 --> 00:07:01,360
‫- لا، خطرت لي فكرة.‬
‫- لا. افعلها هيا.‬

123
00:07:01,940 --> 00:07:03,110
‫حسنا.‬

124
00:07:04,480 --> 00:07:06,690
‫إنه يوم جميل يا أمي، صحيح؟‬

125
00:07:07,110 --> 00:07:10,360
‫حاول أن تخبر‬
‫خصية العم "والتر" الوحيدة بذلك.‬

126
00:07:12,950 --> 00:07:13,990
‫حسنا.‬

127
00:07:14,700 --> 00:07:15,870
‫أنا أعشق ابني.‬

128
00:07:16,040 --> 00:07:17,790
‫على أحدهم أن يفعل ذلك.‬

129
00:07:21,670 --> 00:07:23,960
‫- ماذا عن الصداقة؟‬
‫- ماذا عن "يهوذا"؟‬

130
00:07:24,130 --> 00:07:25,170
‫- العائلة؟‬
‫- "مانسون".‬

131
00:07:25,340 --> 00:07:26,420
‫- الجراء؟‬
‫- "داء الكلب".‬

132
00:07:26,590 --> 00:07:27,970
‫- الحب؟‬
‫- مرض معد.‬

133
00:07:28,130 --> 00:07:29,470
‫- أنت تفوز.‬
‫- وأنت مستسلم.‬

134
00:07:30,300 --> 00:07:32,180
‫- دعني بمفردي.‬
‫- أنت بمفردك بالفعل.‬

135
00:07:32,340 --> 00:07:34,430
‫طردتك زوجتك، أتذكر ذلك؟‬

136
00:07:38,480 --> 00:07:41,230
‫اللعنة يا "غوردن"،‬
‫اصعد وتحدث إلى "تشارلي".‬

137
00:07:41,400 --> 00:07:43,480
‫ولكنني لا أود أن أتحدث إلى "تشارلي".‬

138
00:07:43,650 --> 00:07:45,650
‫هل تحب أن تمارس الجنس معي يا "غوردن"؟‬

139
00:07:46,190 --> 00:07:47,570
‫مرحبا يا "تشارلي".‬

140
00:07:47,780 --> 00:07:49,110
‫مرحبا يا "غوردن".‬

141
00:07:49,530 --> 00:07:51,490
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء مهم.‬

142
00:07:51,660 --> 00:07:55,280
‫كنت أمر من هنا،‬
‫وفكرت في أن آتي لأطمئن عليك.‬

143
00:07:56,990 --> 00:07:58,290
‫أنا بخير.‬

144
00:07:58,500 --> 00:07:59,620
‫جيد.‬

145
00:08:00,540 --> 00:08:01,790
‫جيد.‬

146
00:08:04,960 --> 00:08:06,040
‫قميص جميل.‬

147
00:08:07,000 --> 00:08:08,380
‫وأنت أيضا.‬

148
00:08:11,170 --> 00:08:12,510
‫إذا...‬

149
00:08:12,840 --> 00:08:16,350
‫تقول "روز" إن علي أن أتحدث إليك وإلا‬
‫فلن أتمكن من ممارسة الجنس معها بعد الآن.‬

150
00:08:16,510 --> 00:08:19,520
‫فهمت. هل أنت واثق‬
‫من أنك اخترت الخيار الصحيح؟‬

151
00:08:20,020 --> 00:08:21,480
‫اعتبرني مجنونا.‬

152
00:08:21,940 --> 00:08:25,060
‫حسنا، الجنون هو ثمن قبول تلك العلاقة.‬

153
00:08:25,860 --> 00:08:27,820
‫حسنا، تعال، اجلس.‬

154
00:08:28,780 --> 00:08:31,150
‫- أتريد بعض الجعة؟‬
‫- لا شكرا.‬

155
00:08:31,320 --> 00:08:33,030
‫أنا معتدل في الشرب.‬

156
00:08:34,110 --> 00:08:35,570
‫شعرت بذلك.‬

157
00:08:36,870 --> 00:08:39,790
‫على كل حال، ما عليك أن تفهمه عن "روز"،‬

158
00:08:39,950 --> 00:08:43,290
‫عن أي امرأة فعلا، هو أنهن‬
‫يردن ما لا يقدرن على الحصول عليه.‬

