﻿1
00:00:20,122 --> 00:00:21,165
‫‏هيا بسرعة‏

2
00:00:22,041 --> 00:00:23,459
‫‏أجل، فرق الخدمات الطبية الطارئة‏
‫‏إلى الباب الغربي‏

3
00:00:23,584 --> 00:00:25,919
‫‏إلى هنا! هيا‏

4
00:00:26,420 --> 00:00:28,547
‫‏- هيا بنا‏
‫‏- تحركوا بسرعة!‏

5
00:00:29,465 --> 00:00:31,175
‫‏علينا نقل المصابين من الشارع! هيا‏

6
00:00:32,217 --> 00:00:33,344
‫‏نظف هذه الزاوية‏

7
00:00:36,096 --> 00:00:38,766
‫‏"بالنسبة إلى الذين انضموا إلينا للتو"‏

8
00:00:39,016 --> 00:00:42,394
‫‏"فإننا ننظر إلى لقطات مباشرة‏
‫‏من الشارع العاشر و(هوارد، بوشويك)"‏

9
00:00:42,603 --> 00:00:45,773
‫‏اكتمي الصوت، ضعي الشرح فقط‏
‫‏هناك عائلة من المصابين آتية‏

10
00:00:49,651 --> 00:00:51,487
‫‏ضباط الشرطة في الخارج‏

11
00:00:53,238 --> 00:00:55,199
‫‏أنا الأب (ديفيد آكوستا)‏
‫‏من كنيسة القديس (جوزيف)‏

12
00:00:55,366 --> 00:00:56,492
‫‏أين ياقتك؟‏

13
00:00:56,742 --> 00:00:57,910
‫‏استدعيت أثناء نومي‏

14
00:00:58,744 --> 00:00:59,912
‫‏سجل وصولك هناك‏

15
00:01:02,623 --> 00:01:03,999
‫‏هل من ناجين؟‏

16
00:01:06,752 --> 00:01:08,921
‫‏أظن أنك تريد تسجيل‏
‫‏وصول الشرطة خارجاً‏

17
00:01:09,254 --> 00:01:11,006
‫‏لا، أنا مرشد روحي‏

18
00:01:12,341 --> 00:01:15,552
‫‏أنا راعي الكنيسة (فيل نويل)‏
‫‏من معمدانية (غريس كوميونيتي)، آسف‏

19
00:01:15,677 --> 00:01:17,596
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏
‫‏من كنيسة القديس (جوزيف)‏

20
00:01:18,806 --> 00:01:21,183
‫‏- ألديك ياقة؟‏
‫‏- لا، استدعيت للتو‏

21
00:01:21,308 --> 00:01:24,853
‫‏لدي ياقة إضافية في سيارتي‏
‫‏لكنها ليست كاثوليكية‏

22
00:01:25,646 --> 00:01:27,481
‫‏- أهذه أول مرة؟‏
‫‏- أجل‏

23
00:01:27,689 --> 00:01:31,860
‫‏نصيحة لك، لا تقدم إجابات‏
‫‏بل خفف آلامهم‏

24
00:01:32,194 --> 00:01:33,821
‫‏- تعال أيها القس‏
‫‏- حسناً‏

25
00:01:35,280 --> 00:01:36,323
‫‏أنا الحاخام (باكمان)‏

26
00:01:38,450 --> 00:01:39,493
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏

27
00:01:39,868 --> 00:01:43,080
‫‏الخدمات الطبية الطارئة هناك‏
‫‏سيشيرون إليك عندما يريدونك‏

28
00:01:43,288 --> 00:01:44,790
‫‏فهمت، هل من ناجين؟‏

29
00:01:45,374 --> 00:01:46,417
‫‏لا ناجون حتى الآن‏

30
00:01:46,583 --> 00:01:50,212
‫‏أولئك الأشخاص من المبنى المجاور‏

31
00:01:52,381 --> 00:01:55,259
‫‏عليك إيجاد ياقة‏
‫‏يعتقد الناس أنك شرطي‏

32
00:02:02,808 --> 00:02:03,851
‫‏أيها الأب‏

33
00:02:13,569 --> 00:02:15,696
‫‏مرحباً، أنا الأب (آكوستا)‏

34
00:02:18,365 --> 00:02:19,491
‫‏أيمكنني الدعاء معك؟‏

35
00:02:22,703 --> 00:02:25,038
‫‏أكان لديك أحباء في المبنى؟‏

36
00:02:28,876 --> 00:02:30,419
‫‏آسف، لم أسمعك‏

37
00:02:31,712 --> 00:02:33,130
‫‏كنت في المبنى‏

38
00:02:33,839 --> 00:02:34,882
‫‏حقاً؟‏

39
00:02:35,966 --> 00:02:37,092
‫‏هل يعلم أحد بذلك؟‏

40
00:02:37,885 --> 00:02:39,052
‫‏أرأيت مسعفاً؟‏

41
00:02:40,596 --> 00:02:42,514
‫‏نحتاج إلى مسعف هنا!‏

42
00:02:42,639 --> 00:02:43,849
‫‏كنت في مطبخي‏

43
00:02:44,725 --> 00:02:47,269
‫‏كان هناك صوت تحطم مرتفع للغاية‏

44
00:02:48,187 --> 00:02:51,732
‫‏بدأ كل شيء في الانهيار‏
‫‏الأطباق والصور‏

45
00:02:52,441 --> 00:02:53,901
‫‏حدث ذلك بسرعة كبيرة‏

46
00:02:54,485 --> 00:02:57,863
‫‏لم أرى سوى الغبار والظلام‏

47
00:02:59,781 --> 00:03:01,158
‫‏وبعدها كانت هناك‏

48
00:03:01,950 --> 00:03:02,993
‫‏من؟‏

49
00:03:03,619 --> 00:03:08,332
‫‏كانت هناك فجأة في شقتي‏

50
00:03:08,874 --> 00:03:10,417
‫‏أخبرتني بأن أتبعها‏

51
00:03:12,294 --> 00:03:13,629
‫‏كيف أمكنها الرؤية؟‏

52
00:03:14,963 --> 00:03:16,924
‫‏المعذرة، ما اسمك؟‏

53
00:03:17,382 --> 00:03:18,550
‫‏(كيلي بينينغتون)‏

54
00:03:18,800 --> 00:03:21,637
‫‏(كيلي)، في أي طابق كنت؟‏

55
00:03:21,845 --> 00:03:24,681
‫‏- إنهم يبحثون عن ناجين آخرين‏
‫‏- في الطابق الحادي عشر‏

56
00:03:24,932 --> 00:03:26,475
‫‏أرشدتني إلى السلالم‏

57
00:03:26,725 --> 00:03:30,896
‫‏ كان كل شيء ينهار‏
‫‏لكنها عرفت طريق الخروج‏

58
00:03:31,522 --> 00:03:32,689
‫‏هل خرجت معك؟‏

59
00:03:32,814 --> 00:03:35,734
‫‏لا أعلم، لا أراها هنا‏

60
00:03:36,401 --> 00:03:38,946
‫‏كيف أمكنها الرؤية؟‏
‫‏هذا ما لا أفهمه‏

61
00:03:40,739 --> 00:03:41,782
‫‏مسعف!‏

62
00:03:42,908 --> 00:03:45,702
‫‏ماذا كان اسم تلك المرأة الأخرى؟‏

63
00:03:46,703 --> 00:03:47,746
‫‏لا أعلم‏

64
00:03:48,622 --> 00:03:51,291
‫‏كانت ترتدي عباءة بيضاء براقة‏

65
00:03:51,792 --> 00:03:54,753
‫‏وكانت تحمل حملاً بين ذراعيها‏

66
00:03:58,090 --> 00:04:00,968
‫‏لم أكن سأنجو‏
‫‏لو لم ترشدني إلى الخارج‏

67
00:04:03,637 --> 00:04:06,390
‫‏سأستدعي ممرضة لك يا (كيلي)‏

68
00:04:08,767 --> 00:04:10,102
‫‏علي إيجادها‏

69
00:04:13,605 --> 00:04:17,359
‫‏حسناً، ابقي هنا، سأعود حالاً‏

70
00:04:18,277 --> 00:04:21,488
‫‏خذي معطفي‏

71
00:04:26,994 --> 00:04:28,579
‫‏لدي شخص في حالة صدمة‏
‫‏أحتاج إلى ممرضة هنا‏

72
00:04:28,704 --> 00:04:33,208
‫‏- صلي معهم فحسب، نحن مشغولون‏
‫‏- قالت إنها ناجية من المبنى‏

73
00:04:34,376 --> 00:04:36,795
‫‏- فهمت‏
‫‏- تقول إنها من الطابق ال١١‏

74
00:04:36,920 --> 00:04:37,963
‫‏(كيلي بينينغتون)‏

75
00:04:38,088 --> 00:04:39,339
‫‏- من الطابق ال١١؟‏
‫‏- أجل‏

76
00:04:40,340 --> 00:04:44,011
‫‏(بويد)،‏
‫‏لدينا ناجية من الطابق ال١١‏

77
00:05:00,152 --> 00:05:02,654
‫‏"(بينينغتون)"‏

78
00:05:02,779 --> 00:05:03,822
‫‏أنا أيضاً‏

79
00:05:05,616 --> 00:05:07,993
‫‏- المعذرة؟‏
‫‏- سمعت ما قالته‏

80
00:05:09,202 --> 00:05:10,579
‫‏السيدة من الطابق ال١١‏

81
00:05:11,580 --> 00:05:12,706
‫‏كنت في الطابق ال٦‏

82
00:05:14,541 --> 00:05:15,792
‫‏وأمسكت تلك المرأة ذراعي‏

83
00:05:16,084 --> 00:05:17,127
‫‏هل كنت في المبنى؟‏

84
00:05:17,836 --> 00:05:20,297
‫‏شعرت بهزة مثل الزلزال‏

85
00:05:20,797 --> 00:05:22,466
‫‏وكنت أعلم أنه علي الذهاب‏
‫‏إلى المدخل‏

86
00:05:23,342 --> 00:05:26,261
‫‏لكن كانت هناك سيدة في الردهة‏

87
00:05:27,638 --> 00:05:31,767
‫‏وانتظرتني لآتي إليها‏
‫‏ثم بدأنا المشي فحسب‏

88
00:05:33,560 --> 00:05:35,562
‫‏وكان الجبس يتساقط عن الجدران‏

89
00:05:37,981 --> 00:05:42,944
‫‏وسقطت العارضة‏
‫‏وتجاوزتها وكأنها غير موجودة‏

90
00:05:44,529 --> 00:05:45,614
‫‏ما اسمك؟‏

91
00:05:46,365 --> 00:05:47,407
‫‏(ماثيو)‏

92
00:05:49,743 --> 00:05:55,624
‫‏كانت ترتدي ثوباً أبيض‏
‫‏وتحمل حملاً أو خروف‏

93
00:05:56,667 --> 00:05:59,002
‫‏أعلم أن الأمر جنوني، لكن...‏

94
00:06:01,171 --> 00:06:02,381
‫‏أنت كاهن، أليس كذلك؟‏

95
00:06:03,423 --> 00:06:04,591
‫‏الأب (آكوستا)‏

96
00:06:04,716 --> 00:06:09,054
‫‏لا أذهب إلى الكنيسة أو أي مكان‏
‫‏لكن هذه السيدة لم تهتم‏

97
00:06:10,013 --> 00:06:13,475
‫‏وأمسكت ذراعي‏
‫‏وأخرجتني من المبنى‏

98
00:06:14,976 --> 00:06:19,022
‫‏وشعرت بالرياح تعصف من خلفي‏
‫‏أثناء انهيار المبنى‏

99
00:06:20,065 --> 00:06:21,483
‫‏ووقفت مكتوف اليدين‏

100
00:06:22,401 --> 00:06:24,653
‫‏- أين ذهبت السيدة؟‏
‫‏- لا أعلم‏

101
00:06:26,655 --> 00:06:28,699
‫‏التفت إليها وكانت قد غادرت‏

102
00:06:30,117 --> 00:06:31,284
‫‏لم تكن هناك‏

103
00:06:33,286 --> 00:06:35,122
‫‏أعتقد أنها أتت لإنقاذي‏

104
00:06:38,125 --> 00:06:40,752
‫‏"ما زال أكثر من ٤٣‏
‫‏من السكان مفقودين"‏

105
00:06:40,877 --> 00:06:44,172
‫‏"بعد أن تسبب تسرب الغاز‏
‫‏في أحد أسوأ انهيارات المباني"‏

106
00:06:44,297 --> 00:06:45,465
‫‏"في تاريخ (بوشويك)"‏

107
00:06:45,590 --> 00:06:48,260
‫‏كان هناك ٤ ناجين‏
‫‏حسب التقرير الرسمي‏

108
00:06:48,760 --> 00:06:49,886
‫‏تحدثت إلى ٣ منهم‏

109
00:06:50,095 --> 00:06:51,680
‫‏ورأوا الشيء ذاته؟‏

110
00:06:52,723 --> 00:06:54,015
‫‏سيدة مع حمل‏

111
00:06:55,267 --> 00:06:58,395
‫‏هل تحدثوا إلى بعضهم البعض؟‏
‫‏أيمكن أنهم قد أثروا على بعضهم؟‏

112
00:06:58,895 --> 00:07:02,816
‫‏أظن أن أول اثنين فعلاً‏
‫‏لكن الثالث لم يكن قريباً منهما‏

113
00:07:03,400 --> 00:07:04,943
‫‏هل سنحقق في هذا؟‏

114
00:07:05,068 --> 00:07:10,949
‫‏كان القديسون في ال(فاتيكان) يبحثون‏
‫‏في مباركة الأخت (ماري غريماني)‏

115
00:07:11,116 --> 00:07:13,201
‫‏راهبة صقلية توفيت عام ١٩٥٠‏

116
00:07:13,493 --> 00:07:17,497
‫‏كان لها الفضل في علاج تضيق‏
‫‏القناة الشوكية لأحد أبناء الأبرشية‏

117
00:07:17,789 --> 00:07:19,583
‫‏لكن دائماً ما افتقروا إلى معجزة ثانية‏

118
00:07:20,041 --> 00:07:23,253
‫‏أظن أنه عليكم التحقيق‏
‫‏فيما إذا كانت هذه هي‏

119
00:07:23,378 --> 00:07:27,591
‫‏أتريد منا التحقيق في قدوم راهبة ميتة‏
‫‏من (صقليا) إلى (بروكلين) لإنقاذ الناس؟‏

120
00:07:28,258 --> 00:07:32,512
‫‏هذه صورتها‏
‫‏كانت تدعى أخت الحملان‏

121
00:07:32,679 --> 00:07:34,055
‫‏كانت ترعى قطيعاً محلياً‏

122
00:07:34,431 --> 00:07:35,807
‫‏قالت إن ذلك قدرها‏

123
00:07:35,974 --> 00:07:40,604
‫‏سيسعد ال(فاتيكان) للغاية‏
‫‏إن كان هذا هو ما رآه الناجون‏

124
00:07:40,979 --> 00:07:42,814
‫‏حسناً، سنتحدث إليهم‏

125
00:07:45,901 --> 00:07:46,985
‫‏(ديفيد)‏

126
00:07:48,445 --> 00:07:50,822
‫‏أستدافع عن الأخت (آندريا) اليوم؟‏

127
00:07:54,534 --> 00:07:56,536
‫‏- أجل‏
‫‏- أعلم أنها صديقة‏

128
00:07:56,661 --> 00:08:00,457
‫‏- لكن لا أظن أنها فكرة جيدة‏
‫‏- لماذا؟‏

129
00:08:00,582 --> 00:08:03,251
‫‏الأبرشية عازمة على إحالتها‏
‫‏إلى التقاعد‏

130
00:08:05,587 --> 00:08:10,175
‫‏مهلاً، لا تحرج الأبرشية على الأقل‏

131
00:08:10,509 --> 00:08:11,968
‫‏لديهم خطط عظيمة لك‏

132
00:08:12,552 --> 00:08:14,638
‫‏لا تمنحهم سبباً لتغيير رأيهم‏

133
00:08:16,890 --> 00:08:20,811
‫‏"باسم الأب والابن والروح المقدسة"‏

134
00:08:21,102 --> 00:08:22,312
‫‏أيها الأب المقدس‏

135
00:08:22,896 --> 00:08:26,650
‫‏امنح هذه المحكمة الكنسية‏

136
00:08:26,775 --> 00:08:30,737
‫‏وضوح الهدف وسخاء الروح رجاء‏

137
00:08:30,946 --> 00:08:34,449
‫‏لتحرسنا ملاك السلام‏

138
00:08:34,574 --> 00:08:39,788
‫‏وتقودنا بنعمة القدير إلى الجنة، آمين‏

139
00:08:40,580 --> 00:08:42,249
‫‏تسرني رؤيتك أيها الأب‏

140
00:08:45,085 --> 00:08:46,127
‫‏شكراً لك‏

141
00:08:46,378 --> 00:08:48,630
‫‏هلا تبدأ أيها الأب (كاتاغس) ‏

142
00:08:49,214 --> 00:08:50,549
‫‏شكراً على عودتك أيها الطبيب‏

143
00:08:51,049 --> 00:08:54,636
‫‏أيمكنك تلخيص نتائجك‏
‫‏بشأن صحة الأخت (آندريا) العقلية؟‏

144
00:08:54,761 --> 00:09:01,935
‫‏أجل، تتمتع الأخت‏
‫‏بذكاء أعلى من المتوسط‏

145
00:09:02,310 --> 00:09:05,146
‫‏لديها شعور أعلى من المتوسط‏
‫‏بالمسؤولية‏

146
00:09:05,272 --> 00:09:08,650
‫‏تظهر عليها علامات واضحة‏
‫‏لاضطراب العناد الشارد‏

147
00:09:08,775 --> 00:09:11,319
‫‏واضطراب السلوك لدى البالغين‏

148
00:09:11,444 --> 00:09:14,990
‫‏تتعلق بشخصيات السلطة في الكنيسة‏
‫‏خاصة القادة الذكور‏

149
00:09:15,115 --> 00:09:18,451
‫‏وأثناء فحصك، هل ادعت‏
‫‏الأخت أنها شاهدت شياطين؟‏

150
00:09:18,577 --> 00:09:19,619
‫‏- أجل‏
‫‏- غالباً؟‏

151
00:09:19,744 --> 00:09:20,996
‫‏أجل، عدة مرات في اليوم‏

152
00:09:21,121 --> 00:09:24,875
‫‏وهل ادعت الأخت (آندريا)‏
‫‏أنها شاهدت شيطاناً مع الكاردينال؟‏

153
00:09:26,042 --> 00:09:28,128
‫‏- أجل‏
‫‏- ولم تخفي الحقيقة؟‏

154
00:09:28,253 --> 00:09:29,838
‫‏ذكرت ذلك بوضوح وبشكل مباشر‏

155
00:09:29,963 --> 00:09:33,049
‫‏رأت شيطاناً يتحدث‏
‫‏مع كاردينال (نيويورك)؟‏

156
00:09:33,174 --> 00:09:35,677
‫‏- هذا صحيح‏
‫‏- شكراً أيها الطبيب، هذا كل شيء‏

157
00:09:37,721 --> 00:09:40,724
‫‏لدي بضعة أسئلة للطبيب‏

158
00:09:41,558 --> 00:09:42,601
‫‏المعذرة‏

159
00:09:43,602 --> 00:09:46,146
‫‏لدي سؤال واحد لك أيها الطبيب‏

160
00:09:46,688 --> 00:09:49,524
‫‏أخبرنا عن المرة‏
‫‏التي رأيت فيها شيطاناً‏

161
00:09:56,031 --> 00:09:57,115
‫‏أتريدني أن أسألك مجدداً؟‏

162
00:09:57,240 --> 00:10:00,994
‫‏هذه ليست قاعة محكمة أيها الأب‏
‫‏اسمح للطبيب بالإجابة‏

163
00:10:01,119 --> 00:10:02,162
‫‏اعتذاري‏

164
00:10:03,371 --> 00:10:04,414
‫‏تفضل‏

165
00:10:04,664 --> 00:10:06,207
‫‏ما زلت غير متأكد مما رأيته‏

166
00:10:07,334 --> 00:10:09,878
‫‏- لم لا تصف ما رأيته؟‏
‫‏- لست واثقاً من أهمية ذلك‏

167
00:10:10,003 --> 00:10:14,132
‫‏يهم إن كان الطبيب النفسي‏
‫‏الذي يقدم حكمه عن الشياطين قد رآها‏

168
00:10:15,175 --> 00:10:16,217
‫‏انس الأمر‏

169
00:10:18,887 --> 00:10:21,097
‫‏- ماذا تقصدين؟‏
‫‏- لا تسأله بعد الآن‏

170
00:10:21,681 --> 00:10:24,684
‫‏- لم لا؟‏
‫‏- لأنه يقول الحقيقة عني‏

171
00:10:25,101 --> 00:10:27,312
‫‏ولا أريد أذيته بما رآه‏

172
00:10:27,479 --> 00:10:30,523
‫‏إنها الطريقة الوحيدة للدفاع عنك‏
‫‏أيتها الأخت‏