159
00:08:43,460 --> 00:08:44,920
‫ولكن يمكن لـ"روز" أن تحصل علي.‬

160
00:08:45,080 --> 00:08:46,290
‫ثق بي بهذا الخصوص يا "غوردن".‬

161
00:08:46,460 --> 00:08:48,800
‫كن هادئا، احتفظ بمسافة بينكما، كن متحفظا،‬

162
00:08:48,960 --> 00:08:50,670
‫وسيكون عليك أن تتصل بالشرطة لتتخلص منها.‬

163
00:08:51,170 --> 00:08:53,470
‫- أتظن ذلك حقا؟‬
‫- لا، أنا أكيد من ذلك.‬

164
00:08:54,430 --> 00:08:56,720
‫ولكنهم لن يأتوا بسرعة.‬

165
00:08:57,550 --> 00:09:01,100
‫سيكون لديها متسع من الوقت لكي‬
‫تلصق صورة تخرجها من الثانوية‬

166
00:09:01,270 --> 00:09:03,270
‫على مؤخرتك الحليقة بغرائها الساخن.‬

167
00:09:12,400 --> 00:09:14,740
‫مرحبا أمي، لدي أخبار جيدة.‬

168
00:09:15,070 --> 00:09:17,030
‫يبدو أنه ومع التطورات الطبية،‬

169
00:09:17,200 --> 00:09:20,240
‫سيكون متوسط العمر المتوقع ١٠٠ عام قريبا.‬

170
00:09:20,410 --> 00:09:23,080
‫رائع. مزيد من الوقت ليتجاهلك أبناؤك.‬

171
00:09:26,500 --> 00:09:27,750
‫رائع.‬

172
00:09:29,340 --> 00:09:31,630
‫صباح الخير يا أمي. تبدين جميلة جدا اليوم.‬

173
00:09:31,880 --> 00:09:34,260
‫هذا جيد، لأنني ميتة من الداخل.‬

174
00:09:38,430 --> 00:09:40,060
‫أنت محق في كل ما قلته.‬

175
00:09:40,220 --> 00:09:41,890
‫أحتاج لمساعدتك يا "تشارلي".‬

176
00:09:42,060 --> 00:09:46,190
‫أجل، أحتاج إلى كبد سليم،‬
‫وهناك لائحة انتظار طويلة جدا لكليهما.‬

177
00:09:46,730 --> 00:09:49,060
‫لدي زبون قادم إلى المدينة يوم السبت القادم‬

178
00:09:49,230 --> 00:09:52,940
‫- وسيحضر ابنته الجميلة معه.‬
‫- وتقصد بـ"جميلة" أنها تشبه الكلب.‬

179
00:09:54,400 --> 00:09:58,240
‫حسنا، ربما ليست‬
‫ملكة جمال، ولكنها حسنة المظهر.‬

180
00:09:58,410 --> 00:10:00,160
‫أخمن أن لديها ست حلمات ثدي.‬

181
00:10:04,620 --> 00:10:07,920
‫على كل حال، كنت آمل أن تقضي‬
‫معها وقتا ممتعا. ليس شأنا كبيرا.‬

182
00:10:08,080 --> 00:10:09,500
‫ليس عليك أن تأخذها لتناول العشاء.‬

183
00:10:09,670 --> 00:10:12,340
‫اذهب إلى الشاطئ فحسب‬
‫وارمي لها العصا حتى تشعر بالتعب.‬