173
00:10:31,566 --> 00:10:34,194
‫‏إن أردنا الفوز‏
‫‏فعلينا مناقشتهم في القضية‏

174
00:10:34,319 --> 00:10:35,862
‫‏لا أريد هذا الدفاع‏

175
00:10:37,155 --> 00:10:38,907
‫‏لا تسأله بعد الآن‏

176
00:10:43,453 --> 00:10:45,580
‫‏سنسحب سؤالنا حالياً‏

177
00:10:45,705 --> 00:10:47,540
‫‏مفهوم، شكراً أيها الطبيب‏

178
00:10:50,043 --> 00:10:51,086
‫‏شكراً لك‏

179
00:10:53,880 --> 00:10:55,215
‫‏"انهيار مبنى (بروكلين)"‏

180
00:10:55,340 --> 00:10:56,925
‫‏"انهيار مبنى في (بوشويك)‏
‫‏في (نيويورك)"‏

181
00:10:57,300 --> 00:11:00,345
‫‏وجدت صوراً جديدة‏
‫‏لانهيار المبنى يا (شيرل)‏

182
00:11:00,679 --> 00:11:05,642
‫‏رائع، أرسليها إلي‏
‫‏وأعدي تقريراً عن الأرض في (بوشويك)‏

183
00:11:10,647 --> 00:11:13,024
‫‏- من أنت؟‏
‫‏- من أنت؟‏

184
00:11:13,358 --> 00:11:15,694
‫‏أنا من يوقع على شيكاتك‏

185
00:11:16,361 --> 00:11:18,238
‫‏لا، هي من تفعل‏

186
00:11:23,493 --> 00:11:25,870
‫‏- ما الذي حدث ل(تايلور)؟‏
‫‏- سؤال جيد‏

187
00:11:26,413 --> 00:11:29,165
‫‏أعتقد أنها في المستشفى‏
‫‏مصابة بحساسية من الجوز‏

188
00:11:30,625 --> 00:11:32,043
‫‏ما الذي تخططين إليه يا (شيرل)؟‏

189
00:11:32,168 --> 00:11:35,338
‫‏لا أحب مراقبة جاسوستك لي فحسب‏

190
00:11:35,463 --> 00:11:37,132
‫‏هذا مؤسف، أنا رئيسك‏

191
00:11:37,257 --> 00:11:40,593
‫‏بالواقع يا (ليلاند)‏
‫‏أعتقد أن المدير هو رئيسي‏

192
00:11:40,802 --> 00:11:44,764
‫‏وارتفعت قيمة عملة مكوب‏
‫‏٤٥ دولاراً للتو‏

193
00:11:50,603 --> 00:11:51,646
‫‏سنرى‏

194
00:11:58,403 --> 00:11:59,946
‫‏- ما الذي يفعله؟‏
‫‏- إنه ذاهب إلى المدير‏

195
00:12:00,071 --> 00:12:01,740
‫‏- هل علي القلق؟‏
‫‏- أجل‏

196
00:12:09,414 --> 00:12:10,749
‫‏فكي الزر العلوي‏

197
00:12:17,130 --> 00:12:18,173
‫‏شكراً‏

198
00:12:19,799 --> 00:12:21,760
‫‏مرحباً، (شيرل لوريا) لمقابلة المدير ‏

199
00:12:21,926 --> 00:12:22,969
‫‏هل لديك موعد؟‏

200
00:12:23,094 --> 00:12:25,055
‫‏يفترض أن أكون في الاجتماع‏
‫‏مع (ليلاند) الآن، لذا هل يمكنك...‏

201
00:12:25,180 --> 00:12:27,182
‫‏هلا انتظرت قليلاً‏

202
00:12:44,824 --> 00:12:48,495
‫‏حسناً، سأخبرها، أجل، جيد‏

203
00:12:51,790 --> 00:12:53,041
‫‏إنه غير متفرغ الآن‏

204
00:12:53,208 --> 00:12:54,667
‫‏متى سيكون متفرغاً؟‏

205
00:12:56,127 --> 00:12:57,212
‫‏في شهر أغسطس‏

206
00:12:58,213 --> 00:13:00,006
‫‏شكراً لك يا (كيلي)‏
‫‏كيف حالك؟‏

207
00:13:00,131 --> 00:13:03,718
‫‏إنني بخير‏
‫‏جيدة بشكل غريب بعد ما حدث‏

208
00:13:03,968 --> 00:13:06,221
‫‏أتمانعين إخبارنا بما حدث؟‏
‫‏ماذا رأيت؟‏

209
00:13:06,387 --> 00:13:10,141
‫‏لا أمانع، لكن يعتقد الناس‏
‫‏أنني مجنونة قليلاً‏

210
00:13:11,476 --> 00:13:14,145
‫‏رأيت سيدة تحمل حملاً‏
‫‏ترشدني إلى خارج المبنى‏

211
00:13:14,270 --> 00:13:16,147
‫‏وإلى من تحدثت أيضاً بشأن هذا؟‏

212
00:13:16,689 --> 00:13:18,775
‫‏أنت فقط‏

213
00:13:18,900 --> 00:13:22,195
‫‏قلت إن بعض الناس‏
‫‏ظنوا أنك مجنونة، من أيضاً إذاً؟ ‏

214
00:13:23,488 --> 00:13:27,117
‫‏والداي والطبيب في مركز الطوارئ‏

215
00:13:27,242 --> 00:13:29,285
‫‏حسناً، لكن لم تتحدثي‏
‫‏إلى الناجين الآخرين؟‏

216
00:13:29,702 --> 00:13:30,745
‫‏لا‏

217
00:13:30,870 --> 00:13:35,542
‫‏وإلى أي مدى تتذكرين‏
‫‏شكل هذه السيدة؟‏

218
00:13:36,000 --> 00:13:37,210
‫‏أتذكرها بشكل جيد‏

219
00:13:38,002 --> 00:13:40,964
‫‏كان الضوء ساطعاً جداً‏
‫‏لذا لم أر كل ملامحها‏

220
00:13:42,173 --> 00:13:43,383
‫‏هل يمكنك رسمها؟‏

221
00:13:46,010 --> 00:13:47,262
‫‏لست رساماً بارعاً‏

222
00:13:47,512 --> 00:13:50,223
‫‏لا بأس، إننا نقارن الملامح فحسب‏

223
00:13:50,348 --> 00:13:54,185
‫‏كان هناك ضوء ساطع خلفها لذلك‏
‫‏لن أتمكن من رسم وجهها بشكل جيد‏

224
00:13:54,352 --> 00:13:59,357
‫‏(ماثيو)، في الطرف الآخر من مبناك‏
‫‏كانت هناك شاحنة طعام، حلال‏

225
00:13:59,524 --> 00:14:01,359
‫‏- هل تناولت الطعام هناك من قبل؟‏
‫‏- لا‏

226
00:14:01,484 --> 00:14:05,113
‫‏- لكنك مررت بجانبها، هل تتذكرها؟‏
‫‏- أجل، أعتقد ذلك، لماذا؟‏

227
00:14:05,363 --> 00:14:10,660
‫‏كان مطبوعاً على جانبها بأحرف كبيرة‏
‫‏وجبة الطعام المميزة، "لحم الحمل" ‏

228
00:14:13,913 --> 00:14:14,956
‫‏إنكم تمزحون‏

229
00:14:15,165 --> 00:14:21,713
‫‏كنا نتساءل إن كان هناك احتمال‏
‫‏أنك قد تأثرت بذلك؟‏

230
00:14:22,547 --> 00:14:28,970
‫‏تتساءلون عما إذا رأيت كلمة "حمل"‏
‫‏ثم تخيلت ملاكاً يحمل حملاً أنقذني؟‏

231
00:14:42,817 --> 00:14:43,860
‫‏ما الخطب؟‏

232
00:14:44,027 --> 00:14:45,069
‫‏لا شيء‏

233
00:14:45,195 --> 00:14:48,865
‫‏إنها جيدة، تكاد تكون مطابقة‏
‫‏لما رسمه الناجيان الآخران‏

234
00:14:49,991 --> 00:14:52,911
‫‏هل تحدثت إليك هذه المرأة؟‏

235
00:14:53,119 --> 00:14:56,206
‫‏هذه الملاك؟‏
‫‏ليس حينها‏

236
00:14:56,331 --> 00:14:57,749
‫‏هل هناك أي احتمال...‏

237
00:14:58,791 --> 00:15:02,128
‫‏ماذا تقصدين ب"ليس حينها"؟‏

238
00:15:04,464 --> 00:15:08,968
‫‏كنت أقيم مع صديقتي (لويس)‏
‫‏في شقتها في الطابق ال٦‏

239
00:15:09,844 --> 00:15:12,972
‫‏وكنت مستيقظة لوقت متأخر‏
‫‏بسبب الأرق‏

240
00:15:13,139 --> 00:15:15,141
‫‏ورن هاتفي حوالى الواحدة ليلاً‏

241
00:15:15,516 --> 00:15:20,355
‫‏فاجأني ذلك، أجبت وألقيت التحية‏
‫‏ولم أسمع شيئاً سوى الصمت‏

242
00:15:21,022 --> 00:15:22,732
‫‏لكن عندما أوشكت‏
‫‏على إنهاء المكالمة‏

243
00:15:23,024 --> 00:15:28,863
‫‏سمعت امرأة تهمس كما لو كانت‏
‫‏تستخدم هاتفاً قديماً أو اتصالها سيئ‏

244
00:15:29,322 --> 00:15:32,992
‫‏لم أسمع ما قالته فقلت "المعذرة؟"‏

245
00:15:33,368 --> 00:15:35,370
‫‏ظننت أن زميلتي في السكن تتفقدني‏

246
00:15:36,287 --> 00:15:40,416
‫‏لكن سمعت بعدها المرأة‏
‫‏تقول بوضوح شديد، "اخرجي الآن"‏

247
00:15:43,628 --> 00:15:45,380
‫‏وسألتها "أخرج من ماذا؟"‏

248
00:15:46,297 --> 00:15:49,050
‫‏لكن عم الصمت مجدداً‏

249
00:15:50,760 --> 00:15:55,348
‫‏ثم قالت شيئاً بلغة لم أفهمها‏
‫‏وبعدها أنهت المكالمة، وهذا كل شيء‏