184
00:10:14,550 --> 00:10:18,340
‫أمي، بقدر ما أحببت أن أخدم‬
‫كلبة الـ"شناوتسر" الصغيرة البائسة،‬

185
00:10:19,140 --> 00:10:21,430
‫- ولكنني مشغول يوم السبت القادم.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

186
00:10:22,140 --> 00:10:24,980
‫لدي... لدي شيء.‬

187
00:10:25,140 --> 00:10:28,150
‫لا تكذب علي يا "تشارلي". ليس‬
‫لديك ما تفعله، لا تود مساعدتي فحسب.‬

188
00:10:28,350 --> 00:10:30,810
‫لا. أقسم لك إنه لدي خطط.‬

189
00:10:30,980 --> 00:10:34,650
‫سأذهب إلى حفل توزيع الجوائز هذا.‬

190
00:10:34,820 --> 00:10:36,570
‫أنت لا تذهب إلى هذه الحفلات.‬

191
00:10:36,740 --> 00:10:38,490
‫أجل، ولكن الأمر مختلف هذا العام.‬

192
00:10:38,660 --> 00:10:42,410
‫على ابنة زبونك أن تتمسك بأرجل أحد آخر.‬

193
00:10:44,910 --> 00:10:47,160
‫أخبرتك بأنني قادرة على إقناعه بالذهاب.‬

194
00:11:00,180 --> 00:11:01,730
‫هذا ممل فعلا.‬

195
00:11:02,020 --> 00:11:04,020
‫احتفظ بهذا لنفسك يا "جيك".‬

196
00:11:04,230 --> 00:11:06,440
‫لست أفهم لم كان علي المجيء فحسب.‬

197
00:11:06,980 --> 00:11:08,980
‫أنت هنا لكي تدعم عمك "تشارلي"،‬

198
00:11:09,150 --> 00:11:12,150
‫بالطريقة نفسها التي‬
‫دعمك فيها في مهرجان عيد الميلاد.‬

199
00:11:12,450 --> 00:11:15,240
‫تذكر، ذاك الذي كان يقف‬
‫خلفك وينزع النسالة عن قرنيك‬

200
00:11:15,410 --> 00:11:18,580
‫بينما كان زملاؤك يغنون‬
‫"ذا نايت بيفور كوانزا."‬

201
00:11:19,700 --> 00:11:20,950
‫أجل.‬

202
00:11:21,960 --> 00:11:23,710
‫- عمي "تشارلي"؟‬
‫- ماذا؟‬

203
00:11:24,000 --> 00:11:26,580
‫سيتعين عليك الآن حضور مهرجان الفصح.‬

204
00:11:28,840 --> 00:11:31,550
‫- ليست هذه الفعالية مصورة، صحيح؟‬
‫- لا.‬

205
00:11:32,340 --> 00:11:35,090
‫حسنا، أظنهم يعرضون الجوائز المهمة فحسب.‬

206
00:11:38,390 --> 00:11:42,230
‫تهانينا، تم اختيارك لتكون السائق الليلة.‬

207
00:11:45,520 --> 00:11:47,060
‫بالله عليك، تجاهلها فحسب.‬

208
00:11:47,770 --> 00:11:51,030
‫تجاهلها؟ سيكون أسهل‬
‫علي أن أتجاهل الدم في بولي.‬

209
00:11:52,150 --> 00:11:55,990
‫حسنا، انظروا من قرر أن يتحلى بروح رياضية.‬

210
00:11:56,160 --> 00:11:57,740
‫بالحديث عن الدم في بولي...‬

211
00:11:57,910 --> 00:11:59,330
‫مرحبا يا "آرتشي".‬

212
00:11:59,700 --> 00:12:01,410
‫أود أن أخبركم بشيء أيها الجمع،‬

213
00:12:01,580 --> 00:12:03,830
‫لطالما كان هذا الرجل مصدر إلهام لي.‬

214
00:12:04,000 --> 00:12:05,710
‫- لا، دعك من هذا.‬
‫- لا، أعني ما أقول.‬

215
00:12:05,870 --> 00:12:09,540
‫عندما أجهد لكتابة أغنية دعائية‬
‫ولا أكون قادرا على ابتكار شيء،‬

216
00:12:09,880 --> 00:12:13,170
‫أسأل نفسي، "كيف‬
‫كان 'تشارلي هاربر' ليكتبها؟"‬

217
00:12:13,380 --> 00:12:17,050
‫والإجابة تجعلني أشعر بأني عملي أفضل.‬

218
00:12:18,680 --> 00:12:21,600
‫"تشارلي"، ألن تعرفني إليه؟‬

219
00:12:22,060 --> 00:12:24,060
‫أمي، "آرتشي". "آرتشي"، أمي.‬

220
00:12:24,230 --> 00:12:26,060
‫أنت والدة "تشارلي"؟‬

221
00:12:27,230 --> 00:12:29,560
‫لا بد من أنك كنت مراهقة عندما حملت به.‬

222
00:12:31,690 --> 00:12:33,570
‫كم أنت قوية لتحتفظي به.‬

223
00:12:35,360 --> 00:12:36,990
‫حسنا، أنت رائع.‬

224
00:12:37,740 --> 00:12:40,910
‫أمي، "آرتشي" مرشح‬
‫في الفئة نفسها التي يترشح فيها "تشارلي".‬

225
00:12:42,620 --> 00:12:44,830
‫حسنا، سأدعمك يا "آرتشي".‬

226
00:12:46,710 --> 00:12:49,460
‫- حسنا إذا، شكرا لمجيئك إلينا.‬
‫- حظا موفقا.‬

227
00:12:49,630 --> 00:12:51,880
‫- أنت تستحقها هذا العام.‬
‫- شكرا.‬

228
00:12:52,050 --> 00:12:53,840
‫أقصد، كم مرة سيتجاهلونك؟‬

229
00:12:54,590 --> 00:12:56,760
‫- لم أحصي ذلك.‬
‫- سبعة.‬

230
00:12:59,140 --> 00:13:01,260
‫سبعة أعوام متتالية.‬

231
00:13:02,260 --> 00:13:03,350
‫إن كنت تقول ذلك.‬

232
00:13:03,930 --> 00:13:08,270
‫ابقي هنا بعد الحفل. إن ربحت،‬
‫فسأسمح لك بأن تحملي كأسي.‬

233
00:13:10,860 --> 00:13:13,820
‫ناهيك عن التمثال‬
‫الصغير الذي يعطونني إياه.‬

234
00:13:18,910 --> 00:13:21,160
‫أليس التمثال الصغير هو نفسه الكأس؟‬

235
00:13:21,820 --> 00:13:23,530
‫تناول الدجاج فحسب.‬

236
00:13:24,910 --> 00:13:27,250
‫والآن، قبل أن نعلن عن‬
‫جائزة العام للأغاني الدعائية،‬

237
00:13:27,410 --> 00:13:29,250
‫لدينا مفاجأة لكم.‬

238
00:13:29,420 --> 00:13:31,960
‫أخبرني رجاء أنهم سيوزعون الأسلحة.‬

239
00:13:32,500 --> 00:13:35,460
‫الفائز بالجائزة لسبعة أعوام على التوالي،‬

240
00:13:35,630 --> 00:13:38,130
‫سيؤدي لنا أغنيته التي رشحناها‬

241
00:13:38,300 --> 00:13:41,970
‫والتي كتبها من أجل برنامج‬
‫رعاية الأيتام في الأمم المتحدة...‬