250
00:16:01,562 --> 00:16:03,940
‫‏من المحتمل أن تكون‏
‫‏متلازمة الإحساس بالحوادث‏

251
00:16:04,607 --> 00:16:07,277
‫‏- الصوت الذي أخبرها بالخروج حالاً؟‏
‫‏- أجل‏

252
00:16:09,279 --> 00:16:16,119
‫‏ينبه عقلنا الباطن على أشياء حولنا‏
‫‏يكون فيها وعينا مشتتاً جداً لإدراكها‏

253
00:16:16,327 --> 00:16:19,831
‫‏قد تكون انتبهت‏
‫‏إلى صرير المبنى قبل انهياره‏

254
00:16:19,956 --> 00:16:21,457
‫‏وهل تخيلت المكالمة الهاتفية؟‏

255
00:16:46,983 --> 00:16:48,359
‫‏احذري‏

256
00:17:25,229 --> 00:17:26,272
‫‏تباً!‏

257
00:19:02,743 --> 00:19:03,828
‫‏اهرب!‏

258
00:19:05,872 --> 00:19:09,542
‫‏"كتاب الشياطين المعاصرة"‏

259
00:19:10,001 --> 00:19:13,921
‫‏"كتاب الملائكة المعاصرة"‏

260
00:19:14,630 --> 00:19:18,301
‫‏"ملاك التحذير"‏

261
00:19:18,509 --> 00:19:21,637
‫‏"تحذير حار!"‏

262
00:19:26,434 --> 00:19:28,102
‫‏"اركض"‏

263
00:20:42,176 --> 00:20:44,679
‫‏"إيفل"‏

264
00:21:06,117 --> 00:21:07,326
‫‏يقول (سايمون) "تحركوا!"‏

265
00:21:07,451 --> 00:21:09,120
‫‏- أمي‏
‫‏- من (سايمون)؟‏

266
00:21:09,579 --> 00:21:11,372
‫‏- يا للهول!‏
‫‏- إنه صاخب جداً، يا للهول!‏

267
00:21:11,497 --> 00:21:16,377
‫‏لم نكن مستعدات‏
‫‏سيخترق السقف!‏

268
00:21:16,586 --> 00:21:18,045
‫‏ما الذي سيخترق السقف؟‏

269
00:21:18,170 --> 00:21:19,213
‫‏القطار!‏

270
00:21:19,338 --> 00:21:20,798
‫‏لماذا قد يأتي قطار عبر السقف؟‏

271
00:21:20,965 --> 00:21:24,885
‫‏- تخرج القطارات عن مسارها طوال الوقت‏
‫‏- وما زالت الأرض تستقر، ألم تسمعي؟‏

272
00:21:25,011 --> 00:21:28,764
‫‏والبنية الجديدة‏
‫‏احتمالات انهيار منزلنا عالية‏

273
00:21:28,889 --> 00:21:30,474
‫‏عالية جداً‏

274
00:21:30,683 --> 00:21:34,020
‫‏حسناً، هذا منزل وليس قلعة وسائد‏
‫‏أين تعلمتن كل هذا؟‏

275
00:21:36,230 --> 00:21:38,149
‫‏لا تصفح عن الموت قبل الإفطار‏

276
00:21:39,984 --> 00:21:41,485
‫‏يا للهول، آسفة‏

277
00:21:42,278 --> 00:21:43,529
‫‏هذا جديد‏

278
00:21:43,779 --> 00:21:44,864
‫‏مرحباً، هل أنتن مستعدات؟‏

279
00:21:45,031 --> 00:21:46,824
‫‏- من أجل نهاية العالم‏
‫‏- حسناً، رائع‏

280
00:21:46,949 --> 00:21:48,242
‫‏سنغادر خلال دقيقتين، أسرعن‏

281
00:21:48,367 --> 00:21:49,410
‫‏حسناً‏

282
00:21:53,080 --> 00:21:55,166
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- هذا كعك مخبوز‏

283
00:21:55,291 --> 00:21:57,293
‫‏إنها رشوة لرئيسي، المدير‏

284
00:21:57,877 --> 00:21:59,420
‫‏حسناً، كيف يجري ذلك؟‏

285
00:21:59,587 --> 00:22:02,882
‫‏لا بأس، إنها سياسة المكتب،‏
‫‏التعذيب‏

286
00:22:03,507 --> 00:22:06,469
‫‏كيف حالك؟ تبدين غريبة قليلاً‏

287
00:22:06,594 --> 00:22:11,974
‫‏أجل، لا أنام جيداً‏
‫‏أشعر بأن شيئاً سيئاً سيحدث دائماً‏

288
00:22:12,141 --> 00:22:14,685
‫‏- وأعتقد أن الفتيات تقلدنني في ذلك‏
‫‏- مثل ماذا؟‏

289
00:22:14,810 --> 00:22:18,022
‫‏أكاد أقسم إنني سمعت أحدهم‏
‫‏يقول "احذري" الليلة الماضية‏

290
00:22:18,981 --> 00:22:20,566
‫‏- حدث مجدداً إذاً‏
‫‏- ماذا؟‏

291
00:22:20,691 --> 00:22:23,277
‫‏ألا تتذكرين؟ يا للهول‏

292
00:22:23,569 --> 00:22:26,238
‫‏عزيزتي، كانت هناك فترة‏
‫‏عندما كنت صغيرة‏

293
00:22:26,530 --> 00:22:29,450
‫‏تأتين فيها مسرعة إلى غرفتي‏
‫‏أخفتني بشدة حينها‏

294
00:22:29,950 --> 00:22:34,121
‫‏أخبرتني أنك استيقظت‏
‫‏لأن أحدهم قال لك "اخرجي"‏

295
00:22:34,497 --> 00:22:37,625
‫‏حدث ذلك أثناء‏
‫‏فترة طلاقي من والدك‏

296
00:22:38,209 --> 00:22:40,753
‫‏لا أعلم، ربما يتعلق هذا ب(آندي)؟‏

297
00:22:42,296 --> 00:22:45,257
‫‏خذي بنصيحتي‏
‫‏حالك أفضل من دونه‏

298
00:22:47,009 --> 00:22:48,052
‫‏أحبك‏

299
00:22:49,053 --> 00:22:50,596
‫‏حسناً، ستغادر الحافلة، لنذهب‏

300
00:22:50,721 --> 00:22:52,556
‫‏- وداعاً يا أمي‏
‫‏- سنتصل بك إن انهارت المدرسة‏

301
00:22:52,682 --> 00:22:53,891
‫‏أجل، طاب يومكن‏

302
00:22:54,016 --> 00:22:55,851
‫‏- وداعاً، طاب يومك‏
‫‏- شكراً‏

303
00:23:02,650 --> 00:23:06,737
‫‏"الاتصال بالوالد"‏

304
00:23:11,158 --> 00:23:12,201
‫‏أيها الأب (بارنابي)‏

305
00:23:12,326 --> 00:23:14,662
‫‏درست علم الشياطين‏
‫‏داخل الكنيسة الحديثة، أليس كذلك؟‏

306
00:23:14,995 --> 00:23:18,666
‫‏أجل، أنا أستاذ في علم اللاهوت‏
‫‏في جامعة (نوتردام)‏

307
00:23:18,791 --> 00:23:21,043
‫‏وهل هناك ما هو غير شرعي‏
‫‏بشأن رؤية شيطان؟‏

308
00:23:21,210 --> 00:23:26,674
‫‏لا، تنص الرسالة الثانية بوضوح‏
‫‏أن بإمكان الشيطان اتخاذ أي هيئة‏

309
00:23:27,091 --> 00:23:33,639
‫‏لكن هناك غطرسة مذهبية‏

310
00:23:33,931 --> 00:23:35,057
‫‏في ادعاءات الأخت تلك‏

311
00:23:35,182 --> 00:23:40,187
‫‏ما كان رد فعلك عندما سمعت بادعائها‏
‫‏لروية شيطان يتحدث إلى الكاردينال؟‏

312
00:23:40,312 --> 00:23:41,689
‫‏كان تدنيساً‏

313
00:23:42,356 --> 00:23:44,108
‫‏أتحتاج إلى بعض الوقت يا (ديفيد)؟‏

314
00:23:44,775 --> 00:23:45,818
‫‏لا‏

315
00:23:50,865 --> 00:23:53,909
‫‏أيها الآب، هل راودتك‏
‫‏أي رؤى روحية من قبل؟‏

316
00:23:54,076 --> 00:23:55,286
‫‏لا، لم تراودني‏

317
00:23:55,411 --> 00:23:59,165
‫‏- لم تكن في حضرة القدير أبداً؟‏
‫‏- أبداً‏

318
00:23:59,373 --> 00:24:03,794
‫‏إذا راودت الأخت (آندريا)‏
‫‏رؤية عن القدير جسدياً‏

319
00:24:04,462 --> 00:24:06,088
‫‏على بحيرة بالقرب من منزل طفولتها‏

320
00:24:06,380 --> 00:24:08,424
‫‏فهل ستعتبرها كنوع من الغطرسة؟‏

321
00:24:08,549 --> 00:24:10,176
‫‏سأعتبرها كذلك، أجل‏

322
00:24:10,801 --> 00:24:13,137
‫‏أيها الأب، قصة هدايتك الشخصية‏

323
00:24:13,262 --> 00:24:16,515
‫‏الحادثة التي ألهمتك للتقرب من القدير‏
‫‏هلا شاركتها معنا؟‏

324
00:24:16,932 --> 00:24:18,517
‫‏أهمية تلك القصة غير...‏

325
00:24:18,684 --> 00:24:22,104
‫‏راودتك رؤية للقدير يمشي على بحيرة‏
‫‏بالقرب من منزل طفولتك، أليس كذلك؟‏

326
00:24:27,401 --> 00:24:28,652
‫‏عليك التحدث إلى شاهدك‏

327
00:24:30,905 --> 00:24:32,239
‫‏لديه بعض المشكلات معك‏

328
00:24:35,367 --> 00:24:38,078
‫‏رأيتها خارج شقتي‏

329
00:24:38,412 --> 00:24:41,665
‫‏مشيت باتجاه المصعد‏
‫‏وسحبتني في الاتجاه الآخر‏

330
00:24:42,041 --> 00:24:43,918
‫‏كنت سألقى حتفي لو ركبت المصعد‏

331
00:24:44,043 --> 00:24:45,085
‫‏مرحباً يا (آدينا)‏

332
00:24:45,836 --> 00:24:47,296
‫‏أنا الأب (آكوستا)‏

333
00:24:47,588 --> 00:24:49,632
‫‏جيد، كاهن‏

334
00:24:49,882 --> 00:24:51,675
‫‏هل ستخبرني من هذه المرأة؟‏

335
00:24:53,260 --> 00:24:55,054
‫‏لا أعلم، رسم جيد‏

336
00:24:55,179 --> 00:24:56,388
‫‏أرسم للكتب المدرسية‏

337
00:24:56,847 --> 00:24:58,724
‫‏أيمكنني أن أريك صورة يا (آدينا)؟‏

338
00:24:59,225 --> 00:25:00,267
‫‏بالتأكيد‏

339
00:25:03,229 --> 00:25:07,191
‫‏تظن الكنيسة أن هناك احتمال‏
‫‏بأن تكون من رأيتها راهبة من (صقلية)‏

340
00:25:07,358 --> 00:25:09,693
‫‏- من هذه؟‏
‫‏- الأخت (ماري غريماني)‏

341
00:25:10,236 --> 00:25:12,696
‫‏حسناً، ليست هي‏

342
00:25:13,823 --> 00:25:14,907
‫‏لماذا أنت متأكدة للغاية؟‏

343
00:25:15,366 --> 00:25:16,534
‫‏ليست سوداء‏

344
00:25:19,787 --> 00:25:21,664
‫‏- هل رأيت امرأة سوداء؟‏
‫‏- أجل‏

345
00:25:21,914 --> 00:25:24,166
‫‏- لم يصفها أحد بتلك الطريقة‏
‫‏- وماذا في ذلك؟‏

346
00:25:26,752 --> 00:25:28,963
‫‏لماذا لم يرها الناجون الآخرون‏
‫‏على أنها سوداء؟‏

347
00:25:29,255 --> 00:25:31,006
‫‏لا نعلم ذلك، لم نسألهم من قبل‏

348
00:25:31,298 --> 00:25:34,426
‫‏أليس عليهم قول ذلك؟‏
‫‏إنه لافت للنظر، أليس كذلك؟ إن...‏

349
00:25:35,052 --> 00:25:36,220
‫‏فكرة أن الملاك كان أسود؟‏

350
00:25:36,887 --> 00:25:38,430
‫‏لا تفهم هذا بطريقة خاطئة‏

351
00:25:39,014 --> 00:25:41,976
‫‏لكن التي رسمت الصورة‏
‫‏ناجية سوداء، أليس كذلك؟‏

352
00:25:42,476 --> 00:25:43,519
‫‏المعنى؟‏

353
00:25:43,644 --> 00:25:48,065
‫‏ما أقصد أنه بالنظر إلى ما يحدث الآن‏
‫‏من المحتمل أنها تدلي ببيان سياسي‏

354
00:25:48,190 --> 00:25:49,233
‫‏يا للهول‏

355
00:25:49,441 --> 00:25:51,485
‫‏- لا أصرح بذلك على أنه حقيقة‏
‫‏- شكراً على ذلك‏

356
00:25:51,610 --> 00:25:53,904
‫‏أعتقد أنه علينا التحقق‏
‫‏من الناجين الآخرين فحسب‏

357
00:25:54,029 --> 00:25:56,532
‫‏إن حدثت هذه المعجزة‏
‫‏من قبل شخص أسود‏

358
00:25:56,657 --> 00:25:59,618
‫‏فهل تريد منا جماعة قضايا‏
‫‏القديسين إيقاف التحقيق؟‏

359
00:25:59,743 --> 00:26:01,412
‫‏لا يتعلق شيء بالسياسة هنا‏

360
00:26:01,579 --> 00:26:04,999
‫‏لكن اهتمام الفاتيكان يكمن‏
‫‏في الأخت (ماري غريماني)‏

361
00:26:05,875 --> 00:26:08,168
‫‏إنهم غير مهتمين بمعجزة سوداء‏

362
00:26:08,294 --> 00:26:10,421
‫‏- هذا ليس ما أقصده‏
‫‏- ماذا تقصد إذاً؟‏

363
00:26:10,546 --> 00:26:11,964
‫‏أنا فقط...‏

364
00:26:13,883 --> 00:26:17,177
‫‏- هل تكلمتم مع ناجين آخرين؟‏
‫‏- أجل، فعلنا‏

365
00:26:17,303 --> 00:26:18,721
‫‏نجرب بعض العلاجات المختلفة‏

366
00:26:18,846 --> 00:26:22,349
‫‏للحصول على ذكريات‏
‫‏أكثر دقة وذاتية‏

367
00:26:22,766 --> 00:26:25,269
‫‏- ما تلك العلاجات؟‏
‫‏- العلاج باستخدام اليد غير المفضلة‏

368
00:26:25,394 --> 00:26:26,604
‫‏والعلاج بالتنويم‏

369
00:26:26,729 --> 00:26:28,105
‫‏- جيد‏
‫‏- رائع‏

370
00:26:28,272 --> 00:26:30,149
‫‏- أخبروني بالمستجدات‏
‫‏- سنفعل‏

371
00:26:31,942 --> 00:26:33,110
‫‏ما رأيك؟‏

372
00:26:33,360 --> 00:26:35,237
‫‏أعتقد أن الملائكة والقديسين‏
‫‏يوصفون باللون الأبيض‏

373
00:26:35,362 --> 00:26:39,116
‫‏لأننا أجبرنا على دراسة‏
‫‏أيقونات عصر النهضة لعدة قرون‏

374
00:26:39,241 --> 00:26:42,870
‫‏تقصد أن ذوي السلطة‏
‫‏أرادوا أن يكون القدير مثلهم تماماً‏

375
00:26:43,579 --> 00:26:45,289
‫‏- أنا مصدوم‏
‫‏- انظرا‏

376
00:26:46,540 --> 00:26:50,419
‫‏القديسة (مونيكا)، والدة (أوغسطين)‏
‫‏كانت أفريقية من (نوميديا)‏

377
00:26:50,544 --> 00:26:53,297
‫‏كانت بشرتها داكنة مثل بشرتي‏
‫‏لكن انظرا كيف رسموها‏

378
00:26:53,839 --> 00:26:56,675
‫‏عليك البحث بعمق‏
‫‏لتجد لوحة دقيقة‏

379
00:26:56,800 --> 00:27:00,179
‫‏- "القديسة (مونيكا)"‏
‫‏- ليس مجرد...‏

380
00:27:04,308 --> 00:27:05,434
‫‏ليس مجرد ماذا؟‏

381
00:27:08,020 --> 00:27:10,064
‫‏قلت للتو "ليس مجرد"...‏

382
00:27:12,691 --> 00:27:13,734
‫‏لا أعلم‏

383
00:27:15,778 --> 00:27:21,992
‫‏حسناً، لنتصل بالناجين مجدداً غداً‏
‫‏ونسألهم إن رأوا ملاكاً أسود‏

384
00:27:23,410 --> 00:27:24,453
‫‏جيد‏

385
00:27:27,331 --> 00:27:31,543
‫‏"إنه يستعد لمعارضة العشرة بالمائة‏
‫‏بمبلغ قدره ٢٠٠ مليار دولار..."‏

386
00:27:31,669 --> 00:27:34,546
‫‏- إنه غير متفرغ‏
‫‏- ولا حتى من أجل كعكته المفضلة؟‏

387
00:27:34,672 --> 00:27:36,715
‫‏يحضر كل إداري كعكاً‏
‫‏حاولي بشكل أفضل‏

388
00:27:36,840 --> 00:27:37,883
‫‏حسناً‏

389
00:27:42,346 --> 00:27:43,681
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- عملة مكوب‏

390
00:27:43,806 --> 00:27:46,558
‫‏تعهد بتحويل ٤٠٠ قطعة نقدية‏
‫‏إلى حسابك‏

391
00:27:48,978 --> 00:27:53,107
‫‏ما قيمتها حالياً؟‏
‫‏١٠ آلاف دولار‏

392
00:27:54,984 --> 00:27:57,486
‫‏- ٥٠٠ قطعة نقدية‏
‫‏- إن سمحت لي بالدخول الآن فقط‏

393
00:27:59,321 --> 00:28:00,406
‫‏لديك ١٠ دقائق‏

394
00:28:00,906 --> 00:28:02,157
‫‏لديه مكالمة من (بريدجواي)‏

395
00:28:03,909 --> 00:28:05,828
‫‏إنه قلق بشأن وزنه‏

396
00:28:06,495 --> 00:28:07,579
‫‏أخبريه بأنه يبدو رائعاً‏

397
00:28:10,874 --> 00:28:11,917
‫‏مرحباً؟‏

398
00:28:12,793 --> 00:28:14,712
‫‏لدي مكالمة، ما الأمر؟‏

399
00:28:15,212 --> 00:28:17,840
‫‏مرحباً، أنا (شيرل)‏

400
00:28:19,299 --> 00:28:23,887
‫‏أعمل في قسم العملات المشفرة‏
‫‏وعبر الإنترنت في (آي تي)‏

401
00:28:26,849 --> 00:28:27,933
‫‏يا للهول‏

402
00:28:29,685 --> 00:28:33,272
‫‏أنا المسؤولة عن ارتفاع قيمة‏
‫‏العملة يا سيدي وليس (ليلاند)‏

403
00:28:33,397 --> 00:28:38,694
‫‏وأعتقد أنه عليك ترقيتي‏
‫‏لترأس قسم المعلومات الخاطئة‏

404
00:28:39,319 --> 00:28:42,573
‫‏انتظر، هناك شخص هنا‏
‫‏من هنا؟ ماذا تريدين؟‏

405
00:28:42,781 --> 00:28:44,074
‫‏مرحباً أنا...‏

406
00:28:47,036 --> 00:28:48,162
‫‏من أنت؟‏

407
00:28:49,496 --> 00:28:51,081
‫‏لماذا أنت هنا؟‏

408
00:28:54,001 --> 00:28:55,044
‫‏سيدي...‏

409
00:28:55,502 --> 00:29:01,925
‫‏أحضرت الكعك المخبوز خاصتك‏

410
00:29:02,092 --> 00:29:04,136
‫‏ماذا؟ طلبت طبق (سويت غرين)‏

411
00:29:06,805 --> 00:29:08,766
‫‏حسناً، دعيني أرى ما لديك‏

412
00:29:15,147 --> 00:29:17,483
‫‏أظن أنني أنهيت ٢٠ دقيقة،‏
‫‏تباً لذلك‏

413
00:29:21,111 --> 00:29:23,906
‫‏أجل، إنها من النوع اللذيذ‏

414
00:29:35,042 --> 00:29:37,544
‫‏ماذا تريدين إذاً؟‏

415
00:29:49,181 --> 00:29:51,183
‫‏حصلت على الأرقام‏
‫‏المتعلقة بانهيار المباني‏