242
00:13:42,510 --> 00:13:44,350
‫يا إلهي، ليس الأيتام.‬

243
00:13:45,060 --> 00:13:46,640
‫"آرتشي بالدوين".‬

244
00:13:47,770 --> 00:13:49,020
‫يا إلهي.‬

245
00:13:52,360 --> 00:13:54,770
‫هذه من أجل جميع الأيتام في العالم.‬

246
00:13:59,950 --> 00:14:03,990
‫ما من شجرة لعيد الميلاد‬

247
00:14:04,580 --> 00:14:07,830
‫لا يقطين لعشية الـ"هالوين"‬

248
00:14:08,710 --> 00:14:12,920
‫لا شموع على قالب حلوى عيد الميلاد‬

249
00:14:13,250 --> 00:14:17,670
‫لا سبب للإيمان‬

250
00:14:18,670 --> 00:14:23,010
‫يعمل طوال النهار في منجم بارد ومعتم‬

251
00:14:24,220 --> 00:14:27,060
‫رئتاه الصغيرتان مليئتان بالسخام‬

252
00:14:29,100 --> 00:14:32,520
‫أمه عشيقة "كيم جونغ"‬

253
00:14:32,730 --> 00:14:36,940
‫وقتل أبيه على يد "تون تونز ماكوت"‬

254
00:14:37,320 --> 00:14:39,780
‫أنقذوا الأيتام‬

255
00:14:42,280 --> 00:14:45,070
‫أنقذوا الأيتام‬

256
00:14:48,750 --> 00:14:50,500
‫لا تفعلوا ذلك من أجلي‬

257
00:14:51,000 --> 00:14:52,830
‫لا تفعلوه من أجلكم‬

258
00:14:53,420 --> 00:14:55,130
‫افعلوه من أجل "كيم سونغ"‬

259
00:14:56,290 --> 00:14:57,880
‫و"أبو"‬

260
00:14:58,340 --> 00:15:01,510
‫أجل، أنقذوا الأيتام‬

261
00:15:02,050 --> 00:15:03,550
‫هيا، جميعا!‬

262
00:15:04,180 --> 00:15:07,060
‫أنقذوا الأيتام‬

263
00:15:07,350 --> 00:15:09,350
‫إنهم مخصومون من الضرائب.‬

264
00:15:09,520 --> 00:15:11,890
‫أنقذوا الأيتام‬

265
00:15:12,060 --> 00:15:14,230
‫تبنوهم وهم لا يزالون لطفاء.‬

266
00:15:14,400 --> 00:15:16,190
‫أنقذوا الأيتام‬

267
00:15:16,360 --> 00:15:18,860
‫تبنوهم صغارا، علموهم لغتكم.‬

268
00:15:19,030 --> 00:15:21,030
‫أنقذوا الأيتام‬

269
00:15:21,190 --> 00:15:23,570
‫لا يمكن لـ"وودي آلان" أن تتزوجهم جميعا.‬

270
00:15:23,740 --> 00:15:25,740
‫أنقذوا الأيتام‬

271
00:15:25,910 --> 00:15:28,240
‫بعضهم ليس لديه أهل حتى.‬

272
00:15:28,700 --> 00:15:30,700
‫أنقذوا الأيتام‬

273
00:15:30,870 --> 00:15:32,830
‫تبنوا اثنين واحصلوا على واحد مجانا.‬

274
00:15:33,920 --> 00:15:36,130
‫أنقذوا الأيتام‬

275
00:15:36,580 --> 00:15:38,590
‫استغلوهم للحصول على منح دراسية.‬

276
00:15:38,750 --> 00:15:40,420
‫أنقذوا الأيتام‬

277
00:15:41,050 --> 00:15:43,260
‫أنقذوا الأيتام‬

278
00:15:46,090 --> 00:15:48,470
‫أنقذوا الأيتام‬

279
00:15:49,100 --> 00:15:50,390
‫هذا يكفي!‬

280
00:15:51,770 --> 00:15:53,310
‫بربك، إنها معدية.‬

281
00:15:53,480 --> 00:15:55,140
‫وكذلك مرض الخناق.‬

282
00:15:56,600 --> 00:15:58,940
‫لا أفهم كيف لم تحصل على كأس ثانوي.‬

283
00:15:59,110 --> 00:16:00,400
‫لأنني لا أحصل عليه.‬

284
00:16:00,690 --> 00:16:03,440
‫الجميع يحصل على كأس‬
‫في المدرسة من أجل المشاركة فقط.‬