416
00:29:51,517 --> 00:29:52,601
‫‏إنه منحنى جيد‏

417
00:29:54,603 --> 00:29:57,189
‫‏خرجت للتو من مكتب المدير‏

418
00:29:57,773 --> 00:29:59,191
‫‏حقاً؟ هل سمح لك بالدخول؟‏

419
00:29:59,900 --> 00:30:02,152
‫‏هل رأيته من قبل؟‏

420
00:30:02,402 --> 00:30:04,404
‫‏في النادي الرياضي‏
‫‏إنه يحب كرة المضرب‏

421
00:30:08,158 --> 00:30:13,122
‫‏- هل نتحدث عن الشخص ذاته؟‏
‫‏- أعتقد ذلك، هو‏

422
00:30:13,247 --> 00:30:17,876
‫‏- أجل‏
‫‏- أنت! أريدك في مكتبي غداً ظهراً‏

423
00:30:18,335 --> 00:30:21,088
‫‏- لا تفسدي الأمر‏
‫‏- حسناً‏

424
00:30:23,090 --> 00:30:24,216
‫‏ما الذي فعلته؟‏

425
00:30:26,468 --> 00:30:28,637
‫‏ماذا يشبه في رأيك؟‏

426
00:30:28,929 --> 00:30:30,180
‫‏- المدير؟‏
‫‏- أجل‏

427
00:30:30,639 --> 00:30:32,307
‫‏يقول بعض الناس (ليام نيسون)‏

428
00:30:33,183 --> 00:30:35,435
‫‏لكنني أعتقد أنه يشبه ذلك الرجل‏
‫‏من فيلم (ذا غود بليس)‏

429
00:30:35,727 --> 00:30:37,437
‫‏- ما اسمه؟‏
‫‏- (تيد دانسون)؟‏

430
00:30:37,563 --> 00:30:39,022
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل‏

431
00:30:39,481 --> 00:30:41,024
‫‏لماذا؟ من يشبه بالنسبة إليك؟‏

432
00:30:42,317 --> 00:30:44,778
‫‏كم عيناً لديه؟‏

433
00:30:46,613 --> 00:30:48,699
‫‏كم عيناً؟‏

434
00:30:50,409 --> 00:30:52,786
‫‏- اثنتان‏
‫‏- اثنتان فقط؟‏

435
00:30:52,911 --> 00:30:56,665
‫‏حسناً، أتساءل فحسب‏

436
00:31:10,971 --> 00:31:12,014
‫‏أجل‏

437
00:31:35,579 --> 00:31:36,622
‫‏"الاتجاهات الفنية"‏

438
00:32:16,828 --> 00:32:19,456
‫‏لا أفهم المشكلة يا (ديفيد)‏

439
00:32:19,790 --> 00:32:22,501
‫‏في كل واحدة من رؤياي‏

440
00:32:22,834 --> 00:32:24,169
‫‏رأيت الملائكة باللون الأبيض‏

441
00:32:24,294 --> 00:32:26,171
‫‏- والشياطين باللون الأسود‏
‫‏- وماذا عن ذلك؟‏

442
00:32:26,296 --> 00:32:29,800
‫‏لكن إن كنت متأثراً بالفن الديني‏
‫‏ل(مايكل آنجلو) و(فرا أنجيليكو)‏

443
00:32:30,133 --> 00:32:33,053
‫‏فإنها ليست رؤى‏
‫‏بل إنها مجرد وظيفة لذهني!‏

444
00:32:33,178 --> 00:32:36,473
‫‏أنت تبتكر مشكلة من العدم يا (ديفيد)‏

445
00:32:36,890 --> 00:32:38,350
‫‏هذه الرؤى حقيقية‏

446
00:32:38,475 --> 00:32:40,602
‫‏- حقاً؟‏
‫‏- أجل‏

447
00:32:42,229 --> 00:32:43,355
‫‏الملائكة بيض‏

448
00:32:43,605 --> 00:32:45,899
‫‏لا تحول الأمر إلى قضية سياسية‏

449
00:32:46,024 --> 00:32:48,735
‫‏بحقك، لا تتحدثي إلي‏
‫‏بهذه الطريقة أيضاً‏

450
00:32:48,860 --> 00:32:52,531
‫‏أي طريقة؟ هذه ليست قضية عرقية‏
‫‏بل إنها قضية دينية‏

451
00:32:52,990 --> 00:32:55,200
‫‏لماذا راودتني رؤية الليلة إذاً‏

452
00:32:55,534 --> 00:32:59,162
‫‏والملاك الأبيض الذي رأيته‏
‫‏أصبح أسود؟‏

453
00:33:01,415 --> 00:33:04,543
‫‏تتحدث الآن‏
‫‏كمحرر في صحيفة يا (ديفيد)‏

454
00:33:06,336 --> 00:33:09,506
‫‏تقولين ذلك لأنك بيضاء‏

455
00:33:14,136 --> 00:33:17,764
‫‏أقول ذلك لأنني أؤمن بإلهام القدير‏

456
00:33:19,308 --> 00:33:20,684
‫‏وكذلك أنت‏

457
00:33:23,228 --> 00:33:24,354
‫‏أيتها الأخت‏

458
00:33:25,022 --> 00:33:28,066
‫‏آمنت بهذه الرؤى‏
‫‏خلال السنوات الخمس الماضية‏

459
00:33:28,317 --> 00:33:29,901
‫‏لأنني اعتقدت أنها حقيقية‏

460
00:33:31,236 --> 00:33:34,948
‫‏لست متأكداً الآن‏

461
00:34:07,564 --> 00:34:08,774
‫‏ماذا تفعلن هناك؟‏

462
00:34:08,899 --> 00:34:10,692
‫‏مثلث الحياة! القطار!‏

463
00:34:10,817 --> 00:34:13,403
‫‏آسفة يا أمي، أنا من صرخت‏

464
00:34:14,237 --> 00:34:15,364
‫‏راودني كابوس عن أبي‏

465
00:34:15,489 --> 00:34:18,241
‫‏- أجل، أنا أيضاً!‏
‫‏- وكان يطارده دب قطبي...‏

466
00:34:18,367 --> 00:34:21,370
‫‏كان يمشي على الجليد، ثم غرق‏

467
00:34:21,495 --> 00:34:26,958
‫‏تمهلن، أولاً، لا توجد مياه مجمدة‏
‫‏حيث يوجد والدكن‏

468
00:34:27,542 --> 00:34:29,419
‫‏ولا توجد دببة قطبية أيضاً‏

469
00:34:30,045 --> 00:34:31,421
‫‏حسناً، لم لا نفعل التالي‏

470
00:34:31,588 --> 00:34:35,092
‫‏إن الوقت بعد الظهيرة هناك‏
‫‏لنحاول الاتصال بوالدكن‏

471
00:34:35,509 --> 00:34:36,676
‫‏لنرى إن كان بإمكانه التحدث‏

472
00:34:44,101 --> 00:34:45,185
‫‏(آندي)؟‏

473
00:34:45,936 --> 00:34:47,187
‫‏هل تسمعني يا (آندي)؟‏

474
00:34:52,234 --> 00:34:55,028
‫‏- مرحباً‏
‫‏- هل أنت بخير يا أبي؟‏

475
00:34:57,823 --> 00:34:59,032
‫‏مرحباً، كيف حالك؟‏

476
00:34:59,366 --> 00:35:01,326
‫‏لا بأس، هل تسمعنني جيداً؟‏

477
00:35:01,451 --> 00:35:03,245
‫‏لا تتسلق الجبال اليوم يا أبي‏

478
00:35:03,453 --> 00:35:04,955
‫‏نحن بخير،‏
‫‏إننا في المعسكر الرئيسي‏

479
00:35:05,080 --> 00:35:07,999
‫‏- لا أعتقد أنه عليك تسلق الجبال‏
‫‏- سيحدث انهيار جليدي وسيسحقك...‏

480
00:35:08,125 --> 00:35:09,584
‫‏أعتقد، ربما الليلة...‏

481
00:35:10,335 --> 00:35:12,003
‫‏- أبي؟ هل أنت هناك؟‏
‫‏- أبي؟‏

482
00:35:12,129 --> 00:35:13,296
‫‏هل ما زلت هناك يا (آندي)؟‏

483
00:35:16,174 --> 00:35:17,634
‫‏هناك خطب ما يا أمي‏

484
00:35:18,260 --> 00:35:21,012
‫‏لا، كل شيء بخير‏
‫‏لا تتوفر إشارة في القاعدة الجنوبية فقط‏

485
00:35:21,346 --> 00:35:22,389
‫‏يا للهول!‏

486
00:35:28,103 --> 00:35:29,271
‫‏حسناً، ارتدين أحذيتكن‏

487
00:35:30,439 --> 00:35:33,150
‫‏هيا، ارتدين أحذيتكن وسترة، هيا‏

488
00:35:41,199 --> 00:35:42,701
‫‏لا أعلم بشأنكن‏

489
00:35:43,118 --> 00:35:48,498
‫‏لكنني سئمت وتعبت من ذلك القطار‏
‫‏معتقدة بأنه يمكنه إخافتي‏

490
00:35:58,383 --> 00:35:59,426
‫‏افعلنها‏

491
00:36:03,305 --> 00:36:04,347
‫‏بصوت أعلى!‏

492
00:36:07,976 --> 00:36:09,019
‫‏مجدداً!‏

493
00:36:18,820 --> 00:36:20,197
‫‏أنتن أقوى من العالم‏

494
00:36:20,989 --> 00:36:23,241
‫‏أنتن أقوى من أي شيء يهددكن‏

495
00:36:24,201 --> 00:36:25,243
‫‏هل تفهمن؟‏

496
00:36:25,577 --> 00:36:26,661
‫‏- أجل‏
‫‏- أجل‏

497
00:36:39,758 --> 00:36:40,800
‫‏خذي‏

498
00:36:41,092 --> 00:36:44,054
‫‏- ما هذه؟‏
‫‏- إنه حكاكة ظهر، حكي ظهري‏

499
00:36:50,185 --> 00:36:51,520
‫‏في المنتصف تماماً‏

500
00:36:56,566 --> 00:36:59,486
‫‏أقوى، إلى يسار،‏
‫‏إلى اليسار الآخر‏

501
00:37:00,487 --> 00:37:01,988
‫‏أجل، جيد‏

502
00:37:05,242 --> 00:37:06,284
‫‏أجل‏

503
00:37:06,785 --> 00:37:07,827
‫‏سيدي...‏

504
00:37:08,537 --> 00:37:12,207
‫‏أعلم أن (ليلاند) يحاول نسب‏
‫‏الفضل له في رفع قيمة العملة‏