285
00:16:04,110 --> 00:16:07,780
‫حسنا يا "جيك"، هذا هو‬
‫الفارق بين المدرسة والحياة.‬

286
00:16:08,030 --> 00:16:12,450
‫كل ما تحصل عليه في الحياة مقابل‬
‫المشاركة هو الألم والوحدة والموت.‬

287
00:16:14,830 --> 00:16:17,130
‫حظا موفقا في العام القادم يا "تشارلي".‬

288
00:16:17,420 --> 00:16:19,040
‫عمتم مساء يا فتيان.‬

289
00:16:25,510 --> 00:16:27,050
‫أجل، نسيت.‬

290
00:16:27,840 --> 00:16:30,300
‫هناك الإذلال المحطم أيضا.‬

291
00:16:33,060 --> 00:16:35,310
‫حسنا، في صف السادس تحصل على كأس.‬

292
00:16:44,960 --> 00:16:47,420
‫هل أحضر لك شيئا؟‬

293
00:16:48,960 --> 00:16:51,510
‫حبل طويل وكرسي متهالك؟‬

294
00:16:53,340 --> 00:16:57,180
‫"تشارلي"، أفهم سبب حزنك قليلا الآن‬

295
00:16:57,430 --> 00:16:59,140
‫ولكن هذا سينقضي.‬

296
00:16:59,890 --> 00:17:01,680
‫اخرج من هنا يا "آلان".‬

297
00:17:02,520 --> 00:17:07,230
‫تعلم، غالبا ما أدرك أنه عندما تسوء الأمور،‬

298
00:17:07,940 --> 00:17:09,730
‫فإنك قد تشعر بالتحسن لو شاركت...‬

299
00:17:09,900 --> 00:17:12,780
‫أقسم أنني سأركلك لأسقطك من فوق هذا السور.‬

300
00:17:13,740 --> 00:17:15,070
‫حسنا.‬

301
00:17:16,110 --> 00:17:17,530
‫أحلام سعيدة.‬

302
00:17:18,990 --> 00:17:21,830
‫لا تحلم عندما تفقد وعيك أيها الأحمق.‬

303
00:17:23,580 --> 00:17:26,380
‫- مرحبا يا "تشارلي".‬
‫- يا إلهي.‬

304
00:17:26,960 --> 00:17:30,500
‫- كيف سارت الأمور الليلة؟‬
‫- دعيني أشرح الأمر بهذه الطريقة.‬

305
00:17:30,800 --> 00:17:33,880
‫ما قدمه لي مجتمع الإعلانات هذا المساء،‬

306
00:17:34,050 --> 00:17:36,590
‫هو ما يفعله "آرتشي بالدوين" بأمي الآن.‬

307
00:17:37,510 --> 00:17:40,180
‫ألا يعترف بموهبتها الرائعة؟‬

308
00:17:40,890 --> 00:17:43,520
‫- دعيني وشأني فحسب يا "روز".‬
‫- آسفة.‬

309
00:17:44,810 --> 00:17:46,440
‫هل رأيت "غوردن"؟‬

310
00:17:46,600 --> 00:17:48,400
‫ليس منذ أن تحدثت إليه.‬

311
00:17:48,560 --> 00:17:50,610
‫وبالمناسبة، شكرا على تلك الفرصة.‬

312
00:17:51,150 --> 00:17:54,780
‫لطالما أردت أن أتقرب من‬
‫شاب يرتدي ثيابا تشبه ثيابي.‬

313
00:17:55,400 --> 00:17:59,950
‫حسنا، لا أعلم ما قلته له،‬
‫ولكنه يتصرف بغرابة مؤخرا.‬

314
00:18:00,580 --> 00:18:01,740
‫"مؤخرا"؟‬

315
00:18:02,490 --> 00:18:04,870
‫أتصل به كثيرا، ولكنه لا يجيب.‬

316
00:18:05,040 --> 00:18:07,710
‫وعندما أترك له رسالة، لا يعاود الاتصال بي.‬

317
00:18:08,380 --> 00:18:10,710
‫ظننتك لا تريدينه أن‬
‫يكون ملتصقا بك طوال الوقت.‬

318
00:18:10,880 --> 00:18:12,630
‫كنت أظن ذلك أيضا.‬

319
00:18:12,880 --> 00:18:15,130
‫ولكنني أشتاق لوجهه‬
‫الصغير الظريف وهو يحدق بي‬

320
00:18:15,300 --> 00:18:19,260
‫بينما أغسل شعري وأحلق رجلي وأغسل ثديي،‬

321
00:18:19,470 --> 00:18:22,810
‫اللذان كما تعلم مشدودين ولينين جدا.‬

322
00:18:24,220 --> 00:18:26,730
‫إنه يتجسس عليك في الحمام إذا؟‬

323
00:18:27,390 --> 00:18:29,350
‫لا، سيكون هذا غريبا.‬

324
00:18:32,400 --> 00:18:34,400
‫لم كل هذا التعقيد في الحب؟‬

325
00:18:34,900 --> 00:18:36,530
‫لا أدري يا "روز".‬

326
00:18:36,700 --> 00:18:38,110
‫هذه الأمور تحصل.‬

327
00:18:39,410 --> 00:18:42,620
‫"تشارلي"، أنت دائما تتفوه بالكلام المناسب.‬

328
00:18:45,870 --> 00:18:47,540
‫هذا وضع محرج للغاية.‬

329
00:18:48,370 --> 00:18:51,000
‫لماذا لا يمكنني أن أفقد وعيي بسلام؟‬

330
00:18:51,750 --> 00:18:54,380
‫"كن متحفظا"، قلت، "تظاهر بعدم الاهتمام".‬

331
00:18:54,550 --> 00:18:56,670
‫أردتني أن أبتعد عن‬
‫طريقك لكي يتسنى لك فعل ما تريد.‬

332
00:18:57,720 --> 00:18:58,840
‫امسكت بي متلبسا يا "غوردن".‬

333
00:18:59,010 --> 00:19:01,090
‫افعل الصواب الآن واقتلني.‬

334
00:19:03,930 --> 00:19:05,600
‫هل هذا صحيح يا "تشارلي"؟‬

335
00:19:05,810 --> 00:19:08,940
‫أهذا جزء من خطتك‬
‫المخادعة لكي تفوز بي مجددا؟‬

336
00:19:09,600 --> 00:19:11,650
‫سمعتها يا "غوردن". اقتلني.‬

337
00:19:12,770 --> 00:19:16,110
‫أردتيه أن يتوقف عن إزعاجك يا‬
‫"روز"، وقد أبعدته ليتوقف عن إزعاجك.‬

338
00:19:16,860 --> 00:19:20,660
‫- هل أردت التخلص مني؟‬
‫- لا، كنت أبحث عن مجال لنفسي فحسب.‬

339
00:19:20,860 --> 00:19:23,370
‫تريدين مجالا؟‬
‫سأعطيك كل المجال الذي تريدينه.‬

340
00:19:23,530 --> 00:19:25,660
‫- لا بأس.‬
‫- في الواقع، سأغادر الآن.‬

341
00:19:25,830 --> 00:19:27,410
‫حسنا، عظيم. سأبقى هنا برفقة "تشارلي".‬

342
00:19:29,460 --> 00:19:30,540
‫لن يغادر أحد.‬

343
00:19:31,380 --> 00:19:32,670
‫لن يبقى أحد.‬

344
00:19:34,130 --> 00:19:36,130
‫ابتعدي عني يا "روز".‬

345
00:19:38,670 --> 00:19:41,260
‫فليسمع الجميع جيدا الآن‬

346
00:19:41,430 --> 00:19:44,970
‫لأني متأكد من أنني‬
‫سأتمكن من قول هذا مرة واحدة فقط.‬