505
00:37:12,499 --> 00:37:17,337
‫‏وأردت إخبارك‏
‫‏بمن ينجز العمل فعلاً فحسب‏

506
00:37:18,255 --> 00:37:20,674
‫‏حسناً، هذا يكفي‏

507
00:37:24,219 --> 00:37:25,345
‫‏حصلت على الترقية‏

508
00:37:25,845 --> 00:37:27,847
‫‏أريد منك ترأس‏
‫‏قسم المعلومات الخاطئة‏

509
00:37:29,391 --> 00:37:30,433
‫‏شكراً لك يا سيدي‏

510
00:37:30,684 --> 00:37:33,228
‫‏يعجبني ما تفعلينه‏
‫‏بشأن انهيار المبنى‏

511
00:37:33,687 --> 00:37:35,230
‫‏ليس تسوية الأرض فقط‏

512
00:37:35,355 --> 00:37:39,734
‫‏بل اجعليه عن قوانين البناء‏
‫‏وانبعاث الغازات‏

513
00:37:39,859 --> 00:37:41,403
‫‏حسناً، فهمت‏

514
00:37:41,528 --> 00:37:45,156
‫‏وأريد منك القدوم غداً وإحضار الكعك‏

515
00:37:45,282 --> 00:37:46,491
‫‏- بالتأكيد يا سيدي‏
‫‏- جيد‏

516
00:37:47,158 --> 00:37:48,994
‫‏- اخرجي الآن‏
‫‏- حسناً‏

517
00:37:53,290 --> 00:37:55,125
‫‏كنت مع المدير إذاً‏

518
00:37:55,709 --> 00:37:56,835
‫‏كيف علمت بذلك؟‏

519
00:37:57,252 --> 00:37:58,920
‫‏لاحظت تلك النظرة التي تعلو وجهك‏

520
00:38:00,130 --> 00:38:01,214
‫‏ما الذي حدث؟‏

521
00:38:04,801 --> 00:38:06,052
‫‏منحني الترقية‏

522
00:38:07,178 --> 00:38:08,388
‫‏تهاني!‏

523
00:38:09,306 --> 00:38:10,640
‫‏وتعازي الحارة؟‏

524
00:38:22,068 --> 00:38:23,278
‫‏كيف يبدو بالنسبة إليك؟‏

525
00:38:23,737 --> 00:38:25,113
‫‏- المدير؟‏
‫‏- أجل‏

526
00:38:26,114 --> 00:38:27,532
‫‏كما يبدو بالنسبة إليك تماماً‏

527
00:38:27,907 --> 00:38:29,534
‫‏يشبه الوحش بالنسبة إلي‏

528
00:38:30,452 --> 00:38:31,745
‫‏كم عيناً لديه؟‏

529
00:38:37,626 --> 00:38:38,668
‫‏٥‏

530
00:38:38,877 --> 00:38:40,128
‫‏مرحباً بك في المجموعة‏

531
00:38:40,253 --> 00:38:43,798
‫‏هل أعاني من نوع من الانهيار الذهني؟‏

532
00:38:45,383 --> 00:38:47,010
‫‏بالطبع‏

533
00:39:02,567 --> 00:39:03,610
‫‏ما الذي يحدث؟‏

534
00:39:04,861 --> 00:39:05,987
‫‏إنه يحاول التأثير على (جيسيكا)‏

535
00:39:06,112 --> 00:39:08,239
‫‏الناجية التي تقيم في منزل صديقتها‏

536
00:39:08,448 --> 00:39:12,243
‫‏- حسناً؟‏
‫‏- تصر على أن الملاك أبيض‏

537
00:39:14,371 --> 00:39:15,914
‫‏هل نوم الآخرين بعد؟‏

538
00:39:16,039 --> 00:39:20,210
‫‏لم نحصل على موافقة الآخرين بعد‏
‫‏لكن هناك شيء آخر‏

539
00:39:21,127 --> 00:39:22,170
‫‏ماذا؟‏

540
00:39:22,379 --> 00:39:23,713
‫‏شيء عليك سماعه‏

541
00:39:26,049 --> 00:39:27,092
‫‏أنت تبلين حسناً‏

542
00:39:27,217 --> 00:39:31,805
‫‏أريد التطرق إلى شيء قلته سابقاً‏

543
00:39:32,013 --> 00:39:34,474
‫‏- هل تتذكرين المكالمة؟‏
‫‏- أجل‏

544
00:39:34,599 --> 00:39:36,935
‫‏وما كان وقت المكالمة؟‏

545
00:39:37,894 --> 00:39:39,646
‫‏حوالي الساعة ١١٠ صباحاً‏

546
00:39:40,397 --> 00:39:42,899
‫‏وما الذي قالته المرأة على الهاتف؟‏

547
00:39:43,316 --> 00:39:44,484
‫‏"اخرجي الآن"‏

548
00:39:44,984 --> 00:39:47,779
‫‏جيد، ثم سمعتها تقول شيئاً آخر؟‏

549
00:39:48,071 --> 00:39:49,739
‫‏- أجل‏
‫‏- ماذا كان؟‏

550
00:39:50,073 --> 00:39:51,866
‫‏قالت إن لديها رسالة‏

551
00:39:52,784 --> 00:39:55,203
‫‏رسالة ل(ديفيد)‏

552
00:39:57,414 --> 00:40:01,167
‫‏قلت إنها تحدثت بلغة أجنبية‏
‫‏لم تفهميها‏

553
00:40:01,584 --> 00:40:02,877
‫‏كنت مخطئة‏

554
00:40:03,002 --> 00:40:06,506
‫‏لم أكن أعلم أحداً يدعى (ديفيد)‏
‫‏لذلك لم يكن ذلك منطقياً بالنسبة إلي‏

555
00:40:07,006 --> 00:40:08,174
‫‏ماذا كانت الرسالة؟‏

556
00:40:09,843 --> 00:40:11,302
‫‏"لا تثق فيها"‏

557
00:40:13,930 --> 00:40:15,056
‫‏هل هذا كل شيء؟‏

558
00:40:15,348 --> 00:40:19,686
‫‏لا، قالت "لا تثق في أختك"‏

559
00:40:23,440 --> 00:40:26,526
‫‏- ليس لديك أخت إذاً؟‏
‫‏- لا‏

560
00:40:29,028 --> 00:40:33,992
‫‏- لا تعتقد أن هذا يتعلق... ‏
‫‏- بالأخت (آندريا)؟ ربما‏

561
00:40:35,744 --> 00:40:37,120
‫‏هذا جنوني‏

562
00:40:38,121 --> 00:40:42,375
‫‏تلقت مكالمة بشأنك‏
‫‏من سيدة الحمل قبل انهيار المبنى‏

563
00:40:42,542 --> 00:40:45,628
‫‏وإنها لا تعلم بأنك ستشارك‏
‫‏في تحقيق ما بعد الكارثة‏

564
00:40:46,796 --> 00:40:49,424
‫‏- أعلم‏
‫‏- هذا ليس مجرد تحذير‏

565
00:40:49,549 --> 00:40:52,010
‫‏من العقل الباطن‏

566
00:40:52,135 --> 00:40:54,429
‫‏أجل، هذا أبعد‏
‫‏من متلازمة الإحساس بالحوادث‏

567
00:40:54,554 --> 00:40:56,890
‫‏ما هذه إذاً؟ أهي نبوءة؟‏

568
00:40:57,307 --> 00:40:58,558
‫‏عن الأخت (آندريا)؟‏

569
00:41:16,326 --> 00:41:17,368
‫‏ما الذي يجري؟‏

570
00:41:17,619 --> 00:41:21,748
‫‏اتضح أنه عند وجود شيء‏
‫‏مريح للغاية، فلا يكون نبوءة‏

571
00:41:22,415 --> 00:41:23,875
‫‏ما الذي نتحدث عنه؟‏

572
00:41:24,000 --> 00:41:26,503
‫‏- لم تكن في المبنى‏
‫‏- ماذا؟‏

573
00:41:26,628 --> 00:41:28,213
‫‏أجل، أجرينا بعض البحث‏
‫‏عبر الإنترنت‏

574
00:41:28,338 --> 00:41:34,219
‫‏واتضح أنها كانت مستأجرة في مبنى‏
‫‏آخر ثم دخلت خلسة مع الناجين‏

575
00:41:34,344 --> 00:41:37,889
‫‏إنه نوع من متلازمة (مونشاوزن)‏
‫‏ترغب في أن تكون ضحية كارثة‏

576
00:41:39,057 --> 00:41:40,517
‫‏لماذا التحذير عني؟‏

577
00:41:42,560 --> 00:41:43,728
‫‏لنكتشف‏

578
00:41:45,271 --> 00:41:48,107
‫‏- شكراً على قدومك يا (جيسيكا)‏
‫‏- بالطبع‏

579
00:41:48,233 --> 00:41:51,653
‫‏- تبقت بعض الأشياء فقط‏
‫‏- أي شيء للمساعدة‏

580
00:41:52,028 --> 00:41:54,572
‫‏- كيف حال الناجين الآخرين؟‏
‫‏- إنهم بخير‏

581
00:41:55,740 --> 00:41:57,492
‫‏منذ متى تعرفين (لويس)؟‏

582
00:41:57,617 --> 00:42:00,119
‫‏ليس منذ مدة طويلة‏
‫‏من خلال كلية الحقوق فقط‏

583
00:42:00,537 --> 00:42:04,249
‫‏- وكانت هذه شقتها؟‏
‫‏- أجل، تأخرنا في الدراسة‏

584
00:42:04,374 --> 00:42:07,836
‫‏وشربت كثيراً،‏
‫‏لذلك سمحت لي بالبقاء‏

585
00:42:09,712 --> 00:42:10,922
‫‏أتعرفين ما الغريب؟‏

586
00:42:12,131 --> 00:42:15,844
‫‏لا نمتلك سجلاً‏
‫‏لكونك في كلية الحقوق مع (لويس)‏

587
00:42:17,595 --> 00:42:20,431
‫‏حقاً؟ كنت كذلك‏

588
00:42:21,683 --> 00:42:25,353
‫‏ما لدينا هو سجل لعملك‏
‫‏كموظفة مؤقتة‏

589
00:42:25,770 --> 00:42:28,398
‫‏أجل، من الغريب‏
‫‏الدراسة في كلية الحقوق‏

590
00:42:28,523 --> 00:42:30,483
‫‏والعمل كموظفة مؤقتة‏
‫‏في الوقت ذاته‏

591
00:42:30,859 --> 00:42:32,068
‫‏لماذا تتصرفان بعدائية؟‏

592
00:42:32,318 --> 00:42:36,155
‫‏كنت تعملين كمساعدة‏
‫‏في مكتب طبيب نفسي العام الماضي‏