347
00:19:45,720 --> 00:19:47,310
‫فكري بالأمر يا "روز".‬

348
00:19:47,470 --> 00:19:50,480
‫أين ستجدين شخصا يحبك مثل "غوردن"؟‬

349
00:19:51,140 --> 00:19:55,320
‫و"غوردن"، أين ستجد فتاة، نقطة.‬

350
00:19:57,730 --> 00:19:59,030
‫كلامه منطقي يا "روز".‬

351
00:19:59,950 --> 00:20:01,610
‫أنت محق، كلامي منطقي.‬

352
00:20:01,780 --> 00:20:05,080
‫إن لم تصلحا الأمور يا‬
‫رفاق، أتعرفان ما قد يحصل؟‬

353
00:20:05,240 --> 00:20:08,330
‫سينتهي بكما الأمر عجوزين بائسين وحيدين.‬

354
00:20:09,410 --> 00:20:10,790
‫إنه محق يا "غوردن".‬

355
00:20:10,960 --> 00:20:12,920
‫انظر ما حل به.‬

356
00:20:14,130 --> 00:20:15,340
‫أحبك يا "روز".‬

357
00:20:15,920 --> 00:20:17,170
‫أحبك أيضا.‬

358
00:20:19,380 --> 00:20:21,130
‫جيد، إنها نهاية سعيدة.‬

359
00:20:21,840 --> 00:20:23,180
‫والآن انزلا من على شرفتي.‬

360
00:20:24,510 --> 00:20:26,680
‫- حسنا يا قطعة اللحم، فلنذهب إلى البيت.‬
‫- مهلا.‬

361
00:20:27,430 --> 00:20:30,180
‫تسلق الشرفة أمر سخيف وصبياني.‬

362
00:20:30,350 --> 00:20:32,940
‫من الآن وصاعدا أريد استخدام الدرج.‬

363
00:20:34,270 --> 00:20:36,230
‫أترغب بممارسة الجنس معي يا "غوردن"؟‬

364
00:20:36,730 --> 00:20:37,900
‫انعتني بالمجنون.‬

365
00:20:44,700 --> 00:20:47,030
‫والفائز الحقيقي الليلة‬

366
00:20:47,200 --> 00:20:48,700
‫هو "تشارلي هاربر".‬

367
00:20:49,080 --> 00:20:50,540
‫رجل ذو قلب كبير جدا‬

368
00:20:50,700 --> 00:20:54,750
‫لدرجة أنه يخرج من‬
‫بأسه ليساعد شخصين محتاجين.‬

369
00:20:54,920 --> 00:20:56,130
‫أحذرك يا "آلان".‬

370
00:20:56,290 --> 00:20:58,670
‫أعرف أنك لا ترغب في سماع ذلك،‬
‫ولكن دعني أقول لك شيئا.‬

371
00:20:58,840 --> 00:21:02,260
‫سننسى أمثال‬
‫"آرتشي بالدوين" في هذا العالم قريبا.‬

372
00:21:02,550 --> 00:21:05,840
‫إنهم الأشخاص أمثالك،‬
‫الأشخاص الخالين من الأنانية والكرماء،‬

373
00:21:06,010 --> 00:21:07,350
‫هم من سيعيشون إلى أبد الدهر.‬

374
00:21:07,970 --> 00:21:09,390
‫فرصة أخيرة.‬

375
00:21:10,810 --> 00:21:14,270
‫أرجوك، الغضب‬
‫الصبياني هذا لا... طابت ليلتك.‬

376
00:21:21,630 --> 00:25:42,670
:ترجمة: "زينب علوش" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"