593
00:42:36,281 --> 00:42:39,033
‫‏شارع (٤٢١ إيست درايدن)‏
‫‏في الشقة (٣ سي)‏

594
00:42:39,450 --> 00:42:43,830
‫‏تعملين لدى طبيب نفسي‏
‫‏يدعى (ليلاند تاونسند)‏

595
00:42:52,297 --> 00:42:54,632
‫‏هل لاحظتم من قبل‏
‫‏أن الناس يزدادون حقارة؟‏

596
00:42:56,217 --> 00:42:58,219
‫‏يصرخون على بعضهم أكثر‏

597
00:42:58,344 --> 00:43:00,054
‫‏يضربون بعضهم البعض في الطائرات‏

598
00:43:00,471 --> 00:43:02,181
‫‏هناك المزيد من جرائم العنف‏

599
00:43:02,390 --> 00:43:04,601
‫‏لا بد من أنكم لاحظتم‏
‫‏تذكر في الأخبار بكثرة‏

600
00:43:06,394 --> 00:43:09,814
‫‏هل تعلمان ماذا يعني ذلك؟‏
‫‏كل هذا الغضب والكراهية‏

601
00:43:15,528 --> 00:43:17,238
‫‏يعني هذا أن فريقك يخسر‏

602
00:43:22,410 --> 00:43:25,163
‫‏ذلك العذاب الذي تشعر به‏

603
00:43:26,873 --> 00:43:28,124
‫‏إنه مبرر‏

604
00:43:38,593 --> 00:43:43,681
‫‏كانت تكذب بشأن رؤية‏
‫‏المرأة مع الحمل إذاً؟‏

605
00:43:44,140 --> 00:43:47,644
‫‏- وحول إنقاذها لها‏
‫‏- أجل، لكن الآخرين لم يكذبوا‏

606
00:43:49,437 --> 00:43:52,231
‫‏أخشى أن هذا سيلقي بالشك‏
‫‏على جميع قصص الآخرين‏

607
00:43:52,357 --> 00:43:53,691
‫‏هذا غير منطقي‏

608
00:43:53,942 --> 00:43:56,319
‫‏لا أؤيد من رأوا الملاك بالتأكيد‏

609
00:43:56,444 --> 00:43:59,864
‫‏لكن كذب شخص واحد‏
‫‏لا يعني أن جميعهم مشبوهين‏

610
00:44:00,448 --> 00:44:04,077
‫‏كانت جماعة قضايا القديسين‏
‫‏واضحة جداً في قرارها‏

611
00:44:04,202 --> 00:44:05,912
‫‏لماذا تخاف الكنيسة من ملاك أسود؟‏

612
00:44:11,960 --> 00:44:13,628
‫‏أعتقد أن الوقت حان للمضي قدماً‏

613
00:44:15,254 --> 00:44:17,674
‫‏لديكم قضية تالية بالفعل‏

614
00:44:20,969 --> 00:44:22,303
‫‏(كانديس بيرغانزا)‏

615
00:44:22,470 --> 00:44:25,306
‫‏فتاة تبلغ من العمر ١٥ عاماً‏
‫‏استحواذ وغزو شيطاني‏

616
00:44:25,556 --> 00:44:26,683
‫‏كانت تأكل الزجاج‏

617
00:44:26,808 --> 00:44:29,644
‫‏وتصدر أصوات شيطانية‏
‫‏من غرفة نومها‏

618
00:44:31,020 --> 00:44:34,190
‫‏يبدو هذا أكثر أماناً‏

619
00:44:59,173 --> 00:45:00,717
‫‏اتخذنا قرارنا‏

620
00:45:01,384 --> 00:45:04,637
‫‏نطلب من الأخت (آندريا) المغادرة‏
‫‏حتى نناقش الأمر‏

621
00:45:04,762 --> 00:45:05,805
‫‏أيها الأب‏

622
00:45:06,180 --> 00:45:09,517
‫‏أود توضيح سبب توجيه‏
‫‏هذه التهم إلى الأخت (آندريا)‏

623
00:45:09,684 --> 00:45:12,520
‫‏- بالتأكيد‏
‫‏- ذلك الرجل‏

624
00:45:12,645 --> 00:45:14,814
‫‏قد يكون هو المتهم الأصلي أيها الأب‏

625
00:45:14,939 --> 00:45:18,359
‫‏لكن أثبتت الأخت (آندريا)‏
‫‏أنه لا يمكن الاعتماد عليها‏

626
00:45:18,484 --> 00:45:19,819
‫‏أرى الشياطين أيضاً‏

627
00:45:21,154 --> 00:45:23,531
‫‏- المعذرة؟‏
‫‏- أرى الشياطين أيضاً‏

628
00:45:24,449 --> 00:45:26,784
‫‏أرى واحداً الآن بالواقع‏

629
00:45:26,909 --> 00:45:28,953
‫‏توقف يا (ديفيد)، نحتاج إليك هنا‏

630
00:45:29,078 --> 00:45:30,496
‫‏أرى شيطاناً الآن‏

631
00:45:31,205 --> 00:45:33,708
‫‏يجلس بجوار (ليلاند تاونسند)‏

632
00:45:33,833 --> 00:45:36,794
‫‏بحقك يا (ديفيد)!‏
‫‏توقف عن الحقد‏

633
00:45:37,545 --> 00:45:41,966
‫‏أيها الأب، إذا كانت الأخت (آندريا)‏
‫‏مدانة أمام الأبرشية، فأنا كذلك‏

634
00:45:42,467 --> 00:45:45,136
‫‏رأيت كل ما رأته‏

635
00:45:45,261 --> 00:45:48,848
‫‏هل رأيت شياطين‏
‫‏تتكلم مع الكاردينال؟‏

636
00:45:51,392 --> 00:45:52,435
‫‏أجل‏

637
00:45:53,644 --> 00:45:56,189
‫‏هل تدرك أن هذا تدنيس‏
‫‏أيها الأب؟‏

638
00:45:56,314 --> 00:45:59,025
‫‏أدرك أننا نعاني جميعاً مع الشر‏

639
00:46:01,194 --> 00:46:02,820
‫‏رؤية الكاردينال يجتمع‏

640
00:46:02,987 --> 00:46:08,242
‫‏والمعانة مع شيطان ليست تدنيساً،‏
‫‏بل إنه تصرف بشري‏

641
00:46:08,367 --> 00:46:12,038
‫‏لكن لم تر الأخت (آندريا) ذلك‏
‫‏لم تره يعاني‏

642
00:46:12,163 --> 00:46:14,999
‫‏لأنها رأت بداية اللقاء فقط‏
‫‏وليس نهايته‏

643
00:46:15,124 --> 00:46:16,918
‫‏- (ديفيد)!‏
‫‏- أرجوك أيتها الأخت‏

644
00:46:17,043 --> 00:46:18,336
‫‏اسمحي للرجال بالتعامل مع هذا‏

645
00:46:19,045 --> 00:46:20,088
‫‏أيها الأب‏

646
00:46:20,713 --> 00:46:23,132
‫‏إذا كنت تجبر الأخت (آندريا)‏
‫‏على الاستقالة‏

647
00:46:23,508 --> 00:46:26,803
‫‏- فعليك إجباري على الاستقالة أيضاً‏
‫‏- استقل فحسب إذاً‏

648
00:46:30,723 --> 00:46:35,353
‫‏عليك إجبار‏
‫‏أحد الكهنة السود الثلاثة‏

649
00:46:35,520 --> 00:46:39,023
‫‏الذين عينتهم الكنيسة‏
‫‏على الاستقالة‏

650
00:46:58,584 --> 00:46:59,961
‫‏شكراً لك يا (ديفيد)‏

651
00:47:01,337 --> 00:47:04,465
‫‏- لم يبد (ليلاند) سعيداً‏
‫‏- لا، لم يكن كذلك‏

652
00:47:05,216 --> 00:47:08,177
‫‏- أريد منك الذهاب والاعتراف الآن‏
‫‏- لماذا؟‏

653
00:47:08,761 --> 00:47:09,804
‫‏لأنك كذبت‏

654
00:47:10,096 --> 00:47:12,265
‫‏لم تر شيطاناً مع الكاردينال أبداً‏

655
00:47:13,808 --> 00:47:15,810
‫‏- سأذهب غداً‏
‫‏- لا، الليلة‏

656
00:47:17,061 --> 00:47:20,398
‫‏وشيء آخر يا (ديفيد)‏
‫‏علي الاعتذار‏

657
00:47:20,523 --> 00:47:24,652
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- أخبرتني بمخاوفك العرقية...‏

658
00:47:26,404 --> 00:47:27,572
‫‏ورفضتها‏

659
00:47:27,697 --> 00:47:29,031
‫‏- إنه...‏
‫‏- لا‏

660
00:47:29,657 --> 00:47:32,702
‫‏هناك أشياء معينة‏
‫‏لا أحكم عليها بشكل جيد‏

661
00:47:34,495 --> 00:47:37,081
‫‏لا أرى العالم كما تراه‏

662
00:47:38,249 --> 00:47:41,586
‫‏ومن الخطأ الاعتقاد‏
‫‏أن هناك طريقة واحدة فقط‏

663
00:47:45,256 --> 00:47:49,343
‫‏لدي شكوك أيتها الأخت‏

664
00:47:50,303 --> 00:47:51,345
‫‏أعلم‏

665
00:47:54,182 --> 00:47:58,227
‫‏لست متأكداً من أن رؤياي‏
‫‏أتت من القدير حقاً‏

666
00:47:58,477 --> 00:47:59,729
‫‏إنها كذلك‏

667
00:48:00,104 --> 00:48:01,522
‫‏حتى لو تغيرت؟‏

668
00:48:02,899 --> 00:48:04,817
‫‏غيرها القدير‏

669
00:48:07,570 --> 00:48:09,989
‫‏- أتمنى لو كنت أمتلك قناعتك‏
‫‏- لا‏

670
00:48:12,325 --> 00:48:16,120
‫‏جعلت شكوكك من إيمانك أقوى‏

671
00:48:19,207 --> 00:48:20,499
‫‏اذهب واعترف الآن‏

672
00:48:49,528 --> 00:48:51,530
‫‏"إيفل"‏

